INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
What does よう mean in this sentence?
My difficulty comes from the last line. I realize that {{JP:}} means something like "to scratch off" and that {{JP:}} means something like "to seize/grab hold of." I know that the first verb is modifying the {{JP:}} but unless the reading "I grabbed the scratched off scab on my chest" is correct (which is what I get from looking up the meaning of {{JP:}} ) then I'm stumped. Could anyone illuminate it for me please?
>
>
>
>
> ****
|
> ****
It means "(I) press (my) chest **as if / like** scratching it".
The here means "as if / like". Similar to / / .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning"
}
|
覚えました - Can it mean "I learned"?
>
The above sentence is taken straight from Haikyuu!! S01E07.
The subs translate to "I learned serving and blocking by watching him play".
Does give the "I learned" part of the translation?
Also, how does change the vibe of the sentence? does it put emphasis on the fact that its the speaker's serving and blocking?
|
>
can mean "learn (how to do something)" "acquire/master (a technique)".
says:
>
> 2learn
> learn [get] the knack (of it)
> learn how to drive a car
> Read the instructions, and you will understand at once how to use it.
is the subject of the action .
Breakdown:
> () -- "I"
> -- "serving and blocking" (object of )
> -- "by watching that person"
> -- "learned/acquired/mastered (how to do...)"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "translation, verbs, anime"
}
|
アップは? バッチリです。How to understand this exchange?
> ?
The above sentence is taken straight from Haikyuu!! S01E07.
The subs translate to:
> ? > Did you get warmed up?
>
> > Perfectly.
The context is a coach asks his player if he's warmed up so he can swap him into the ongoing match, to which the player responds that he did.
I am having trouble understanding ? Can someone break it down?
|
I would assume that is a transliteration of the English word 'up'; an abbreviation of 'warmed up', 'fired up' etc.
The is just the usual topic marker. This is a simple way of making a question, like to ask what someone's name is.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "translation, anime, japanese to english"
}
|
Simple translation for one of my Anki cards, why is 上り translated to going "downtown"?
So I THOUGHT I understood the meaning, but the sentence translation threw me off. Wouldn't it technically be UPtown since the train is going up? If not, can someone explain why it's set up this way? I might have misunderstood. Thanks in advance!!!enter image description here
|
used like this means the train is going to a major location, just like English " _up_ -train" does. However, English "downtown" happens to refer to a major location in a city. Therefore, in **English** practice, a train can be _up_ when it goes to a _downtown_. This is not a problem in Japanese.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, words"
}
|
What is the difference between あまつさえ、しかも and それに?
and (and maybe a few more words like perhaps) vaguely express the idea of 'moreover/besides/in addition'. Are there big differences in the way they are used?
|
is kind of an old expression but can be used today, mostly in writings. It's used to express the idea "besides/moreover/on top of that". But in many cases, it's used to mention about negative things.
and can be used for both written and speaking language. Also they're used for both positive and negative things.
The difference between these two is, can be used to just list things as well, but is a bit stronger in its meaning of "moreover".
…
As to the last two examples of , if you use instead of , I think still it's grammatically correct. But in the situations like "", I think for most of the native sounds more natural.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, usage"
}
|
what the meaning of そんなある年
> **21**
I would translate **21** into " **It has been a long time since I have finally become familiar with the 21ST century too**.", but I'm not sure about how to interpret **** in this sentence.
I found **** on **dictionary.goo.ne.jp/** with the following explanation:
> **: **
I was wondering if **** in the sentence was referring to ' **in a certain year** ' or ' **at a certain age** '.
Thank you in advance for your kind guidance.
|
> 21
> I was wondering if in the sentence was referring to 'in a certain year' or 'at a certain age'.
The is "year", not "age". here is "(in) one year".
("such") modifies . It refers to 21.
You could rephrase the line with no , as in:
> 21
Literally, "(In) one year, when it's been a while since we've been familiar with the 21st century"
With , it'd be more like:
> 21←
Literally: "It's been a while since we've been familiar with the 21st century. (In) one **such** year"
This usage of sounds quite literary and is often used in literary works such as , , , rather than in daily, casual conversation.
* * *
Regarding the , it's not for enumeration nor emphasis, but **light exclamation/admiration, **. Please refer to:
* Particlein the sentence
* Odd use of has me stumped
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 6,
"tags": "meaning"
}
|
How to say "trying to get someone to look at something"
What is a good way to express the idea of "trying to get someone to look at something", for example "She's trying to get me to look at her". I tried typing this into Google Translate and got this:
>
That doesn't sound right, it sounds like she is a flasher or something, but I'm thinking of someone who keeps trying to get someone else's attention or to appear charming to someone.
Other expressions I thought of are "", for example
>
or
>
or even
>
(this is probably completely wrong Japanese though!)
How do these sound, and what is a natural way to express this thought?
|
> 1.
> 2.
> 3.
> 4.
>
1.
2.
3. 1
4. 2.
()()
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation, phrase requests"
}
|
What's the actual implication of 中止だ中止?
The following image has been going around Japanese twitter recently with the hashtag #, for two reasons:
* Feb 28, 2020 would have marked 147 days until the Tokyo 2020 Olympic Games
* There is considerable pressure at the moment to cancel the Games for obvious reasons.

> * ()
> *
> * ()
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "interpretation"
}
|
Rise in pitch right before quotative って?
On the last mora of reported speech, right before , I sometimes hear a high pitch (or maybe stress) where I would normally not expect one. If there is a in front of the , for example, I often perceive the to be really high in tone and somehow stressed. I'm not too good at distinguishing and noticing pitch, however, so I might just be imagining things, which is why I decided to ask.
Edit: It's been two weeks since I originally posted the question, but in a Youtube video, I found a really good example of what I meant: <
It's where the lady says and the high in front of can be heard really well.
|
I think you're onto something here and I'm not completely sure how to best analyze it, but this might be a first start.
The _usual_ in reported speech has no effect on the pitch.
