Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
Robert Schumann, one of the greatest
of musicians, and one who, had his life
been spared, would probably have stood
at the head of all composers since Beethoven
and Schubert, was the son of a bookseller,
and was born at Zwickau, in Saxony, June 8, 1810.
|
Robert Schumann, uno dei più grandi musicisti, e uno che, se fosse stato risparmiato, probabilmente sarebbe stato il primo di tutti i compositori dopo Beethoven e Schubert, era figlio di un librario, e nacque a Zwickau, in Sassonia, l'8 giugno 1810.
|
In his earliest youth he was recognized as a child of
genius.
|
Nella sua prima giovinezza fu riconosciuto come un bambino di genio.
|
His first teacher in music was Baccalaureus
Kuntzsch, who gave him piano instructions.
|
Il suo primo insegnante di musica fu Baccalaureus Kuntzsch, che gli diede istruzioni per il pianoforte.
|
It
was while taking these lessons that he attended a
concert given by Moscheles.
|
Fu durante queste lezioni che assistette a un concerto di Moscheles.
|
The playing of the
great teacher aroused his musical ambition, and first
inspired him to become a musician.
|
Il suono del grande maestro suscitò la sua ambizione musicale, e per prima cosa lo ispirò a diventare un musicista.
|
His father
recognized his talent very early, but his mother
was opposed to his ambition.
|
Suo padre riconobbe molto presto il suo talento, ma sua madre si oppose alla sua ambizione.
|
In deference to
her wishes, he began the study of law,--with
the full determination, however, to make music
his vocation; and in this he ultimately succeeded,
through the influence of Wieck, whose daughter,
Clara, he subsequently married, and who is still a
skilful pianist and famous teacher.
|
In rispetto ai suoi desideri, ha iniziato lo studio della legge, - con la piena determinazione, tuttavia, per rendere la musica la sua vocazione, e in questo ha finalmente riuscito, attraverso l'influenza di Wieck, la cui figlia, Clara, ha successivamente sposato, e che è ancora un abile pianista e famoso insegnante.
|
He studied the
[272]
piano with Wieck until his right hand was injured.
|
Studiò il pianoforte con Wieck fino a quando la mano destra non si ferì.
|
In 1830, in which year his artistic career really
opened, he began the theoretical study of music
in its groundwork, first with Director Kupsch in
Leipsic, and later with Heinrich Dorn, and at the
same time entered upon the work of composition.
|
Nel 1830, anno in cui la sua carriera artistica si aprì veramente, iniziò lo studio teorico della musica nella sua base, prima con il direttore Kupsch a Leipsic, e successivamente con Heinrich Dorn, e allo stesso tempo iniziò il lavoro di composizione.
|
His opus No.
|
La sua opera No.
|
1 was the so-called "Abegg Variations,"
dedicated to a young lady, Meta Abegg,
whom he had met at a ball in Mannheim.
|
1 era la cosiddetta "Abegg Variations", dedicata a una giovane donna, Meta Abegg, che aveva incontrato a un ballo a Mannheim.
|
In the
same year, 1830, he composed a toccata.
|
Nello stesso anno, 1830, compose una toccata.
|
In 1831
his famous "Papillons" and other piano works
appeared.
|
Nel 1831 apparvero i suoi famosi "Papillons" e altre opere per pianoforte.
|
Schumann was not only a musician, but
an able critic and graceful writer; and in 1834, with
Schunke, Knorr, and Wieck, he founded the "Neue
Zeitschrift für Musik," which had an important influence
upon musical progress in Germany, and in
which the great promise of such musicians as Chopin
and Brahms was first recognized.
|
Schumann non era solo un musicista, ma un critico abile e uno scrittore grazioso; e nel 1834, con Schunke, Knorr e Wieck, fondò la "Neue Zeitschrift für Musik", che ebbe un'influenza importante sul progresso musicale in Germania, e in cui fu riconosciuta per la prima volta la grande promessa di musicisti come Chopin e Brahms.
|
He married Clara
Wieck in 1840, after much opposition from her
father; and in this year appeared some of his best
songs, including the three famous cycluses, "Liederkreis,"
"Woman's Life and Love," and "Poet's
Love," which now have a world-wide fame.
