Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
During his stay there, Weber had been
offered the post of Hofkapellmeister to the Elector
of Cassel; but not being in a position to accept it,
he recommended Spohr, and the latter obtained the
appointment Jan. 1, 1822, where he remained the
rest of his days, as it was a life-office.
|
Durante il suo soggiorno lì, a Weber era stato offerto il posto di Hofkapellmeister all'elettore di Cassel; ma non essendo in grado di accettarlo, raccomandò Spohr, e quest'ultimo ottenne l'appuntamento il 1o gennaio 1822, dove rimase per il resto dei suoi giorni, poiché era un ufficio a vita.
|
During this
[282]
year he finished his opera "Jessonda," one of
the most successful of all his vocal works.
|
Durante questo [282] anno terminò la sua opera "Jessonda", una delle più riuscite di tutte le sue opere vocali.
|
Four
years later he conducted the Rhenish Festival at
Düsseldorf and brought out his second oratorio,
"Die letzten Dinge" ("The Last Things").
|
Quattro anni dopo diresse il Rhenish Festival a Düsseldorf e pubblicò il suo secondo oratorio, "Die letzten Dinge" ("Le ultime cose").
|
In
1831 he completed his "Violin School," which has
ever since been a standard work.
|
Nel 1831 completò la sua "Scuola di violino", che da allora è stata un'opera standard.
|
His most important
symphony, "Die Weihe der Töne" ("The
Consecration of Sound"), was produced at Cassel
in 1832, and his third oratorio, "Des Heiland's
letzte Stunden" ("Calvary"), at the same place in
1835.
|
La sua sinfonia più importante, "Die Weihe der Töne" ("La consacrazione del suono"), fu prodotta a Cassel nel 1832, e il suo terzo oratorio, "Des Heiland's letzte Stunden" ("Calvario"), nello stesso luogo nel 1835.
|
Four years later he went to England again,
and produced his "Calvary" at the Norwich Festival
with immense success, which led to his reception
of a commission to produce "The Fall of
Babylon" for the Festival of 1842.
|
Quattro anni dopo andò di nuovo in Inghilterra e produsse il suo "Calvario" al Festival di Norwich con immenso successo, il che portò alla sua ricezione di una commissione per produrre "La caduta di Babilonia" per il Festival del 1842.
|
His last opera,
"The Crusaders," was written in 1844, but did not
meet with a permanent success.
|
La sua ultima opera, "I Crociati", fu scritta nel 1844, ma non ebbe un successo permanente.
|
From this time
until 1857 he was engaged in making tours and
producing the works of other composers, among
them those of Wagner, whose "Tannhäuser" he
brought out in 1853, in spite of the Elector's opposition.
|
Da questo momento fino al 1857 fu impegnato a fare tour e a produrre le opere di altri compositori, tra cui quelle di Wagner, il cui "Tannhäuser" pubblicò nel 1853, nonostante l'opposizione dell'elettore.
|
In 1857 he was pensioned, and two years
later died.
|
Nel 1857 fu pensionato, e due anni dopo morì.
|
He was born a musician and died
one, and in his long and honorable life he was always
true to his art and did much to ennoble and
dignify it, notwithstanding the curious combinations
in his musical texture.
|
Egli nacque musicista e morì come tale, e nella sua lunga e onorevole vita fu sempre fedele alla sua arte e fece molto per nobilitarla e dignitarla, nonostante le curiose combinazioni nella sua struttura musicale.
|
He never could understand
or appreciate Beethoven.
|
Non ha mai potuto capire o apprezzare Beethoven.
|
He proclaimed himself
a disciple of Mozart, though he had little in common
with him, and he declared Wagner the greatest
[283]
of all living composers, on the strength of his "Flying
Dutchman" alone.
|
Si proclamò discepolo di Mozart, sebbene avesse poco in comune con lui, e dichiarò Wagner il più grande [283] di tutti i compositori viventi, sulla forza del suo "Olandese volante" da solo.
|
As a performer, he was one
of the best of any period.
|
Come artista, era uno dei migliori di ogni periodo.
|
The Last Judgment.
|
Il Giudizio Universale.
|
Spohr wrote two oratorios upon the same subject,--"Das
jüngste Gericht" ("The Last Judgment")
and "Die letzten Dinge" ("The Last Things"); but
the latter is now universally entitled "The Last Judgment,"
and the former was shelved by the composer
himself shortly after its performance.
