Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
As the deluge of rain descends, the thankful People break out into a passionate shout of delight ("Thanks be to God"), heard above the tempest in the orchestra.
Mentre scende il diluvio di pioggia, il popolo grato scoppia in un appassionato grido di gioia ("Grazie a Dio"), che si sente sopra la tempesta nell'orchestra.
At first it is a brief expression of gratitude.
All'inizio è una breve espressione di gratitudine.
The voices come to a pause, and Elijah repeats the tribute of praise.
Le voci si fermano, ed Elia ripete il tributo di lode.
Then all join in a surging tumult of harmony, as fresh and delightful as was the pouring rain to the thirsty land, voices and instruments vying with each other in joyful acclamations, until the end is reached and the first part closes.
Poi tutti si uniscono in un tumulto di armonia, fresco e delizioso come la pioggia che piove sulla terra assetata, voci e strumenti che si sfidano gli uni con gli altri in gioiose acclamazioni, finché la fine è raggiunta e la prima parte si chiude.
The second part opens with a brilliant soprano solo ("Hear ye, Israel"), beginning with a note of warning, and then with trumpet obligato developing into another melody of an impetuous and animated description ("I, I am He that comforteth").
La seconda parte si apre con un brillante assolo di soprano ("Ascolta, Israele"), che inizia con una nota di avvertimento, e poi con un obligato di tromba che si sviluppa in un'altra melodia di una descrizione impetuosa e animata ("Io, io sono Colui che consola").
The solo leads to the magnificent chorus, "Be not afraid," in which, after a short pause, the entire force of voices, orchestra, and organ join in the sublime strain, sweeping on in broad, full harmony.
Il solista conduce al magnifico coro "Non abbiate paura", nel quale, dopo una breve pausa, tutta la forza delle voci, dell'orchestra e dell'organo si unisce nella sublime tensione, proseguendo in ampia e piena armonia.
There is a pause of the voices for two bars, then [227] they move on in a strong fugue ("Though Thousands languish and fall").
Vi è una pausa delle voci per due battute, poi [227] si muovono in una forte fuga ("Anche se migliaia languiscono e cadono").
At its close they are all merged again in the grand announcement, "Be not afraid," delivered with impetuosity, and ending with the same subject in powerful chorale form.
Al termine di essa tutti si fondono nuovamente nel grande annuncio "Non abbiate paura", pronunciato con impeto, e che termina con lo stesso argomento in forma di potente coro.
The scene which follows is intensely dramatic.
La scena che segue è intensamente drammatica.
The prophet rebukes Ahab and condemns the Baal worship.
Il profeta rimprovera Acab e condanna il culto di Baal.
Jezebel fiercely accuses Elijah of conspiring against Israel, and the People in sharp, impetuous phrases declare, "He shall perish," leading to the chorus, "Woe to him!"
Izebel accusa ferocemente Elia di cospirare contro Israele, e il Popolo in frasi taglienti e impetuose dichiara: "Perirà", portando al coro: "Guai a lui!"
After a few bars for the instruments, Obadiah, in an exquisite recitative, counsels him to fly to the wilderness.
Dopo qualche battuta per gli strumenti, Obadia, in un esquisito recitativo, lo consiglia di fuggire nel deserto.
In the next scene we behold Elijah alone, and in a feeble but infinitely tender plaint he resigns himself.
Nella scena successiva vediamo Elia solo, e in una debole ma infinitamente tenera lamentela si dimette.
It is hard to conceive anything grander and yet more pathetic than this aria, "It is enough," in which the prophet prays for death.
E' difficile concepire qualcosa di piu' grande e al contempo piu' patetico di questa aria, "E' abbastanza", in cui il profeta prega per la morte.
A few bars of tenor recitative tell us that, wearied out, he has fallen asleep ("See, now he sleepeth beneath a juniper-tree in the wilderness, and there the angels of the Lord encamp round about all them that fear Him").
Poche battute di recitazione tenore ci dicono che, stanco, si è addormentato ("Ecco, ora dorme sotto un ginepro nel deserto, e lì gli angeli del Signore accampano intorno a tutti coloro che Lo temono").