However, there is a _colloquial_ use of which indeed raises the pitch of the last mora before it:
* LHLLL _normal pitch accent_
* LHHLL _colloquial pitch accent_
The former is just reporting a piece of information, the latter (colloquial/slangy version) adds the nuance that something is "completely obvious/clear", with an implication like "I keep telling you that...", "As you should know perfectly well...", etc.
I guess this colloquial version is almost exclusively used by young people (and probably goes hand in hand with other slangy, "young" non-standard pitch accents).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "pitch accent, particle って, intonation"
}
|
Passive form 作られる usage
I'm currently studying for N4 of the JLPT, and came across this conversation.
In the above example, said Is there a particular reason why the passive form is used here? I have made a few guesses, namely it may mean that it was made by someone else in Japan, or he was just being polite. But I wanted to ask here to get a more experienced opinion just to be sure.
Also, would the sentence be wrong if just is used here?
|
Your first guess is right. They do not know the creator of the bag. They are just talking about the origin of the bag. So, this means passive tone.
If says , it sounds like "Tanaka made this bag in Japan" because no other subjects are mentioned in this conversation. But, it would be logically wrong because also says .
By the way, suggests "A manufacturer produced the bag in Japan, but it may have been exported to Hawai and bought one in a retail store in Hawai".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "passive voice"
}
|
Small あ after は?
I’m trying to read a book but I came across a sentence where there are small s after s and I’m not sure why. Do you know why that is and what it means?
>
> **** ****
>
>
!
|
The phrase is said during the _mamemaki_ performed as part of _Setsubun_.
It is often recited _rhythmically_
> []{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}
Just writing just looks/reads very ordinary, so here the small is added to convey the (rhythmical) sound of the children singing/reciting the phrase.
(Rhythm can also change the pronunciation of the numbers when counting, for example during hide-and-seek.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 7,
"tags": "particle は, culture, spoken language"
}
|
When ending a sentence with an adverb, do I need to use copula?
pretty basic question, but I was curious if an adverb needs copula (like a noun, or na-adjective) or not (like an i-adjective).
For example:
1. or
2. +
3. +<\- can i even use a sentence like this?
|
In casual/colloquial speech, you can often (but not always) drop the copula after adverbs such as (), () -- those that generally can function as a -verb or an onomatopoeia.
e.g.
> →
> →
> →
> →
* * *
> **** or ****
Actually, no adverb is used in these examples. The 's used here are an auxiliary (dictionary form: ), not an adverb. 's used here are both a na-adjective, not an adverb.
But if you're asking whether they can be used at the end of a sentence with no copula attached...
> () →
It's common to use it that way in casual/colloquial speech.
Regarding:
> () →
It's also okay, though you might see more in the written form (eg ). (In casual/colloquial speech, we often say or etc.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "adverbs"
}
|
いろいろやる気が出なくて == "I'm not motivated to do anything" ? Having trouble understanding this
This is from the first episode of on Animelon, and was the answer to the question, "", from another character. I understand the individual parts: == "various", == "motivation", and is the negative Te-form of , which I _thought_ meant "to exit, go out", but how all that goes together to mean "I'm not motivated to do anything" is not obvious to me. Also, I'm also unclear on why the character ended her sentence with the negative Te-form in this case. Thanks!
|
is a phrase meaning "be motivated", you might as well remember it, along with things like or . In this case means something like "appear spontaneously", meaning 5 here: < Here means "for various reasons" or "in a lot of ways", but probably the translator thought it wasn't worth adding to the English translation.
> Also, I'm also unclear on why the character ended her sentence with the negative Te-form in this case.
In this case the person is "leaving things up in the air", they have not really finished saying everything they want to say, and there might be more to come. So this "te" form is the continuative form where there is another sentence after it, but the person doesn't actually utter it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
Difference between using a に particle with a noun
What's the difference in these 2 sentences?
|
sounds like you will _start_ to prohibit something, or you _decided_ to prohibit something. This type of is used in other set phrases related to making a decision (, ). If something has been prohibited for a long time and it is going to be prohibited also in the future, then you have to say . If you explicitly want to say you prohibit something _from now on_ , works but would be more natural.
*
Smoking is prohibited. / We will prohibit smoking.
*
We will prohibit smoking. / We decided to prohibit smoking.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "particles"
}
|
Correct way to say "I only see you as a friend"
How does one say "I only see you as a friend" in Japanese?
Literal translation would give , but the part seems awfully wrong.
|
> "I **only** see you as a friend."
You'd use for this "only".
Please refer to this thread for the difference in nuance between vs .
You can form the sentence like this:
> "I see you as a friend." + "only"
> = +
> → **** ****
Example dialogue:
> Boy:
> Girl:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "phrase requests"
}
|
Reading of 様 in SARS様ウィルス
I was watching a video < until a Japanese vlogger stumbled on reading the phrase:
> SARS
The phrase itself seems pretty widespread and even Wikipedia mentions it <
If I encountered this, I would go with not .
What is the correct reading?
|
A YouTube comment on the video with 42 thumbs-up says:
> ()
>
> :
Then I looked for `"" ` on Google and found this Yahoo Q&A
> **Q:**
>
> **A:**
So this kind of “disease suffix ” seems to be generally read as (which also makes a lot more sense to me at least :)).
Oh, and jisho.org lists:
 and kanji compound (jukugo)?
From what I've read, only a combination of two letters from kanji is called compound word. And the combination of more than three letters is called continuum. Is that true?
|
The basic difference is that a is an established word but something called might be either a new word or an established word. is a bit "interesting" since it gets used for lots of different things such as phrasal verbs in English. This dictionary definition has more.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "compounds"
}
|
Why use wa / は marker with kyou / 今日?
Based on some research it seems like:
Is more correct than
(Without wa subject marker)
Why is that? It doesn't seem like "today" is the subject of the sentence.
|
> it seems like:
>
>
>
> Is more correct than
>
>
Not really, the bottom one is perfectly correct. For example you'll probably find more examples of than . The reason why you get more is just because people more often talk about what they did today. It's as if answering the unanswered question "What did you do today?" The "wa" here just signals they're talking about today's events, and this is a new topic of conversation (what happened today).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particles, particle は"
}
|
What is the meaning of 何に金を出しているのか分からせてくれる?
