Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
The
next number is an impressive soprano solo ("O Man
of God"), in which Peter is admonished "to put on
the whole armor of God and fight the good fight."
|
Il numero successivo è un impressionante solo di soprano ("O Uomo di Dio"), in cui Pietro è esortato a "indossare tutta l'armatura di Dio e combattere la buona battaglia".
|
A beautifully written quartet ("Feed the Flock of
God") closes the scene of the ascension.
|
Un bellissimo quartetto ("Pastora il gregge di Dio") chiude la scena dell'ascensione.
|
The
last scene opens with a tenor solo describing the
miracle of Pentecost, set to an extremely vigorous
and descriptive accompaniment.
|
L'ultima scena si apre con un tenore che descrive il miracolo di Pentecoste, con un accompagnamento estremamente vigoroso e descrittivo.
|
It is followed by
the chorus, "The Voice of the Lord," which is
one of the most effective in the whole work, though
[250]
not constructed in the massive style of those which
close the two parts.
|
Viene seguito dal coro "La Voce del Signore", che è uno dei più efficaci dell'intera opera, anche se non costruito nello stile massiccio di quelli che chiudono le due parti.
|
A contralto recitative links
this chorus to its successor, "Behold!
|
Un recitativo contralto collega questo coro al suo successore: "Ecco!
|
are not all
these who speak Galileans?"
|
Non sono tutti questi che parlano i galilei?"
|
After a brief soprano
recitative, Peter has another vigorous solo
("Ye Men of Judæa"), which is as dramatic in its
style and almost as descriptive in its accompaniment
as the opening tenor solo of this scene.
|
Dopo una breve recitazione soprano, Pietro ha un altro vigoroso assolo ("Ye Men of Judea"), che è drammatico nel suo stile e quasi descrittivo nel suo accompagnamento come il solista tenore di apertura di questa scena.
|
A reflective
aria for alto ("As for Man") follows it, and
bass and tenor recitatives lead up to the eagerly
questioning chorus of the people, "Men and Brethren."
|
Segue un'aria riflessiva per alto ("As for Man"), e recitazioni di basso e tenore portano al coro del popolo, "Men and Brethren", che interroga con entusiasmo.
|
The answer comes from Peter and the
Apostles, "For the Promise is to you."
|
La risposta viene da Pietro e dagli Apostoli: "Perché la Promessa è a voi".
|
An intricate
chorus ("This is the Witness of God"), closing
with a chorale ("Praise to the Father"), leads
to the finale, which comprises the chorus, "Beloved,
let us love one another," written for bass solo,
tenors, and basses (the Disciples), and full chorus;
an effective duet for soprano and tenor ("Sing unto
God"); and the final majestic chorus ("Great and
marvellous are thy Works").
|
Un intricato coro ("Questo è il Testimone di Dio"), che si chiude con un coro ("Lode al Padre"), porta al finale, che comprende il coro "Amato, amiamoci gli uni gli altri", scritto per basso solo, tenori e bassi (i Discepoli), e il coro completo; un efficace duetto per soprano e tenore ("Canta a Dio"); e il coro finale maestoso ("Grandi e meravigliose sono le tue opere").
|
[251]
ROSSINI.
|
[251] ROSSINI.
|
Gioachino Antonio Rossini, the
father of the modern Italian school of
opera, was born Feb. 29, 1792, at Pesaro,
in the Romagna.
|
Gioachino Antonio Rossini, il padre della moderna scuola italiana dell'opera, nacque il 29 febbraio 1792, a Pesaro, nella Romagna.
|
His father was an accomplished
musician, and his mother a professional
singer, so that he was brought up in a musical
atmosphere.
|
Suo padre era un musicista abile e sua madre una cantante professionista, così che fu allevato in un'atmosfera musicale.
|
Even as a boy he sang with his
mother in the theatre.
|
Anche da ragazzo cantava con sua madre al teatro.
|
He first studied with
Mattei, and later with Martini.