|
Spohr scrisse due oratori sullo stesso argomento, - "Das jüngste Gericht" ("L'ultimo giudizio") e "Die letzten Dinge" ("Le ultime cose"); ma quest'ultimo è ora universalmente intitolato "L'ultimo giudizio", e il primo è stato accantonato dal compositore stesso poco dopo la sua esecuzione.
|
His autobiography
gives us some interesting details of each.
|
La sua autobiografia ci fornisce alcuni dettagli interessanti su ciascuno di essi.
|
After a concert-tour to Hamburg, Spohr returned to
Gotha, and found there a letter from Bischoff, the
Precentor of Frankenhausen, informing him that he
had been commanded by the Governor of Erfurt
to arrange a musical festival there in celebration of
the birthday of Napoleon, August 15.
|
Dopo un tour di concerti ad Amburgo, Spohr tornò a Gotha e trovò una lettera di Bischoff, il Precentore di Frankenhausen, che lo informava che era stato incaricato dal Governatore di Erfurt di organizzare un festival musicale in celebrazione del compleanno di Napoleone, il 15 agosto.
|
He invited
Spohr to assume its direction and to write an oratorio
for the occasion.
|
Invitò Spohr ad assumerne la direzione e a scrivere un oratorio per l'occasione.
|
Previous to this a poet in
Erfurt had offered him the text called "The Last
Judgment," and Spohr determined to avail himself
of it.
|
Prima di questo un poeta di Erfurt gli aveva offerto il testo chiamato "L'ultimo giudizio", e Spohr decise di valersi di esso.
|
He writes,--
"I sent for the libretto and set to work at once.
|
Scrive: "Ho mandato a prendere il libretto e mi sono messo subito al lavoro.
|
But I soon felt that for the oratorio style I was yet too
deficient in counterpoint and in fugueing.
|
Ma presto mi resi conto che per lo stile dell'oratorio ero ancora troppo debole nel contrappunto e nella fuga.
|
I therefore
suspended my work in order to make the preliminary
studies requisite for the subject.
|
Ho quindi sospeso il mio lavoro per fare gli studi preliminari necessari per il soggetto.
|
From one of my
[284]
pupils I borrowed Marpurg's 'Art of Fugue-writing,'
and was soon deeply and continuously engaged in the
study of that work.
|
Da uno dei miei [284] allievi presi in prestito l'arte di scrivere fughe di Marpurg, e presto mi impegnai profondamente e continuamente nello studio di quell'opera.
|
After I had written half a dozen
fugues according to its instruction, the last of which
seemed to me very successful, I resumed the composition
of my oratorio, and completed it without allowing
anything else to intervene.
|
Dopo aver scritto mezza dozzina di fughe secondo le sue istruzioni, l'ultima delle quali mi sembrava molto riuscita, ho ripreso la composizione del mio oratorio, e completato senza permettere a nulla di altro di intervenire.
|
According to a memorandum
I made, it was begun in January, 1812, and finished
in June."
|
Secondo un memorandum che ho fatto, è stato iniziato nel gennaio 1812 e terminato nel giugno".
|
In this connection Spohr tells the following
humorous story:--
"One of the solo-singers alone, who sang the part
of Satan, did not give me satisfaction.
|
A questo proposito Spohr racconta la seguente storia umoristica: - "Uno dei solisti-cantanti da solo, che ha cantato la parte di Satana, non mi ha dato soddisfazione.
|
The part,
which was written with a powerful instrumentation, I
gave, by the advice of Bischoff, to a village schoolmaster
in the neighborhood of Gotha who was celebrated
throughout the whole district for his colossal
bass voice.
|
La parte, che era stata scritta con una potente strumentazione, l'ho data, su consiglio di Bischoff, ad un maestro di scuola del villaggio nel quartiere di Gotha che era celebrato in tutto il distretto per la sua colossale voce bassa.
|
In power of voice he had indeed quite
sufficient to outroar a whole orchestra; but in science
and in music he could by no means execute the part in
a satisfactory manner.
|
In potenza di voce aveva in effetti abbastanza sufficiente per outroar un'intera orchestra, ma in scienza e in musica non poteva in alcun modo eseguire la parte in modo soddisfacente.
|
I taught and practised him in
the part myself, and took great pains to assist him a
little.
|
Gli ho insegnato e praticato la parte io stesso, e mi sono sforzato di assisterlo un po'.
