Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
No
greater hero could a musician wish for as a source of
inspiration, or as a means of exciting interest.
|
Nessun eroe più grande poteva essere desiderato da un musicista come fonte di ispirazione, o come mezzo per eccitare l'interesse.
|
Next
to John stands the weak and voluptuous King,--a
contrast as marked in character as in outward circumstance.
|
Accanto a Giovanni si trova il re debole e voluttuoso, - un contrasto come marcato nel carattere come in circostanze esteriori.
|
The impulsive temperament of Herod is well
brought out.
|
Il temperamento impulsivo di Erode è ben evidenziato.
|
One instant he resents John's boldness,
and significantly exclaims, 'If I command to kill, they
kill;' the next he trembles before his rebuker, and
promises to amend his life.
|
Un istante egli risente l'audacia di Giovanni, ed esclama significativamente: 'Se io comando di uccidere, essi uccidono;' il prossimo egli trema davanti al suo rimprovero, e promette di correggere la sua vita.
|
The rashness of the fatal
vow to Salome, and the bitter but unavailing repentance
to which it led, are also put well forward, while
in matters of detail extreme care is taken to make the
contrast of Prophet and King as great as circumstances
permit.
|
Anche la temerarietà del voto fatale a Salomè, e l'amaro ma inutile pentimento a cui ha condotto, sono ben evidenziati, mentre in questioni di dettaglio si presta estrema attenzione a rendere il contrasto tra Profeta e Re il più grande possibile.
|
The part of Salome, who is the only other
dramatic person, contains no more amplification of the
Bible narrative than was exacted by the necessities of
musical treatment.
|
La parte di Salome, che è l'unica altra persona drammatica, non contiene più amplificazione del racconto biblico di quanto fosse richiesto dalle necessità del trattamento musicale.
|
In structure, the libretto is partly
dramatic, partly narrational, the dramatic form being
employed in all the chief scenes; and as little use is
made of 'Greek chorus,' the story marches without the
halting rendered necessary by efforts to 'improve' its
incidents as they arise."
|
Nella sua struttura, il libretto è in parte drammatico, in parte narrativo, la forma drammatica è impiegata in tutte le scene principali; e poiché si fa poco uso del 'coro greco', la storia procede senza l'arresto reso necessario dagli sforzi di'migliorare' i suoi episodi man mano che si presentano".
|
The overture, which is very dramatic in character,
is followed by a powerful fugued chorus ("Behold!
|
L'avvertimento, di carattere molto drammatico, è seguito da un potente coro di fughe ("Ecco!
|
I will send My Messenger"), a part of which is set
[195]
to organ accompaniment.
|
Invierò il Mio messaggero"), una parte del quale è impostata [195] per l'accompagnamento dell'organo.
|
The Narrator (contralto)
recites the coming of the Prophet, in the
orchestral prelude to which is a phrase borrowed
from an old church melody which Mendelssohn
also used in his Reformation Symphony, and which
serves throughout the work as the motive for the
Prophet, in the genuine Wagner style.
|
Il Narratore (contralto) recita la venuta del Profeta, nel preludio orchestrale del quale è una frase presa in prestito da una vecchia melodia della chiesa che Mendelssohn ha anche usato nella sua Sinfonia della Riforma, e che funge da motivo per il Profeta, in autentico stile wagneriano.
|
Saint John
is introduced in a rugged and massive baritone
solo ("Repent ye, the Kingdom of Heaven is at
hand"), accompanied by very descriptive instrumentation.
|
San Giovanni è introdotto in un duro e massiccio solo baritono ("Pentitevi, il Regno dei Cieli è vicino"), accompagnato da una strumentazione molto descrittiva.
|
A dramatic scene ensues, composed
of inquiries as to the Prophet's mission by the
People, a short chorus by the latter ("What shall
we do then?")
|
Ne consegue una scena drammatica, composta da domande sul compito del Profeta da parte del Popolo, un breve coro di quest'ultimo ("Che cosa faremo allora?").
|
which is very melodic in style, and
the resumption of the dialogue form, set to a very
skilful accompaniment.
|
che è molto melodica nello stile, e la ripresa della forma di dialogo, impostato su un accompagnamento molto abile.