|
Studiò dapprima con Mattei, e poi con Martini.
|
His first opera,
"Demetrio e Polibio," was brought out at Rome
in 1812, and before he had concluded his life-work,
more than forty of his operas had been given in
almost every part of Europe,--a crowning result of
labor and contemporaneous fame not often enjoyed
by composers.
|
La sua prima opera, "Demetrio e Polibio", fu pubblicata a Roma nel 1812, e prima che avesse concluso il suo lavoro di vita, più di quaranta delle sue opere erano state eseguite in quasi ogni parte d'Europa, - un risultato coronante del lavoro e della fama contemporanea che i compositori non godevano spesso.
|
His "Tancredi," which was produced
for the first time at Venice in 1813, was the
opera which made him famous, and its remarkable
success spread his reputation far and wide.
|
Il suo "Tancredi", che fu prodotto per la prima volta a Venezia nel 1813, fu l'opera che lo rese famoso, e il suo notevole successo diffuse la sua reputazione in lungo e in largo.
|
In
1815 appeared "L' Italiana in Algeri" and "Aureliano
in Palmira;" in 1816, "Elisabetta," "Otello,"
and his splendid work "The Barber of Seville,"
which, though his masterpiece, is said to have been
[252]
written in fourteen days; in 1817, "La Cenerentola,"
"La Gazza Ladra," and "Armida;" and in
1819, "Ricciardo e Zoraïde," "La Donna del Lago,"
and many others.
|
Nel 1815 apparvero "L' Italiana in Algeri" e "Aureliano in Palmira"; nel 1816, "Elisabetta", "Otello" e la sua splendida opera "Il barbiere di Siviglia", che, sebbene il suo capolavoro, si dice sia stato scritto in quattordici giorni; nel 1817, "La Cenerentola", "La Gazza Ladra" e "Armida"; e nel 1819, "Ricciardo e Zoraïde", "La Donna del Lago" e molti altri.
|
From 1815 to 1822 Rossini was
under the "management" of the impresario Barbaja
in Naples, who had much difficulty in keeping him
to the work of composition, his facility in writing
often leading him to defer work until it was the very
eve of performance.
|
Dal 1815 al 1822 Rossini fu sotto la "gestione" dell'impresario Barbaja a Napoli, che ebbe molte difficoltà a trattenerlo al lavoro di composizione, la sua facilità nella scrittura lo portò spesso a rinviare il lavoro fino alla vigilia dello spettacolo.
|
In 1823, under the auspices
of Barbaja, and with the assistance of the prima
donna, Colbran, whom Rossini married about this
time, his opera "Zelmira" and others of his works
were given with such brilliant success as to raise his
aspirations for a wider and more promising field of
labor.
|
Nel 1823, sotto gli auspici di Barbaja, e con l'assistenza della prima donna, Colbran, che Rossini sposò in questo periodo, la sua opera "Zelmira" e altre sue opere ebbero un tale successo da far salire le sue aspirazioni per un campo di lavoro più ampio e promettente.
|
In the year 1823 he went to Paris and London,
finally settling in the former city, where he not
only began a new grand opera, but also gave himself
to the study and development of orchestral music
and the encouragement of artists.
|
Nel 1823 andò a Parigi e a Londra, stabilendosi infine nella città di Londra, dove non solo iniziò una nuova grande opera, ma si dedicò anche allo studio e allo sviluppo della musica orchestrale e all'incoraggiamento degli artisti.
|
His home was
the Mecca of singers, and, like Liszt's at Weimar,
the centre of art influences.
|
La sua casa era la Mecca dei cantanti e, come quella di Liszt a Weimar, il centro delle influenze artistiche.
|
The new work was
"William Tell," which was first brought out in Paris
in 1829.
|
La nuova opera era "William Tell", che fu pubblicata per la prima volta a Parigi nel 1829.
|
It was his last important effort.
|
Era il suo ultimo grande sforzo.