|
But without much success; for when the day of
public trial came, he had totally forgotten every instruction
and admonition, and gave such loose to his
barbarian voice that he first of all frightened the
auditory, and then set it in roars of laughter."
|
Ma senza grande successo; poiché quando giunse il giorno del processo pubblico, egli aveva completamente dimenticato ogni istruzione e ammonimento, e diede una tale libertà alla sua voce barbara che dapprima spaventò l'uditorio, e poi lo mise a ruggire di risate".
|
It is clear from Spohr's remarks that he was
satisfied with the choruses and fugues, but not with
the solo parts of Jesus and Mary, which were in the
florid cantata style of that day.
|
È chiaro dalle osservazioni di Spohr che era soddisfatto dei cori e delle fughe, ma non delle parti soliste di Gesù e Maria, che erano nello stile fiorito della cantata di quel giorno.
|
He subsequently
[285]
determined to re-write them; but "when about to
begin," he says, "it seemed to me as though I could
no longer enter into the spirit of the subject, and
so it remained undone.
|
Egli successivamente [285] decise di riscriverle; ma "quando stavo per cominciare", dice, "mi sembrava di non poter più entrare nello spirito del soggetto, e così rimase inatteso.
|
To publish the work as it
was, I could not make up my mind.
|
Non riuscivo a decidere se pubblicare l'opera così com'era.
|
Thus in later
years it has lain by without any use being made
of it."
|
Così negli anni successivi è rimasto senza essere utilizzato".
|
Thirteen years afterwards he wrote "Die letzten
Dinge," now so well known as "The Last Judgment."
|
Tredici anni dopo scrisse "Die letzten Dinge", ora conosciuto come "Il Giudizio Universale".
|
He says in one of his letters,--
"In the same year [1825] Councillor Rochlitz, the
editor of the 'Leipsic Musical Journal,' offered me
the text of an oratorio, 'Die letzten Dinge,' to compose
for, which I received with great pleasure, as my
previous attempt in that style of art, 'Das jüngste
Gericht,' by no means pleased me any longer, and
therefore I had not once been disposed to perform
a single number of it at the meeting of our Society....
|
Egli dice in una delle sue lettere: "Nello stesso anno [1825] il consigliere Rochlitz, redattore del 'Leipsic Musical Journal', mi offrì il testo di un oratorio, 'Die letzten Dinge', da comporre, che ricevetti con grande piacere, poiché il mio precedente tentativo in quel stile d'arte, 'Das jüngste Gericht', non mi piaceva affatto più, e quindi non ero mai stato disposto a eseguire un singolo numero di esso all'incontro della nostra Società....
|
The
whole work was finished by Good Friday
[1826], and then first performed complete in the
Lutheran Church.
|
L'intero lavoro fu terminato il Venerdì Santo [1826], e fu poi eseguito per la prima volta nella Chiesa luterana.
|
It was in the evening, and the
church was lighted up.
|
Era sera, e la chiesa era illuminata.
|
My son-in-law, Wolff, who
had been long in Rome, proposed to illuminate the
church as at Rome on Good Friday, with lights disposed
overhead in the form of a cross, and carried out
his idea.
|
Mio genero, Wolff, che era stato a Roma per molto tempo, propose di illuminare la chiesa come a Roma il Venerdì Santo, con luci disposte sopra la testa a forma di croce, e portò a termine la sua idea.
|
A cross fourteen feet long, covered with
silver-foil and hung with six hundred glass lamps,
was suspended overhead in the middle of the church,
and diffused so bright a light that one could everywhere
clearly read the text-books.
|
Una croce di quattordici piedi di lunghezza, ricoperto di argento-foil e appeso con seicento lampade di vetro, è stato sospeso sopra la testa nel mezzo della chiesa, e diffuso così luminoso una luce che si poteva ovunque chiaramente leggere i libri di testo.
|
The musicians
and singers, nearly two hundred in number, were
placed in the gallery of the church, arranged in
rows one above the other, and for the most part
[286]
unseen by the auditory, which, amounting to nearly two
thousand persons, observed a solemn stillness.
|
I musicisti e i cantori, quasi duecento in numero, furono posti nella galleria della chiesa, disposti in file uno sopra l'altro, e per la maggior parte [286] invisibili all'uditorio, che, per un totale di quasi duemila persone, osservò un solenne silenzio.
|
My
two daughters, Messrs. Wild, Albert, and Föppel, together
with an amateur, sang the soli, and the performance
was faultless.
