Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
By the by, you have much to
answer for in the admirable title you hit on so cleverly;
for not only have I sent forth the piece into the world
as a symphony-cantata, but I have serious thoughts
of resuming the first 'Walpurgis Night' (which has
been so long lying by me) under the same cognomen,
and finishing and getting rid of it at last.
|
A proposito, hai molto da rispondere per l'ammirevole titolo che hai colpito così abilmente, perché non solo ho inviato il pezzo nel mondo come una sinfonia-cantata, ma ho pensieri seri di riprendere la prima 'Walpurgis Notte' (che è stato così a lungo mentendo da me) sotto lo stesso cognomen, e finendo e sbarazzandosi di esso alla fine.
|
It is singular
enough that at the very first suggestion of this idea I
should have written to Berlin that I was resolved to
compose a symphony with a chorus.
|
È abbastanza singolare che al primo suggerimento di questa idea avrei dovuto scrivere a Berlino che ero deciso a comporre una sinfonia con un coro.
|
Subsequently I
had not courage to begin, because the three movements
were too long for an introduction; and yet I never
could divest myself of the impression that something
was wanting in the shape of an introduction.
|
Successivamente non ho avuto il coraggio di iniziare, perché i tre movimenti erano troppo lunghi per un'introduzione, eppure non ho mai potuto disfarmi della impressione che qualcosa era che vogliono in forma di un'introduzione.
|
Now the
symphony is to be inserted according to my original
intention, and the piece brought out at once."
|
Ora la sinfonia deve essere inserita secondo la mia intenzione originale, e il pezzo deve essere portato fuori subito".
|
The text to the "Hymn of Praise" is not in
narrative form, nor has it any particular dramatic significance.
|
Il testo dell'"Inno di Lode" non è in forma narrativa, né ha alcun particolare significato drammatico.
|
It is what its name indicates,--a tribute
of praise.
|
E 'ciò che il suo nome indica, - un tributo di lode.
|
Lampadius says the composer undertook
to show "the triumph at the creation of light
over darkness.
|
Lampadio dice che il compositore si impegnò a mostrare "il trionfo della luce sulla creatività delle tenebre.
|
With his pious and believing heart
he could easily enter into that theme, and show with
matchless power and skill the closing-in of those
ancient foes, and the victory of light when darkness
cowered and ignobly shrank away."
|
Con il suo cuore pio e credente poteva facilmente entrare in quel tema, e mostrare con potere e abilità senza pari la chiusura di quegli antichi nemici, e la vittoria della luce quando le tenebre si acciugò e ignobilmente si ritirò".
|
The expression
of delight over this victory is very well brought
out, not only in the music, but also in the arrangement
of the Scriptural texts, which begin with exhortations
of praise, and appeals to those who have
been in distress and affliction to trust the Lord.
|
L'espressione di delizia per questa vittoria è ben espressa, non solo nella musica, ma anche nella disposizione dei testi scritturali, che cominciano con esortazioni di lode, e fanno appello a coloro che sono stati in afflizione e angoscia di confidare nel Signore.
|
[216]
The tenor, who may be regarded as the Narrator,
calls upon the Watchman, "What of the night?"
|
[216] Il tenore, che può essere considerato come il Narratore, chiama il Guardiano, "Che cosa della notte?"
|
The response comes that the night has passed.
|
La risposta arriva che la notte è passata.
|
In
exultation over the victory, once more the text ascribes
praise to the Lord.
|
Esultando per la vittoria, ancora una volta il testo attribuisce lode al Signore.
|
"All that has life and
breath" sings to His name.
|
"Tutto ciò che ha vita e respiro" canta al Suo nome.
|
The symphony is in three parts, beginning with a
maestoso movement, in which the trombones at
once give out the choral motive, "All that has life
and breath sing to the Lord,"--a favorite theme
of Mendelssohn.
|
La sinfonia è in tre parti, a partire da un movimento maestoso, in cui i tromboni in una volta dare il motivo corale, "Tutto ciò che ha vita e respiro cantare al Signore", - un tema preferito di Mendelssohn.
|
This movement, which is strong
and energetic in character, is followed by an allegretto
based upon a beautiful melody, and to this
in turn succeeds an adagio religioso rich in harmony.
|
A questo movimento, di carattere forte ed energico, segue un allegretto basato su una bella melodia, e a questo a sua volta succede un adagio religioso ricco di armonia.