|
It met
with only temporary success, though it enjoys to-day
a reputation almost equal to that of the "Barber."
|
Ha avuto solo un successo temporaneo, sebbene oggi gode di una reputazione quasi uguale a quella del "Barbiere".
|
His most celebrated work in sacred music is the
"Stabat Mater," which, though written in operatic
style and very brilliant in coloring, has retained its
place in popular favor, and is to-day as eagerly
sought for by artists and the public as it was in his
own day.
|
La sua opera più celebre nella musica sacra è lo "Stabat Mater", che, sebbene scritto in stile operistico e molto brillante nel colore, ha mantenuto il suo posto nel favore popolare, ed è oggi tanto desiderato dagli artisti e dal pubblico come lo era ai suoi tempi.
|
Among his other sacred works is "Moses
[253]
in Egypt,"--originally written as an oratorio for the
San Carlo in Naples, and brought out there in 1818,
though subsequently recast and provided with a
revised libretto for the Paris Grand Opera in 1827.
|
Tra le sue altre opere sacre c'è "Mosè in Egitto", originariamente scritto come oratorio per il San Carlo di Napoli, e portato lì nel 1818, sebbene successivamente rifatto e fornito con un libretto rivisto per la Grande Opera di Parigi nel 1827.
|
The "Prayer" from this work has a world-wide popularity.
|
La "Preghiera" di questo lavoro è conosciuta in tutto il mondo.
|
During the latter years of his life Rossini
gave up composition entirely,--in part because of
the eventual failure of his "William Tell,"--and
enjoyed the fruits of his labors at his beautiful villa
in Passy.
|
Durante gli ultimi anni della sua vita Rossini rinunciò completamente alla composizione, in parte a causa dell'eventuale fallimento del suo "William Tell", e godette dei frutti del suo lavoro nella sua bellissima villa di Passy.
|
He died Nov. 14, 1868.
|
Morì il 14 novembre 1868.
|
His sacred
works, besides those already mentioned, are a few
Italian oratorios, now unknown, three choruses,
"Faith, Hope, and Charity," the "Petite Messe
Solenelle," a "Tantum Ergo," a "Quoniam," and an
"O Salutaris."
|
Le sue opere sacre, oltre a quelle già menzionate, sono alcuni oratori italiani, ora sconosciuti, tre cori, "Fede, Speranza e Carità", la "Petite Messe Solenelle", un "Tantum Ergo", un "Quoniam" e un "O Salutaris".
|
Stabat Mater.
|
Stabat Mater.
|
The great Stabat Maters in the musical world are
those of Palestrina, Pergolesi, Haydn, Steffani, Clari,
Astorga, Winter, Neukomm, Rossini, and the one
recently written by the Bohemian composer, Dvorák.
|
I grandi Stabat Maters nel mondo musicale sono quelli di Palestrina, Pergolesi, Haydn, Steffani, Clari, Astorga, Winter, Neukomm, Rossini, e quello recentemente scritto dal compositore bohémien, Dvorák.
|
Of all these no one has been so popular as that of
Rossini, nor made the world so familiar with the text
of the Virgin's Lamentation.
|
Di tutti questi, nessuno è stato così popolare come quello di Rossini, né ha fatto conoscere al mondo il testo del Lamento della Vergine.
|
After the failure of
"William Tell," Rossini abandoned opera-writing,
though he had a contract with the Grand Opera at
Paris for four more works, and contemplated taking
up the subject of Faust.
|
Dopo il fallimento di "Guglielmo Tell", Rossini abbandonò la scrittura d'opera, sebbene avesse un contratto con la Grande Opera di Parigi per altre quattro opere, e contemplasse di riprendere il soggetto di Faust.
|
"William Tell" was his
[254]
last work for the stage; but before his absolute retirement
he was to produce a work destined to add
to his fame.
|
"William Tell" fu la sua ultima opera per il palcoscenico; ma prima del suo ritiro assoluto doveva produrre un'opera destinata ad accrescere la sua fama.