|
This scene is followed by
a characteristic aria for the Prophet, "I indeed
baptize you with Water."
|
Questa scena è seguita da un'aria caratteristica per il Profeta, "Io in verità ti battezzo con acqua".
|
The story is once more
taken up by the Narrator, who describes the baptism
of Christ.
|
La storia è ripresa dal narratore, che descrive il battesimo di Cristo.
|
The words, "This is My Beloved
Son," are given to a female choir, with exquisite accompaniment
by the violins and harps.
|
Le parole "Questo è il mio Figlio prediletto" sono pronunciate da un coro femminile, accompagnato da un'eccellente musica di violini e arpe.
|
A song for
the Narrator ("In the Beginning was the Word")
follows, and leads to the chorus, which closes the
first part, the words taken from the first verse of
Psalm civ., and the melody borrowed from the
familiar old tune "Hanover," which the composer
has worked up with great skill and effect.
|
Segue un canto per il Narratore ("In principio era il Verbo") e conduce al coro, che chiude la prima parte, le parole prese dal primo verso del Salmo civ., e la melodia presa in prestito dal vecchio e familiare brano "Hanover", che il compositore ha elaborato con grande abilità ed effetto.
|
The second part opens in Herod's palace with
the rebuke of the Monarch by the Prophet.
|
La seconda parte si apre nel palazzo di Erode con il rimprovero del Monarca da parte del Profeta.
|
In this
scene, as well as in others, the composer draws a
[196]
strong contrast in the music assigned to the two, the
one being strong and stern, the other sensuous, in
style.
|
In questa scena, come in altre, il compositore traccia un forte contrasto nella musica assegnata ai due, uno forte e severo, l'altro sensuale, in stile.
|
In the duet, where Herod confesses the
error of his ways, the voices unite in a genuine
religious strain.
|
Nel duetto, in cui Erode confessa l'errore delle sue vie, le voci si uniscono in un'autentica tensione religiosa.
|
The Narrator is once more introduced,
and describes the feast given by the Monarch
to the Galilee estates, followed by a jubilant chorus
of Nobles ("O King, live forever!
|
Il Narratore è ancora una volta introdotto, e descrive la festa data dal Monarca alle proprietà della Galilea, seguita da un coro giubilante di nobili ("O Re, viva per sempre!
|
"), set to a
brilliant accompaniment, calling for the most ample
orchestral resources.
|
"), che si accompagna con un brillante accompagnamento, richiedendo le più ampie risorse orchestrali.
|
The next number is a chorus
for male voices ("Lo!
|
Il numero successivo è un coro per voci maschili ("Ecco!
|
the Daughter of Herodias
cometh in, she danceth!
|
la figlia di Erodiade entrò e balò!
|
"), set to a dance rhythm
with tambourines, the themes being bits of Oriental
melodies skilfully treated.
|
"), che si danza al ritmo dei tamburelli, i temi sono trattenuti con abilità da brani di melodie orientali.
|
We then have the
banquet-scene, the admiration of the Nobles for Salome's
beauty, Herod's oath, and Salome's joy expressed
in a showy song ("I rejoice in my youth").
|
Poi abbiamo la scena del banchetto, l'ammirazione dei nobili per la bellezza di Salomé, il giuramento di Erode e la gioia di Salomé espressa in una canzone ostentosa ("Mi rallegro della mia giovinezza").
|
Then follows the dramatic scene of Salome's request,--a
concerted number of great force in its
treatment.
|
Poi segue la scena drammatica della richiesta di Salome, - un numero concertato di grande forza nel suo trattamento.
|
Herod sings a mournful aria ("Alas!
|
Erode canta un'aria triste ("Ahimè!
|
my Daughter, thou hast brought us very low").
|
"Figlia mia, ci hai portato in una situazione molto difficile".
|
The
Narrator explains how the King was compelled to
keep his word, and is followed by the Nobles in a
stirring chorus ("Lo!
|
Il narratore spiega come il re fosse costretto a mantenere la sua parola, ed è seguito dai nobili in un coro agitato ("Lo!
|
the Wrath of the King is as a
Messenger of Death").
|
l'ira del Re è come un messaggero della morte").