|
Sposò Clara Wieck nel 1840, dopo molta opposizione da parte di suo padre; e in quest'anno apparvero alcune delle sue canzoni migliori, tra cui le tre famose cicluse, "Liederkreis", "Vita e amore della donna" e "Amore del poeta", che ora hanno una fama mondiale.
|
In
the following year larger works came from his
pen, among them his B major symphony, overture,
scherzo, and finale in E major, and the symphony
in D minor.
|
Nell'anno successivo nacquero opere più grandi dalla sua penna, tra cui la sua sinfonia in si maggiore, l'ouverture, lo scherzo e il finale in mi maggiore e la sinfonia in re minore.
|
During this period in his career he
also made many artistic journeys with his wife,
which largely increased the reputation of each.
|
Durante questo periodo della sua carriera fece anche molti viaggi artistici con sua moglie, che aumentarono in gran parte la reputazione di ciascuno.
|
In
1843 he completed his great "romantic oratorio,"
"Paradise and the Peri," set to Moore's text, and
[273]
many favorite songs and piano compositions, among
them the "Phantasiestücke" and "Kinderscenen,"
and his elegant piano quintet in E flat.
|
Nel 1843 completò il suo grande "oratorio romantico", "Paradise and the Peri", su testo di Moore, e molte canzoni e composizioni per pianoforte preferite, tra cui le "Phantasiestücke" e "Kinderscenen", e il suo elegante quintetto per pianoforte in Mi bemol.
|
In 1844, in
company with his wife, he visited St. Petersburg and
Moscow, and their reception was a royal one.
|
Nel 1844, in compagnia di sua moglie, visitò San Pietroburgo e Mosca, e la loro accoglienza fu di regina.
|
The
same year he abandoned his "Zeitschrift," in which
"Florestan," "Master Raro," "Eusebius," and the
other pseudonyms had become familiar all over Germany,
and took the post of director in Düsseldorf,
in the place of Ferdinand Hiller.
|
Nello stesso anno abbandonò la sua "Zeitschrift", in cui "Florestan", "Master Raro", "Eusebio" e gli altri pseudonimi erano diventati familiari in tutta la Germania, e assunse il posto di direttore a Düsseldorf, al posto di Ferdinand Hiller.
|
During the last
few years of his life he was the victim of profound
melancholy, owing to an affection of the brain, and
he even attempted suicide by throwing himself into
the Rhine.
|
Durante gli ultimi anni della sua vita fu vittima di profonda malinconia, dovuta ad un'affetto del cervello, e tentò persino il suicidio gettandosi nel Reno.
|
He was then removed to an asylum
at Endenich, where he died July 20, 1856.
|
Fu poi trasferito in un manicomio a Endenich, dove morì il 20 luglio 1856.
|
The
two men who exercised most influence upon Schumann
were Jean Paul and Franz Schubert.
|
I due uomini che esercitarono la maggior influenza su Schumann furono Jean Paul e Franz Schubert.
|
He
was deeply pervaded with the romance of the one
and the emotional feeling of the other.
|
Era profondamente pervaso dal romanticismo dell'una e dal sentimento emotivo dell'altra.
|
His work
is characterized by genial humor, a rich and warm
imagination, wonderfully beautiful instrumentation,
especially in his accompaniments, the loftiest form
of expression, and a rigid adherence to the canons
of art.
|
Il suo lavoro è caratterizzato da un umorismo geniale, un'immaginazione ricca e calda, una strumentazione meravigliosamente bella, specialmente nei suoi accompagnamenti, la forma di espressione più elevata e una rigida aderenza ai canoni dell'arte.
|
Paradise and the Peri.
|
Il Paradiso e i Peri.
|
Schumann's secular oratorio, "Paradise and the
Peri," was written in 1843, and first performed
at the Gewandhaus, Leipsic, December 4th of that
[274]
year, under the composer's own direction.
|
L'oratorio secolare di Schumann, "Paradise and the Peri", fu scritto nel 1843 e eseguito per la prima volta alla Gewandhaus di Leipsic, il 4 dicembre di quell'anno, sotto la direzione del compositore.
|
Its first
performance in England was given June 23, 1856,
with Madame Jenny Lind-Goldschmidt in the part
of the Peri, Sterndale Bennett conducting.
|
La sua prima esecuzione in Inghilterra fu data il 23 giugno 1856, con Madame Jenny Lind-Goldschmidt nella parte di Peri, Sterndale Bennett alla direzione.