|
The symphony clearly reflects the spirit of
the cantata, which follows.
|
La sinfonia riflette chiaramente lo spirito della cantata, che segue.
|
The opening chorus
("All that has Life and Breath") is based upon the
choral motive, and enunciates the real hymn of
praise.
|
Il coro di apertura ("Tutto ciò che ha vita e respiro") si basa sul motivo corale e enuncia il vero inno di lode.
|
It moves along in a stately manner, and
finally leads without break into a semi-chorus,
"Praise thou the Lord, O my Spirit," a soprano
solo with accompaniment of female voices.
|
Si muove in modo maestoso, e infine conduce senza interruzione in un semi-coro, "Lode al Signore, o mio Spirito", un solo di soprano con accompagnamento di voci femminili.
|
The
tenor in a long dramatic recitative ("Sing ye
Praise, all ye redeemed of the Lord") urges the
faithful to join in praise and extol His goodness,
and the chorus responds, first, the tenors, and then
all the parts, in a beautiful number, "All ye that
cried unto the Lord."
|
Il tenore in una lunga recitazione drammatica ("Cantate la lode, tutti voi redenti del Signore") esorta i fedeli a unirsi alla lode e a esaltare la Sua bontà, e il coro risponde, prima, i tenori, e poi tutte le parti, in un bellissimo numero, "Tutti voi che avete gridato al Signore".
|
The next number is an exquisite
duet for soprano and alto with chorus ("I
waited for the Lord").
|
Il numero successivo è un duetto squisito per soprano e alto con coro ("Ho aspettato il Signore").
|
It is thoroughly devotional in
style, and in its general color and effect reminds one
[217]
of the arias, "O Rest in the Lord" from "Elijah,"
and "The Lord is mindful of His own" from "St.
|
È di stile completamente devozionale, e nel suo colore e effetto generale ricorda una delle arie, "O riposo nel Signore" di "Elia", e "Il Signore è consapevole dei Suoi" di "St.
|
Paul."
|
Paul".
|
This duet is followed by a sorrowful, almost
wailing tenor solo, "The Sorrows of Death had
closed all around me," ending with the piercing,
anxious cry in recitative, "Watchman!
|
Questo duetto è seguito da un triste, quasi lamentoso solista tenore, "I dolori della morte si erano chiusi intorno a me", che termina con il penetrante, ansioso grido in recitativo, "Vigilante!
|
will the Night
soon pass?"
|
La notte non è passata?"
|
set to a restless, agitated accompaniment
and thrice repeated.
|
impostato su un accompagnamento agitato e agitato e ripetuto tre volte.
|
Like a flash from a cloud
comes the quick response of the chorus, "The Night
is departing," which forms the climax of the work.
|
Come un lampo di una nuvola arriva la rapida risposta del coro, "La notte sta partendo", che costituisce il culmine dell'opera.
|
The chorus is beautifully constructed, and very impressive
in its effect.
|
Il coro è bellissimo e molto impressionante nel suo effetto.
|
At first the full chorus proclaims
the night's departure; it then takes the fugal
form on the words, "Therefore let us cast off the
works of darkness," which is most effectively worked
out.
|
In un primo momento il coro completo proclama la partenza della notte; poi prende la forma di fuga con le parole: "Così, gettiamo via le opere delle tenebre", che sono elaborate in modo più efficace.
|
In the finale the male voices are massed on the
declaration, "The Night is departing," and the
female voices on the response, "The Day is approaching;"
and after alternating repetitions all
close in broad, flowing harmony.
|
Nel finale le voci maschili si uniscono alla dichiarazione "La notte sta per scomparire" e le voci femminili alla risposta "Il giorno si avvicina"; e dopo ripetizioni alternate tutte si chiudono in un'ampia e fluida armonia.
|
This chorus
leads directly to the chorale, "Let all Men praise
the Lord," sung first without accompaniment, and
then in unison with orchestra.
|
Questo coro conduce direttamente al coro "Lodiamo tutti gli uomini il Signore", cantato prima senza accompagnamento, e poi all'unisono con l'orchestra.