|
The scene now changes to
the dungeon, where the Prophet sings his farewell
song ("A Man can receive nothing"), accompanied
by orchestra and organ.
|
La scena ora cambia per il sotterraneo, dove il Profeta canta la sua canzone d'addio ("Un uomo non può ricevere nulla"), accompagnato da orchestra e organo.
|
The final tragedy
is told by the Narrator, and the work closes with two
reflective numbers,--the beautiful unaccompanied
quartet, "Blessed are they which are persecuted,"
[197]
and the chorus, "What went ye out into the Wilderness
for to see?"
|
La tragedia finale è narrata dal Narratore, e l'opera si chiude con due numeri riflessivi, il bellissimo quartetto non accompagnato, "Beati quelli che sono perseguitati", e il coro, "Cosa siete andati nel deserto per vedere?"
|
The above-mentioned critic,
who was present at its first performance, says of
the work:--
"It is a strange thing that John the Baptist has not
often attracted the notice of musical composers in
search of a subject.
|
Il critico sopra menzionato, che era presente alla sua prima esecuzione, dice dell'opera: - "È una cosa strana che Giovanni Battista non abbia spesso attirato l'attenzione dei compositori musicali alla ricerca di un soggetto.
|
No more remarkable personage,
with one great exception, figures in Bible history than
he whom the Master described as 'more than a prophet.'
|
Nella storia biblica non c'è personaggio più notevole di quello che il Signore descrisse come 'più che un profeta', con una grande eccezione.
|
His striking appearance, stern asceticism,
wrathful denunciation of 'wickedness in high places,'
and tragic fate,--not to speak of his relation to One
whose shoes he professed himself unworthy to loose,--throw
his form into bold relief, and mark him as of
heroic proportions.
|
Il suo aspetto sorprendente, ascetismo severa, la denuncia iracunda di'malvagità in luoghi alti,' e destino tragico, - per non parlare della sua relazione con uno le cui scarpe si professò indegno di sciogliere, - gettare la sua forma in sollievo audace, e lo segnano come di proporzioni eroiche.
|
Yet, save that he holds a subordinate
place in a very limited number of works, among
which is Sir Julius Benedict's 'St.
|
Tuttavia, salvo che occupa un posto subordinato in un numero molto limitato di opere, tra cui è Sir Julius Benedict 'St.
|
Peter,' the great forerunner
has been passed over till now.
|
Pietro', il grande precursore è stato superato fino ad ora.
|
At length,
however, in that 'fulness of time' which ever brings
forth the best results, the Man and his Life have found
a musical illustrator.
|
Alla fine, però, in quella 'pienezza di tempo' che produce sempre i migliori risultati, L'uomo e la sua vita hanno trovato un illustratore musicale.
|
There is now an oratorio of
'John the Baptist,'--a work worthy its theme, and to
which the stamp of enthusiastic approval has been
affixed by the unanimous verdict of an audience
competent to judge."
|
Ora c'è un oratorio di 'Giovanni il Battista', - un'opera degna del suo tema, e a cui è stato apposto il timbro di entusiasta approvazione dal verdetto unanime di un pubblico competente a giudicare".
|
[198]
MACKENZIE.
|
[198] MACKENZIE.
|
Alexander C. Mackenzie, one of
the very few successful Scotch composers,
was born at Edinburgh in 1847.
|
Alexander C. Mackenzie, uno dei pochissimi compositori scozzesi di successo, nacque a Edimburgo nel 1847.
|
His father was a musician; and recognizing his son's
talent, sent him to Germany at the age of ten.
|
Suo padre era un musicista; e riconoscendo il talento di suo figlio, lo mandò in Germania all'età di dieci anni.
|
He
began his studies with Ulrich Eduard Stein at
Schwartzburg-Sonderhausen, and four years later
entered the ducal orchestra as violinist.
|
Iniziò i suoi studi con Ulrich Eduard Stein a Schwartzburg-Sonderhausen, e quattro anni dopo entrò nell'orchestra ducale come violinista.
|
He remained
there until 1862, when he went to England
to study the violin with M. Sainton.
|
Rimase lì fino al 1862, quando andò in Inghilterra per studiare il violino con M. Sainton.