It introduces the trio of the Angels, "Lift thine Eyes to the Mountains," sung without accompaniment,--one of the purest, loveliest, and most delightful of all vocal trios.
Si introduce il trio degli Angeli, "Lift Thine Eyes to the Mountains", cantato senza accompagnamento, - uno dei più puri, più bello, e più delizioso di tutti i trio vocali.
An exquisite chorus ("He watching over Israel") follows, in which the second theme, introduced by the tenors ("Shouldst thou, walking in Grief"), is full of tender beauty; the trio and chorus are the perfection of dream-music.
Segue un esquisito coro ("Egli veglia su Israele"), in cui il secondo tema, introdotto dai tenori ("Dovresti tu, camminando nel dolore"), è pieno di tenera bellezza; il trio e il coro sono la perfezione della musica da sogno.
At its close the Angel awakes Elijah, and once more [228] we hear his pathetic complaint, "O Lord, I have labored in vain; oh, that I now might die!"
Alla fine l'Angelo sveglia Elia, e ancora una volta sentiamo la sua patetica lamentela: "O Signore, io ho lavorato invano; oh, se ora potessi morire!"
In response comes an aria of celestial beauty, sung by the Angel ("Oh, rest in the Lord"), breathing the very spirit of heavenly peace and consolation,--an aria of almost matchless purity, beauty, and grace.
In risposta arriva un'aria di bellezza celeste, cantato dall'Angelo ("Oh, riposo nel Signore"), respirando lo spirito stesso di pace celeste e consolazione, - un'aria di purezza quasi senza pari, la bellezza e la grazia.
Firmly and with a certain sort of majestic severity follows the chorus, "He that shall endure to the end."
Con fermezza e con una certa maestosa severità segue il coro: "Colui che persevererà fino alla fine".
The next scene is one of the most impressive and dramatic in the oratorio.
La scena successiva è una delle più impressionanti e drammatiche dell'oratorio.
Elijah no longer prays for death; he longs for the divine presence.
Elia non prega più per morire; desidera la presenza divina.
He hears the voice of the Angel: "Arise now, get thee without, stand on the mount before the Lord; for there His glory will appear and shine on thee.
Egli sente la voce dell'Angelo: "Alzati ora, esci, e ti fermi sul monte davanti al Signore; poiché là apparirà la sua gloria e ti illuminerà.
Thy face must be veiled, for He draweth near."
"Il tuo volto deve essere velato, perché Egli si avvicina".
With great and sudden strength the chorus announces: "Behold!
Con grande e improvvisa forza il coro annuncia: "Ecco!
God the Lord passed by."
Dio, il Signore, è passato".
With equal suddenness it drops to a pianissimo, gradually worked up in a crescendo movement, and we hear the winds "rending the mountains around;" but once more in pianissimo it tells us "the Lord was not in the tempest."
Con uguale improvvisazione scende a un pianissimo, gradualmente aumentato in un movimento crescendo, e sentiamo i venti "che fanno girare le montagne"; ma ancora una volta in pianissimo ci dice "il Signore non era nella tempesta".
The earthquake and the fire pass by, each treated in a similar manner; but the Lord was not in those elements.
Il terremoto e il fuoco passano, ciascuno trattato in modo simile; ma il Signore non era in quegli elementi.
Then, in gentle tones of ineffable sweetness, it declares, "After the fire there came a still, small voice, ... and in that still, small voice onward came the Lord;" and onward sings the chorus in low, sweet, ravishing tones to the end: "The Seraphim above Him cried one to the other, Holy, holy, holy, is God the Lord!"
Poi, in toni delicati di ineffabile dolcezza, dichiara: "Dopo il fuoco venne una voce calma, piccola,... e in quella voce calma, piccola venne il Signore"; e poi il coro canta in toni bassi, dolci, ravissimi fino alla fine: "I Serafini sopra di Lui gridavano l'uno all'altro: Santo, santo, santo è Dio il Signore!"