|
Another beautiful
duet, "My Song shall alway be Thy Mercy," this
time for soprano and tenor, follows, and prepares
the way for the final fugued chorus, "Ye Nations,
offer to the Lord," a massive number, stately in its
proportions and impressive in its effect, and closing
with a fortissimo delivery of the splendid choral
motive, "All that has Life and Breath."
|
Un altro bellissimo duetto, "My Song shall alway be Thy Mercy", questa volta per soprano e tenore, segue e prepara la strada per l'ultimo coro fugato, "Ye Nations, offer to the Lord", un numero enorme, maestoso nelle sue proporzioni e impressionante nel suo effetto, e chiudendo con una consegna fortissimo dello splendido motivo corale, "All that has Life and Breath".
|
[218]
Notwithstanding that the choral part is brief as
compared with the "St. Paul" and "Elijah," there
are many critics who are inclined to pronounce the
"Hymn of Praise" Mendelssohn's greatest work.
|
Nonostante la parte corale sia breve rispetto a "San Paolo" e "Elia", ci sono molti critici che sono inclini a pronunciare l'"Inno di lode" come la più grande opera di Mendelssohn.
|
In its combination of the symphony and the voice
parts, the one growing out of the other and both so
intimately connected, it stands almost alone.
|
Nella sua combinazione di sinfonia e parti vocali, l'una che nasce dall'altra e entrambe così intimamente connesse, è quasi da sola.
|
Some
critics have condemned Mendelssohn for imitating
Beethoven's Choral Symphony, though in that
colossal work the chorus is not only subordinate to
the symphony, but is even trifling in length as compared
with it, and very inferior in style.
|
Alcuni critici hanno condannato Mendelssohn per aver imitato la Sinfonia corale di Beethoven, anche se in quell'opera colossale il coro non è solo subordinato alla sinfonia, ma è anche insignificante in lunghezza rispetto ad essa e molto inferiore nello stile.
|
While in
Mendelssohn's work the symphony is subordinated
to the choral part, and serves only as an introduction
to it, they are yet conventionally connected;
but in Beethoven's work the chorus was the product
of necessity, as the idea could not have been developed
without it.
|
Mentre nel lavoro di Mendelssohn la sinfonia è subordinata alla parte corale, e serve solo come introduzione ad essa, sono ancora convenzionalmente connessi; ma nel lavoro di Beethoven il coro era il prodotto della necessità, poiché l'idea non avrebbe potuto essere sviluppata senza di esso.
|
The instruments had gone as far
as possible; the voices must speak.
|
Gli strumenti erano andati il più lontano possibile; le voci dovevano parlare.
|
Elijah.
|
- Elijah. - Cosa?
|
"Elijah," the most admired of all Mendelssohn's
compositions, was finished in 1846.
|
"Elia", la più ammirata di tutte le composizioni di Mendelssohn, fu terminata nel 1846.
|
The plan of
the work was first considered in 1837, and was
discussed with his friend Klingemann in London.
|
Il piano dell'opera fu considerato per la prima volta nel 1837 e fu discusso con il suo amico Klingemann a Londra.
|
During the next year he had frequent consultations
with another friend, Schubring, as to the
preparation of the book, and many of the passages
were selected and scenes sketched out; but
[219]
it was not until 1840 that he really began to put it
into shape.
|
Durante l'anno successivo ebbe frequenti consultazioni con un altro amico, Schubring, per quanto riguarda la preparazione del libro, e molti dei passaggi furono selezionati e le scene schematizzate; ma non fu fino al 1840 che cominciò davvero a metterlo in forma.
|
We learn by a letter that in 1842 he
was still at work upon the book itself.
|
Da una lettera apprendiamo che nel 1842 egli stava ancora lavorando al libro stesso.
|
Two years
later he received an invitation to conduct the Birmingham
Festival of 1846; and it was evidently at
that time he decided to prepare the work for that
occasion.
|
Due anni dopo ricevette un invito a dirigere la Festa di Birmingham del 1846; ed evidentemente fu allora che decise di preparare il lavoro per quell'occasione.
|
We learn by another letter that on the
23d of May, 1846, the entire first part and six or
eight numbers of the second part were sent to London
to a Mr. Bartholomew, who was engaged translating
the text into English.
|
Sappiamo da un'altra lettera che il 23 maggio 1846, l'intera prima parte e sei o otto numeri della seconda parte sono stati inviati a Londra a un certo signor Bartolomeo, che era impegnato a tradurre il testo in inglese.
|
That Mendelssohn
himself was pleased with his work is evident from
his own words, written to a friend after he had
finished the first part: "I am jumping about my
room for joy.
|
Che Mendelssohn stesso fosse soddisfatto del suo lavoro è evidente dalle sue stesse parole, scritte a un amico dopo aver terminato la prima parte: "Sto saltando nella mia stanza per gioia.
|
If it only turns out half as good as I
fancy, how pleased I shall be!"
|
Se risulterà solo la metà di quanto immagino, quanto sarò contento!"
|
By the latter part
of July the entire oratorio was in the hands of Mr.