|
In 1832 his friend Aguado induced
him to compose a "Stabat Mater" for the Spanish
minister, Don Valera, which was not intended to be
made public.
|
Nel 1832 il suo amico Aguado lo indusse a comporre uno "Stabat Mater" per il ministro spagnolo, Don Valera, che non doveva essere reso pubblico.
|
Before its completion he fell ill, and
Tadolini wrote the last four numbers.
|
Prima che fosse completato si ammalò, e Tadolini scrisse gli ultimi quattro numeri.
|
The work
was dedicated to Valera, with the understanding that
it should always be retained by him.
|
L'opera fu dedicata a Valera, con la comprensione che dovrebbe essere sempre conservata da lui.
|
Nine years
afterwards Valera died, and Rossini learned that his
heirs had sold the work to a Paris publisher for two
thousand francs.
|
Nove anni dopo, Valera morì e Rossini seppe che i suoi eredi avevano venduto l'opera a un editore parigino per duemila franchi.
|
He at once claimed the copyright
and brought an action, in which he was successful.
|
Egli rivendicò immediatamente il diritto d'autore e intentò un'azione legale, che gli fu concessa.
|
He then composed four new numbers in place of
those written by Tadolini, and sold the work complete
to the publisher, Troupenas, for six thousand
francs.
|
Compose poi quattro nuovi numeri al posto di quelli scritti da Tadolini, e vendette l'opera completa all'editore, Troupenas, per seimila franchi.
|
The latter sold the right of performance for
a limited time to the Escudiers for eight thousand
francs, and they in turn sold it to the Théâtre Italien
for twenty thousand.
|
Quest'ultimo vendette il diritto di esecuzione per un tempo limitato agli Escudiers per otto mila franchi, e a loro volta lo vendettero al Théâtre Italien per ventimila.
|
Its first complete performance
was at the Salle Ventadour, Jan. 7, 1842, Grisi,
Albertazzi, Mario, and Tamburini taking the principal
parts.
|
La sua prima esecuzione completa fu alla Salle Ventadour, il 7 gennaio 1842, con Grisi, Albertazzi, Mario e Tamburini nelle parti principali.
|
A brief but brilliant orchestral prelude leads to
the opening chorus, "Stabat Mater dolorosa,"
arranged for solos and chorus, and very dramatic
in style, especially in its broad, melodious contrasts.
|
Un breve ma brillante preludio orchestrale conduce al coro di apertura, "Stabat Mater dolorosa", arrangiato per soli e coro, e molto drammatico nello stile, specialmente nei suoi ampi e melodiosi contrasti.
|
It is followed by the tenor solo, "Cujus Animam,"
which is familiar to every concert-goer,--a clear-cut
melody free of embellishment, but very brilliant
and even jubilant in character, considering the
[255]
nature of the text.
|
Viene seguita dal solo di tenore, "Cujus Animam", che è familiare a ogni frequentatore di concerti, - una melodia chiara e priva di abbellimenti, ma molto brillante e persino giubilante nel carattere, considerando la natura del testo.
|
The next number ("Quis est
Homo"), for two sopranos, is equally familiar.
|
Il numero successivo ("Quis est Homo"), per due soprani, è altrettanto familiare.
|
It
is based upon a lovely melody, first given out by
the first soprano, and then by the second, after
which the two voices carry the theme through
measure after measure of mere vocal embroidery,
closing with an extremely brilliant cadenza in genuine
operatic style.
|
Si basa su una bella melodia, prima pronunciata dal primo soprano, poi dal secondo, dopo di che le due voci portano il tema attraverso misura dopo misura di semplice ricamo vocale, chiudendo con una cadenza estremamente brillante in autentico stile operistico.
|
The fourth number is the bass
aria "Pro peccatis," the two themes in which
are very earnest and even serious in character, and
come nearer to the church style than any other
parts of the work.