--a double chorus of majestic proportions.
- un doppio coro di proporzioni maestose.
Once [229] more Elijah goes on his way, no longer dejected, but clothed with "the strength of the Lord."
Ancora una volta Elia si mette in cammino, non più deprimito, ma rivestito della "forza del Signore".
His aria, "For the Mountains shall depart," prepares us for the final climax.
La sua aria, "Perché le montagne si allontaneranno", ci prepara per il culmine finale.
In strong accents the chorus announce, "Then did Elijah the prophet break forth like a fire;" his words were like "burning torches;" he overthrew kings; he stood on Sinai and heard the vengeance of the future on Horeb.
Con forti accenti il coro annuncia: "Allora il profeta Elia scoppiò come un fuoco"; le sue parole erano come "torce ardenti"; egli rovesciò i re; egli si erse sul Sinai e udì la vendetta del futuro su Horeb.
Then comes a significant pause.
Poi arriva una pausa significativa.
The basses begin, "And when the Lord would take him away;" another brief pause, and the full chorus pictures in vivid color the coming of the fiery chariot and the whirlwind by which he was caught up into heaven.
I bassi cominciano: "E quando il Signore lo porterà via;" un'altra breve pausa, e il coro completo raffigura in colori vivaci la venuta del carro di fuoco e il vortice con cui fu preso in cielo.
The picturesqueness and dramatic intensity of this splendid chorus can hardly be described in words.
La bellezza e l'intensità drammatica di questo splendido coro sono difficili da descrivere con le parole.
One more tenor aria ("Then, then shall the Righteous shine") and a brief soprano solo introduce the chorus, "Behold My servant."
Un'altra aria tenore ("Allora, allora brilleranno i Giusti") e un breve solo di soprano introducono il coro, "Ecco il mio servo".
A beautiful quartet ("Oh!
Un bellissimo quartetto ("Oh!
come, every one that thirsteth") follows, and the massive fugue, "And then shall your Light break forth as the Light of the Morning," closes this great masterpiece.
"E poi la tua luce si illuminerà come la luce del mattino", chiude questo grande capolavoro.
[6]Mr. Lockey was the tenor on this occasion; the part of Elijah was sung by Standigl.
Il tenore in questa occasione era Mr. Lockey; la parte di Elijah è stata cantata da Standigl.
Christus.
Cristo.
"Christus," which Mendelssohn intended as the third in the series with "Elijah" and "St. Paul," was left unfinished.
"Christus", che Mendelssohn intendeva come il terzo della serie con "Elia" e "San Paolo", è stato lasciato incompiuto.
The words were written by the Chevalier Bunsen and given to the composer in [230] 1844, before he began "Elijah."
Le parole furono scritte dal Cavaliere Bunsen e date al compositore nel 1844, prima che iniziasse "Elijah".
With his customary fastidiousness, he altered and rearranged the text, and it was not until 1847, after "Elijah" was finished, that he touched the music.
Con la sua abituale fastidiosità, alterò e riorganizzò il testo, e fu solo nel 1847, dopo che "Elia" fu finito, che toccò la musica.
At this time he was in delicate health, and had not recovered from the shock of his sister's death.
In quel momento era in salute delicata, e non si era ancora ripreso dallo shock della morte di sua sorella.
He sought consolation for his troubles and relief for his ailments among the mountains of Switzerland.
Cercò conforto per i suoi problemi e sollievo per le sue malattie tra le montagne della Svizzera.
Part of his time was devoted to mountain-rambling, and the remainder to work upon "Christus" and the opera "Loreley," neither of which he lived to finish.
Parte del suo tempo fu dedicato alle escursioni in montagna, e il resto al lavoro su "Christus" e l'opera "Loreley", nessuna delle quali visse per finire.
It is interesting to note in this connection that before Mendelssohn settled upon "Christus," the subject of Saint Peter occupied his attention, although he still had the former in view for later consideration.
È interessante notare in questo contesto che prima che Mendelssohn si stabilisse su "Cristo", il soggetto di San Pietro occupava la sua attenzione, sebbene avesse ancora in vista il primo per una successiva considerazione.
