Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
As the
deluge of rain descends, the thankful People break
out into a passionate shout of delight ("Thanks be
to God"), heard above the tempest in the orchestra.
|
Mentre scende il diluvio di pioggia, il popolo grato scoppia in un appassionato grido di gioia ("Grazie a Dio"), che si sente sopra la tempesta nell'orchestra.
|
At first it is a brief expression of gratitude.
|
All'inizio è una breve espressione di gratitudine.
|
The
voices come to a pause, and Elijah repeats the
tribute of praise.
|
Le voci si fermano, ed Elia ripete il tributo di lode.
|
Then all join in a surging
tumult of harmony, as fresh and delightful as
was the pouring rain to the thirsty land, voices
and instruments vying with each other in joyful
acclamations, until the end is reached and the first
part closes.
|
Poi tutti si uniscono in un tumulto di armonia, fresco e delizioso come la pioggia che piove sulla terra assetata, voci e strumenti che si sfidano gli uni con gli altri in gioiose acclamazioni, finché la fine è raggiunta e la prima parte si chiude.
|
The second part opens with a brilliant soprano
solo ("Hear ye, Israel"), beginning with a note of
warning, and then with trumpet obligato developing
into another melody of an impetuous and animated
description ("I, I am He that comforteth").
|
La seconda parte si apre con un brillante assolo di soprano ("Ascolta, Israele"), che inizia con una nota di avvertimento, e poi con un obligato di tromba che si sviluppa in un'altra melodia di una descrizione impetuosa e animata ("Io, io sono Colui che consola").
|
The
solo leads to the magnificent chorus, "Be not
afraid," in which, after a short pause, the entire
force of voices, orchestra, and organ join in the
sublime strain, sweeping on in broad, full harmony.
|
Il solista conduce al magnifico coro "Non abbiate paura", nel quale, dopo una breve pausa, tutta la forza delle voci, dell'orchestra e dell'organo si unisce nella sublime tensione, proseguendo in ampia e piena armonia.
|
There is a pause of the voices for two bars, then
[227]
they move on in a strong fugue ("Though Thousands
languish and fall").
|
Vi è una pausa delle voci per due battute, poi [227] si muovono in una forte fuga ("Anche se migliaia languiscono e cadono").
|
At its close they are all
merged again in the grand announcement, "Be not
afraid," delivered with impetuosity, and ending with
the same subject in powerful chorale form.
|
Al termine di essa tutti si fondono nuovamente nel grande annuncio "Non abbiate paura", pronunciato con impeto, e che termina con lo stesso argomento in forma di potente coro.
|
The
scene which follows is intensely dramatic.
|
La scena che segue è intensamente drammatica.
|
The
prophet rebukes Ahab and condemns the Baal worship.
|
Il profeta rimprovera Acab e condanna il culto di Baal.
|
Jezebel fiercely accuses Elijah of conspiring
against Israel, and the People in sharp, impetuous
phrases declare, "He shall perish," leading to the
chorus, "Woe to him!"
|
Izebel accusa ferocemente Elia di cospirare contro Israele, e il Popolo in frasi taglienti e impetuose dichiara: "Perirà", portando al coro: "Guai a lui!"
|
After a few bars for the
instruments, Obadiah, in an exquisite recitative,
counsels him to fly to the wilderness.
|
Dopo qualche battuta per gli strumenti, Obadia, in un esquisito recitativo, lo consiglia di fuggire nel deserto.
|
In the next
scene we behold Elijah alone, and in a feeble but
infinitely tender plaint he resigns himself.
|
Nella scena successiva vediamo Elia solo, e in una debole ma infinitamente tenera lamentela si dimette.
|
It is
hard to conceive anything grander and yet more
pathetic than this aria, "It is enough," in which
the prophet prays for death.
|
E' difficile concepire qualcosa di piu' grande e al contempo piu' patetico di questa aria, "E' abbastanza", in cui il profeta prega per la morte.
|
A few bars of tenor
recitative tell us that, wearied out, he has fallen asleep
("See, now he sleepeth beneath a juniper-tree in
the wilderness, and there the angels of the Lord encamp
round about all them that fear Him").
|
Poche battute di recitazione tenore ci dicono che, stanco, si è addormentato ("Ecco, ora dorme sotto un ginepro nel deserto, e lì gli angeli del Signore accampano intorno a tutti coloro che Lo temono").