I saw the following comment on a youtube video about a super-fast chef making some Japanese fried rice:
I'm learning Japanese by myself and, having only a shaky grasp of grammar, this sentence is too difficult for me to parse. My best guess is "How much money do I have to pay this guy for him to teach me this skill!" or something like it, but I'm sure this is wrong.
Source: <
|
* = for what I am paying money (see: embedded question)
* = to make me understand
* = there is (such-and-such) a skill, huh?
So the sentence is literally "There is a kind of skill that makes me understand what I am paying for". In other words this is a word of praise along the lines of "So this is why we have to pay money for the skills of chefs!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation"
}
|
What's the second character?
 something, the subject will be different, e.g.
> ( give(s) me a present)
>
> !(I get a present from )
but if you use the forms to make a request, that rule seems to not apply anymore. While it's still
> ****
>
>
>
>
>
>
with changing into the conditional form , the subject also seems to change from "I/peer" to "other person/not peer". E.g. I found sentences like
>
>
>
>
However, with more indirect request this change of subject doesn't occur...
>
>
Are my observations correct, and if so, why is it that the subject changes?
|
is unnatural. It is generally and it means "Couldn't I have you drop me off at the station". The subject is "I". It is the same as "" and "".
As for the subject of is "I" and it is commonly omitted. The structure is "" ?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Is 三角 pronounced "sangaku" in any dialects?
The word is often used in judo to describe a position enclosing your opponent's head and arm in a "triangle" created by interlocking your legs. However this word is occasionally spelled _san **g** aku_ (as opposed to the expected _san **k** aku_):
> **37.** Omote-sangaku
> **38.** Ashi-sangaku-garami
> ...
> **45.** Yoko-sangaku
>
> * _Fighting Judo_ , Katsuhiko Kashiwazaki
>
Is this just a typo, or an example of rendaku in the author's dialect?
i.e. is ever pronounced **** ?
|
Weblio's hits for don't include , which would suggest that this isn't standard.
Google searches for "" and "" also return zero hits, while searches for "" and "" with the unvoiced return relevant sites.
I see that Kashiwazaki is from Iwate, and I believe that this kind of softening or additional voicing is a feature of dialects in the northeast. I lived in Morioka for a while years ago, and was interested to hear such additional voicing among the speakers there, things like being pronounced as , or a kind of interjectionary particle a bit like or , but realized as .
→ This leads me to think that the pronunciation might be an expression of Kashiwazaki's Iwate-ben.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 6,
"tags": "sports, rendaku"
}
|
Which order sounds the more natural between「私は最近…」 and 「最近私は…」?
When giving news to Japanese friends, I always wonder if I should write[]{} or []{}.
Is there a recommended order for temporal markers like []{} or []{}? If both of them work, is there a different nuance to each?
|
Both are fine and the difference is small. When you pull out at the beginning of the sentence like this, it sounds you are emphasizing (or "topicalizing") it. Also in English, you can start a sentence with an adverbial expression (e.g., "Today, ...", "Recently, ..." or "In this lesson, ..."), and it basically has the same effect.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, nuances, time"
}
|
日本語を勉強していて、楽しい? meaning
(From Human Japanese Intermediate Ch. 24)
This is translated as "Studying Japanese, is it fun?" in the lesson which got me a bit confused. Can someone explain more about what the -form here does for the sentence? Up until now in my studies, if I wanted to ask this, it would probably be something like or
I do know that the -form can be used to link phrases like in where I'll help the cat and then go home, and this is the closest usage I can think of for this case.
|
I feel the actual source of your confusion is the interpretation of this . in this context is closer to "are you having fun" rather than "is it fun". See my previous answer for the two possible meanings of . A literal translation is more like this:
>
> Studying Japanese, are you having fun?
> Are you having fun while you are studying Japanese?
The te-form before this comma is functioning like "while" or "by", but I hope you already know how it works (this question is relevant). Note that the unmentioned topic is consistently "you" throughout this sentence. Of course, it is also perfectly fine to say "?".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "て form"
}
|
He said, they said
I'm having a little bit of trouble understanding the following sentence (namely the and ):
>
>
> …
I think the speaker might be quoting a third-party because it looks like "he said" and then followed by "it was said". Is that about right...?
: a female character
: male character
The speaker is a 3rd character.
Edit: Funny to come back to this over 2 years later and be able to understand it without it having to be explained to me! I guess practice really does bear fruit :)
|
This is a set phrase that refers to some truth the speaker just noticed; "how it is", "how it turned out", "the case" etc.
*
Ah, that's how it is!
*
If that's the case, I have a good idea.
*
So, he was not dead, am I right?
So your sentence is:
> **** …
> So that's why she(/he?) said she could not come to my house...
(Without further context, the subject of is probably because she is clearly the subject of the sentence right before this. But if you are sure it was who said "she cannot come" in the story, the subject of can be , too.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
How to say "give me some time" in a certain context
How does one say "give me time" in the context of "please give me some time to answer you love confession". Possible candidates are:
- But it seems awfully rude and business formal to use
- Sounds slightly better but I get the feeling it's still not quite right.
|
is natural and you can also say .
is unnatural. is natural in this situation, so or just is natural.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "word requests"
}
|
Use of adverb with いる
I was reading an explanation online regarding the difference between , and . At the bottom of the article there was this sentence, which seems to be taken from a banner ad:
>
And here the translation taken from the article:
> (in order) to be beautiful forever
I understand the meaning of here, but I can't figure out the meaning of . I would translate it as "be in a beautiful way", which doesn't make much sense. Is there another meaning or it is just impossible to translate it literally?
|
If I have guessed right, you are somewhat confused by the ambiguity of English _be_.
_Be_ itself is a verb that has a meaning when you say "I think, therefore I am". Meanwhile it has another usage as almost meaningless bridge between words in a case like "I am Sam". And English adjectives need the aid of the latter (copula) _be_ to correctly inflect, which Japanese i-adjectives dispense with.