|
The
text is taken from the second poem in Moore's
"Lalla Rookh," and was suggested to Schumann
by his friend Emil Flechsig, who had translated the
poem.
|
Il testo è tratto dalla seconda poesia di Moore "Lalla Rookh", e fu suggerito a Schumann dal suo amico Emil Flechsig, che aveva tradotto la poesia.
|
This was in 1841; but he did not set it to
music until two years later.
|
Questo avvenne nel 1841; ma non la mise in musica fino a due anni dopo.
|
The text required
many changes, and these he made himself.
|
Il testo richiese molte modifiche, e queste le fece lui stesso.
|
The
principal additions are a chorus for "The Spirits
of the Nile," the chorus of Houris, the Peri's
solo, "Banished," the quartet, "Peri, 'tis true,"
the solo, "Sunken was the Golden Orb," and
the final chorus.
|
Le principali aggiunte sono un coro per "The Spirits of the Nile", il coro di Houris, il solo di Peri, "Banished", il quartetto, "Peri, 'tis true", il solo, "Sunken was the Golden Orb", e il coro finale.
|
It has also been suggested that
he availed himself of still another translation, that
of Ollker's, as many of the changes agree with his
text.
|
Si è anche suggerito che egli si avvalse di un'altra traduzione, quella di Ollker, poiché molti dei cambiamenti sono in accordo con il suo testo.
|
It is difficult to define the exact form of the
work, though it is nearly always classed as a secular
oratorio, principally because of the introduction of
the narrator, after the style of the passion-music.
|
È difficile definire la forma esatta dell'opera, sebbene sia quasi sempre classificata come un oratorio secolare, principalmente a causa dell'introduzione del narratore, secondo lo stile della musica della passione.
|
In
other respects it resembles the cantata.
|
Sotto altri aspetti assomiglia alla cantata.
|
Reissmann,
in his Life of Schumann, says on this point,--
"It seems right that he should have retained the
most primitive form of the oratorio, that of the passion-music.
|
Reissmann, nella sua Vita di Schumann, dice su questo punto, - "Sembra giusto che avrebbe dovuto mantenere la forma più primitiva dell'oratorio, quella della passione-musica.
|
The poem has no genuinely dramatic
course; there was not the smallest intrinsic or extrinsic
reason to dramatize it more fully.
|
Il poema non ha un corso genuinamente drammatico; non c'era la minima ragione intrinseca o estrinseca per drammatizzarlo più pienamente.
|
Even with
treatment such as that of the 'Walpurgisnacht,' it
must have lost much of its picturesque development
[275]
The only proper way to treat the subject, therefore,
was to retain the original epic form, and to introduce
a narrator in the style of antique oratorio, who should
relate the facts in a few simple words up to the point
where they seem to demand a more dramatic setting."
|
Anche con un trattamento come quello della 'Notte di Valpurgico', deve aver perso gran parte del suo sviluppo pittoresco [275] L'unico modo appropriato di trattare il soggetto, quindi, era quello di mantenere la forma epica originale, e di introdurre un narratore nello stile dell'oratorio antico, che dovrebbe raccontare i fatti in poche parole semplici fino al punto in cui sembrano richiedere un contesto più drammatico".
|
Von Wasielewski also discusses the same point:
"The narrator is evidently copied from the evangelist
in Bach's passion-music; but by no means with
a like necessity.
|
Von Wasielewski discute anche lo stesso punto: "Il narratore è evidentemente copiato dall'evangelista nella musica della passione di Bach; ma non con una simile necessità.
|
Unquestionably the latter shared
the conviction of his day, that not only the substance,
but the words, of the biblical dogma were sacred.
|
Indubbiamente quest'ultimo condivideva la convinzione del suo tempo, che non solo la sostanza, ma le parole del dogma biblico erano sacre.
|
Schumann's case was not at all similar.
|
Il caso di Schumann non era affatto simile.
|
He had before
him, in the poem to be set to music, a work of
art which, although once remodelled, would still permit
every formal change required by æsthetic considerations.
|
Aveva davanti a sé, nel poema da mettere in musica, un'opera d'arte che, sebbene una volta rimodellata, avrebbe ancora permesso ogni cambiamento formale richiesto da considerazioni estetiche.
|
How easy, for example, it would have been to
abolish the narrator, as destructive of unity!"
