Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
the full orchestra and organ sounding the Redemption melody, and the whole closing with a fanfare of trumpets.
la piena orchestra e l'organo suonano la melodia della Redenzione, e l'intera chiusura con una fanfara di trombe.
The third part includes the prophecy of the millennium, the descent of the Holy Ghost to the Apostles, the Pentecostal manifestations, and the Hymn of the Apostles.
La terza parte comprende la profezia del millennio, la discesa dello Spirito Santo sugli Apostoli, le manifestazioni pentecostali e l'inno degli Apostoli.
The latter is so important that the composer's own analysis is appended:-- [105] "This division of the third part of the work, the last and one of the most highly developed of the trilogy, comprises seven numbers, and gives a summary of the Christian faith.
Quest'ultimo è così importante che viene aggiunta l'analisi del compositore: - [105] "Questa divisione della terza parte dell'opera, l'ultima e una delle più sviluppate della trilogia, comprende sette numeri e fornisce un riassunto della fede cristiana.
"1.
"1.
The Apostles first proclaim the three great doctrines of the Incarnation of the Word, his eternal generation, and his continual presence with his Church.
Gli Apostoli proclamano dapprima le tre grandi dottrine dell'Incarnazione del Verbo, della sua generazione eterna e della sua continua presenza con la sua Chiesa.
This first number is written in a style which is intended to recall the form and rhythm of the chants called 'Proses' in the Catholic liturgy.
Questo primo numero è scritto in uno stile che vuole richiamare la forma e il ritmo dei canti chiamati 'Proses' nella liturgia cattolica.
"2.
"2.
Quartet and Chorus.
Quartetto e Corso.
'By faith salvation comes, and by peace consolation.'
'Per fede viene la salvezza, e per pace la consolazione.'
"3.
"3.
Chorus.
Il coro.
His power manifested by miracles.
La sua potenza manifestata dai miracoli.
"4.
"4.
Quartet.
Quartetto.
'O come to me, all ye that are sad and that weep.'
"Venite a me, voi che siete tristi e che piangete".
"5.
"5.
Semi-Chorus.
- Semi-Coro.
The Beatitudes.
Le Beatitudini.
"6.
"Sei.
Repetition of the theme of No.
Ripetizione del tema del n.
1, with the whole choir, the orchestra, and the great organ.
1, con tutto il coro, l'orchestra e il grande organo.
"7.
"Sette.
Final Coda.
- La Coda finale.
Glorification of the Most Holy Trinity throughout all ages."
Gloria alla Santissima Trinità per tutte le epoche".
This part of the oratorio, after a short instrumental prelude, opens with a brief chorus ("Lovely appear over the Mountains"), followed by a soprano solo, the only distinct number of that kind in the work, set to the words, "Over the barren Wastes shall Flowers have possession," at its close the chorus resuming in unison, "Lovely appear over the Mountains."
Questa parte dell'oratorio, dopo un breve preludio strumentale, si apre con un breve coro ("Lovely appear over the Mountains"), seguito da un solo per soprano, l'unico numero distinto di questo tipo nell'opera, alle parole "Over the barren Wastes shall Flowers have possession", alla sua chiusura il coro riprende all'unisono, "Lovely appear over the Mountains".
The next number is "The Apostles in Prayer," an instrumental sketch, followed by the Narrators relating the descent of the Holy Spirit.
Il numero successivo è "Gli Apostoli in Preghiera", uno sketch strumentale, seguito dai Narratori che raccontano la discesa dello Spirito Santo.
Without break, the Apostles' Hymn begins, tenors and basses in unison ("The Word is Flesh [106] become") leading into the quartet of solo voices ("By Faith Salvation comes, and by Peace, Consolation").
Senza interruzione, inizia l'inno degli Apostoli, tenori e bassi all'unisono ("La Parola è carne [106] diventa") che conduce al quartetto di voci soliste ("Per fede viene la salvezza, e per pace, consolazione").
The chorus responds antiphonally, and again the solo voices are heard in a lovely quartet ("He has said to all the Unhappy"), followed by a small choir of thirty voices ("Blessed are the poor in Spirit"), at the end of which all the voices are massed on the Apostles' Hymn, which closes in fugal form on the words, "He like the Holy Ghost is one with the Father, an everlasting Trinity," the whole ending in massive chords.