|
Il quarto numero è l'aria basso "Pro peccatis", i due temi in cui sono molto seri e persino di carattere serio, e si avvicinano allo stile della chiesa più di qualsiasi altra parte dell'opera.
|
It is followed by a beautifully
constructed number ("Eia Mater"), a bass recitative
with chorus, which is very strong in its effect.
|
Viene seguita da un numero splendidamente costruito ("Eia Mater"), un recitativo basso con coro, che è molto forte nel suo effetto.
|
The sixth number is a lovely quartet ("Sancta
Mater"), full of variety in its treatment, and closing
with full, broad harmony.
|
Il sesto numero è un delizioso quartetto ("Sancta Mater"), pieno di varietà nel suo trattamento, e si chiude con piena, ampia armonia.
|
After a short solo for
soprano ("Fac ut Portem"), the climax is reached
in the "Inflammatus,"--a brilliant soprano obligato
with powerful choral accompaniment.
|
Dopo un breve assolo per soprano ("Fac ut Portem"), il culmine è raggiunto nell'"Inflammatus", un brillante soprano obligato con potente accompagnamento corale.
|
The solo
number requires a voice of exceptional range,
power, and flexibility; with this condition satisfied,
the effect is intensely dramatic, and particularly
fascinating by the manner in which the solo is set
off against the choral background.
|
Il numero solista richiede una voce di eccezionale portata, potenza e flessibilità; quando questa condizione è soddisfatta, l'effetto è intensamente drammatico e particolarmente affascinante per il modo in cui il solo è impostato sullo sfondo corale.
|
A beautiful
unaccompanied quartet in broad, plain harmony,
"Quando Corpus," leads to the showy fugued
"Amen" which closes the work.
|
Un bellissimo quartetto non accompagnato in un'armonia ampia e semplice, "Quando Corpus", conduce alla vistosa fuga "Amen" che chiude l'opera.
|
Unquestionably the "Stabat Mater" is one of the
most popular of all the minor sacred compositions;
and the secret lies on the surface: it is to be found
[256]
in the delightful and fascinating melodies, which are
strewn so thickly through it, as well as in the
graceful bravura, which was so characteristic of
Rossini, and which when delivered by accomplished
artists is very captivating to a popular audience.
|
Indubbiamente lo "Stabat Mater" è una delle più popolari di tutte le composizioni sacre minori; e il segreto si trova in superficie: si trova nelle melodie deliziose e affascinanti, che sono sparsi così spesso attraverso di esso, così come nella bravura graziosa, che era così caratteristica di Rossini, e che quando viene eseguita da artisti di successo è molto accattivante per un pubblico popolare.
|
As to its sacred form, it is as far from the
accepted style of church music as Berlioz's or
Verdi's requiems.
|
Per quanto riguarda la sua forma sacra, è lontana dallo stile accettato della musica ecclesiastica come i requiem di Berlioz o di Verdi.
|
Indeed, Rossini himself remarked
to Hiller that he wrote it in the "mezzo
serio" style.
|
In effetti, lo stesso Rossini ha osservato a Hiller che l'aveva scritto nello stile "mezzo serio".
|
In connection with this matter one
or two criticisms will be of interest.
|
In relazione a questo argomento, una o due critiche sono di interesse.
|
Rossini's biographer,
Sutherland Edwards, says: "The 'Stabat
Mater' was composed, as Raphael's Virgins were
painted, for the Roman Catholic Church, which
at once accepted it, without ever suspecting that
Rossini's music was not religious."
|
Il biografo di Rossini, Sutherland Edwards, dice: "Lo 'Stabat Mater' fu composto, come le Vergini di Raffaello, per la Chiesa cattolica romana, che lo accettò subito, senza mai sospettare che la musica di Rossini non fosse religiosa".
|
The remark,
however, would be more pertinent were it not for
the fact that the Church itself has not always been
a good critic of its own music, or a good judge of
what its music should be, as Liszt discovered when
he went to Rome full of his purposes of reform in
the musical service.