|
Come sarebbe stato facile, per esempio, abolire il narratore, come distruttore dell'unità!"
|
Had the narrative passages been omitted, it would
unquestionably have enhanced the interest and perhaps
relieved the monotony and wearisomeness of
some parts of the work.
|
Se i passi narrativi fossero stati omessi, senza dubbio avrebbero accresciuto l'interesse e forse avrebbero alleviato la monotonia e la fatica di alcune parti dell'opera.
|
Unlike the usual manner
in which the narrator's part is treated,--as a mere
recitative link between numbers,--Schumann invests
it with the same importance as the acts and
events themselves, and treats it melodically, so that
the relief which comes from contrast is lacking.
|
A differenza del modo in cui la parte del narratore è trattata, - come un semplice legame recitativo tra i numeri, - Schumann investe con la stessa importanza come gli atti e gli eventi stessi, e lo tratta melodicamente, in modo che il sollievo che viene dal contrasto è carente.
|
The oratorio is written in three parts, for solo
voices, chorus, and orchestra, the principals being
the Peri (soprano); the Angel (alto); the King of
Gazna (bass); a Youth (tenor); the Horseman
(baritone); and the Maiden (soprano).
|
L'oratorio è scritto in tre parti, per voci da solista, coro e orchestra, i principali essendo il Peri (soprano); l'Angelo (alto); il Re di Gazna (basso); un Giovane (tenore); il Cavaliere (baritono); e la Fanciulla (soprano).
|
The choruses
[276]
are sung by Indians, Angels, Houris, and
Genii of the Nile, and the part of Narrator is
divided among the various voices.
|
I cori [276] sono cantati da indiani, angeli, huris e genii del Nilo, e la parte del narratore è divisa tra le varie voci.
|
The story follows
that of the original poem.
|
La storia segue quella della poesia originale.
|
The Peri, expelled
from Paradise, stands at its gate weeping to think
"her recreant race
Should e'er have lost that sacred place."
|
Il Peri, espulso dal Paradiso, si trova alla sua porta piangendo pensando "la sua razza ricreante avrebbe dovuto perdere quel luogo sacro".
|
The angel who keeps the gate of light promises
she shall be re-admitted if she brings "the gift
that is most dear to Heaven."
|
L'angelo che custodisce la porta della luce promette che sarà riammessa se porterà "il dono più caro al Cielo".
|
The Peri goes
in quest of the gift, first to India, where she procures
the last drop of blood shed by the hero
who resisted the tyrant Mahmoud, and takes it
with her to the gate; but the crystal bar moves not.
|
La Peri va alla ricerca del dono, prima in India, dove procura l'ultima goccia di sangue versato dall'eroe che ha resistito al tiranno Mahmoud, e lo porta con lei al cancello; ma la barra di cristallo non si muove.
|
She continues her quest, and from the pestilential
plains of Egypt she takes back the last sigh of the
maiden who sacrificed herself to her love for the
youth who stole out to die alone.
|
Continua la sua ricerca, e dalle piane pestilenziali d'Egitto riprende l'ultimo sospiro della fanciulla che si è sacrificata al suo amore per il giovane che si è rubato per morire da solo.
|
But still the crystal
bar moves not.
|
Ma la barra di cristallo non si muove.
|
At last, in the vale of Baalbec,
she finds the gift,--the tear of a repentant sinner,--which
secures her admission.
|
Alla fine, nella valle di Baalbec, trova il dono, - la lacrima di un peccatore pentito, - che assicura la sua ammissione.
|
After a brief orchestral introduction, the Narrator
(alto) tells the story of the disconsolate Peri at the
gate, and introduces her in the first solo ("How blest
seem to me, vanished Child of Air"), a tender, beautiful
melody, characterized by romantic sentiment.
|
Dopo una breve introduzione orchestrale, il Narratore (alto) racconta la storia della sconsolata Peri al cancello e la introduce nel primo assolo ("Come mi sembra benedetta, scomparsa Bambina dell'aria"), una melodia tenera e bella, caratterizzata da sentimenti romantici.
|
The Narrator (tenor) introduces the Angel, who
delivers her message to the Peri ("One Hope is
thine"), to which the latter replies in a sensuous
melody, full of Oriental color ("I know the Wealth
[277]
hidden in every Urn").