Bartholomew, and on August 18 Mendelssohn
himself arrived in London and immediately began
the rehearsals.
|
Entro la fine di luglio l'intero oratorio era nelle mani del signor Bartolomeo, e il 18 agosto Mendelssohn stesso arrivò a Londra e iniziò immediatamente le prove.
|
The work was first performed
on the 26th at Birmingham, coming between
Haydn's "Creation" on the 25th, and Handel's
"Messiah" on the 27th, the latter oratorio being
followed by Beethoven's Mass in D. A correspondent
who was present writes:--
"How shall I describe what to-day has been in the
Music Hall?
|
L'opera fu eseguita per la prima volta il 26 a Birmingham, tra la "Creazione" di Haydn il 25 e la "Messia" di Handel il 27, quest'ultima oratorio è seguita dalla Messa in D di Beethoven. Un corrispondente che era presente scrive: - "Come descriverò ciò che oggi è stato nella Music Hall?
|
After such an intense enjoyment it is a
hard task to express one's feelings in cold words.
|
Dopo un godimento così intenso è difficile esprimere i propri sentimenti con parole fredde.
|
It
was a great day for the festival, a great day for the
performers, a great day for Mendelssohn, a great day
for art.
|
Era un grande giorno per il festival, un grande giorno per gli artisti, un grande giorno per Mendelssohn, un grande giorno per l'arte.
|
Four da-capos in the first part, four in the
[220]
second, making eight encores, and at the close the calling
out of the composer,--are significant facts when
one considers that it was the rigid injunction of the
Committee that the public should not testify its approval
by applause.
|
Quattro da-capos nella prima parte, quattro nella seconda [220], che fanno otto bis, e alla chiusura la chiamata fuori del compositore, - sono fatti significativi quando si considera che era l'ingiunzione rigida del Comitato che il pubblico non dovrebbe testimoniare la sua approvazione con applausi.
|
But the enthusiasm would be
checked by no rules; when the heart is full, regulations
must stand aside.
|
Ma l'entusiasmo non sarebbe frenato da regole; quando il cuore è pieno, le regole devono essere messe da parte.
|
It was a noble scene, the
hall filled with men, the galleries gay with ladies, like
so many tulip-beds, added to the princely music and
their thundering bravas."
|
Era una scena nobile, la sala piena di uomini, le gallerie allegre con le signore, come tanti letti di tulipani, aggiunto alla musica principessa e le loro brave tondi. "
|
Mendelssohn himself on the day after the performance
writes to his brother in Berlin:--
"No work of mine ever went so admirably the first
time of execution, or was received with such enthusiasm
by both the musicians and the audience, as this
oratorio.
|
Mendelssohn stesso il giorno dopo la performance scrive a suo fratello a Berlino: - "Nessun lavoro mio mai andato così admirabilmente la prima volta di esecuzione, o è stato ricevuto con tale entusiasmo da entrambi i musicisti e il pubblico, come questo oratorio.
|
It was quite evident at the first rehearsal in
London that they liked it, and liked to sing and play
it; but I own I was far from anticipating that it would
acquire such fresh vigor and impetus at the performance.
|
Era abbastanza evidente alla prima prova a Londra che gli piaceva, e piaceva cantare e suonare, ma io stesso ero lontano dall'anticipare che avrebbe acquisito tale fresco vigore e slancio alla performance.
|
Had you only been there!
|
Se solo fossi stato lì!
|
During the whole
two hours and a half that it lasted, the large hall, with
its two thousand people, and the large orchestra were
all so fully intent on the one object in question that
not the slightest sound was to be heard among the
whole audience, so that I could sway at pleasure the
enormous orchestra and choir, and also the organ accompaniments.