|
La osservazione, tuttavia, sarebbe più pertinente se non fosse per il fatto che la Chiesa stessa non è sempre stata un buon critico della propria musica, o un buon giudice di ciò che la sua musica dovrebbe essere, come Liszt scoprì quando andò a Roma pieno dei suoi scopi di riforma nel servizio musicale.
|
Heine, in a letter to the "Allgemeine
Zeitung" in 1842, replying to certain German
criticisms, went so far as to say,--
"The true character of Christian art does not reside
in thinness and paleness of the body, but in a
certain effervescence of the soul, which neither the
musician nor the painter can appropriate to himself
either by baptism or study; and in this respect I find
in the 'Stabat' of Rossini a more truly Christian character
than in the 'Paulus' ['St.
|
Heine, in una lettera al "Allgemeine Zeitung" nel 1842, rispondendo a certe critiche tedesche, andò così lontano da dire: "Il vero carattere dell'arte cristiana non risiede nella magrezza e nella paludità del corpo, ma in una certa effervescenza dell'anima, che né il musicista né il pittore possono appropriarsi né dal battesimo né dallo studio; e a questo riguardo trovo nello 'Stabat' di Rossini un carattere più veramente cristiano che nel 'Paulus' [St.
|
Paul'] of Felix Mendelssohn
[257]
Bartholdy,--an oratorio which the adversaries
of Rossini point to as a model of Christian style."
|
Paul'] di Felix Mendelssohn [257] Bartholdy, - un oratorio che gli avversari di Rossini indicano come modello di stile cristiano".
|
It will hardly be claimed, however, even by Heine's
friends, that this sweeping statement is either just to
Mendelssohn or true of Rossini.
|
Tuttavia, anche gli amici di Heine difficilmente affermeranno che questa affermazione radicale sia solo per Mendelssohn o vera per Rossini.
|
Perhaps they will
also concede that Heine was not a very good judge
of Christianity in any of its aspects, musical or otherwise.
|
Forse ammetteranno anche che Heine non era un buon giudice del cristianesimo in nessuno dei suoi aspetti, musicali o di altro tipo.
|
The veteran Moscheles in one of his letters
criticizes the work very pertinently.
|
Il veterano Moscheles in una delle sue lettere critica l'opera in modo molto pertinente.
|
He says,--
"It is, as you may imagine, a model of 'singableness'
(if I may say so); but it is not sufficiently church
music to my taste.
|
Dice, - "E ', come si può immaginare, un modello di'singableness' (se posso dire così), ma non è sufficientemente musica di chiesa per il mio gusto.
|
His solitary fugue is clumsy.
|
La sua fuga solitaria è goffa.
|
The
criticisms on the work are very various.
|
Le critiche all'opera sono molto diverse.
|
Some agree
with me; but the majority delight in the captivating
Italian phrases, which I admire too, but which I
cannot think are in the right place."
|
Alcuni sono d'accordo con me; ma la maggioranza si diletta delle accattivanti frasi italiane, che anch'io ammiro, ma che non credo siano al posto giusto".
|
He might have added, "Because they are the
phrases of 'Semiramide,' 'Tancredi,' and the 'Barber.'"
|
Avrebbe potuto aggiungere: "Perché sono le frasi di 'Semiramide,' 'Tancredi,' e 'Barbiere'".
|
There is scarcely a number of the "Stabat
Mater" which might not be detached from it and
reset in one of Rossini's operas without doing violence
to whatever of the real religious style it may
be supposed, or was intended, to have.
|
Non c'è quasi un numero di "Stabat Mater" che non potrebbe essere staccato da esso e ripristinato in una delle opere di Rossini senza fare violenza a qualsiasi cosa del vero stile religioso che si suppone, o che era destinato, ad avere.
|
The "Stabat
Mater" music would be captivatingly beautiful in any setting.
|
La musica dello "Stabat Mater" sarebbe bellissima in ogni ambiente.
|
[258]
RUBINSTEIN.