|
Le mie due figlie, i signori Wild, Albert e Föppel, insieme a un dilettante, hanno cantato il solista, e l'esecuzione è stata impeccabile.
|
The effect was, I must
myself say, extraordinary."
|
L'effetto fu, devo dire, straordinario".
|
The title of the work is clearly a misnomer, as well
as a mistranslation, for it contains nothing of the terrors
of the Last Judgment, but, on the other hand, is
graceful and elegant in style.
|
Il titolo dell'opera è chiaramente un nome errato, oltre che una traduzione errata, perché non contiene nulla dei terrori del Giudizio Universale, ma, d'altra parte, è elegante e elegante nello stile.
|
The affixing of this
title to it is said to have been the work of Professor
Taylor, who arranged it for the Norwich festival of
1830, and supposed he was preparing the earlier
oratorio, "Das jüngste Gericht."
|
Si dice che l'apposizione di questo titolo sia stata opera del professor Taylor, che lo ha organizzato per la festa di Norwich del 1830, e supponeva di aver preparato l'oratorio precedente, "Das jüngste Gericht".
|
The title has
now become so indissolubly connected with it
that no effort has been made to change it.
|
Il titolo è ormai diventato così indissolubilmente connesso con esso che non si è fatto alcun sforzo per cambiarlo.
|
In
the first part the text is confined to ascriptions
of praise.
|
Nella prima parte il testo si limita a attribuire lodi.
|
The solo, "Blessing, honor, glory, and
power be unto him that sitteth upon the throne,
and unto the Lamb forever," conveys the meaning
of the whole first part; while the second part is confined
to those portions of the Apocalypse which
describe the terrible signs of the last day, concluding
with visions of the new heaven and a
hallelujah.
|
Il solo, "Benedizione, onore, gloria e potenza a colui che siede sul trono e all'Agnello in eterno", trasmette il significato di tutta la prima parte; mentre la seconda parte è limitata a quelle porzioni dell'Apocalisse che descrivono i terribili segni dell'ultimo giorno, concludendo con visioni del nuovo cielo e un alleluia.
|
And yet Malibran, in her biography
of Spohr, calls the oratorio a musical copy of
Michael Angelo's "Last Judgment,"--showing
that more than one person has confounded the
two oratorios.
|
Eppure Malibran, nella sua biografia di Spohr, chiama l'oratorio una copia musicale del "Ultimo Giudizio" di Michelangelo, - dimostrando che più di una persona ha confuso i due oratori.
|
The work opens with a very long overture of a
grave and majestic character, in limits far beyond
[287]
those usually found in oratorio.
|
L'opera si apre con una lunga apertura di carattere grave e maestoso, in limiti ben oltre quelli di solito trovati nell'oratorio.
|
It is followed by
the striking chorus, "Praise His awful Name,"
which is beautifully written, and contains impressive
soprano and bass solos.
|
Vi segue il suggestivo coro "Lode al suo nome terribile", che è scritto in modo splendido e contiene impressionanti assoli di soprano e basso.
|
Some brief tenor and bass
recitatives lead to the second number, a short chorus
("Holy, holy, Lord God of Hosts"), in which the
voices have no accompaniment except the horns.
|
Alcuni brevi recitativi tenore e basso portano al secondo numero, un breve coro ("Santo, santo, Signore Dio degli eserciti"), in cui le voci non hanno accompagnamento tranne i corni.
|
Three phrases of recitative for soprano and tenor
lead to the next chorus ("All Glory to the Lamb
that died"), a grand number, which is familiar to
nearly every lover of oratorio music.
|
Tre frasi di recitativo per soprano e tenore portano al coro successivo ("Tutta la gloria all'Agnello che è morto"), un numero grandioso, che è familiare a quasi tutti gli amanti della musica oratoriale.
|
The next
number is one of the most striking in the work.
|
Il numero successivo è uno dei più sorprendenti dell'opera.
|
A short tenor recitative introduces the tenor solo
and chorus, "Blessing, honor, glory, and power,"
beginning with a tranquil and smoothly flowing
solo, the chorus opening in the same manner, then
developing into an admirably written fugue, and
closing in the same serene style as it opened.
|
Un breve recitativo tenore introduce il solo tenore e il coro, "Benedizione, onore, gloria e potere", iniziando con un solo tranquillo e fluido, il coro si apre allo stesso modo, poi si sviluppa in una fuga scritta in modo ammirevole e si chiude nello stesso stile sereno in cui è aperto.