|
Il Narratore (tenore) introduce l'Angelo, che consegna il suo messaggio al Peri ("Una speranza è tua"), al quale quest'ultimo risponde con una melodia sensuale, piena di colore orientale ("Conosco la ricchezza [277] nascosta in ogni urna").
|
The tenor Narrator introduces
at this point a quartet ("O beauteous Land"),
in which the two trebles, tenor, and bass alternate,
followed by the full, powerful chorus, "But crimson
now her Rivers ran."
|
Il narratore tenore introduce a questo punto un quartetto ("O bella terra"), in cui i due acuti, tenore e basso si alternano, seguiti dal coro pieno e potente, "Ma carmignano ora i suoi fiumi correvano".
|
A weird march, fairly barbaric
in its effect, indicates the approach of the
tyrant of Gazna, and introduces the stirring chorus
of the Indians and Conquerors ("Hail to Mahmoud").
|
Una strana marcia, abbastanza barbara nel suo effetto, indica l'avvicinamento del tiranno di Gazna, e introduce il coro agitato degli indiani e dei conquistatori ("Viva Mahmoud").
|
The tenor Narrator describes the youthful
warrior standing alone beside his native river and
defying the tyrant.
|
Il tenore Narratore descrive il giovane guerriero che si trova da solo accanto al suo fiume nativo e sfida il tiranno.
|
Once more the chorus shouts
its greeting to Mahmoud, and then ensues a dialogue
in recitative between the two, leading up to
the youth's death and a double chorus of lamentation
("Woe, for false flew the Shaft").
|
Ancora una volta il coro grida il suo saluto a Mahmoud, e poi si sussegue un dialogo in recitativo tra i due, che porta alla morte del giovane e un doppio coro di lamento ("Guai, perché il Falso ha volato il Fessura").
|
The tenor
Narrator describes the flight of the Peri to catch the
last drop of blood shed for liberty; and then all the
voices join with the soprano solo in a broad, strong,
exultant finale ("For Blood must holy be"), which
is one of the most effective numbers in the work.
|
Il narratore tenore descrive il volo del Peri per catturare l'ultima goccia di sangue versato per la libertà; e poi tutte le voci si uniscono al solo di soprano in un finale ampio, forte ed esultante ("For Blood must be holy"), che è uno dei numeri più efficaci dell'opera.
|
The second part opens in the most charming
manner.
|
La seconda parte si apre in modo affascinante.
|
The tenor Narrator pictures the return of
the Peri with her gift, leading up to the Angel's solo
("Sweet is our welcome"), which preludes a brief
choral passage for sixteen female voices.
|
Il tenore Narratore raffigura il ritorno della Peri con il suo dono, che porta al solo dell'Angelo ("Sweet is our welcome"), che precede un breve passaggio corale per sedici voci femminili.
|
After the
Narrator's declaration of her disappointment, the
scene changes to Egypt, and in a dainty, delicate
three-part chorus the Spirits of the Nile are invoked
not to disturb the Peri.
|
Dopo la dichiarazione della delusione della Narratrice, la scena cambia in Egitto, e in un delicato coro in tre parti gli Spiriti del Nilo sono invocati per non disturbare i Peri.
|
Her lament is heard ("O
Eden, how longeth for thee my Heart!
|
Si sente il suo lamento ("O Eden, quanto il mio Cuore anela a te!
|
"), and the
Spirits now weave a gentle, sympathetic strain with
[278]
her song.
|
"), e gli Spiriti ora tessere una gentile, sintetica tensione con [278] la sua canzone.
|
A long tenor narration follows ("Now
wanders forth the Peri sighing"), describing the
pestilence brooding over the Egyptian plains, the
music to which is very characteristic.
|
Segue una lunga narrazione tenore ("Ora vaga il Peri sospirando"), che descrive la pestilenza che si diffonde sulle pianure egiziane, la cui musica è molto caratteristica.
|
The scene
of the maiden dying with her lover is full of pathos,
and contains two exquisite numbers,--the narrative
solo for mezzo-soprano ("Poor Youth, thus deserted"),
and the dying love-song of the Maiden
("O let me only breathe the Air, Love").
|
La scena della fanciulla che muore con il suo amante è piena di pathos, e contiene due numeri squisiti, - il solo narrativo per mezzo-soprano ("Poveri giovani, così deserti"), e la morente canzone d'amore della fanciulla ("O lasciami solo respirare l'aria, amore").