|
Durante le due ore e mezza che durò, la grande sala, con le sue duemila persone, e la grande orchestra erano tutti così pienamente intenzione su un oggetto in questione che non il più piccolo suono era da sentire tra l'intero pubblico, in modo che ho potuto oscillare a piacere l'enorme orchestra e coro, e anche gli accompagnamenti di organo.
|
How often I thought of you during
the time!
|
Quanto spesso ho pensato a te durante il tempo!
|
more especially, however, when 'the sound
of abundance of rain' came, and when they sang and
played the final chorus with furore, and when, after
the close of the first part, we were obliged to repeat
the whole movement.
|
Ma soprattutto quando arrivava 'il suono di una pioggia abbondante', e quando cantavano e suonavano il coro finale con furore, e quando, dopo la fine della prima parte, eravamo obbligati a ripetere l'intero movimento.
|
Not less than four choruses
and four airs were encored, and not one single mistake
[221]
occurred in the first part; there were some afterwards
in the second part, but even these were but trifling.
|
Non meno di quattro cori e quattro arie furono ancorati, e non si verificò un solo errore nella prima parte; ce ne furono alcuni in seguito nella seconda parte, ma anche questi erano solo insignificanti.
|
A young English
tenor[6] sang the last air with such wonderful
sweetness that I was obliged to collect all my
energies, not to be affected, and to continue beating
time steadily."
|
Un giovane tenore inglese[6] cantò l'ultimo aria con una dolcezza così meravigliosa che fui costretto a raccogliere tutte le mie energie, a non essere influenzato, e a continuare a battere il tempo costantemente".
|
Notwithstanding his delight with the performance,
he was not satisfied with the oratorio as a whole.
|
Nonostante la sua delizia per l'esecuzione, non era soddisfatto dell'oratorio nel suo complesso.
|
He made numerous changes and re-wrote portions
of the work,--indeed there was scarcely a movement
that was not retouched.
|
Ha fatto numerose modifiche e parti riscritte del lavoro, - in effetti non c'era quasi un movimento che non è stato ritoccato.
|
It is interesting to
note in this connection that the beautiful trio, "Lift
thine Eyes," was originally a duet, and very different
in character.
|
È interessante notare in questo contesto che il bellissimo trio, "Lift Thine Eyes", era originariamente un duetto, e molto diverso nel carattere.
|
The first performance of the work in
London took place April 16, 1847, when it was
given by the Sacred Harmonic Society.
|
La prima esecuzione dell'opera a Londra ebbe luogo il 16 aprile 1847, quando fu data dalla Sacred Harmonic Society.
|
Her Majesty
and Prince Albert were in attendance; and after
the performance the Prince sent to Mendelssohn
the score which he had used in following the music,
with the following tribute written in it:--
To the noble artist who, surrounded by the Baal-worship
of corrupted art, has been able by his genius
and science to preserve faithfully, like another Elijah,
the worship of true art, and once more to accustom
our ear, lost in the whirl of an empty play of sounds,
to the pure notes of expressive composition and legitimate
harmony; to the great master who makes us conscious
of the unity of his conception through the whole
[222]
maze of his creation, from the soft whispering to the
mighty raging of the elements.
|
Sua Maestà e il Principe Alberto erano presenti, e dopo l'esecuzione del Principe inviato a Mendelssohn la partitura che aveva usato in seguito la musica, con il seguente omaggio scritto in esso: - Al nobile artista che, circondato dal Baal-culto di arte corrotta, è stato in grado dal suo genio e la scienza di preservare fedelmente, come un altro Elia, il culto della vera arte, e ancora una volta di abituare la nostra orecchio, perso nel vortice di un gioco vuoto di suoni, alle note pure di composizione espressiva e legittimo armonia, al grande maestro che ci rende consapevoli dell'unità del suo concetto attraverso l'intero labirinto [222] della sua creazione, dal morbido sussurrare al potente infuriare degli elementi.
|
Written in token of grateful remembrance by
Albert.
|
Scritto in segno di riconoscente ricordo da Albert.
|
Buckingham Palace, April 24, 1847.
|
Palazzo di Buckingham, 24 aprile 1847.
|
The text was mainly compiled from the First
Book of Kings, and was translated, as has been
said, by Mr. Bartholomew.
|
Il testo è stato principalmente compilato dal primo libro dei Re, ed è stato tradotto, come è stato detto, dal signor Bartolomeo.