Along this line of thinking, should grammatically correspond to English "be being beautiful", and of course the two "be"s have different meanings, so more precisely "exist being beautiful". But I doubt any English speaker say in this way. They'd instead verbalize it "remain beautiful" or "keep (oneself) beautiful", or in some appropriate contexts, just "be beautiful".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, meaning, verbs, adjectives, adverbs"
}
|
メアリーがアメリカに帰って悲【かな】しいです meaning
This is an example -form sentence from bunpro where the translation is "Mary returned to the USA and I am sad."
I'm wondering if this could also mean "Mary returned to the USA and she is sad" as well since this is what I thought it meant at first before looking at the translation.
As a follow up question, if it can mean both, would it be more clear to say something like ? I'm thinking maybe if this is the case, out of context, even Japanese people might think it means "Mary returned to the USA and she is sad" but correct me if I'm wrong.
|
> I'm wondering if this could also mean "Mary returned to the USA and she is sad" as well since this is what I thought it meant at first before looking at the translation.
It's possible but not likely. The te form is a weak association between cause and effect, and the here is completely unqualified, so it looks like the speaker's emotion. You can throw a or on the end, and it will end up looking like Mary is sad, or change the to ending to make it look more like the two parts of the sentence are related, so
sounds a bit more like it is Mary who's sad, not the speaker. For added effect, change ga to wa to make Mary the topic:
That way it looks a lot more like is related to Mary.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "て form, parsing, conjunctions"
}
|
Sentence translation: 昨日、学校が終わってから、桜子の家に子犬を見に行った。
I was reading online when I saw this:
>
Translates to
> Yesterday, after school was over, I went to see the puppy at Sakurako's house.
Now the question is, in , if is a noun, then the here would mean "from". Whereas if it's a verb, then it would mean "because". I have two questions: First, is the form a noun? Secondly, how does possibly translate to "after school was over"?
|
has a third use when combined with the te-form of a verb:
> verb- + = after (doing) verb
You should remember this as a set grammar pattern; it's a very important one.
The te-form is most definitely not a noun but you can still think of as having a 'from' kind of meaning in this case. 'From (the time of) doing verb' is kind of like 'after doing verb' isn't it?
So means 'after school finished', simply because means 'after'.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "て form, particle から"
}
|
What would be a natural way to say "to milk it for all it's worth"?
As an example,
A is making a speech:
> "..yes, you can simulate a hurricane in a computer but does the computer really feel wetness?"
Me:
> "Wow, going forward I am going to milk this analogy for all it's worth"
|
One way to express that is:
meaning, loosely, "take as much as can be taken".
In your particular example (milking an analogy), though, the relevant action is _USE_ (i.e., to use something as much as you can). In that case, you could go with:
with meaning "to use every bit of / get the most out of".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "idioms"
}
|
新たに meaning in a sentence
> **1**
I have a little bit doubt about the proper interpretation of the sentence.
**** means **a new device** , but **** means **newly installed** / **installed recently** (I personally think it might be the proper one).
One other thing, **** in my interpretation is **a fast charging device** , so **** can be omitted if I translated the sentence in English.
Thank you for your kind guidance in advance.
|
does not mean "a new device". is an adverbial expression that modifies the following verb (). The sentence says " was **newly** installed".
is "fast-charge **able** devices" if you want to translate it literally. I think this probably refers to chargers in this context, but it can possibly refer to tablets that can be charged quickly, too. also makes sense and it would only refer to quick chargers.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Difference between 整理つける and 受け入れる
I would like to know the difference between and
>
>
>
>
> ****
>
> Are you gonna leave without saying a word to the young lady?
>
> I can't face her now.
>
> At least help her come to terms with it.
Both seem to mean: **to accept** but could fit in the context ?
Thanks in advance
|
The last sentence means, 'At least give her a chance (by seeing her and explaining with your own words) to **sort out her own feelings** so that she can **accept it** '. She is probably shocked at some fact and at a loss how to deal with it.
is the result and (= ) is the process prior to the acceptance. So they are not the same but the latter is implied.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation, words"
}
|
Difference between 過ち and 間違い
Both and mean mistake but I think that has the "moral" meaning while is more a mistake in the context of wrong/right answer (exam, etc ...)
Am I wrong ?
Here is some context: A detective in the police is writing to his superior (whom he admires and likes a lot) a letter about his future defection since he came to the conclusion that by adhering to the procedures, they cannot capture a certain criminal who has managed to evade conviction so far. So he's saying he is on the verge of leaving to track the criminal alone.
>
> **** .
>
> I chose a different path solely in order to have my own way.
> I'm aware that this is the wrong thing to do.
|
refers to mistakes people make almost every day, but it only refers to ones caused by one's mental functions. Physical mistakes (e.g., while playing sport) are normally called or .
is a stiff, literary and serious word. It refers to a big mistake or a terrible decision that can even affect (or affected) your life. It is often, but not always, related to morals. This word is so big that it is even natural to say .
In your example both and make sense, but the latter sounds more solemn.
See also: What would be the closest native Japanese word to in the context of IT?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, words"
}
|
やれる 対 やる, whats the difference?
What’s the difference between yareru and yaru? Dictionaries I have compared both say they are forms of “to do”, and they seem interchangeable to me.
|
broccoli forest’s comment was what I was looking for! Thank you!
The website broccoli provided is super helpful, and is reposted below.
tofugu.com/japanese-grammar/verb-potential-form-conjugation
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": -1,
"tags": "word choice"
}
|
を-, と- and に-particle usage with 合わせる
Recently, I found out that can go with many particles.
Jisho gives here (< some examples on this:
1. {} **** {} **** Your plan must fit in with
mine.
2. {} **** {}{} **** Check your answers with his.
And on NHK easy Japanese news:
3. **** {} ****
And on my smartphone app, as an example:
4. **** ****
So, and are used to match respectively or with the object of . But in example 4, absolutely no -particle is used
So my question: are -, - and -Particles here interchangeable? Or does their use depend on properties of the object e.g. like animate vs inanimate ( vs. ) and maybe others, too? Thanks a lot!
|
A **** B **** basically means putting A and B together. B is something similar to A.