|
It
introduces the trio of the Angels, "Lift thine Eyes
to the Mountains," sung without accompaniment,--one
of the purest, loveliest, and most delightful of
all vocal trios.
|
Si introduce il trio degli Angeli, "Lift Thine Eyes to the Mountains", cantato senza accompagnamento, - uno dei più puri, più bello, e più delizioso di tutti i trio vocali.
|
An exquisite chorus ("He watching
over Israel") follows, in which the second
theme, introduced by the tenors ("Shouldst thou,
walking in Grief"), is full of tender beauty; the
trio and chorus are the perfection of dream-music.
|
Segue un esquisito coro ("Egli veglia su Israele"), in cui il secondo tema, introdotto dai tenori ("Dovresti tu, camminando nel dolore"), è pieno di tenera bellezza; il trio e il coro sono la perfezione della musica da sogno.
|
At its close the Angel awakes Elijah, and once more
[228]
we hear his pathetic complaint, "O Lord, I have
labored in vain; oh, that I now might die!"
|
Alla fine l'Angelo sveglia Elia, e ancora una volta sentiamo la sua patetica lamentela: "O Signore, io ho lavorato invano; oh, se ora potessi morire!"
|
In
response comes an aria of celestial beauty, sung by
the Angel ("Oh, rest in the Lord"), breathing the
very spirit of heavenly peace and consolation,--an
aria of almost matchless purity, beauty, and grace.
|
In risposta arriva un'aria di bellezza celeste, cantato dall'Angelo ("Oh, riposo nel Signore"), respirando lo spirito stesso di pace celeste e consolazione, - un'aria di purezza quasi senza pari, la bellezza e la grazia.
|
Firmly and with a certain sort of majestic severity
follows the chorus, "He that shall endure to the
end."
|
Con fermezza e con una certa maestosa severità segue il coro: "Colui che persevererà fino alla fine".
|
The next scene is one of the most impressive
and dramatic in the oratorio.
|
La scena successiva è una delle più impressionanti e drammatiche dell'oratorio.
|
Elijah no longer
prays for death; he longs for the divine presence.
|
Elia non prega più per morire; desidera la presenza divina.
|
He hears the voice of the Angel: "Arise now, get
thee without, stand on the mount before the Lord;
for there His glory will appear and shine on thee.
|
Egli sente la voce dell'Angelo: "Alzati ora, esci, e ti fermi sul monte davanti al Signore; poiché là apparirà la sua gloria e ti illuminerà.
|
Thy face must be veiled, for He draweth near."
|
"Il tuo volto deve essere velato, perché Egli si avvicina".
|
With great and sudden strength the chorus announces:
"Behold!
|
Con grande e improvvisa forza il coro annuncia: "Ecco!
|
God the Lord passed by."
|
Dio, il Signore, è passato".
|
With equal suddenness it drops to a pianissimo, gradually
worked up in a crescendo movement, and we
hear the winds "rending the mountains around;"
but once more in pianissimo it tells us "the Lord
was not in the tempest."
|
Con uguale improvvisazione scende a un pianissimo, gradualmente aumentato in un movimento crescendo, e sentiamo i venti "che fanno girare le montagne"; ma ancora una volta in pianissimo ci dice "il Signore non era nella tempesta".
|
The earthquake and the
fire pass by, each treated in a similar manner; but
the Lord was not in those elements.
|
Il terremoto e il fuoco passano, ciascuno trattato in modo simile; ma il Signore non era in quegli elementi.
|
Then, in gentle
tones of ineffable sweetness, it declares, "After the
fire there came a still, small voice, ... and in that
still, small voice onward came the Lord;" and onward
sings the chorus in low, sweet, ravishing tones
to the end: "The Seraphim above Him cried one
to the other, Holy, holy, holy, is God the Lord!"
|
Poi, in toni delicati di ineffabile dolcezza, dichiara: "Dopo il fuoco venne una voce calma, piccola,... e in quella voce calma, piccola venne il Signore"; e poi il coro canta in toni bassi, dolci, ravissimi fino alla fine: "I Serafini sopra di Lui gridavano l'uno all'altro: Santo, santo, santo è Dio il Signore!"