Il coro risponde antifonicamente, e ancora una volta le voci soliste si sentono in un delizioso quartetto ("Ha detto a tutti gli infelici"), seguito da un piccolo coro di trenta voci ("Beati i poveri in Spirito"), alla fine del quale tutte le voci si riuniscono sull'inno degli Apostoli, che si chiude in forma di fuga con le parole: "Egli come lo Spirito Santo è uno con il Padre, una Trinità eterna", l'intera conclusione in accordi massicci.
Mors et Vita.
Morse e Vita.
The oratorio "Mors et Vita" ("Death and Life") is the continuation of "The Redemption," and, like that work also, is a trilogy.
L'oratorio "Mors et Vita" ("Morte e Vita") è la continuazione di "La Redenzione", e, come anche quell'opera, è una trilogia.
It was first performed at the Birmingham Festival, Aug. 26, 1885, under the direction of Herr Hans Richter, the principal parts being sung by Mesdames Albani and Patey and Messrs. Santley and Lloyd.
Venne eseguita per la prima volta al Birmingham Festival, il 26 agosto 1885, sotto la direzione di Herr Hans Richter, le parti principali sono state cantate da Mesdames Albani e Patey e Messrs. Santley e Lloyd.
Its companion oratorio, "The Redemption," was dedicated to Queen Victoria, and itself to His Holiness Pope Leo XIII.
Il suo oratorio compagno, "The Redemption", fu dedicato alla regina Vittoria, e a Sua Santità Papa Leone XIII.
In his preface to the work, Gounod says:-- "It will perhaps be asked why, in the title, I have placed death before life, although in the order of temporal things life precedes death.
Nella sua prefazione all'opera, Gounod dice: - "Forse si chiederà perché, nel titolo, ho posto la morte prima della vita, sebbene nell'ordine delle cose temporali la vita preceda la morte.
Death is only the end of that existence which dies each day; it is only the end of a continual 'dying.'
La morte è solo la fine di quell'esistenza che muore ogni giorno; è solo la fine di un continuo'morire'.
But it is the first [107] moment, and, as it were, the birth of that which dies no more.
Ma è il primo [107] momento, e, per così dire, la nascita di ciò che non muore più.
I cannot here enter into a detailed analysis of the different musical forms which express the meaning and idea of this work.
Non posso qui entrare in un'analisi dettagliata delle diverse forme musicali che esprimono il senso e l'idea di questo lavoro.
I do not wish to expose myself to the reproach either of pretension or subtlety.
Non voglio espormi al biasimo di pretesa o di sottigliezza.
I shall therefore confine myself to pointing out the essential features of the ideas I have wished to express,--that is to say, the tears which death causes us to shed here below; the hope of a better life; the solemn dread of unerring justice; the tender and filial trust in eternal love."
Mi limiterò quindi a sottolineare le caratteristiche essenziali delle idee che ho voluto esprimere, - vale a dire, le lacrime che la morte ci fa versare qui sotto; la speranza di una vita migliore; il solenne timore di giustizia infallibile; la fiducia tenera e filiale nell'amore eterno. "
The composer further calls attention in his preface to the use of representative themes, an illustration of which was also noted in "The Redemption."
Il compositore richiama ulteriormente l'attenzione nella sua prefazione sull'uso di temi rappresentativi, un'illustrazione di cui è stata anche notata in "The Redemption".
The first one, consisting of four notes, presenting a sequence of three major seconds, is intended to express "the terror inspired by the sense of the inflexibility of justice and, in consequence, by that of the anguish of punishment.
Il primo, composto da quattro note, che presentano una sequenza di tre secondi maggiori, è destinato ad esprimere "il terrore ispirato dal senso dell'inflessibilità della giustizia e, di conseguenza, da quello dell'angoscia della punizione.
Its sternness gives expression both to the sentences of divine justice and the sufferings of the condemned, and is found in combination throughout the whole work, with melodic forms which express sentiments altogether different, as in the 'Sanctus' and the 'Pie Jesu' in the 'Requiem,' which forms the first part."
La sua severità esprime sia le sentenze della giustizia divina che le sofferenze dei condannati, ed è trovata in combinazione in tutta l'opera, con forme melodiche che esprimono sentimenti del tutto diversi, come nel 'Sanctus' e nel 'Pie Jesu' nel 'Requiem', che costituisce la prima parte".
It is first heard in the opening chorus, and for the last time in the quartet of the third part.
Viene ascoltata per la prima volta nel coro di apertura e per l'ultima volta nel quartetto della terza parte.
The second melodic form, expressive of sorrow and tears, by the change of a single note and the use of the major key is made to express consolation and joy.