> * : two sauces are mixed
> * : two items are treated as a set
> * (): two plans are merged, forming a bigger plan
> * : two answers are placed together and compared (the speaker wants you to check his answer and see the difference)
>
A **** B **** means to make A align with B, to make A the same as B, to coordinate A with B, etc. B is something like an answer, a reference, a standard. A will be modified or adjusted.
> * (): "your plan" is modified to align with "my plan"
> * : the focus is adjusted with the flower as the reference
> * : the speaker wants you to change your answer
>
* * *
AB (or AB) is ungrammatical. Your example 4 on Tatoeba is simply wrong.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, nuances, particle に, particle と, particle を"
}
|
Differences between 理解する and 分かる
Is there a difference between and ? They all seem to mean "understand" but I cannot figure their difference:
Here is some context:
> ****
>
>
> They understood each other better than anyone else.
>
|
is very close to in one of its meanings, to understand something.
- OK
- OK
is transitive and takes whereas takes . is a kango () word consisting of a kanji pair plus suru, so it tends to be used in more formal contexts.
The use of and to mean "know/don't know" is not interchangeable with :
brother:
sister: - OK
brother:
sister: - wrong or at least strange-sounding
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
}
|
Difference between マネ and 行動
Could you explain the difference between and as in the following sentences:
>
> ****
>
> Don't worry about that. This guy's ability to evaluate risk vs. return and his sense of self-preservation are quite something. He wouldn't do anything that would get him charged with a crime.
> ****
>
> I'm just acting on my own beliefs.
|
Both () and can be translated to "act" or "behavior", but is an accusatory and a little dirty expression, and it is always modified by an adjectival phrase such as , , or . is relatively a stiff word suitable in academic contexts, and it is rarely used in slangy speech.
* : OK
* : OK (sounds more accusatory)
* : OK
* : Incorrect ( is not modified by an adjectival expression, and this "act" is used in a positive way)
* : Unnatural (mixture of slangy and formal words)
* : OK (see this question)
* : OK
* : Incorrect
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
What is the meaning of 自分はいつからここにいるのか in English, and why is it phrased this way?
I translate this sentence literally as "from when did I(myself) be here?" and I extrapolate that the speaker is implying "when/how did I come to find myself here?" I feel pretty confident that this is generally what the speaker is saying, I'm just confused why it would be written this way. For instance, why {{JP:}} and not just {{JP:}} or some other form of "I"? Why {{JP:}} and not just {{JP:}}? Is this the way a native speaker would ask this question? Or would something like {{JP:}} be a more natural semi-equivalent?
|
is not an uncommon first-person pronoun. For example please see: Use of as a personal pronoun in direct speech
only means "from when", and it is clearly different from ("when"), ("why") or ("how"). Do not "extrapolate", please. It's possible that someone who understands "why" and "how" does not understand "from when". For example, imagine you just woke up and found yourself lying on a hospital bed. You clearly remember you were involved in a traffic accident, but you do not know how long you have been unconscious. In this situation, you might ask , but certainly not .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning"
}
|
Difference between 足しになる and 役に立つ
Both seem to mean "to be helpful, to be useful" but I cannot distinguish what is their difference.
Here are some examples:
> ****
>
>
> I gathered these on our way back yesterday.
> Will these work as additional ingredients?
>
>
> **** .
>
>
> Even if this map does not seem useful, bring it with you.
>
|
is used almost exclusively in the idiom /, but on its own means something like "(small but nice) addition/complement". The idiom is used only in a situation where the amount of something is considered insufficient. Someone who says thinks there are not enough ingredients but the gathered plants will work as an addition. Also note that also implies the added amount is not very large. It's fine to give someone money saying , but it can be inconsiderate to thank someone saying . We don't usually say because having more than one map rarely makes sense in the first place.
("to be helpful") can be used in a much wider variety of situations.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, words, nuances"
}
|
What is the difference between the words 状態 and 状況?
Actually, I want to write an email to a person asking about her current situation in life, understanding by "situation" if she got married, if she changed companies, if she's happy, etc. I remember from my study of Japanese the word , but I don't know if it can be applied here. Searching on jisho.org, I found this other word , but again, I don't know if it has the nuance I want to express. So what would be the proper way to ask "how's your current situation?" in Japanese?
Thanks in advance.
|
We have a word []{} for "recent situation". It can be used like this:
> - catch up, update
> () -- to catch up (on one's life)
> "Let's catch up." (may sound too stiff)
> "Can you update?" (may sound too direct and impolite, depending on who you say it to)
* * *
> So what would the the proper way to ask "how's your current situation?" in Japanese?
I think it's more natural to say something like:
> What do you do now? (usually asking job/occupation)
> How have you been? / What have you been up to?
> How have you been doing (after we parted / since the last update)?
We don't usually use the word (condition) or (circumstance) when asking other's recent situation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, usage, nuances, phrase requests"
}
|
Nuance of 「~なくても仕方ない」
I came across the following sentence:
> ****
I understood **** more or less as the need to carry out the action determined by the relevant verb (); however, I was wondering whether **** carries the nuance of (or maybe even non of the ones listed below):
a) "one is obliged to do so"
b) "it is better to do so"
c) "it is of no use not to"
If my general understanding of this phrase is wrong, please let me know. Besides, it is the first time I came across this construction, so I want to know whether native-speakers would concern this "pattern" common.
|
> I understood more or less as the need to carry out the action determined by the relevant verb ()
It doesn't mean that, it means "there is nothing I can do about the fact that it is not transmitted".
>
This means "I realise that while my skill is still immature/undeveloped, there is nothing I can do about the fact that (something) is not transmitted." I am not sure of the context so I have no idea what refers to here, it probably doesn't translate as "transmitted".
> If my general understanding of this phrase is wrong, please let me know.
I've tried to do that.
> Besides, it is the first time I came across this construction, so I want to know whether native-speakers would concern this "pattern" common.