|
--a
double chorus of majestic proportions.
|
- un doppio coro di proporzioni maestose.
|
Once
[229]
more Elijah goes on his way, no longer dejected,
but clothed with "the strength of the Lord."
|
Ancora una volta Elia si mette in cammino, non più deprimito, ma rivestito della "forza del Signore".
|
His
aria, "For the Mountains shall depart," prepares
us for the final climax.
|
La sua aria, "Perché le montagne si allontaneranno", ci prepara per il culmine finale.
|
In strong accents the chorus
announce, "Then did Elijah the prophet break
forth like a fire;" his words were like "burning
torches;" he overthrew kings; he stood on Sinai
and heard the vengeance of the future on Horeb.
|
Con forti accenti il coro annuncia: "Allora il profeta Elia scoppiò come un fuoco"; le sue parole erano come "torce ardenti"; egli rovesciò i re; egli si erse sul Sinai e udì la vendetta del futuro su Horeb.
|
Then comes a significant pause.
|
Poi arriva una pausa significativa.
|
The basses begin,
"And when the Lord would take him away;" another
brief pause, and the full chorus pictures in vivid color
the coming of the fiery chariot and the whirlwind
by which he was caught up into heaven.
|
I bassi cominciano: "E quando il Signore lo porterà via;" un'altra breve pausa, e il coro completo raffigura in colori vivaci la venuta del carro di fuoco e il vortice con cui fu preso in cielo.
|
The picturesqueness
and dramatic intensity of this splendid
chorus can hardly be described in words.
|
La bellezza e l'intensità drammatica di questo splendido coro sono difficili da descrivere con le parole.
|
One
more tenor aria ("Then, then shall the Righteous
shine") and a brief soprano solo introduce the
chorus, "Behold My servant."
|
Un'altra aria tenore ("Allora, allora brilleranno i Giusti") e un breve solo di soprano introducono il coro, "Ecco il mio servo".
|
A beautiful quartet
("Oh!
|
Un bellissimo quartetto ("Oh!
|
come, every one that thirsteth") follows, and
the massive fugue, "And then shall your Light break
forth as the Light of the Morning," closes this great
masterpiece.
|
"E poi la tua luce si illuminerà come la luce del mattino", chiude questo grande capolavoro.
|
[6]Mr. Lockey was the tenor on this occasion; the part of
Elijah was sung by Standigl.
|
Il tenore in questa occasione era Mr. Lockey; la parte di Elijah è stata cantata da Standigl.
|
Christus.
|
Cristo.
|
"Christus," which Mendelssohn intended as the
third in the series with "Elijah" and "St. Paul,"
was left unfinished.
|
"Christus", che Mendelssohn intendeva come il terzo della serie con "Elia" e "San Paolo", è stato lasciato incompiuto.
|
The words were written by
the Chevalier Bunsen and given to the composer in
[230]
1844, before he began "Elijah."
|
Le parole furono scritte dal Cavaliere Bunsen e date al compositore nel 1844, prima che iniziasse "Elijah".
|
With his customary
fastidiousness, he altered and rearranged the
text, and it was not until 1847, after "Elijah" was
finished, that he touched the music.
|
Con la sua abituale fastidiosità, alterò e riorganizzò il testo, e fu solo nel 1847, dopo che "Elia" fu finito, che toccò la musica.
|
At this time
he was in delicate health, and had not recovered
from the shock of his sister's death.
|
In quel momento era in salute delicata, e non si era ancora ripreso dallo shock della morte di sua sorella.
|
He sought
consolation for his troubles and relief for his
ailments among the mountains of Switzerland.
|
Cercò conforto per i suoi problemi e sollievo per le sue malattie tra le montagne della Svizzera.
|
Part of his time was devoted to mountain-rambling,
and the remainder to work upon "Christus" and
the opera "Loreley," neither of which he lived to
finish.
|
Parte del suo tempo fu dedicato alle escursioni in montagna, e il resto al lavoro su "Christus" e l'opera "Loreley", nessuna delle quali visse per finire.
|
It is interesting to note in this connection that
before Mendelssohn settled upon "Christus," the
subject of Saint Peter occupied his attention, although
he still had the former in view for later consideration.