In a letter to his friend Schubring, written at Bingen-on-the-Rhine, July 14, 1837, he says:-- "I wish to ask your advice in a matter which is of importance to me, and I feel it will therefore not be indifferent to you either, having received so many proofs to the contrary from you.
In una lettera al suo amico Schubring, scritto a Bingen-on-the-Rhine, il 14 luglio 1837, dice: - "Desidero chiedere il vostro consiglio in una materia che è di importanza per me, e sento che sarà quindi non sarà indifferente a voi, non avendo ricevuto così tante prove del contrario da voi.
It concerns the selection of a subject of an oratorio which I intend to begin next winter.
Si tratta della scelta del tema di un oratorio che intendo iniziare il prossimo inverno.
I am most anxious to have your counsels, as the best suggestions and contributions for the text of my 'St.
Sono molto ansioso di ricevere i vostri consigli, come i migliori suggerimenti e contributi per il testo del mio "S.
Paul' came from you.
Paul è venuto da te.
Many very apparent reasons are in favor of choosing St. Peter as the subject,--I mean its being intended for the Düsseldorf Musical Festival at Whitsuntide, and the prominent position the feast of Whit Sunday would [231] occupy in this subject.
Molte ragioni molto evidenti sono a favore di scegliere San Pietro come soggetto, - voglio dire che è destinato al Festival Musicale di Düsseldorf a Whitsuntide, e la posizione di primo piano che la festa della Domenica di Whit [231] occuperebbe in questo soggetto.
In addition to these grounds, I may add my wish (in connection with a greater plan for a later oratorio) to bring the two chief apostles and pillars of the Christian Church side by side in oratorios,--in short, that I should have a 'St.
Oltre a questi motivi, posso aggiungere il mio desiderio (in connessione con un piano più grande per un oratorio successivo) per portare i due capi apostoli e pilastri della Chiesa cristiana fianco a fianco in oratori, - in breve, che dovrei avere un 'St.
Peter' as well as a 'St.
Pietro' come pure un' 'S.
Paul.'"
Paul".
Another extract from the same letter will show the keenness with which he analyzed his themes.
Un altro estratto della stessa lettera mostrerà la vivacità con cui analizzò i suoi temi.
He writes:-- "I need not tell you that there are sufficient internal grounds to make me prize the subject; and far above all else stands the outpouring of the Holy Ghost, which must form the central point or chief object.
Egli scrive: - "Non ho bisogno di dirvi che ci sono sufficienti motivi interni per farmi apprezzare l'argomento; e ben al di sopra di tutto il resto sta l'effusione dello Spirito Santo, che deve costituire il punto centrale o oggetto principale.
The question, therefore, is whether the place that Peter assumes in the Bible, divested of the dignity which he enjoys in the Catholic or Protestant Churches as a martyr, or the first Pope, etc.,--whether what is said of him in the Bible is alone and in itself sufficiently important to form the basis of a symbolical oratorio.
La domanda, quindi, è se il posto che Pietro assume nella Bibbia, spogliato della dignità che gode nelle Chiese cattoliche o protestanti come un martire, o il primo Papa, ecc, - se ciò che è detto di lui nella Bibbia è da solo e in sé sufficientemente importante per formare la base di un oratorio simbolico.
For, according to my feeling, the subject must not be treated historically, however indispensable this was in the case of 'St.
Infatti, secondo la mia sensazione, il soggetto non deve essere trattato storicamente, per quanto indispensabile questo sia stato nel caso di "St.
Paul.'
Paul.
In historic handling, Christ must appear in the earlier part of St. Peter's career; and where he appears, St. Peter could not lay claim to the chief interest.
Nella gestione storica, Cristo deve apparire nella prima parte della carriera di San Pietro; e dove appare, San Pietro non poteva rivendicare l'interesse principale.
I think, therefore, it must be symbolical; though all the historical points might probably be introduced,--the betrayal and repentance, the keys of Heaven given him by Christ, his preaching at Pentecost,--not in an historical, but prophetic light, if I may so express myself, in close connection."