La seconda forma melodica, espressiva di dolore e lacrime, con il cambiamento di una sola nota e l'uso della tonalità maggiore è fatta per esprimere consolazione e gioia.
"The third," says Gounod, "by means of threefold [108] superposition, results in the interval of an augmented fifth, and announces the awakening of the dead at the terrifying call of the angelic trumpets, of which Saint Paul speaks in one of his epistles to the Corinthians."
"Il terzo", dice Gounod, "per mezzo di una triplice [108] sovrapposizione, dà luogo all'intervallo di un quinto aumentato, e annuncia il risveglio dei morti al terrificante suono delle trombe angeliche, di cui parla San Paolo in una delle sue epistole ai Corinti".
The oratorio is divided into a prologue and three parts, the Latin text being used throughout.
L'oratorio è diviso in un prologo e tre parti, utilizzando il testo latino in tutto.
The first part is entitled "Mors," and opens with the prologue, which is brief, followed by the "Requiem," interspersed with texts of a reflective character commenting upon the sentiment.
La prima parte è intitolata "Mors", e si apre con il prologo, che è breve, seguito dal "Requiem", intervallato da testi di carattere riflessivo che commentano il sentimento.
The second part is entitled "Judicium" ("Judgment"), and includes (1) The Sleep of the Dead; (2) The Trumpets at the Last Judgment; (3) The Resurrection of the Dead; (4) The Judge; (5) The Judgment of the Elect; (6) The Judgment of the Rejected.
La seconda parte è intitolata "Judicium" ("Giudizio"), e comprende (1) Il sonno dei morti; (2) Le trombe al Giudizio finale; (3) La risurrezione dei morti; (4) Il Giudice; (5) Il giudizio degli eletti; (6) Il giudizio dei rigettati.
The third part is entitled "Vita," and includes the vision of Saint John, the text being taken from the Apocalypse; the work closing with an "Hosanna in Excelsis," exulting in the glorious vision of the heavenly Jerusalem.
La terza parte è intitolata "Vita", e comprende la visione di San Giovanni, il testo è tratto dall'Apocalisse; l'opera si chiude con un "Hosanna in Excelsis", esultante nella gloriosa visione della Gerusalemme celeste.
The prologue, which is sustained by the chorus and baritone solo, declares the terrors of death and the judgment.
Il prologo, sostenuto dal coro e dal solo baritono, dichiara i terrori della morte e del giudizio.
The chorus intones the words, "It is a Fearful Thing to fall into the Hands of the Living God," and in this phrase is heard the chief motive, heavily accented by the percussion instruments,--the motive which typifies death both of the body and of the unredeemed soul.
Il coro intona le parole, "È una cosa spaventosa a cadere nelle mani del Dio vivente", e in questa frase si sente il motivo principale, fortemente accentuato da strumenti a percussione, - il motivo che rappresenta la morte sia del corpo e dell'anima non redento.
Immediately after follows the baritone voice, that of Jesus, in the familiar words, "I am the Resurrection and the [109] Life."
Subito dopo segue la voce baritonica, quella di Gesù, con le familiari parole: "Io sono la risurrezione e la vita".
The chorus repeats the declaration, and the Requiem Mass then begins, divided into various sections, of which the "Dies Iræ" is the most important; this in turn subdivided in the conventional form.
Il coro ripete la dichiarazione, e inizia poi la Messa del Requiem, divisa in varie sezioni, di cui la "Dies Iræ" è la più importante; questa a sua volta suddivisa nella forma convenzionale.
After an adagio prelude and the intonation of the "Requiem æternam," an interpolated text occurs ("From the Morning Watch till the Evening"), set as a double chorus without accompaniment, in the genuine Church style of the old masters.
Dopo un preludio adagio e l'intonazione del "Requiem æternam", si verifica un testo interpolato ("Dalla Guardia Mattutina fino alla Sera"), impostato come un doppio coro senza accompagnamento, nello stile genuino della Chiesa dei vecchi maestri.
It leads directly to the "Dies Iræ," in which the death motive already referred to frequently occurs.
Porta direttamente al "Dies Iræ", in cui il motivo della morte già menzionato si verifica frequentemente.
It is laid out in duets, quartets, and arias, with and without chorus, very much in the same tempo and of the same character of melody.
È composto da duetti, quartetti e arie, con o senza coro, con lo stesso ritmo e con lo stesso carattere melodico.
The verse, "Ah!
Il versetto: "Ah!
what shall we then be pleading?"
"Che cosa ci sarà di più?"
for quartet and chorus, is remarkable for its attractive melody.
per quartetto e coro, è notevole per la sua melodia attraente.