Verb- is a common pattern in Japanese.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, nuances"
}
|
Can たい be used to express desire for 2nd person
Can be used to express desire for a 2nd person to do something. For example:
> I want you to come back
>
> ****
I realise the proper way to do this is to use , but was just wondering if is also proper.
|
If you want to express desire for a 2nd person to do something, you can use these phrase, A or A. So you can say or .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning, word choice"
}
|
Difference between 実践 and 実施
I found in the context:
> ****
I had some difficulty to distinguish between **** and **** , so I checked a bit on the forum and found:
> , on the other hand, refers generally to putting some plan into action.
Source: [What is the difference in usage of []{} and []{}?](
> is practice as opposed to theory. It's practice as in "bring it into practice", "daily clinical practice", etc. It refers to actually doing something instead of thinking or simulating. means practical as opposed to theoretical.
Source: What is the difference in meaning between , and ?
So I came to the conclusion that **** always refer to some kind of plan, policy, ... but not knowledge (put into practice what I have been taught) you would use **** in that case.
Does it work like this ?
|
For, the link you attached is almost fine to me as a source.
is "conduct"/"implementation"/"put into practice" things already planned in an organized manner.
> : _"I work without wearing tie thanks to the implementation ofcool-biz campaign"_.
is rather the actual personal action than the knowledge you merely have inside your head.
For example, when you are actually playing game such as shogi, soccer, mario-cart and whatever, you are using what you already have practiced, learned, and simulated how things going of games through guidebooks, instructors, observation or anything.
> : _"I always immediately carry out new things in the game what I was taught during training."_
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
Specificity of the use of 事柄
I would like to know what **** adds to the sentence in terms of nuance (instead of more generic expressions such as or , ...)
The context is of a veteran police inspector giving some advice to a new recruit on her first case.
> ****
>
> Everything you've been taught is based on theories and logic. Soon, you'll likely come to realize how pointless they are. Well, at least be prepared.
|
here probably means "the content" you have been taught. The content can be abstract or concrete idea. Probably there are typical examples you have been taught and the veteran officer knows the pattern new recruit tends to fall into.
When you work as the police inspector, probably the one needs to improvise or using ad-lib on the spot in situations to situations rather than sticking to **_"armchair theory"_** you have learned.
So, the veteran police inspector would like to advise the new recruit the importance to be practical/creative/pliable, since : the **_"instances/examples/cases"_** you have been taught could be useless or it is not as linear as the formula you studied in the lecture.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
Meaning of のかと思ったら
In a short story I'm reading, I found this sentece:
> ****
I guess nominalizes the preceding sentence, but I'm not sure about the meaning if . I found it can have rhetorical or softening usage, and it can mean "just when", but neither seems to apply in this case.
I think that means the veterinary is going to do a proper surgery and he begins an incision, but I'm not sure about that construction's meaning.
|
>
here is not a question, the is being used as speculation, so it means something like "I thought he would..." or "I imagined he would..."
> I think that means the veterinary is going to do a proper surgery and he begins an incision, but I'm not sure about that construction's meaning.
That means "right there and then" and we're contrasting with the idea of , "proper surgery", before that, so it looks more like "While I was thinking that he would do a proper surgery, the vet cut (him) open there and then", in other words the speaker was expecting an operation done in the operating theatre with sterilized equipment and masks and things, but the vet just whipped out a scalpel and started cutting at the scene.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Difference between 見つける and 発見する
I would like to know the difference between and
Some partial answer has been given in:
> () means "to find ~~". Source: What is the difference between and
But I found some sentences where both have been translated as "find"
> **** I will definitely find her.
>
> **** I found the target on the fourth floor of the KT Building.
Are they equivalent or is there a slight difference ?
|
This is basically another wago-and-kango problem. is a much bigger and stiffer word used in scientific, military or other serious business contexts. You should not use in everyday casual conversations unless a joke is intended.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, wago and kango"
}
|
The meaning of なだけに in this sentence
I am struggling with the meaning of this sentence:
> … **** …
(Context: Two students are walking down the hallway and are casually talking to each other, while a guard person or something mistakes them for making out and scolds them for that. After the guard introduces himself, one of the students says the sentence above.)
Consindering this: Meaning of "" Could it mean: Because X is a good person, X is said to be a good person? (If X would not be a good person X would not be said to be a good person)
|
Yes this means "exactly because ", ", and for that very reason", etc.
> …
> He seems nice/honest/earnest, however...
>
> …
> it's such a person who...
> exactly because he is an "honest" person...
>
>
> you know (what I mean).
So instead of explicitly saying the last part of the sentence, this person said , which is working like "you know what I mean". The implied message completely depends on the context. From the provided context it should be something negative like "he ended up taking his job too seriously", "he is honest to a fault", or "he is too naive".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Meaning of 扱う in a context of 'deal with someone'
I know that means "to handle,to deal with". But I cannot understand it in the following context
story: a new recruit arrives to the police department and is embarked on a case as soon as she arrives.
> ****
The best I arrive if I try to translate is "Sorry, but we are very short on manpower. I cannot afford to handle new recruits"
I found the following translation but it seems the meaning is slightly different,
> Sorry, but we are very short on manpower. So you'll have to hit the ground running.
where the accent is put on the new recruit being operational as soon as possible.
Am I wrong ?
|
I think that is translated as "to treat someone like a newcomer". has a nuance like "I cannot afford to handle new recruits" and "You'll have to hit the ground running", because newcomers are not immediately operational workers. As you said, that is they said that you must be operational as soon as possible.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "word usage"
}
|
Meaning of 抱える other than "hold or carry in the arms"
I found some sentence and I am a bit perplexed by the , whose first meaning is “hold or carry in the arms.” I found that it also meant: to have problems; but how did it acquire its second meaning?
Some example: it is some reflection from a high school student who has some cynical (but also quite lucid) views about his classroom students.
> ****
>
> There's a hierarchy among carnivores. If you can't become the alpha, the stress will continue to pile up until you die.
|
can be safely used with intangible objects such as , , and . In English it just means "to have". Note that saying is wrong and is the default verb used with .
> but how did it acquire its second meaning?