|
Hiller says that the idea
of the oratorio was first suggested by the verse in
the nineteenth chapter, "Behold, the Lord passed
by," and that Mendelssohn, while reading it, remarked
to him, "Would not that be splendid for an
oratorio?"
|
Hiller dice che l'idea dell'oratorio fu suggerita per la prima volta dal versetto del diciannovesimo capitolo, "Ecco, il Signore passava", e che Mendelssohn, mentre lo leggeva, gli fece notare: "Non sarebbe splendido per un oratorio?"
|
The prominent scenes treated are the
drought prophecy, the raising of the widow's son,
the rival sacrifices, the appearance of the rain in
answer to Elijah's appeal, Jezebel's persecution of
Elijah, the sojourn in the desert, his return, his disappearance
in the fiery chariot, and the finale, which
reflects upon the meaning of the sacred narrative.
|
Le scene principali trattate sono la profezia della siccità, la risurrezione del figlio della vedova, i sacrifici rivali, l'apparizione della pioggia in risposta all'appello di Elia, la persecuzione di Elia da parte di Izebel, il soggiorno nel deserto, il suo ritorno, la sua scomparsa nel carro di fuoco e la conclusione, che riflette sul significato del racconto sacro.
|
The scenes themselves indicate the dramatic character
of the oratorio.
|
Le scene stesse indicano il carattere drammatico dell'oratorio.
|
In this respect, indeed, Mendelssohn
may almost be said to have created a new
school of oratorio construction.
|
A questo proposito, infatti, si può quasi dire che Mendelssohn abbia creato una nuova scuola di costruzione dell'oratorio.
|
"Elijah" could be
placed upon the stage with scenery, costume, and
properties as a sacred opera, and make a powerful
impression,--almost as much so, indeed, as
Rossini's "Moses."
|
"Elia" potrebbe essere posto sul palco con paesaggio, costume, e le proprietà come un'opera sacra, e fare una potente impressione, - quasi tanto, infatti, come Rossini "Mosè".
|
Mendelssohn's own testimony
on this point is interesting.
|
La testimonianza di Mendelssohn su questo punto è interessante.
|
In a letter
written Nov. 2, 1838, to Pastor Julius Schubring,
who was assisting him in the preparation of the
book, he says:--
[223]
"I figured to myself Elijah as a grand, mighty
prophet, such as we might again require in our own
day,--energetic and zealous, but also stern, wrathful,
and gloomy; a striking contrast to the court myrmidons
and popular rabble,--in fact, in opposition to the
whole world, and yet borne on angel's wings....
|
In una lettera scritta il 2 novembre 1838, al pastore Julius Schubring, che lo stava assistendo nella preparazione del libro, dice: - [223] "Mi immaginavo Elia come un grande, potente profeta, come potremmo richiedere nuovamente nei nostri giorni, - energico e zelante, ma anche severo, iracondo e cupo; un contrasto sorprendente con i mirmidoni della corte e la folla popolare, - in realtà, in opposizione a tutto il mondo, e tuttavia portato sulle ali degli angeli....
|
I
am anxious to do justice to the dramatic element, and,
as you say, no epic narrative must be introduced....
|
Sono ansioso di rendere giustizia all'elemento drammatico, e, come lei dice, non deve essere introdotta alcuna narrazione epica...
|
I would fain see the dramatic element more prominent,
as well as more exuberant and defined,--appeal
and rejoinder, question and answer, sudden interruptions,
etc."
|
Vorrei vedere il elemento drammatico più prominente, così come più esuberante e definito, - appello e risposta, domanda e risposta, interruzioni improvvise, ecc "
|
Again, on the 6th of December, he writes:--
"In such a character as that of Elijah, like every
one in the Old Testament (except, perhaps, Moses), it
appears to me that the dramatic should predominate,
the personages should be introduced as acting and
speaking with fervor,--not, however, for Heaven's
sake, to become mere musical pictures, but inhabitants
of a positive, practical world such as we see
in every chapter of the Old Testament; and the contemplative
and pathetic element, which you desire,
must be entirely conveyed to our apprehension by the
words and the mood of the acting personages."