|
È interessante notare in questo contesto che prima che Mendelssohn si stabilisse su "Cristo", il soggetto di San Pietro occupava la sua attenzione, sebbene avesse ancora in vista il primo per una successiva considerazione.
|
In a letter to his friend Schubring,
written at Bingen-on-the-Rhine, July 14, 1837, he
says:--
"I wish to ask your advice in a matter which is
of importance to me, and I feel it will therefore not
be indifferent to you either, having received so many
proofs to the contrary from you.
|
In una lettera al suo amico Schubring, scritto a Bingen-on-the-Rhine, il 14 luglio 1837, dice: - "Desidero chiedere il vostro consiglio in una materia che è di importanza per me, e sento che sarà quindi non sarà indifferente a voi, non avendo ricevuto così tante prove del contrario da voi.
|
It concerns the selection
of a subject of an oratorio which I intend to
begin next winter.
|
Si tratta della scelta del tema di un oratorio che intendo iniziare il prossimo inverno.
|
I am most anxious to have your
counsels, as the best suggestions and contributions
for the text of my 'St.
|
Sono molto ansioso di ricevere i vostri consigli, come i migliori suggerimenti e contributi per il testo del mio "S.
|
Paul' came from you.
|
Paul è venuto da te.
|
Many
very apparent reasons are in favor of choosing St.
Peter as the subject,--I mean its being intended for
the Düsseldorf Musical Festival at Whitsuntide, and
the prominent position the feast of Whit Sunday would
[231]
occupy in this subject.
|
Molte ragioni molto evidenti sono a favore di scegliere San Pietro come soggetto, - voglio dire che è destinato al Festival Musicale di Düsseldorf a Whitsuntide, e la posizione di primo piano che la festa della Domenica di Whit [231] occuperebbe in questo soggetto.
|
In addition to these grounds,
I may add my wish (in connection with a greater plan
for a later oratorio) to bring the two chief apostles
and pillars of the Christian Church side by side in
oratorios,--in short, that I should have a 'St.
|
Oltre a questi motivi, posso aggiungere il mio desiderio (in connessione con un piano più grande per un oratorio successivo) per portare i due capi apostoli e pilastri della Chiesa cristiana fianco a fianco in oratori, - in breve, che dovrei avere un 'St.
|
Peter'
as well as a 'St.
|
Pietro' come pure un' 'S.
|
Paul.'"
|
Paul".
|
Another extract from the same letter will show
the keenness with which he analyzed his themes.
|
Un altro estratto della stessa lettera mostrerà la vivacità con cui analizzò i suoi temi.
|
He writes:--
"I need not tell you that there are sufficient internal
grounds to make me prize the subject; and far above
all else stands the outpouring of the Holy Ghost, which
must form the central point or chief object.
|
Egli scrive: - "Non ho bisogno di dirvi che ci sono sufficienti motivi interni per farmi apprezzare l'argomento; e ben al di sopra di tutto il resto sta l'effusione dello Spirito Santo, che deve costituire il punto centrale o oggetto principale.
|
The question,
therefore, is whether the place that Peter assumes
in the Bible, divested of the dignity which he enjoys
in the Catholic or Protestant Churches as a martyr,
or the first Pope, etc.,--whether what is said of him
in the Bible is alone and in itself sufficiently important
to form the basis of a symbolical oratorio.
|
La domanda, quindi, è se il posto che Pietro assume nella Bibbia, spogliato della dignità che gode nelle Chiese cattoliche o protestanti come un martire, o il primo Papa, ecc, - se ciò che è detto di lui nella Bibbia è da solo e in sé sufficientemente importante per formare la base di un oratorio simbolico.
|
For, according
to my feeling, the subject must not be treated
historically, however indispensable this was in the case
of 'St.
|
Infatti, secondo la mia sensazione, il soggetto non deve essere trattato storicamente, per quanto indispensabile questo sia stato nel caso di "St.
|
Paul.'
|
Paul.
|
In historic handling, Christ must appear
in the earlier part of St. Peter's career; and where
he appears, St. Peter could not lay claim to the chief
interest.
|
Nella gestione storica, Cristo deve apparire nella prima parte della carriera di San Pietro; e dove appare, San Pietro non poteva rivendicare l'interesse principale.
|
I think, therefore, it must be symbolical;
though all the historical points might probably be introduced,--the
betrayal and repentance, the keys of
Heaven given him by Christ, his preaching at Pentecost,--not
in an historical, but prophetic light, if I may
so express myself, in close connection."