Is it surprising? Many English verbs including "have", "hold", "carry" and "embrace" take both tangible and intangible objects (e.g., "carry a meaning", "embrace a policy"), and I have never wondered why. It may be related to the fact that words like ("burden") have both physical and psychological meanings.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, word usage"
}
|
What is the meaning of 地道 in this context?
it usually means "steady; honest; sober; straightforward" but it appears to have a different meaning in the following sentence:
> ****
Source: it is a novel from Mr Haruki Murakami and it is about a person who is kind, is strong in sports, but has not very good results at school.
Remark: response edited due to the remark of Ben
|
The usage in the above sentence is the usual meaning of jimichi:
Goo:
>
WWWJDIC:
> (adj-na,n) steady; honest; sober; straightforward;
It just means that he wasn't good at studying, in the sense of regularly getting to work on something.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": -1,
"tags": "word usage"
}
|
Nuance of questions like '兄弟は何人ですか’
In this question (the title question), the speaker would be asking 'how many siblings' the listener has - the answers given would need to include the listener. As opposed to '' where the question would be the same but the answer would need to exclude the listener. I suppose I'm asking what the distinct difference in the nuance of ’’ is in these two questions. Apologies for a rather vague and poorly worded question...
Thank you!!
|
>
Literally "How many brothers and sisters are there [in your family]?"
The "in your family" is implied.
>
Literally "How many brothers and sisters exist [for you]?"
The "for you" is implied.
There's no difference in the meaning of here, the difference is in the implication carried by and . So the problem is that part of the meaning is not actually explicit but implicit, hence it is confusing.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "nuances"
}
|
Meaning of 羽目になる
I have found that means: to get stuck with (some job); to end up with (something unpleasant)
But I cannot make sense of it for the following sentence
The context is of a veteran police inspector giving some advice to a new recruit on her first case.
> ****
>
> Everything you've been taught is based on theories and logic. Soon, you'll likely come to realize how pointless they are. Well, at least be prepared.
Note: it is about the same sentence as one I used in another question (Specificity of the use of ) , but for a different word
|
It means "end up".
>
> You'll soon end up realizing how meaningless they (=things you've learned) are.
Here "realizing how meaningless they are" is something unpleasant to the listener.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, word choice, expressions"
}
|
Help Understanding a Sentence
I'm having trouble understanding the following sentence from a small Pokémon comic I found online.
**.**
Here's a link to the comic for context: < (The ad at the top of the page may be NSFW.)
I'm able to parse the sentence just fine, but when I put it all together it doesn't make sense to me.
Here's my translation: **In addition, if they really are the same color as myself, it's impossible for me to approach them because I hate the same type as myself.**
The reason why it doesn't make sense to me is because the Pikachu already tried to approach the Lucario in the first panel, so why are they thinking it would be impossible to approach now?
Any help is appreciated. Thanks!
|
This is counterfactual hypothesis ().
"If... were..., ... wouldn't have done...", implying "As... is not..., ... did..."
So it's like:
**** ****
i.e. **** ****
It means:
"In addition / Also, if they really **were** the same color as myself, I **would never have** approached them, because I hate the same type as myself."
i.e. "I **approached** them because they are **not** really the same color as myself."
(The fact that I approached them shows/proves that they are not the same color as me.)
It's also clear from the previous line:
****
"(Unlike mine,) Their color attracts others. It's a **different color** from mine."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": -1,
"tags": "meaning"
}
|
AはBにしてもらう=BはAにしてくれる?
There is an exercise problem in my workbook:
> ****
> ****
Four options are provided (I only list the two that I find confusing):
> 1.
> 4.
and one is asked to choose the one that has the same meaning as the dialogue. The answer given is the 1st one, but I chose the 4th one and still don't know why it's wrong.
|
> Four options are provided (I only list the two that I find confusing):
>
> 1.
This one is OK.
> 4.
This is wonky, should be on the end.
> The answer given is the 1st one, but I chose the 4th one and still don't know why it's wrong.
doesn't work here because contains the speaker's gratitude/emotion, so if you use it's always something done by someone for you or yours. Note that 4. isn't grammatically wrong at all, it just doesn't fit the situation.
In the following situation it would work: I don't want to show Chou-san around Nara, and Kimura offers to do it for me, so I say to someone "" The reason it's wrong here is that it just doesn't fit the meaning required.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "giving and receiving"
}
|
習う学習 translation
> **21**
**** : to take lessons in; to be taught; to learn (from a teacher); to study (under a teacher); to get training in.
**** : study; learning; tutorial.
I am confused about how to read **2** , does it mean "the scope of learning that we study in the second grade is crucial"?
Thank you for your kind guidance.
|
or in isolation makes no sense, but we say "to study a (certain) range (of topics/skills)", and thus we also say "the range which they study". The phrase in question is basically . is another word modifying , but it is actually redundant and can be omitted without changing the meaning of the sentence.
* : the range (of studying)
* (): the range which they study
* 2(): the range which they study in the 2nd grade
I'm not sure whether is modifying 2 only or 2 as a whole. It depends on the broader context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, parsing"
}
|
あかさたなはまやらわ mnemonics
What mnemonic phrase / jingle, if any, is used by Japanese children to memorize the sequence?
Or could you come up with some?
To help myself memorize this, I could possibly fashion an English jingle (where Satana is doomed to figure), but a straight Japanese sentence would be more suitable as a mnemonic device.
|
I believe Japanese children do not use special mnemonics. I mastered the sequences of , , , and using the latter half of this children's song (written by a famous poet), and this was probably when I was a kindergartner. I still clearly remember these five sequences almost like standard words, although I have forgotten the remaining parts of the song. Children can remember something like this fairly quickly, and it's much harder for them to remember a long sentence.
If you are interested in mnemonics for JSL learners, please see Ben's answer for an example.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "words, expressions, pronunciation"
}
|
At a first meeting, saying お姉さんですか instead of お母さんですか comes off as clever or neutral? never impolite?
This greatly depends on context, but when I am clearly being introduced to someone's mother, in English, I will sometimes say " _Oh. Is this your sister?._ " as a compliment. The intended compliment being that she looks one generation younger than she clearly is not.