|
Ancora, il 6 dicembre, scrive: - "In un personaggio come quello di Elia, come tutti quelli dell'Antico Testamento (eccetto forse Mosè), mi sembra che il drammatico debba predominare, i personaggi dovrebbero essere presentati come agendo e parlando con fervore, - non, tuttavia, per amore del Cielo, per diventare semplici immagini musicali, ma abitanti di un mondo positivo e pratico come quello che vediamo in ogni capitolo dell'Antico Testamento; e l'elemento contemplativo e patetico, che desiderate, deve essere interamente trasmesso alla nostra apprensione dalle parole e dall'umore dei personaggi attori".
|
The introduction to the oratorio is prefaced by
a brief but very impressive recitative,--Elijah's
prophecy of the drought; leading directly to the
overture, a sombre, despairing prelude, picturing
the distress which is to follow as the curse settles
down upon the streams and valleys.
|
L'introduzione all'oratorio è preceduto da un breve ma molto impressionante recitativo, - profezia di Elia della siccità, che porta direttamente alla apertura, un sombrio, preludio disperato, raffigurando la sofferenza che è di seguire come la maledizione si stabilisce sui torrenti e valli.
|
At last the
suffering is voiced in the opening chorus ("Help,
[224]
Lord"), which, after three passionate appeals, moves
along in plaintive beauty, developing phrase after
phrase of touching appeal, and leading to a second
chorus, with duet for two sopranos ("Lord, bow
Thine Ear to our Prayer"), the choral part of
which is an old Jewish chant, sung alternately by
the male and female voices in unison.
|
Alla fine la sofferenza è espressa nel coro di apertura ("Aiuto, Signore"), che, dopo tre appelli appassionati, si muove in una bellezza pietà, sviluppando frase dopo frase di toccante appello, e portando a un secondo coro, con duetto per due soprani ("Signore, inchina il tuo orecchio alla nostra preghiera"), la cui parte corale è un vecchio canto ebraico, cantato alternativamente dalle voci maschile e femminile all'unisono.
|
It is followed
by Obadiah's lovely tenor aria, "If with all
your Hearts," full of tenderness and consolation.
|
E' seguita dalla deliziosa aria tenore di Obadiah, "Se con tutti i vostri cuori", piena di tenerezza e consolazione.
|
Again the People break out into a chorus of lamentation
("Yet doth the Lord see it not"), which at
the close develops into a chorale of graceful and
serene beauty ("For He the Lord our God").
|
Ancora una volta il Popolo si scatena in un coro di lamenti ("Eppure il Signore non lo vede"), che alla fine si sviluppa in un coro di graziosa e serena bellezza ("Perché Egli è il Signore nostro Dio").
|
Then follows the voice of an Angel summoning
Elijah to the brook of Cherith, leading to the beautiful
double quartet, "For He shall give His Angels
Charge over thee," the melody of which is simple,
but full of animation, and worked up with a
skilful effect.
|
Poi segue la voce di un angelo che chiama Elia al ruscello di Cherith, che porta al bellissimo doppio quartetto "Poiché darà ai suoi angeli di vegliare su di te", la cui melodia è semplice, ma piena di animazione, e elaborata con un abile effetto.
|
Again the Angel summons Elijah to
go to the Widow's house at Zarephath.
|
L'angelo chiama di nuovo Elia a andare a casa della vedova di Sarepta.
|
The dramatic
scene of the raising of her son ensues, comprising
a passionate song by the mother ("What have
I to do with thee?")
|
Segue la drammatica scena dell'educazione del figlio, che comprende un canto appassionato della madre ("Che c'entro io e te?").
|
and the noble declaration of
the prophet, "Give me thy Son," and closing with
the reflective chorus, "Blessed are the Men who
fear Him."
|
e la nobile dichiarazione del profeta, "Dammi tuo figlio", e chiudendo con il coro riflessivo, "Beati gli uomini che Lo temono".
|
In the next scene we have the appearance of
Elijah before Ahab, and the challenge of the Priests
of Baal to the sacrifice on Mount Carmel, set forth
in vigorous recitative, accompanied by short choral
outbursts.
|
Nella scena successiva abbiamo l'apparizione di Elia davanti ad Acab, e la sfida dei sacerdoti di Baal al sacrificio sul monte Carmelo, esposta in un vigoroso recitativo, accompagnato da brevi scoppi corali.