|
Penso, perciò, che debba essere simbolico; benché tutti i punti storici possano probabilmente essere introdotti, - il tradimento e il pentimento, le chiavi del Cielo date a lui da Cristo, la sua predicazione alla Pentecoste, - non in una luce storica, ma profetica, se posso esprimermi così, in stretta connessione".
|
The project was never carried out; but the deep
earnestness with which Mendelssohn considered it
[232]
shows how thoughtfully he must have devoted himself
to the scheme which took its place.
|
Il progetto non fu mai realizzato; ma la profonda serietà con cui Mendelssohn lo considerava [232] mostra quanto pensativamente deve essersi dedicato allo schema che ne prese il posto.
|
Neither
his letters nor his biographers throw much light
upon the history of "Christus."
|
Né le sue lettere né i suoi biografi gettano molta luce sulla storia di "Cristo".
|
Lampadius says:
"The oratorio was laid out upon a grand scale.
|
Lampadius dice: "L'oratorio era stato redatto su grande scala.
|
It
was to be in three parts,--the career on earth,
the descent into hell, the ascent to heaven."
|
Doveva essere in tre parti, - la carriera sulla terra, la discesa all'inferno, l'ascensione al cielo".
|
This
plan must have been subsequently changed, for
the fragments of the oratorio are included in
two parts, though they entirely pertain to the
earthly career.
|
Questo piano deve essere stato successivamente modificato, poiché i frammenti dell'oratorio sono inclusi in due parti, sebbene riguardino interamente la carriera terrena.
|
There are in all eight complete
numbers,--three from the first part, and five
from the second.
|
Ci sono in tutti gli otto numeri completi, - tre dalla prima parte, e cinque dal secondo.
|
The first part opens with a
soprano recitative ("When Jesus our Lord was
born in Bethlehem"), leading to a strong trio
for tenor and two basses ("Say, where is he
born?
|
La prima parte si apre con una recitazione per soprano ("Quando Gesù nostro Signore nacque a Betlemme"), che porta a un forte trio per tenore e due bassi ("Dì, dove nasce?
|
"), the question of the Wise Men from the
East.
|
"), la domanda dei Saggi d'Oriente.
|
The chorus replies, "Then shall a Star from
Jacob come forth," closing with the old German
chorale, "Wie schön leuchtet der Morgenstern"
("How brightly shines the Morning Star!
|
Il coro risponde: "Allora una stella di Giacobbe uscirà", chiudendo con il vecchio coro tedesco, "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("Quanto brillantemente brilla la stella del mattino!
|
"), in
plain, flowing harmony.
|
"), in una semplice, fluente armonia.
|
The fragments of the second part are in the
form of the passion-music, and include five tenor
recitatives, narrating the dialogue between Pilate,
the Elders and the People, and his final order,
"Take ye him and crucify him, for I cannot find
a fault in him," and several short, angry choruses
of the Jews, accusing Jesus and calling for his
death, leading to a beautiful chorus for mixed
voices ("Daughters of Zion, weep"), and closing
[233]
with an effective chorale for male voices in the
genuine Bach style:--
"He leaves his heavenly portals,
Endures the grief of mortals,
To raise our fallen race.
|
I frammenti della seconda parte sono in forma di musica della passione, e includono cinque recitativi tenore, che narrano il dialogo tra Pilato, gli Anziani e il Popolo, e il suo ordine finale, "Prendetevi e crocifiggilo, perché non riesco a trovare una colpa in lui", e diversi coristi corti e arrabbiati degli ebrei, accusando Gesù e chiedendo la sua morte, portando a un bel coro per voci miste ("Figlie di Sion, piangete"), e chiudendo [233] con un coro efficace per voci maschili nello stile genuino di Bach: - "Lascia i suoi portali celesti, sopporta il dolore dei mortali, per sollevare la nostra razza caduta.
|
O love beyond expressing!
|
O amore oltre ogni espressione!
|
He gains for us a blessing,
He saves us by redeeming grace.
|
Egli ci guadagna una benedizione, ci salva con la grazia redentrice.