|
In the same
year he was elected king's scholar of the Royal
Academy of Music.
|
Nello stesso anno fu eletto studioso del re della Royal Academy of Music.
|
Three years later he returned
to Edinburgh and established himself as a piano-teacher.
|
Tre anni dopo tornò a Edimburgo e si affermò come insegnante di pianoforte.
|
The main work of his life, however, has
been composition, and to this he has devoted himself
with assiduity and remarkable success.
|
L'opera principale della sua vita, tuttavia, è stata la composizione, e a questo si è dedicato con assiduità e notevole successo.
|
Grove
catalogues among his works: "Cervantes, an overture
for orchestra;" a scherzo for ditto; overture
to a comedy; a string quintet and many other
pieces in MS.; pianoforte quartet in B, op.
|
Grove cataloga tra le sue opere: "Cervantes, un'overtura per orchestra"; uno scherzo per ditto; apertura a una commedia; un quintetto d'archi e molti altri pezzi in manoscritto; quartetto per pianoforte in B, op.
|
11;
Trois Morceaux pour Piano, op.
|
11; Trois Morceaux pour Piano, op.
|
15; two songs,
[199]
op.
|
15; due canzoni, op.
|
12; besides songs, part-songs, anthems, and
pieces for the piano.
|
12; oltre a canzoni, parti di canzoni, inni e pezzi per pianoforte.
|
This catalogue, however,
does not include his two most important works,--a
Scotch Rhapsody, introduced into this country by
the Theodore Thomas orchestra, a composition of
great merit, and the oratorio, "The Rose of Sharon,"
which has been received with extraordinary favor
wherever it has been performed.
|
Questo catalogo, tuttavia, non include le sue due opere più importanti, - una rapsodia scozzese, introdotta in questo paese dall'orchestra di Theodore Thomas, una composizione di grande merito, e l'oratorio, "La rosa di Saron", che è stato ricevuto con straordinario favore ovunque sia stato eseguito.
|
The Rose of Sharon.
|
La rosa di Sharon.
|
"The Rose of Sharon," a dramatic oratorio
founded on the Song of Solomon, the words selected
from the Scriptures and arranged by Joseph
Bennett, was first brought out at the Norwich Festival,
England, Oct. 16, 1884, under the direction of
the composer, and was subsequently performed in
London by the Sacred Harmonic Society.
|
"La rosa di Saron", un oratorio drammatico fondato sul Cantico di Salomone, le parole scelte dalle Scritture e arrangiate da Joseph Bennett, fu presentato per la prima volta al Norwich Festival, in Inghilterra, il 16 ottobre 1884, sotto la direzione del compositore, e fu successivamente eseguito a Londra dalla Sacred Harmonic Society.
|
Its first
performance in Scotland took place at Glasgow,
Dec. 8, 1885, under the auspices of the Glasgow
Choral Union, Madame Albani, Miss Hilda Wilson,
Mr. Edward Lloyd, and Mr. Watkins Mills being
the principal vocalists.
|
La sua prima esibizione in Scozia ebbe luogo a Glasgow, l'8 dicembre 1885, sotto gli auspici della Glasgow Choral Union, con Madame Albani, Miss Hilda Wilson, Mr. Edward Lloyd e Mr. Watkins Mills come principali vocalist.
|
One notice of this performance
says: "The enthusiastic reception of the work
on this occasion was beyond all description; the
composer was recalled after each part with cheers
that must have made his heart leap with delight."
|
Un avviso di questa rappresentazione dice: "L'entusiasmo per l'opera in questa occasione era indescrivibile; dopo ogni parte si ricordava il compositore con acclamazioni che devono aver fatto saltare il suo cuore di gioia".
|
At the first performance at Norwich he was showered
with flowers by the chorus, while the whole
audience rose and greeted him with prolonged
[200]
cheering.
|
Alla prima esibizione a Norwich il coro gli ha offerto un'ondata di fiori, mentre l'intero pubblico si è alzato e lo ha salutato con un prolungato [200] applauso.
|
In speaking of the text, its compiler says:--
"In adopting for the purposes of this oratorio a
reading of the 'Song of Songs' upon which Ewald
and Renan substantially agree, the compiler of the libretto
favored no controversial opinion.