|
A
very dramatic and picturesque scene follows, comprising
the tenor recitative ("And lo!
|
Segue una scena molto drammatica e pittoresca, che comprende il recitativo tenore ("E ecco!
|
a mighty
Host"), with a very striking accompaniment
descriptive of "the mighty host of all nations
and people that stood before the throne and the
Lamb," and the exquisite quartet and chorus
("Lord God of Heaven and Earth") which close
the first part.
|
un'ostia potente"), con un accompagnamento molto suggestivo che descrive "l'ostia potente di tutte le nazioni e di tutti i popoli che erano in piedi davanti al trono e all'Agnello", e il squisito quartetto e coro ("Signore Dio del Cielo e della Terra") che chiudono la prima parte.
|
The second part opens with an orchestral symphony
which heralds the signs and portents of the
Day of Judgment in graphic style.
|
La seconda parte si apre con una sinfonia orchestrale che annuncia in stile grafico i segni e i presagi del Giorno del Giudizio.
|
It is followed
by a long bass recitative with intensely dramatic
accompaniment:--
[288]
"The day of wrath is near.
|
Viene seguita da una lunga recitazione basso con accompagnamento intensamente drammatico: - [288] "Il giorno dell'ira è vicino.
|
The Almighty shall reveal His power.
|
L'Onnipotente rivelera' la sua potenza.
|
The reaper's song is silent in the field,
And the shepherd's voice on the mountain.
|
Il canto del mietitore è silenzioso nel campo, E la voce del pastore sui monti.
|
The valleys then shall shake with fear,
With dread the hills shall tremble.
|
Le valli tremano per l'inquietudine, le colline tremano per il terrore.
|
It comes, the day of terror comes!
|
Viene, il giorno del terrore!
|
The awful morning dawns!
|
L'orribile mattina sorge!
|
Thy mighty arm, O God, is uplifted.
|
Il tuo braccio potente, o Dio, è innalzato.
|
Thou shalt shake the earth and heavens.
|
Tu scuoterai la terra e i cieli.
|
They shall shrivel as a scroll
When Thou in wrath appearest."
|
Si avvizziranno come un rotolo quando apparirai in collera".
|
The text indicates the dramatic nature of the subject,
and it is treated with a force and vigor that are
in striking contrast with the tenderness and serenity,
at times rising to exultation, that characterize the
remainder of the work.
|
Il testo indica la natura drammatica del soggetto, e viene trattato con una forza e un vigore che sono in netto contrasto con la tenerezza e la serenità, a volte fino all'esultanza, che caratterizzano il resto dell'opera.
|
This recitative leads to the
very pathetic duet for soprano and tenor, "Forsake
me not in this dread hour," which is a gem of
beautiful melody, followed by the response of the
chorus in unison, "If with your whole Hearts."
|
Questo recitativo porta al patetico duetto per soprano e tenore "Non abbandonarmi in questa orrida ora", che è un gioiello di bellissima melodia, seguito dalla risposta del coro all'unisono, "Se con tutti i vostri cuori".
|
After a short tenor recitative, another strong
chorus ensues ("Destroyed is Babylon"), with
an agitated and powerful accompaniment, which
continues for some time after the voices cease,
once interrupted by the tenor proclaiming "It is
ended," and then coming to a close in a gentle pianissimo
effect.
|
Dopo un breve recitativo tenore, segue un altro forte coro ("Distrutta è Babilonia"), con un accompagnamento agitato e potente, che continua per qualche tempo dopo che le voci cessano, una volta interrotta dal tenore che proclama "È finito", e poi si conclude con un dolce effetto pianissimo.
|
A tender, melodious quartet and
chorus ("Blest are the Departed") follows.
|
Seguono un tenero e melodioso quartetto e coro ("Beati i defunti").
|
The
soprano voice announces the new heaven and earth.
|
La voce del soprano annuncia il nuovo cielo e la nuova terra.
|
A short tenor recitative ("Behold!
|
Un breve recitativo tenore ("Ecco!
|
He soon shall
come") and the quartet response ("Then come,
Lord Jesus") prepare the way for the final massive
[289]
chorus ("Great and wonderful are all Thy Works"),
which begins with a few bars of full harmony, then
develops into a vigorous fugue, which, after choral
announcements of hallelujah, is followed by another
fugue ("Thine is the Kingdom"), closing
with a tumultuous ascription of praise, and Amen.