|
"When thou, O sun, art shrouded,
By night or tempest clouded,
Thy rays no longer dart;
Though earth be dark and dreary,
If, Jesus, thou art near me,
'Tis cloudless day within my heart."
|
"Quando tu, o sole, sei avvolto, di notte o tempesta nuvoloso, i tuoi raggi non più dart; Anche se la terra è buia e triste, se, Gesù, tu sei vicino a me, 'Tis giorno senza nuvole nel mio cuore. "
|
[234]
MOZART.
|
[234] MOZART.
|
Johann Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart, one
of the most remarkable musical geniuses
the world has produced, and the only
one of his contemporaries whose operas still hold
the stage with unimpaired freshness, was born at
Salzburg, Jan. 27, 1756.
|
Johann Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart, uno dei più notevoli geni musicali che il mondo abbia mai prodotto, e l'unico dei suoi contemporanei le cui opere ancora oggi si presentano sul palco con una freschezza intatta, nacque a Salisburgo il 27 gennaio 1756.
|
He was the son of Leopold
Mozart, the Salzburgian Vice-Capellmeister,
who gave him and his sister Nannerl their earliest
instructions in music, and with such good results
that the children travelled and gave concerts with
great success.
|
Era figlio di Leopold Mozart, il vice-capellmeister di Salisburgo, che diede a lui e a sua sorella Nannerl le prime istruzioni in musica, e con così buoni risultati che i bambini viaggiarono e diedero concerti con grande successo.
|
Before he was seven years of age,
he had composed several pieces for piano and violin,
his earliest having been written at the age of five!
|
Prima di compiere sette anni aveva composto diversi brani per pianoforte e violino, il primo dei quali fu scritto all'età di cinque anni!
|
At twelve he became court capellmeister in Salzburg.
|
A dodici anni divenne capellmeister di corte a Salisburgo.
|
After his musical travels he went to Vienna, and there
began his real period of classic activity, which commenced
with "Idomeneus," reached its culmination
in "Don Giovanni," and closed with the "Requiem,"--the
"swan-song" of his wonderful life.
|
Dopo i suoi viaggi musicali andò a Vienna, e lì iniziò il suo vero periodo di attività classica, che ha avuto inizio con "Idomeneo", ha raggiunto il suo culmine in "Don Giovanni", e chiuso con il "Requiem", - il "canzone dei cigni" della sua vita meravigliosa.
|
In his
brief life Mozart composed more than fifty great
[235]
works, besides hundreds of minor ones in every possible
form of musical writing.
|
Nella sua breve vita Mozart compose più di cinquanta grandi opere, oltre a centinaia di opere minori in ogni possibile forma di scrittura musicale.
|
His greatest compositions
may be classed in the following order: "Idomeneus"
(1780); "Entführung aus dem Serail" (1781);
"Figaro's Hochzeit" ("The Marriage of Figaro"),
(1785); "Don Giovanni" (1787); "Cosi fan tutti,"
"Zauberflöte" ("The Magic Flute"), and "Titus"
(1790); and the "Requiem" (1791, the year of
his death).
|
Le sue più grandi composizioni possono essere classificate nel seguente ordine: "Idomeneus" (1780); "Entführung aus dem Serail" (1781); "Figaro's Hochzeit" ("Il matrimonio di Figaro"), (1785); "Don Giovanni" (1787); "Cosi fan tutti", "Zauberflöte" ("Il flauto magico") e "Titus" (1790); e il "Requiem" (1791, l'anno della sua morte).
|
The catalogue of Mozart's works is an
immense one, for his period of productivity was
unusually long.
|
Il catalogo delle opere di Mozart è immenso, poiché il suo periodo di produttività fu insolitamente lungo.
|
From the age of five to his death,
there was not a year that was not crowded with his
music.
|
Dall'età di cinque anni fino alla sua morte, non c'è stato un anno che non fosse stato affollato dalla sua musica.
|
Besides his numerous operas, of which only
the more famous are given above, he wrote a large
number of symphonies (of which the "Jupiter" is now
the best known), sonatas, concertos for all kinds of
instruments, even to musical-glasses, trios, quartets,
quintets, and sextets for all possible combinations of
instruments, marches, fugues, masses, hymns, arias
of extraordinary brilliancy,--many of them written
for his sister-in-law, Aloysia Weber, to whom at one
time he was engaged,--liturgies, cantatas, songs,
and ballads, and indeed every form of music that is
now known.