|
The
scene closes with a sweet and gentle lament for the
pair ("Sleep on"), sung by the Peri, followed by
the chorus, which joins in the pathetic farewell.
|
La scena si chiude con un dolce e gentile lamento per la coppia ("Sleep on"), cantato dal Peri, seguito dal coro, che si unisce al patetico addio.
|
The third part opens with a lovely chorus of
Houris ("Wreathe ye the Steps to Great Allah's
Throne"), interspersed with solos and Oriental in its
coloring.
|
La terza parte si apre con un delizioso coro di Houris ("Scorriate i gradini del Grande Trono di Allah"), intervallati da assoli e colorazioni orientali.
|
The tenor narration ("Now Morn is
blushing in the Sky"), which is very melodious in
character, introduces the Angel, who in an alto solo
("Not yet") once more dooms the Peri to wander.
|
La narrazione tenore ("Now Morn is blushing in the Sky"), che è molto melodiosa nel carattere, introduce l'Angelo, che in un assolo alto ("Not yet") ancora una volta condanna il Peri a vagare.
|
Her reply ("Rejected and sent from Eden's Door")
is full of despair.
|
La sua risposta ("Rifiutata e mandata via dalla Porta dell'Eden") è piena di disperazione.
|
The narration is now taken by
the baritone in a flowing, breezy strain ("And now
o'er Syria's rosy Plain"), which is followed by a
charming quartet of Peris ("Say, is it so?").
|
La narrazione è ora raccontata dal baritono in un verso fluido e ventilato ("E ora sulla pianura rosa della Siria"), seguito da un affascinante quartetto di Peris ("Dì, è così?").
|
Once
more the baritone intervenes, followed by the Peri;
and then the tenor Narrator takes up the theme in
a stirring description of the boy nestling amid the
roses, and the "passion-stained" horseman at the
fountain.
|
Ancora una volta interviene il baritono, seguito dal Peri; e poi il narratore tenore riprende il tema in una descrizione emozionante del ragazzo che si annida tra le rose, e il cavaliere "colpito dalla passione" alla fontana.
|
The alto proclaims the vesper call to
prayer, and the tenor reflects upon the memories of
the wretched man as he sees the child kneeling.
|
L'alto proclama la chiamata alla preghiera vespertina, e il tenore riflette sui ricordi del povero uomo mentre vede il bambino inginocchiato.
|
[279]
The solo baritone announces his repentance, followed
by a quartet and chorus in very broad, full
harmony ("O blessed Tears of true Repentance!").
|
[279] Il baritono solista annuncia il suo pentimento, seguito da un quartetto e un coro in armonia molto ampia e piena ("O benedette lacrime di vero pentimento!").
|
The next number is a double one, composed of soprano
and tenor solos with chorus ("There falls a
Drop on the Land of Egypt").
|
Il numero successivo è un doppio, composto da soli soprano e tenore con coro ("Cade una goccia sulla terra d'Egitto").
|
In an exultant, triumphant
strain ("Joy, joy forever, my Work is
done!
|
In un esultante, trionfante tono ("Gioia, gioia per sempre, il mio lavoro è compiuto!
|
"), the Peri sings her happiness, and the chorus
brings the work to a close with the heavenly
greeting, "Oh, welcome 'mid the Blessed!"
|
"), la Peri canta la sua felicità, e il coro conclude il lavoro con il saluto celeste, "Oh, benvenuti'mid i Beati!"
|
The
third part is unquestionably long and wearisome,
and taxes not only the voices of the singers, but
also the patience of the hearers.
|
La terza parte è indubbiamente lunga e faticosa, e impone non solo le voci dei cantori, ma anche la pazienza degli ascoltatori.
|
The first and
second, however, contain some beautiful gems, and
the orchestral work is very rich in its coloring.
|
La prima e la seconda, però, contengono alcune belle gemme, e l'opera orchestrale è molto ricca di colori.
|
Taken all in all, however, it is a severe treatment of
a fanciful subject.
|
Nel complesso, tuttavia, è un trattamento severo di un soggetto fantasioso.
|
[280]
SPOHR.
|
[280] SPOHR.
|
Louis Spohr, one of the world's greatest
violinists, and a composer of world-wide
fame, was born at Brunswick, April 25,
1784.