|
At the words of Elijah, "Invoke your
[225]
forest gods and mountain deities," the Priests of
Baal break out into the stirring double-chorus,
"Baal, we cry to thee," which is fairly sensual and
heathenish in its rugged, abrupt melodies, as compared
with the Christian music.
|
Alle parole di Elia: "Invocate i vostri [225] dèi della foresta e le divinità della montagna", i sacerdoti di Baal si lanciano in un commovente doppio coro: "Baal, noi gridiamo a te", che è abbastanza sensuale e pagano nelle sue melodie ruvide e brusche, se paragonate alla musica cristiana.
|
At its close Elijah
bids them "call him louder, for he is a god; he
talketh, or he is pursuing."
|
Alla fine Elia dice loro di "chiamarlo più forte, perché è un dio; parla, o sta perseguitando".
|
Again they break out
into a chorus of barbaric energy ("Hear our Cry,
O Baal"), in the intervals of which Elijah taunts
them again and again with the appeal, "Call him
louder."
|
Essi si scatenano nuovamente in un coro di energia barbara ("Senti il nostro grido, o Baal"), negli intervalli dei quali Elia li schernisce più e più volte con l'appello: "Chiamate più forte".
|
The Priests renew their shouts, each time
with increasing force, "pausing in vain for the reply,
and closing with a rapid, almost angry expostulation
("Hear and answer").
|
I Sacerdoti rinnovano le loro grida, ogni volta con forza crescente, "facendo una pausa invano per la risposta, e chiudendo con una rapida, quasi arrabbiata esposizione ("Ascolta e rispondi").
|
Then follows the calm,
dignified prayer of the prophet ("Lord God of
Abraham"), succeeded by a simple, but beautiful
chorale ("Cast thy Burden upon the Lord").
|
Poi segue la calma e dignitosa preghiera del profeta ("Signore Dio di Abraamo"), seguita da un semplice ma bellissimo coro ("Getta il tuo fardello sul Signore").
|
It is
the moment of quiet before the storm which is to
come.
|
E' il momento di quiete prima della tempesta che sta per arrivare.
|
He calls for the fire to descend upon the
altar, and a chorus of passionate energy replies,
"The Fire descends from Heaven," accompanied
by imitative music, and closing with a brief movement
in broad harmony.
|
Egli chiede che il fuoco scenda sull'altare, e un coro di energia appassionata risponde: "Il fuoco scende dal cielo", accompagnato da musica imitativa, e si chiude con un breve movimento in ampia armonia.
|
In fierce recitative Elijah
dooms the Priests of Baal to destruction, and after
a short choral reply sings the bass aria, "Is not His
Word like a Fire?"
|
In un recitativo feroce Elia condanna i sacerdoti di Baal alla distruzione, e dopo una breve risposta corale canta l'aria di basso: "Non è la Sua Parola come un fuoco?"
|
--a song of extraordinary difficulty,
and requiring a voice of exceptional accuracy
and power for its proper performance.
|
- una canzone di straordinaria difficoltà, e che richiede una voce di eccezionale precisione e potenza per la sua corretta esecuzione.
|
A
lovely arioso for alto ("Woe unto them") follows
Elijah's vigorous declamation.
|
Una bella arioso per alto ("Guai a loro") segue la declamazione vigorosa di Elia.
|
These two arias are
connecting links between the fire chorus and
[226]
the rain scene which ensues.
|
Queste due arie sono i collegamenti tra il coro del fuoco e la scena della pioggia che ne consegue.
|
Obadiah summons
Elijah to help the People, and Elijah replies in
an exquisite little andante passage, repeated by the
chorus ("Open the Heavens and send us Relief").
|
Abdias chiama Elia per aiutare il popolo, ed Elia risponde in un piccolo e squisito passo andante, ripetuto dal coro ("Apri i cieli e mandaci sollievo").
|
Then follows a dialogue-passage between
the prophet, the People, and the Youth, whom he
bids "look toward the sea,"--the most striking
features of which are the responses of the Youth
and the orchestral climax as the heavens grow black
and "the storm rushes louder and louder."
|
Poi segue un dialogo-passaggio tra il profeta, il popolo, e la gioventù, a cui egli ordina "guardare verso il mare", - le caratteristiche più sorprendenti di cui sono le risposte della gioventù e il climax orchestrale come i cieli diventano neri e "la tempesta si precipita più forte e più forte".
|