Penso, perciò, che debba essere simbolico; benché tutti i punti storici possano probabilmente essere introdotti, - il tradimento e il pentimento, le chiavi del Cielo date a lui da Cristo, la sua predicazione alla Pentecoste, - non in una luce storica, ma profetica, se posso esprimermi così, in stretta connessione".
The project was never carried out; but the deep earnestness with which Mendelssohn considered it [232] shows how thoughtfully he must have devoted himself to the scheme which took its place.
Il progetto non fu mai realizzato; ma la profonda serietà con cui Mendelssohn lo considerava [232] mostra quanto pensativamente deve essersi dedicato allo schema che ne prese il posto.
Neither his letters nor his biographers throw much light upon the history of "Christus."
Né le sue lettere né i suoi biografi gettano molta luce sulla storia di "Cristo".
Lampadius says: "The oratorio was laid out upon a grand scale.
Lampadius dice: "L'oratorio era stato redatto su grande scala.
It was to be in three parts,--the career on earth, the descent into hell, the ascent to heaven."
Doveva essere in tre parti, - la carriera sulla terra, la discesa all'inferno, l'ascensione al cielo".
This plan must have been subsequently changed, for the fragments of the oratorio are included in two parts, though they entirely pertain to the earthly career.
Questo piano deve essere stato successivamente modificato, poiché i frammenti dell'oratorio sono inclusi in due parti, sebbene riguardino interamente la carriera terrena.
There are in all eight complete numbers,--three from the first part, and five from the second.
Ci sono in tutti gli otto numeri completi, - tre dalla prima parte, e cinque dal secondo.
The first part opens with a soprano recitative ("When Jesus our Lord was born in Bethlehem"), leading to a strong trio for tenor and two basses ("Say, where is he born?
La prima parte si apre con una recitazione per soprano ("Quando Gesù nostro Signore nacque a Betlemme"), che porta a un forte trio per tenore e due bassi ("Dì, dove nasce?
"), the question of the Wise Men from the East.
"), la domanda dei Saggi d'Oriente.
The chorus replies, "Then shall a Star from Jacob come forth," closing with the old German chorale, "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How brightly shines the Morning Star!
Il coro risponde: "Allora una stella di Giacobbe uscirà", chiudendo con il vecchio coro tedesco, "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("Quanto brillantemente brilla la stella del mattino!
"), in plain, flowing harmony.
"), in una semplice, fluente armonia.
The fragments of the second part are in the form of the passion-music, and include five tenor recitatives, narrating the dialogue between Pilate, the Elders and the People, and his final order, "Take ye him and crucify him, for I cannot find a fault in him," and several short, angry choruses of the Jews, accusing Jesus and calling for his death, leading to a beautiful chorus for mixed voices ("Daughters of Zion, weep"), and closing [233] with an effective chorale for male voices in the genuine Bach style:-- "He leaves his heavenly portals, Endures the grief of mortals, To raise our fallen race.
I frammenti della seconda parte sono in forma di musica della passione, e includono cinque recitativi tenore, che narrano il dialogo tra Pilato, gli Anziani e il Popolo, e il suo ordine finale, "Prendetevi e crocifiggilo, perché non riesco a trovare una colpa in lui", e diversi coristi corti e arrabbiati degli ebrei, accusando Gesù e chiedendo la sua morte, portando a un bel coro per voci miste ("Figlie di Sion, piangete"), e chiudendo [233] con un coro efficace per voci maschili nello stile genuino di Bach: - "Lascia i suoi portali celesti, sopporta il dolore dei mortali, per sollevare la nostra razza caduta.
O love beyond expressing!
O amore oltre ogni espressione!
He gains for us a blessing, He saves us by redeeming grace.
Egli ci guadagna una benedizione, ci salva con la grazia redentrice.
"When thou, O sun, art shrouded, By night or tempest clouded, Thy rays no longer dart; Though earth be dark and dreary, If, Jesus, thou art near me, 'Tis cloudless day within my heart."