|
Louis Spohr, uno dei più grandi violinisti del mondo, e un compositore di fama mondiale, nacque a Brunswick, il 25 aprile 1784.
|
Like all great musical geniuses, his
ability was displayed very early.
|
Come tutti i grandi geni musicali, la sua abilità si è manifestata molto presto.
|
He began to play
the violin in his fifth year, and to compose for that
instrument before he was in his teens.
|
Ha iniziato a suonare il violino al quinto anno, e a comporre per quell' strumento prima della sua adolescenza.
|
After studying
the rudiments with several teachers, the Duke of
Brunswick induced Franz Eck, a recognized master
of the violin, to give him instruction.
|
Dopo aver studiato i rudimenti con diversi insegnanti, il duca di Brunswick indusse Franz Eck, un noto maestro del violino, a dargli istruzioni.
|
Spohr remained
with him two years, and accompanied him on his
travels to Russia, studying, composing, and learning
much by his observation of Eck's playing.
|
Spohr rimase con lui per due anni, e lo accompagnò nei suoi viaggi in Russia, studiando, componendo e imparando molto dall'osservazione del suono di Eck.
|
In 1805
he was appointed leader of the band of the Duke of
Gotha, and began writing orchestral works, his compositions
before that time having been mainly for
the violin.
|
Nel 1805 fu nominato leader della banda del duca di Gotha e iniziò a scrivere opere per orchestra, le sue composizioni prima di quel momento erano state principalmente per violino.
|
His first opera, "Die Prüfung," also
appeared about this time.
|
La sua prima opera, "Die Prüfung", apparve anche in questo periodo.
|
In 1807 he made a very
successful tour through Germany, and another in
[281]
1809, arousing great enthusiasm by his admirable
playing.
|
Nel 1807 fece un tour molto riuscito in Germania, e un altro nel 1809, suscitando grande entusiasmo per il suo gioco ammirevole.
|
In that year also occurred the first musical
festival in Germany, which was conducted by Spohr
at Frankenhausen, in Thuringia.
|
In quell'anno si tenne anche il primo festival musicale in Germania, diretto da Spohr a Frankenhausen, in Turingia.
|
In 1811 another
was held, for which he wrote his first symphony.
|
Nel 1811 ne fu tenuta un'altra, per la quale scrisse la sua prima sinfonia.
|
In 1812 his first oratorio, "Das jüngste Gericht,"
appeared; but after two performances of it he was
greatly dissatisfied, and laid it aside.
|
Nel 1812 apparve il suo primo oratorio, "Das jüngste Gericht", ma dopo due rappresentazioni fu molto insoddisfatto e lo mise da parte.
|
In the fall
of that year he made his first public appearance in
Vienna, and achieved such success that he was
offered and accepted the leadership of the band at
the Theater-an-der-Wien.
|
Nell'autunno di quell'anno fece la sua prima apparizione pubblica a Vienna, e ottenne un tale successo che gli fu offerta e accettò la direzione della band al Theater-an-der-Wien.
|
He remained there only
three years, however, and then resumed his professional
tours in Switzerland and Italy.
|
Rimase lì solo tre anni, tuttavia, e poi riprese i suoi tour professionali in Svizzera e in Italia.
|
In 1818 he
was appointed conductor of the opera at Frankfort,
where he remained for two years, during which time
he brought out his operas "Faust" and "Zemire
and Azor."
|
Nel 1818 fu nominato direttore dell'opera a Francoforte, dove rimase per due anni, durante i quali realizzò le sue opere "Faust" e "Zemire e Azor".
|
In 1820 he went to England for the
first time, and played many of his compositions in
the Philharmonic concerts.
|
Nel 1820 andò in Inghilterra per la prima volta e suonò molte delle sue composizioni nei concerti della Filarmonica.
|
His English visit was
a very successful one, and on his journey back to
Germany he stopped in Paris, where also he met
with an enthusiastic welcome.
|
La sua visita in Inghilterra ebbe un grande successo e, nel suo viaggio di ritorno in Germania, si fermò a Parigi, dove fu accolto con entusiasmo.
|
He finally settled
down at Dresden, where Weber was then busy with
the preparations for the performance of his "Freischütz."
|
Alla fine si stabilì a Dresda, dove Weber era occupato con i preparativi per l'esecuzione del suo "Freischütz".
|