|
Oltre alle sue numerose opere, di cui solo le più famose sono indicate sopra, scrisse un gran numero di sinfonie (di cui la "Giove" è ora la più conosciuta), sonate, concerti per tutti i tipi di strumenti, anche per occhiali musicali, trio, quartetti, quintetti e sestetti per tutte le possibili combinazioni di strumenti, marce, fughe, messe, inni, arie di straordinaria brillantezza, molti dei quali scritti per sua cognata, Aloysia Weber, con la quale una volta era fidanzato, liturgie, cantate, canzoni e ballate, e in effetti ogni forma di musica che è ora conosciuta.
|
His style was studied by Beethoven,
and so closely imitated that the music of his first
period, if published without autograph, would readily
be attributed to Mozart.
|
Il suo stile fu studiato da Beethoven, e così attentamente imitato che la musica del suo primo periodo, se pubblicata senza autografo, sarebbe prontamente attribuita a Mozart.
|
His style was so spontaneous
and so characteristic that it has been well
said there is but one Mozart.
|
Il suo stile era così spontaneo e così caratteristico che si è giustamente detto che c'è un solo Mozart.
|
The distinguishing
trait of his music is its rich melodic beauty and its
almost ravishing sweetness.
|
Il tratto distintivo della sua musica è la sua ricca bellezza melodica e la sua dolcezza quasi ravvivante.
|
His melody pours
[236]
along in a bright, unbroken stream that sometimes
even overflows its banks, so abundant is it.
|
La sua melodia scorre [236] come un fiume luminoso e ininterrotto che a volte sgorga le sue rive, così abbondante è.
|
It is
peculiarly the music of youth and spring-time, exquisite
in form, graceful in technique, and delightful
in expression.
|
È particolarmente la musica della giovinezza e della primavera, squisita nella forma, graziosa nella tecnica e deliziosa nell'espressione.
|
It was the source where all his immediate
successors went for their inspiration, though
it lacked the maturity, majesty, and emotional depths
which were reached by such a Titan as Beethoven.
|
Era la fonte di ispirazione per tutti i suoi immediati successori, anche se mancava della maturità, della maestà e della profondità emotiva raggiunta da un titano come Beethoven.
|
Old as it is, and antiquated in form, especially as
compared with the work of the new schools, its
perennial freshness, grace, and beauty have made
it immortal.
|
Antico come è, e antiquato nella forma, soprattutto se confrontato con il lavoro delle nuove scuole, la sua perenne freschezza, grazia e bellezza lo hanno reso immortale.
|
The Requiem.
|
Il Requiem.
|
Mozart's "Requiem" was written in Vienna in
1791 and was left in an unfinished state by the composer,
who made suggestions and gave instructions
as to its completion even upon his death-bed; it
was literally his swan-song.
|
Il "Requiem" di Mozart fu scritto a Vienna nel 1791 e fu lasciato in uno stato incompiuto dal compositore, che fece suggerimenti e diede istruzioni per il suo completamento anche sul letto di morte; era letteralmente il suo canto del cigno.
|
No work by any composer
has given rise to more romantic stories or
more bitter discussion.
|
Nessun'opera di un compositore ha dato origine a storie più romantiche o a discussioni più aspre.
|
It was long the popular
belief that the "Requiem" was commissioned by
a dark, mysterious stranger, whose appearance impressed
Mozart with the conviction that he was a
messenger of death; more than this, that he himself
had been poisoned, and that he was writing his own
death-song, upon the order of some supernatural
power.
|
Per lungo tempo si credette che il "Requiem" fosse stato commissionato da un oscuro e misterioso sconosciuto, la cui comparsa impressionò Mozart con la convinzione che fosse un messaggero della morte; più di questo, che egli stesso era stato avvelenato, e che stava scrivendo la sua propria canzone di morte, su ordine di qualche potere soprannaturale.
|
There was some foundation for the belief,
as the commission was given in a very mysterious
[237]
manner, and Mozart's health at that time was so
delicate that he had had several premonitions of
death.
|
C'era qualche fondamento per la credenza, poiché la commissione era stata data in modo molto misterioso, e la salute di Mozart all'epoca era così delicata che aveva avuto diverse premonizioni di morte.
|