"Quando tu, o sole, sei avvolto, di notte o tempesta nuvoloso, i tuoi raggi non più dart; Anche se la terra è buia e triste, se, Gesù, tu sei vicino a me, 'Tis giorno senza nuvole nel mio cuore. "
[234] MOZART.
[234] MOZART.
Johann Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart, one of the most remarkable musical geniuses the world has produced, and the only one of his contemporaries whose operas still hold the stage with unimpaired freshness, was born at Salzburg, Jan. 27, 1756.
Johann Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart, uno dei più notevoli geni musicali che il mondo abbia mai prodotto, e l'unico dei suoi contemporanei le cui opere ancora oggi si presentano sul palco con una freschezza intatta, nacque a Salisburgo il 27 gennaio 1756.
He was the son of Leopold Mozart, the Salzburgian Vice-Capellmeister, who gave him and his sister Nannerl their earliest instructions in music, and with such good results that the children travelled and gave concerts with great success.
Era figlio di Leopold Mozart, il vice-capellmeister di Salisburgo, che diede a lui e a sua sorella Nannerl le prime istruzioni in musica, e con così buoni risultati che i bambini viaggiarono e diedero concerti con grande successo.
Before he was seven years of age, he had composed several pieces for piano and violin, his earliest having been written at the age of five!
Prima di compiere sette anni aveva composto diversi brani per pianoforte e violino, il primo dei quali fu scritto all'età di cinque anni!
At twelve he became court capellmeister in Salzburg.
A dodici anni divenne capellmeister di corte a Salisburgo.
After his musical travels he went to Vienna, and there began his real period of classic activity, which commenced with "Idomeneus," reached its culmination in "Don Giovanni," and closed with the "Requiem,"--the "swan-song" of his wonderful life.
Dopo i suoi viaggi musicali andò a Vienna, e lì iniziò il suo vero periodo di attività classica, che ha avuto inizio con "Idomeneo", ha raggiunto il suo culmine in "Don Giovanni", e chiuso con il "Requiem", - il "canzone dei cigni" della sua vita meravigliosa.
In his brief life Mozart composed more than fifty great [235] works, besides hundreds of minor ones in every possible form of musical writing.
Nella sua breve vita Mozart compose più di cinquanta grandi opere, oltre a centinaia di opere minori in ogni possibile forma di scrittura musicale.
His greatest compositions may be classed in the following order: "Idomeneus" (1780); "Entführung aus dem Serail" (1781); "Figaro's Hochzeit" ("The Marriage of Figaro"), (1785); "Don Giovanni" (1787); "Cosi fan tutti," "Zauberflöte" ("The Magic Flute"), and "Titus" (1790); and the "Requiem" (1791, the year of his death).
Le sue più grandi composizioni possono essere classificate nel seguente ordine: "Idomeneus" (1780); "Entführung aus dem Serail" (1781); "Figaro's Hochzeit" ("Il matrimonio di Figaro"), (1785); "Don Giovanni" (1787); "Cosi fan tutti", "Zauberflöte" ("Il flauto magico") e "Titus" (1790); e il "Requiem" (1791, l'anno della sua morte).
The catalogue of Mozart's works is an immense one, for his period of productivity was unusually long.
Il catalogo delle opere di Mozart è immenso, poiché il suo periodo di produttività fu insolitamente lungo.
From the age of five to his death, there was not a year that was not crowded with his music.
Dall'età di cinque anni fino alla sua morte, non c'è stato un anno che non fosse stato affollato dalla sua musica.
Besides his numerous operas, of which only the more famous are given above, he wrote a large number of symphonies (of which the "Jupiter" is now the best known), sonatas, concertos for all kinds of instruments, even to musical-glasses, trios, quartets, quintets, and sextets for all possible combinations of instruments, marches, fugues, masses, hymns, arias of extraordinary brilliancy,--many of them written for his sister-in-law, Aloysia Weber, to whom at one time he was engaged,--liturgies, cantatas, songs, and ballads, and indeed every form of music that is now known.