|
Egli presto verrà") e la risposta del quartetto ("Allora vieni, Signore Gesù") preparano la strada per l'ultimo coro massiccio [289] ("Grandi e meravigliose sono tutte le tue opere"), che inizia con alcuni commi di piena armonia, poi si sviluppa in una vigorosa fuga, che, dopo gli annunci corali di alleluia, è seguita da un'altra fuga ("Il regno è tuo"), chiudendo con una tumultuosa ascrizione di lode e Amen.
|
The solo parts in the oratorio are always short and
of a reflective character.
|
Le parti soliste dell'oratorio sono sempre brevi e di carattere riflessivo.
|
It is peculiarly a choral
work, of which, with one or two exceptions, the predominant
traits are sweetness, tenderness, and grace.
|
È particolarmente un'opera corale, di cui, con una o due eccezioni, i tratti predominanti sono dolcezza, tenerezza e grazia.
|
In these exceptions, like the great chorus, "Destroyed
is Babylon," with its wonderful accompaniments,
it reaches a high strain of sublimity.
|
In queste eccezioni, come il grande coro "Distrutta è Babilonia", con i suoi meravigliosi accompagnamenti, raggiunge un alto livello di sublimità.
|
[290]
SULLIVAN.
|
SULLIVAN.
|
The great popularity which Arthur Seymour
Sullivan has enjoyed for a few years past,
growing out of his extraordinarily successful
series of comic operettas, beginning
with "The Sorcerer" (1877), which first caught the
public fancy, and ending with "The Mikado" (1885),
has almost overshadowed the permanent foundations
upon which his reputation must rest; namely, his
serious and sacred music.
|
La grande popolarità di cui Arthur Seymour Sullivan ha goduto negli ultimi anni, crescendo dalla sua straordinariamente riuscita serie di operette comiche, a partire da "The Sorcerer" (1877), che per primo catturò l'immaginazione del pubblico, e terminando con "The Mikado" (1885), ha quasi oscurato le fondamenta permanenti su cui la sua reputazione deve riposare; vale a dire, la sua musica seria e sacra.
|
He was born in London,
May 13, 1842.
|
E' nato a Londra, il 13 maggio 1842.
|
His father, a band-master and clarinet-player
of distinction, intrusted his musical education
at first to the Rev.
|
Suo padre, maestro di banda e clarinettista di distinto livello, affidò la sua formazione musicale al Rev.
|
Thomas Hilmore, master of
the children of the Chapel Royal.
|
Thomas Hilmore, maestro dei bambini della Cappella Reale.
|
He entered the
Chapel in 1854 and remained there three years, and
also studied in the Royal Academy of Music under
Goss and Sterndale Bennett during this period, leaving
the latter institution in 1858, in which year he
went to Leipsic.
|
Entrò nella Cappella nel 1854 e vi rimase per tre anni, e studiò anche alla Royal Academy of Music sotto Goss e Sterndale Bennett durante questo periodo, lasciando quest'ultima istituzione nel 1858, anno in cui andò a Leipsic.
|
He remained in the Conservatory
there until 1861, when he returned to London
and introduced himself to its musical public with
his music to Shakspeare's "Tempest," which made
a great success.
|
Rimase al Conservatorio fino al 1861, quando tornò a Londra e si presentò al pubblico musicale con la sua musica a "Tempest" di Shakespeare, che ebbe un grande successo.
|
The enthusiasm with which this
was received and the favors he gained at the hands
[291]
of Chorley, at that time musical critic of the "Athenæum,"
gave him a secure footing.
|
L'entusiasmo con cui fu ricevuto e i favori che ottenne dalle mani di Chorley, all'epoca critico musicale dell'"Athenæum", gli diedero un punto di appoggio sicuro.
|
The cantata
"Kenilworth," written for the Birmingham Festival,
the music to the ballet "L'Île enchantée," and an
opera, "The Sapphire Necklace," were produced in
1864.
|
La cantata "Kenilworth", scritta per il Birmingham Festival, la musica del balletto "L'Île enchantée" e un'opera, "The Sapphire Necklace", furono prodotte nel 1864.
|
In 1866 appeared his first symphony, which
has been played not only in England, but also in Germany,
and an overture, "In Memoriam,"--a tribute
to his father, who died that year.