|
[258] RUBINSTEIN.
|
Anton Gregor Rubinstein was
born, Nov. 30, 1829, at the village of
Wechwotynetz, in Russia.
|
Anton Gregor Rubinstein nacque il 30 novembre 1829 nel villaggio di Wechwotynetz, in Russia.
|
His parents,
who were in moderate circumstances,
moved to Moscow during his infancy, and in that
city he received his first musical instruction.
|
I suoi genitori, che erano in condizioni di vita moderate, si trasferirono a Mosca durante la sua infanzia, e in quella città ricevette la sua prima istruzione musicale.
|
His
mother gave him lessons at the age of four, with the
result that by the time he was six she was unable
to teach him anything more.
|
Sua madre gli diede lezioni all'età di quattro anni, con il risultato che quando aveva sei anni non era più in grado di insegnargli nulla.
|
He then studied
the piano with Alexander Villoing, a pupil of John
Field.
|
Studiò poi il pianoforte con Alexander Villoing, allievo di John Field.
|
His first composition appeared in his
twelfth year, and soon his songs and two and
four hand piano-pieces began to attract the attention
of musicians.
|
La sua prima composizione apparve quando aveva dodici anni, e presto le sue canzoni e i suoi pezzi per pianoforte a due e quattro mani cominciarono ad attirare l'attenzione dei musicisti.
|
In 1840 Villoing took him to
Paris and placed him in the Conservatory, where he
attracted the attention of Liszt, Chopin, and Thalberg.
|
Nel 1840 Villoing lo portò a Parigi e lo collocò al Conservatorio, dove attirò l'attenzione di Liszt, Chopin e Thalberg.
|
He remained in that city eighteen months,
devoting himself to unremitting study, and then
made some professional tours, in which he met
with extraordinary success, particularly in England.
|
Rimase in quella città per diciotto mesi, dedicandosi a uno studio incessante, e poi fece alcuni viaggi professionali, in cui ebbe straordinario successo, specialmente in Inghilterra.
|
From that country he went to Holland and Sweden,
everywhere meeting with an enthusiastic reception.
|
Da quel paese andò in Olanda e in Svezia, dove trovò un'accoglienza entusiasta.
|
[259]
In 1844 his parents removed to Berlin, and he was
placed under Dehn, the famous contrapuntist, to
study composition, his brother Nicholas being a
companion in his work.
|
Nel 1844 i suoi genitori si trasferirono a Berlino, e fu messo sotto Dehn, il famoso contrappuntista, per studiare composizione, suo fratello Nicola era un compagno nel suo lavoro.
|
The father dying in 1846,
the mother and Nicholas returned to Russia, leaving
Anton alone.
|
Il padre morì nel 1846, la madre e Nicola tornarono in Russia, lasciando Anton solo.
|
During the next two years he
taught music in Pressburg and Vienna, and in the
latter part of 1848 went back to Russia.
|
Durante i due anni successivi insegnò musica a Pressburg e Vienna, e nell'ultima parte del 1848 tornò in Russia.
|
About this
time he received an honorary musical appointment
from the Grand-Duchess Hélène.
|
In questo periodo ricevette un incarico musicale onorario dalla granduchessa Hélène.
|
For eight years
he studied and wrote in St. Petersburg, and at the
end of that time had accumulated a mass of manuscripts
destined to make his name famous all over
Europe, while his reputation as a skilful pianist was
already world-wide.
|
Per otto anni studiò e scrisse a San Pietroburgo, e alla fine di quel periodo aveva accumulato una massa di manoscritti destinati a rendere il suo nome famoso in tutta Europa, mentre la sua reputazione di abile pianista era già in tutto il mondo.
|
He visited England again in
1857, and the next year returned home and settled
in St. Petersburg, about which time he was made Imperial
Concert Director, with a life-pension.
|
Nel 1857 visitò nuovamente l'Inghilterra, e l'anno successivo tornò a casa e si stabilì a San Pietroburgo, e fu nominato direttore del concerto imperiale, con una pensione a vita.