|
Parlando del testo, il suo compilatore dice: "Adottando per gli scopi di questo oratorio una lettura del 'Cantico dei Cantici' su cui Ewald e Renan sono sostanzialmente d'accordo, il compilatore del libretto non ha favorito nessuna opinione controversa.
|
He simply
saw in the ingenious commentaries of the learned
Hebraists suggestions for a story of unconquerable
love, capable of expression in the language of the Bible.
|
Semplicemente vide negli ingegnosi commenti degli ebraici istruiti suggerimenti per una storia di amore invincibile, capace di esprimersi nel linguaggio della Bibbia.
|
"For the arrangement of incident the compiler is
alone responsible.
|
"Per la disposizione degli incidenti il compilatore è il solo responsabile.
|
In some respects it departs widely
from the original poem,--which opens, for example,
in Jerusalem,--and gives only in narrative the events
that occupy part one of the oratorio.
|
In alcuni aspetti si discosta ampiamente dal poema originale, - che si apre, per esempio, a Gerusalemme, - e dà solo in narrazione gli eventi che occupano la parte uno dell'oratorio.
|
"In taking a story from a canonical book of Holy
Scripture, the compiler could not ignore its spiritual
significance.
|
"Prendendo una storia da un libro canonico delle Sacre Scritture, il compilatore non poteva ignorarne il significato spirituale.
|
He has, therefore, introduced a prologue
suggesting the parabolic character of the drama,
and an epilogue which points its moral."
|
Egli ha quindi introdotto un prologo che suggerisce il carattere parabolico del dramma, e un epilogo che ne evidenzia la morale".
|
The characters are the Rose of Sharon, designated
throughout the work as the Sulamite
(soprano); a Woman (contralto); the Beloved
(tenor); and Solomon (baritone); the chorus representing
Officers of the Court, Princes, Nobles,
Villagers, Elders, and Soldiers.
|
I personaggi sono la Rosa di Saron, designata in tutto il lavoro come la Sulamita (soprano); una donna (contralto); l'Amato (tenore); e Salomone (baritono); il coro che rappresenta gli ufficiali della Corte, Principi, Nobili, Villaggieri, Anziani e Soldati.
|
The story, briefly
told, is one of the power of love.
|
La storia, raccontata in breve, è quella del potere dell'amore.
|
The Beloved and
Solomon are both in love with the Sulamite, and the
king tears her from the former to be the favorite
among the women of the harem.
|
Il Diletto e Salomone sono entrambi innamorati della Sulamita, e il re la strappa dalla prima per essere la preferita tra le donne dell'harem.
|
Amid all the
splendors of the palace and the luxuries heaped
[201]
upon her by her passionate admirer she remains
true to the Beloved, is ultimately restored to him,
and returns to the vineyards of Sulam.
|
Tra tutti gli splendori del palazzo e i lussi accumulati su di lei dal suo appassionato ammiratore rimane fedele al Amato, alla fine viene restituita a lui e ritorna alle vigne di Sulam.
|
The work
is divided as follows: Prologue; Part I.
|
L'opera è divisa come segue: Prologo; Parte I.
|
Separation;
II.
|
Separazione; II.
|
Temptation; III.
|
Tentazione; III.
|
Victory; IV.
|
Vittoria; IV.
|
Reunion;
V. Epilogue.
|
Riunione; V. Epilogo.
|
The motto of the oratorio is "Love
is strong as death, and unconquerable as the grave."
|
Il motto dell'oratorio è "L'amore è forte come la morte, e invincibile come la tomba".
|
This motto has its musical theme as well as each of
the three principal characters, and they are invariably
used with great skill and effect.
|
Questo motto ha il suo tema musicale come pure ciascuno dei tre personaggi principali, e sono sempre usati con grande abilità ed effetto.
|
The Woman
acts the part of Narrator, and after a brief orchestral
prelude she is heard declaring the meaning and
spiritual significance of the story in the prologue:
"We will open our mouth in a parable;
We will utter dark sayings of old,
Which we have heard and known,
Which our fathers have told us;
We will not hide them from our children,
That the generation to come may know them,
Who shall declare them to their children.