Oltre alle sue numerose opere, di cui solo le più famose sono indicate sopra, scrisse un gran numero di sinfonie (di cui la "Giove" è ora la più conosciuta), sonate, concerti per tutti i tipi di strumenti, anche per occhiali musicali, trio, quartetti, quintetti e sestetti per tutte le possibili combinazioni di strumenti, marce, fughe, messe, inni, arie di straordinaria brillantezza, molti dei quali scritti per sua cognata, Aloysia Weber, con la quale una volta era fidanzato, liturgie, cantate, canzoni e ballate, e in effetti ogni forma di musica che è ora conosciuta.
His style was studied by Beethoven, and so closely imitated that the music of his first period, if published without autograph, would readily be attributed to Mozart.
Il suo stile fu studiato da Beethoven, e così attentamente imitato che la musica del suo primo periodo, se pubblicata senza autografo, sarebbe prontamente attribuita a Mozart.
His style was so spontaneous and so characteristic that it has been well said there is but one Mozart.
Il suo stile era così spontaneo e così caratteristico che si è giustamente detto che c'è un solo Mozart.
The distinguishing trait of his music is its rich melodic beauty and its almost ravishing sweetness.
Il tratto distintivo della sua musica è la sua ricca bellezza melodica e la sua dolcezza quasi ravvivante.
His melody pours [236] along in a bright, unbroken stream that sometimes even overflows its banks, so abundant is it.
La sua melodia scorre [236] come un fiume luminoso e ininterrotto che a volte sgorga le sue rive, così abbondante è.
It is peculiarly the music of youth and spring-time, exquisite in form, graceful in technique, and delightful in expression.
È particolarmente la musica della giovinezza e della primavera, squisita nella forma, graziosa nella tecnica e deliziosa nell'espressione.
It was the source where all his immediate successors went for their inspiration, though it lacked the maturity, majesty, and emotional depths which were reached by such a Titan as Beethoven.
Era la fonte di ispirazione per tutti i suoi immediati successori, anche se mancava della maturità, della maestà e della profondità emotiva raggiunta da un titano come Beethoven.
Old as it is, and antiquated in form, especially as compared with the work of the new schools, its perennial freshness, grace, and beauty have made it immortal.
Antico come è, e antiquato nella forma, soprattutto se confrontato con il lavoro delle nuove scuole, la sua perenne freschezza, grazia e bellezza lo hanno reso immortale.
The Requiem.
Il Requiem.
Mozart's "Requiem" was written in Vienna in 1791 and was left in an unfinished state by the composer, who made suggestions and gave instructions as to its completion even upon his death-bed; it was literally his swan-song.
Il "Requiem" di Mozart fu scritto a Vienna nel 1791 e fu lasciato in uno stato incompiuto dal compositore, che fece suggerimenti e diede istruzioni per il suo completamento anche sul letto di morte; era letteralmente il suo canto del cigno.
No work by any composer has given rise to more romantic stories or more bitter discussion.
Nessun'opera di un compositore ha dato origine a storie più romantiche o a discussioni più aspre.
It was long the popular belief that the "Requiem" was commissioned by a dark, mysterious stranger, whose appearance impressed Mozart with the conviction that he was a messenger of death; more than this, that he himself had been poisoned, and that he was writing his own death-song, upon the order of some supernatural power.
Per lungo tempo si credette che il "Requiem" fosse stato commissionato da un oscuro e misterioso sconosciuto, la cui comparsa impressionò Mozart con la convinzione che fosse un messaggero della morte; più di questo, che egli stesso era stato avvelenato, e che stava scrivendo la sua propria canzone di morte, su ordine di qualche potere soprannaturale.
There was some foundation for the belief, as the commission was given in a very mysterious [237] manner, and Mozart's health at that time was so delicate that he had had several premonitions of death.
C'era qualche fondamento per la credenza, poiché la commissione era stata data in modo molto misterioso, e la salute di Mozart all'epoca era così delicata che aveva avuto diverse premonizioni di morte.