|
At this
period in his career he devoted himself to the cause
of music in Russia.
|
In questo periodo della sua carriera si dedicò alla causa della musica in Russia.
|
His first great work was the
foundation of the Conservatory in the above city in
1862, of which he remained principal until 1867.
|
La sua prima grande opera fu la fondazione del Conservatorio nella città di cui sopra nel 1862, di cui rimase direttore fino al 1867.
|
He also founded the Russian Musical Society in
1861, and in 1869 was decorated by the Czar.
|
Fondò anche la Società Musicale Russa nel 1861, e nel 1869 fu decorato dallo Zar.
|
In
1870 he directed the Philharmonic and Choral
Societies of Vienna, and shortly afterwards made
another tour, during which, in 1872, he came to this
country with the eminent violinist Wieniawsky, as
will be well remembered.
|
Nel 1870 diresse le Società Filarmoniche e Corale di Vienna, e poco dopo fece un altro tour, durante il quale, nel 1872, venne in questo paese con l'eminente violinista Wieniawsky, come sarà ben ricordato.
|
His visit here was marked
by a succession of ovations.
|
La sua visita qui è stata segnata da una serie di applausi.
|
No other pianist ever
achieved such a wonderful success, not only among
[260]
musicians, but among the people of all classes.
|
Nessun altro pianista ha mai raggiunto un tale meraviglioso successo, non solo fra i 260 musicisti, ma fra le persone di tutte le classi sociali.
|
Musicians were astounded at his remarkable knowledge,
while musical and unmusical people alike were
carried off their feet by the whirlwind-style of his
playing.
|
I musicisti erano stupiti della sua notevole conoscenza, mentre la gente musicale e quella che non lo era era rimase impressionata dal suo stile di suonare.
|
It was full of grace, nobility, breadth, and
dignity; but it combined with these qualities a fire,
an intensity, and a passion which sometimes invested
the piano with orchestral effects, and again transformed
it into an instrument that wept, laughed,
sang, and danced.
|
Era pieno di grazia, nobiltà, ampiezza e dignità, ma combinava con queste qualità un fuoco, un'intensità e una passione che a volte investivano il pianoforte di effetti orchestrali, e lo trasformavano di nuovo in uno strumento che piangeva, rideva, cantava e ballava.
|
His power was irresistible and
electric.
|
Il suo potere era irresistibile ed elettrico.
|
As a composer he ranks very high.
|
Come compositore è molto importante.
|
His
greatest works are the Ocean Symphony, Dramatic
Symphony, and a character sketch for grand
orchestra called "Ivan the Terrible;" his operas,
"Children of the Heath," "Feramors," "Nero,"
"The Maccabees," "Dimitri Donskoi," and the
"Demon;" the oratorios "Paradise Lost" and
"Tower of Babel;" and a long and splendid catalogue
of chamber, salon, and concert music, besides
some beautiful songs which are great favorites
in the concert-room.
|
Le sue opere più grandi sono la Sinfonia dell'Oceano, la Sinfonia Drammatica e uno schizzo di personaggi per grande orchestra chiamato "Ivan il Terribile"; le sue opere, "I figli del Heath", "Feramors", "Nero", "I Maccabei", "Dimitri Donskoi" e il "Demone"; gli oratori "Paradiso perduto" e "Torre di Babele"; e un lungo e splendido catalogo di musica da camera, da salone e da concerto, oltre a alcune belle canzoni che sono le più amate nella sala da concerto.
|
The Tower of Babel.
|
La Torre di Babele.
|
"The Tower of Babel," a sacred opera, as Rubinstein
entitles it, was written in 1870, the text,
which is somewhat of a travesty on sacred history,
by Julius Rodenberg.
|
"La Torre di Babele", un'opera sacra, come la intitola Rubinstein, fu scritta nel 1870, il testo, che è un po' una parodia della storia sacra, di Julius Rodenberg.
|