|
La Donna fa la parte del Narratore, e dopo un breve preludio orchestrale si sente dichiarare il significato e il significato spirituale della storia nel prologo: "Apriamo la nostra bocca in una parabola; pronuncieremo antichi detti oscuri, che abbiamo udito e conosciuto, che i nostri padri ci hanno raccontato; non li nasconderemo ai nostri figli, affinché la generazione futura li conosca, che li dichiareranno ai loro figli.
|
This is a great mystery; but we speak concerning Christ and
his Church."
|
Questo mistero è grande; ma noi parliamo di Cristo e della sua Chiesa".
|
The oratorio opens in the vineyard of Sulam as
the Vine-dressers come forth to their labor.
|
L'oratorio inizia nel vigneto di Sulam mentre i vignaioli si mettono al lavoro.
|
The
orchestral part begins with the melody of the Vineyard
Song ("We will take the Foxes"), and serves
to introduce their chorus, a joyous pastoral ("Come,
let us go forth into the Field").
|
La parte orchestrale inizia con la melodia della canzone della vigna ("Prendiamo le volpi"), e serve ad introdurre il loro coro, una gioiosa pastorale ("Venite, andiamo fuori nel campo").
|
As they disappear,
the voice of the Beloved is heard singing a tender
and passionate appeal beneath the Sulamite's lattice
("Rise up, rise up, my Love") as he urges her
to join him, "For lo!
|
Mentre scompaiono, la voce dell'Amato è sentita cantare un appello tenero e appassionato sotto il reticolo della Sulamita ("Alzati, alzati, amore mio") mentre la esorta a unirsi a lui, "Perché ecco!
|
the winter is past; the rain
[202]
is over and gone."
|
l'inverno è passato; la pioggia [202] è finita e svanita".
|
Her reply follows from within
her chamber, full of love and adoration, and closing
with the Vineyard Song ("We will take the Foxes,
the little Foxes that ravage the Vines").
|
La sua risposta segue dall'interno della sua camera, piena di amore e adorazione, e si chiude con la canzone del vigneto ("Prendiamo le volpi, le volpi piccole che devastano le vigne").
|
She descends
from her chamber and joins the Beloved, and
their voices unite in a delightful duet ("Come,
Beloved, into the Garden of Nuts").
|
Scende dalla sua camera e si unisce all'Amato, e le loro voci si uniscono in un delizioso duetto ("Vieni, Amato, nel Giardino delle Noci").
|
Once more
the chorus of the Vine-dressers is heard, and at its
close, after an intermezzo descriptive of the joys
of a spring morning, the scene changes to Lebanon.
|
Si sente ancora una volta il coro dei Vinificatori, e alla fine, dopo un intermezzo che descrive le gioie di una mattina di primavera, la scena cambia per il Libano.
|
A short alto solo announces the coming of
Solomon, and the pastoral music is followed by a
brilliant and stately processional march, accompanied
by chorus ("God save the King!").
|
Un breve solista alto annuncia la venuta di Salomone, e la musica pastorale è seguita da una brillante e maestosa processione, accompagnata da un coro ("Dio salvi il Re!").
|
Solomon
beholds the Sulamite, and pours forth his
admiration in a rapturous song ("Thou art lovely,
O my Friend, as Thirza").
|
Salomone osserva la sulamita, e esprime la sua ammirazione in un canto rapita ("Sei bella, o mia amica, come Tirza").
|
The Princes and
Nobles also testify to their admiration of her beauty.
|
Anche i Principi e i Nobili testimoniano la loro ammirazione per la sua bellezza.
|
A very dramatic scene ensues, in which the Beloved
and the Sulamite seek to escape "out of the caves
of the lion and from the haunt of the leopard."
|
Si verifica una scena molto drammatica, in cui l'amato e la sulamita cercano di fuggire "dalle caverne del leone e dalla tana del leopardo".
|
She is brought back by an elder, and again Solomon
pleads his cause in a passionate declamation ("Unto
my charger in Pharaoh's stud I would compare thee,
O my friend").
|
Viene riportata da un anziano, e ancora una volta Salomone difende la sua causa in una declamazione appassionata ("Al mio caricatore nello stallone di Faraone ti paragonerei, o mio amico").