It is followed by a soprano solo and chorus ("Happy are we, with such a Saviour") of a reflective character, which gives out still another very tuneful melody.
Vi segue un solo di soprano e un coro ("Felici siamo, con un tale Salvatore") di carattere riflessivo, che emette un'altra melodia molto melodiosa.
The hymn is then resumed with the verse, "Faint and worn, thou yet hast sought us," for duet and chorus, which is of the same general character.
L'inno viene poi ripreso con il verso "Depresso e consumato, tu ci hai ancora cercato", per duetto e coro, che è dello stesso carattere generale.
The next verse, "Lord, for Anguish hear us moaning," for quartet and chorus, is very effective and elaborate in its construction, particularly as compared with that immediately following ("With the Faithful deign to place us"), a tenor solo of a quaint and pastoral character.
Il verso successivo, "Signore, per Anguish sentiamo i nostri gemiti", per quartetto e coro, è molto efficace ed elaborato nella sua costruzione, in particolare rispetto a quello immediatamente successivo ("Con il fedele degni di metterci"), un tenore solo di un carattere pittoresco e pastorale.
The next number for chorus ("While the wicked are confounded") affords still another striking contrast, being in the grandiose style and [110] very dramatic, closing with phrases for the solo voices expressive of submission and contrition.
Il numero successivo per coro ("Mentre i malvagi sono confusi") offre un altro contrasto sorprendente, essendo in stile grandioso e [110] molto drammatico, chiudendo con frasi per le voci soliste espressive di sottomissione e contrizione.
Up to this point the "Dies Iræ" has been monotonous in its sameness of general style; but the next verse ("Day of Weeping, Day of Mourning") is a beautiful and thoroughly original number of very striking effect.
Fino a questo punto il "Dies Iræ" è stato monotono nella sua omogeneità di stile generale; ma il verso successivo ("Giorno di pianto, giorno di lutto") è un numero bellissimo e completamente originale di effetto molto sorprendente.
It leads directly to the offertory ("O Lord Jesus Christ, King of Glory"), which is composed of a chorus for eight parts, a soprano solo ("But, Lord, do thou bring them evermore"), a chorus ("Which once to Abraham"), and a second chorus ("Sacrifice of Prayer and Praise").
Porta direttamente all'offerorio ("O Signore Gesù Cristo, Re di Gloria"), che è composto da un coro per otto parti, un solo di soprano ("Ma, Signore, li porti sempre"), un coro ("Che una volta ad Abramo"), e un secondo coro ("Sacrificio di preghiera e lode").
The soprano solo is a delightful melody, sung to a delicate accompaniment of the strings, with occasional chords on the harp, and based upon the beautiful second typical motive, which the composer styles "The Motive of Happiness."
Il solo soprano è una deliziosa melodia, cantata con un delicato accompagnamento delle corde, con accordi occasionali sull'arpa, e basata sul bellissimo secondo motivo tipico, che il compositore chiama "Il motivo della felicità".
The chorus, "Which once to Abraham," is set in fugue form, which is the conventional style among composers with this number; but, as in "The Redemption," whenever Gounod employs the fugue form, he drops it as soon as the four voices have fairly launched themselves.
Il coro, "Which once to Abraham", è impostato in forma di fuga, che è lo stile convenzionale tra i compositori con questo numero; ma, come in "The Redemption", ogni volta che Gounod impiega la forma di fuga, la lascia cadere non appena le quattro voci si sono abbastanza lanciate.
The next number is the "Sanctus,"--a beautiful tenor aria with chorus, full of that sweetness which is so characteristic of Gounod.
Il numero successivo è il "Sanctus", - una bella aria tenore con coro, pieno di quella dolcezza che è così caratteristico di Gounod.
It is followed by the quartet, "Mighty Saviour, Jesus blest," which is deeply religious in character; the lovely soprano solo and chorus, "Agnus Dei;" and the chorus, "Lord, forever let Light Eternal."
Viene seguito dal quartetto "Mighty Saviour, Jesus bless", che ha un carattere profondamente religioso; l'adorabile soprano solo e il coro "Agnus Dei"; e il coro "Lord, forever let Light Eternal".
The first part is rounded off with an epilogue, an interlude for full orchestra and organ, based upon the first and [111] second typical melodies, forming a consistent and stately finale to this part of the work.
La prima parte è completata da un epilogo, un interludio per orchestra e organo, basato sulla prima e la seconda melodie tipiche, che formano un finale coerente e signorile di questa parte dell'opera.