|
Nel 1866 apparve la sua prima sinfonia, che è stata suonata non solo in Inghilterra, ma anche in Germania, e un'avvertura, "In Memoriam", - un omaggio a suo padre, morto quell'anno.
|
The next year his
overture "Marmion" was first performed.
|
L'anno successivo fu eseguita per la prima volta la sua apertura "Marmion".
|
In 1869
he wrote his first oratorio, "The Prodigal Son," in
1873 "The Light of the World," and in 1880 "The
Martyr of Antioch;" the first for the Worcester,
the second for the Birmingham, and the third for
the Leeds festivals.
|
Nel 1869 scrisse il suo primo oratorio, "Il figlio prodigo", nel 1873 "La luce del mondo" e nel 1880 "Il martire di Antiochia"; il primo per il Worcester, il secondo per il Birmingham e il terzo per i festival di Leeds.
|
The beautiful "Overture di
Ballo," so frequently played in this country by the
Thomas orchestra, was written for Birmingham in
1870, and the next year appeared his brilliant cantata
"On Shore and Sea."
|
La bellissima "Overture di Ballo", suonata così spesso in questo paese dall'orchestra di Thomas, fu scritta per Birmingham nel 1870, e l'anno successivo apparve la sua brillante cantata "Sulla riva e sul mare".
|
On the 11th of May,
1867, was first heard in public his little comic operetta
"Cox and Box."
|
L'11 maggio 1867 fu ascoltata in pubblico per la prima volta la sua piccola commedia operetta "Cox e Box".
|
It was the first in that
series of extraordinary successes, really dating from
"The Sorcerer," which are almost without parallel in
the operatic world, and which have made his name
and that of his collaborator, Gilbert, household words.
|
Fu il primo di una serie di straordinari successi, che risalgono a "The Sorcerer", che sono quasi senza precedenti nel mondo dell'opera, e che hanno reso il suo nome e quello del suo collaboratore, Gilbert, parole famose.
|
He has done much for sacred as well as for secular
music.
|
Ha fatto molto per la musica sacra e per quella profana.
|
In addition to his oratorios he has written
numerous anthems, forty-seven hymn-tunes, two Te
Deums, several carols, part-songs, and choruses, and
in 1872 edited the collection of "Church Hymns
with Tunes" for the Christian Knowledge Society.
|
Oltre ai suoi oratori ha scritto numerosi inni, quarantasette inni-tune, due Te Deum, diversi canti, parti-canzoni e cori, e nel 1872 ha curato la raccolta di "Inni di Chiesa con melodie" per la Christian Knowledge Society.
|
[292]
He received the honorary degree of Doctor of Music
from Cambridge in 1876, and from Oxford in
1879, and in 1883 was knighted by the Queen.
|
[292] Ha ricevuto il titolo onorifico di Dottore in Musica da Cambridge nel 1876, e da Oxford nel 1879, e nel 1883 è stato nominato cavaliere dalla Regina.
|
The Prodigal Son.
|
Il figlio prodigo.
|
"The Prodigal Son," the first of Sullivan's oratorios,
was written for the Worcester Festival in England,
and performed for the first time Sept. 8, 1869.
|
"Il figlio prodigo", il primo degli oratori di Sullivan, fu scritto per il Festival di Worcester in Inghilterra, e eseguito per la prima volta l'8 settembre 1869.
|
It is a short work, comprising but eighteen numbers,
and very melodious in character.
|
È un'opera breve, composta di diciotto numeri, e molto melodiosa.
|
In his preface to
the work the composer says,--
"It is a remarkable fact that the parable of the Prodigal
Son should never before have been chosen as the
text of a sacred musical composition.
|
Nella sua prefazione all'opera il compositore dice, - "È un fatto notevole che la parabola del Figlio Prodigo non dovrebbe mai prima essere stato scelto come il testo di una composizione musicale sacra.
|
The story is so
natural and pathetic, and forms so complete a whole;
its lesson is so thoroughly Christian; the characters,
though few, are so perfectly contrasted; and the opportunity
for the employment of local color is so obvious,--that
it is indeed astonishing to find the subject so
long overlooked.
|
La storia è così naturale e patetico, e forme così completo un tutto, la sua lezione è così completamente cristiano, i personaggi, anche se pochi, sono così perfettamente contrastato, e l'opportunità per l'impiego di colore locale è così ovvio, - che è davvero sorprendente trovare il soggetto così a lungo trascurato.
|