|
She replies, "My Beloved is to
me a nosegay of myrrh," and clings to her lover,
who once more seeks to escape with her; whereupon
she is seized and placed in one of the king's
chariots, and the cavalcade moves off to the brilliant
strains of the cortège music, accompanied by the
chorus.
|
Lei risponde: "Il mio Amato è per me un narcisista di mirra", e si aggrappa al suo amante, che ancora una volta cerca di fuggire con lei; dopo di che viene catturata e messa in uno dei carri del re, e la cavalcata si sposta verso i brillanti versi della musica del corteo, accompagnata dal coro.
|
[203]
The second part, "Temptation," introduces us
to Solomon's palace, where the Sulamite is alone,
pining for her lover.
|
[203] La seconda parte, "Tentazione", ci introduce al palazzo di Salomone, dove la sulamita è sola, bramando il suo amante.
|
The scene opens with the
psalm, "The Lord is my Shepherd," set to a simple,
charming melody, full of the spirit of devotion, but
entirely disconnected with the general texture of the
work.
|
La scena si apre con il salmo "Il Signore è il mio Pastore", impostato su una melodia semplice e affascinante, piena dello spirito di devozione, ma del tutto scollegata dalla struttura generale dell'opera.
|
As the touching strain comes to an end,
the Women of the court enter, insidiously plead the
cause of Solomon, tempt her with his luxuries, and
seek to shame her love for the Beloved.
|
Quando la toccante tensione giunge al termine, le donne della corte entrano, insidiosamente pleadare la causa di Salomone, tentare con i suoi lussi, e cercare di vergognare il suo amore per il Amato.
|
"Kings'
daughters shall be among thine honorable women;
thy clothing shall be of wrought gold; thou shalt
be brought unto the king in raiment of needlework,
with gladness and rejoicing shalt thou be
brought and enter into the king's palace," sings one
of the Women; but the Sulamite remains loyal, and
only answers: "My Beloved pastures his flocks
among the lilies.
|
"Figlie di re saranno fra le tue donne d'onore; i tuoi vestiti saranno d'oro lavorato; sarai condotta al re in vesti di ricamo, con allegrezza e gioia sarai condotta e entrerai nel palazzo del re", canta una delle donne; ma la Sulamita rimane leale, e risponde solo: "Il mio Amato pascola i suoi greggi fra i gigli.
|
My Beloved is mine, and I am
his."
|
Il mio Amato è mio, e io sono sua".
|
The temptation is interrupted by the procession
of the ark passing in the street below to the
glad acclaim of the people ("Make a joyful Noise
unto the Lord, all ye Lands"), and a brilliant
march.
|
La tentazione è interrotta dalla processione dell'arca che passa nella strada sottostante al lieto acclamazione del popolo ("Fate un rumore gioioso al Signore, tutte le terre"), e una marcia brillante.
|
Successively the Maidens of Jerusalem with
timbrels, the Elders, the Shepherds and Vine-dressers,
the Soldiers, the Priests bearing the sacred vessels
pass by, singing tributes of praise to the Lord;
and as the Levites appear bearing the ark, and
Solomon comes in sight with all his retinue, the
entire chorus triumphantly repeat "God save the
King!"
|
Successivamente passano le fanciulle di Gerusalemme con i timpani, gli Anziani, i Pastori e i Vinificatori, i Soldati, i Sacerdoti che portano i vasi sacri, cantando omaggi di lode al Signore; e mentre i Leviti appaiono portando l'arca, e Salomone viene in vista con tutta la sua retinua, l'intero coro ripete trionfalmente "Dio salvi il Re!"
|
The brilliant procession passes from view.
|
La processione brillante passa fuori dalla vista.
|
The Women once more appeal to the Sulamite; but
[204]
she still loyally declares: "My Beloved pastures
his flocks among the lilies; lo!
|
Le Donne fanno ancora un appello alla Sulamita; ma lei dichiara ancora lealmente: "Il mio Amato pascola i suoi greggi fra i gigli; ecco!
|
Solomon in all his
glory is not arrayed like one of these."
|
Neppure Salomone, in tutta la sua gloria, si è vestito come uno di questi".
|