The second part is peculiar for the prominence which the composer assigns to the orchestra.
La seconda parte è peculiare per la preminenza che il compositore assegna all'orchestra.
It opens with a well-sustained, gentle adagio movement, entitled "The Sleep of the Dead," which at times is somewhat harshly interrupted by the third typical melody, announcing the awakening of the dead at the terrifying call of the angelic trumpets.
Si apre con un adagio ben sostenuto e delicato, intitolato "Il sonno dei morti", che a volte è un po' duramente interrotto dalla terza melodia tipica, che annuncia il risveglio dei morti al terrificante suono delle trombe angeliche.
This is specially noticeable in that part of the prelude called "The Trumpet of the Last Judgment," in which the trombones, trumpets, and tubas are employed with extraordinary effect.
Questo è particolarmente evidente nella parte del preludio chiamata "La Tromba del Giudizio Ultimo", in cui i tromboni, le trombe e le tuba sono impiegati con straordinario effetto.
Still a third phrase of the prelude occurs,--"The Resurrection of the Dead,"--which is smooth and flowing in its style, and peculiarly rich in harmony.
Ancora una terza frase del preludio si verifica, - "La risurrezione dei morti", - che è liscia e fluente nel suo stile, e particolarmente ricco di armonia.
A brief recitative by baritone ("But when the Son of Man") intervenes, immediately followed by another instrumental number, entitled "Judex" ("The Judge"),--one of the most effective pieces of orchestration in the oratorio, based upon the motive which indicates the tempering of justice with mercy, given out by the strings in unison.
Un breve recitativo di baritone ("Ma quando il Figlio dell'Uomo") interviene, immediatamente seguito da un altro numero strumentale, intitolato "Judex" ("Il Giudice"), - uno dei pezzi più efficaci di orchestrazione nell'oratorio, basato sul motivo che indica il temperamento della giustizia con la misericordia, dato dalle corde all'unisono.
It preludes a short chorus ("Sitting upon the Throne"), the previous melody still continuing in the orchestra.
Prelude a un breve coro ("Seduto sul trono"), la melodia precedente continua ancora nell'orchestra.
The "Judgment of the Elect" follows, pronounced by the baritone voice in recitative, and leading directly to the soprano solo, "The Righteous shall enter into Glory eternal,"--the most exquisite solo number in the work,--followed by an effective chorale ("In Remembrance everlasting").
Segue il "Giudizio degli eletti", pronunciato dalla voce baritonica in recitativo, e che porta direttamente al solo di soprano, "I giusti entreranno nella gloria eterna", - il numero solista più squisito dell'opera, - seguito da un coro efficace ("In Remembrance everlasting").
Then follows "The Judgment of the [112] Rejected," consisting of baritone solos and chorus, closing the second part.
Segue poi "Il giudizio dei [112] respinti", costituito da assoli baritonici e coro, che chiude la seconda parte.
The third part celebrates the delights of the celestial city as pictured in the apocalyptic vision of Saint John, and is in marked contrast to the gloom and sombreness of the Requiem music, as well as the terrors of the Judgment.
La terza parte celebra le delizie della città celeste come raffigurato nella visione apocalittica di San Giovanni, ed è in netto contrasto con la tristezza e la sombriezza della musica del Requiem, così come i terrori del Giudizio.
It is bright, jubilant, and exultant throughout.
È luminosa, giubilante ed esultante in tutto.
The title of the prelude is "New Heaven, New Earth."
Il titolo del preludio è "Nuovo Cielo, Nuova Terra".
The baritone intones the recitative ("And I saw the New Heaven"), which is followed by another delightful sketch for the orchestra ("Celestial Jerusalem"),--a most vivid and graphic picture of the subject it describes.
Il baritono intona il recitativo ("E vidi il Nuovo Cielo"), che è seguita da un altro delizioso schizzo per l'orchestra ("Celestial Gerusalemme"), - un quadro più vivida e grafica del soggetto che descrive.
The remaining prominent numbers are the "Sanctus" chorus, the celestial chorus ("I am Alpha and Omega"), and the final chorus ("Hosanna in Excelsis"), which closes this remarkable work.
I rimanenti numeri di rilievo sono il coro "Sanctus", il coro celeste ("Io sono Alfa e Omega"), e il coro finale ("Hosanna in Excelsis"), che chiude questo notevole lavoro.
The weakest part of the oratorio is the "Requiem," which suffers from the monotony of its divisions, especially when compared with the treatment of requiems by the great composers who have made them a special study.
La parte più debole dell'oratorio è il "Requiem", che soffre della monotonia delle sue divisioni, soprattutto se confrontato con il trattamento dei requiem da parte dei grandi compositori che ne hanno fatto uno studio speciale.
As compared with the "Redemption," however, it is more interesting, because it is more melodious and less cumbered with recitative.
Rispetto alla "Redenzione", tuttavia, è più interessante, perché è più melodiosa e meno gravata da recitazione.
It is also peculiarly noticeable for the free manner in which the composer uses the orchestra, and the skill with which the typical melodies are employed, as compared with which the solitary "Redemption" motive seems weak and thin.
È anche particolarmente notevole per il modo libero in cui il compositore usa l'orchestra e l'abilità con cui vengono impiegate le melodie tipiche, rispetto alle quali il motivo solitario "Redemption" sembra debole e sottile.
Both works are full of genuine religious sentiment, and taken together cover almost the entire [113] scope of human aspiration so far as it relates to the other world.
Entrambe le opere sono piene di genuino sentimento religioso e, prese insieme, coprono quasi l'intero campo [113] delle aspirazioni umane per quanto riguarda l'altro mondo.
No composer has conceived a broader scheme for oratorio.
Nessun compositore ha concepito un piano più ampio per l'oratorio.
Though Gounod does not always reach the sublime and majestic heights of the old masters in sacred music, yet the feeling manifested in these works is never anything but religious; the hearer is always surrounded by an atmosphere of devotion.
Benché Gounod non raggiunga sempre le altezze sublimi e maestose dei vecchi maestri della musica sacra, tuttavia il sentimento manifestato in queste opere non è mai altro che religioso; l'ascoltatore è sempre circondato da un'atmosfera di devozione.
[114] HANDEL.
[114] HANDEL.
George Frederick Handel was born at Halle, in Lower Saxony, Feb. 23, 1685, and, like many another composer, revealed his musical promise at a very early age, only to encounter parental opposition.
George Frederick Handel nacque a Halle, in Bassa Sassonia, il 23 febbraio 1685, e, come molti altri compositori, rivelò la sua promessa musicale in tenera età, solo per incontrare l'opposizione dei genitori.
His father intended him to be a lawyer; but Nature had her way, and in spite of domestic antagonism triumphed.
Suo padre voleva che fosse un avvocato, ma la natura aveva la sua strada, e nonostante l'antagonismo domestico trionfò.
The Duke of Saxe-Weissenfels recognized his ability and overcame the father's determination.
Il duca di Sassonia-Weissenfels riconobbe la sua abilità e superò la determinazione del padre.
Handel began his studies with Zachau, organist of the Halle cathedral.
Handel iniziò i suoi studi con Zachau, organista della cattedrale di Halle.
After the death of his father, in 1697, he went to Hamburg, and for a time played in the orchestra of the German opera.
Dopo la morte di suo padre, nel 1697, andò ad Amburgo e per un certo periodo suonò nell'orchestra dell'opera tedesca.
It was during his residence in that city that he wrote his first opera, "Almira" (1705).
Fu durante la sua residenza in quella città che scrisse la sua prima opera, "Almira" (1705).
In the following year he went to Italy, where he remained several months under the patronage of the Grand Duke of Florence.
L'anno successivo andò in Italia, dove rimase per diversi mesi sotto il patrocinio del granduca di Firenze.
During the next two years he visited Venice, Rome, and Naples, and wrote several operas and minor oratorios.
Durante i due anni successivi visitò Venezia, Roma e Napoli, e scrisse diverse opere e oratori minori.
In 1709 he returned to Germany, and the Elector of Hanover, subsequently George I. of England, [115] offered him the position of Capellmeister, which he accepted upon the condition that he might visit England, having received many invitations from that country.
Nel 1709 tornò in Germania e l'elettore di Hannover, successivamente Giorgio I d'Inghilterra, gli offrì la posizione di capellmeister, che accettò a condizione che potesse visitare l'Inghilterra, avendo ricevuto molti inviti da quel paese.
The next year he arrived in London and brought out his opera of "Rinaldo," which proved a great success.
L'anno successivo arrivò a Londra e pubblicò la sua opera "Rinaldo", che ebbe un grande successo.
At the end of six months he was obliged to return to his position in Hanover; but his English success made him impatient of the dulness of the court.
Alla fine di sei mesi fu obbligato a tornare alla sua posizione ad Hannover; ma il suo successo inglese lo rese impaziente per la monotonia della corte.