What about in Japanese. Were I to be being introduced to someone who is the mother of someone, and I were to say is there any chance that would come off as creepy, impolite, or too awkward? I just want to sound clever and clearly be giving a complement to the older woman and get everyone to smile. Of course, this is so minor I've no problem with never doing it.
|
It's quite opinion-based, but I find it mildly funny (as a joke) and works as compliment too. Your specific wording doesn't sound weird, except I can't check your pronunciation technically. Also, I may be prejudiced but Americans are generally regarded fond of jokes, so you don't have to worry much if the specific one bombed.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
}
|
Nuanced meaning of ため
I didn’t quite understand how is used when it indicates something different from finality.
Here for example what is the exact nuance?
> ****
Obviously it can’t be that the village was submerged for the sake of building the dam.
|
Thisis conjunction which means "result". It was "purpose" before the construction of the dam.
> : _In order to construct the dam, the village is going to submerge into the bottom of the lake._
* * *
And I think this is intransitive verb. It is not a transitive verb :.
In either case, I am not sure why it is too odd for you to think of the village "has"/"has been" submerged for the sake of building the dam.
Imagining the context, the local government asked the citizens of the village to move out of the village in order to construct the dam.
After the successful negotiation, since everybody moved out of the town and nobody had lived in the village, the dam has been built and the village has sunk.
And now you are reporting the result :
* Source of the context:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 6,
"tags": "meaning, word choice, particles"
}
|
行かせる means "send" rather than "make someone go"
- Make someone go
I saw this sentence, "" and it seems to translate to "Please **send** your child to a public school" instead of "please make your child go to a public school". The question is, why does the causative form of translates to "send" instead of "make someone go"
|
You can take this as the causative or imperative form, but the context determines which. It is a bit complicated.
According to :
>
: "Please make your child go to a public school"
Your son might want to go to a private school for some reason. In this case, you can't allow him to go there. So, you might be asking the teacher to persuade him to go to a public school.
* * *
In another scenario,
> **** ****
It is asking someone for a permission to do something (If the situation were special, it might be making allowance to do something.).
So, means _"Please let my son choose to go / allow my son to go to a public school"_ In this case, the teacher might be stopping your son from going to a public school.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "causation"
}
|
〜といっている from Dragon Ball
Villain to Goku in Dragon Ball (Chapter 2), translated as: "If you leave the turtle, I'll spare your lives".
> = If you leave behind the turtle
>
> = I'll save your lives for you
>
> = He is saying
>
> = nominalizer
>
> = however
I can't understand why the reported speech and why there's a at the end.
May be he is saying: "Although they say that" in a figurative way?
|
With a bit more context, he is saying
>
>
>
>
>
>
> [...]
>
>
>
> ****
> ****
>
>
>
>
>
So here is used to cite his previous sentence (where he already asked them to hand over the turtle) and is used with its usual meaning of "but" (and could for example be substituted by here).
So a semi-literal translation might be something like
> Hey, I'm saying I'll let you live if you hand over the turtle, but... you're not actually going to go against what I said, are you?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, particle と, particle が, manga"
}
|
Why does 滑り出し mean 'beginning'?
In Samurai Gourmet, Kasumi says:
>
I can see why could mean beginning (imagining myself at the top of a large waterslide) but I'm curious to know if there is any historical context behind this.
|
I checked two corpora:
* (includes public domain literary works roughly in 1850-1950)
* BCCWJ (includes contemporary Japanese text in 1970-2005)
According to the former, as an ordinary compound verb ("to start to slide/slip") has been commonly used regardless of the age. But as an idiomatic noun meaning "beginning", its first appearance was in this novel published in 1954.
> ****
And the next appearance was in this essay in 1964.
> ****
Today, is a very common idiom, and BCCWJ has many examples of as an idiomatic noun. So it looks to me like this idiom came into use somewhere in the post-WWII period. This is my wild speculation, but this may have something to do with the first ski boom in the 1950's. is a difficult and important moment in skiing.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "words, etymology"
}
|
Difference between 平気, 冷静, and 穏やか
I would like to know the difference between , , and . They mean "calm" but what is the difference between them ?
> **** I guess that means you're not that bothered by it after all?
>
> **** She returned my words calmly and shut me up.
>
> **** My tranquility and peace was suddenly interrupted.
From what I guess,
: not to be bothered
: to remain cool
: related to peace of mind
Am I right ?
|
You are basically right.
* **** : antonym for "damaged", "dangerous", "ill", "negatively affected", etc.
* **** : antonym for "lost one's cool", "short-tempered", "angry", etc.
* **** : antonym for "anxious", "restless", "bothered", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
Difference between 顔を合わせる and 会う
I would like to know the difference between and
> **** (from Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, Haruki Murakami)
I translated as:
> While they were very close for a long time, his friends told me one day they did not want to meet him again
But what brings with regards to ?
|
can mean to meet people by chance as well as deliberately, and it can also mean meeting people without necessarily interacting with them, but means to meet someone deliberately and talk to them or interact with them. So "" can be "encounter someone" but "" is more like "interact with someone".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, word choice"
}
|
How does one express uncertainty when describing numbers e.g. 170-odd cases
I found myself stuttering when I tried to tell my boss that I had finished sending **a-hundred-some-odd** emails yesterday.
I've ask a similar question on HiNative a long time ago, and here I quote the answer I received:
> 1019
>
> 1019
>
> 1099
Following this logic, I reckon saying **** might be it. However, somehow this does not ring a bell at all.
Is there no equivalent to this expression in Japanese?
|
* You can say (very casual), (casual), and (formal).
* You can also say and , but you cannot use a counter (e.g., ) with them.
* is also acceptable, but it's less common than the others presumably because 170 is already specific enough. is common (roughly between 110 and 190).
* Yet another way to say this is . See: What is the correct expression of 10/20, 20/30, 30/40 etc?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "words, expressions, counters"
}
|
Meaning of 付いてくる and 付いていく
While it may appear as possible duplicate The difference between "follow" using , the specificity here is a school/training context which was not discussed previously
Is the current use in the sentences (to be able to keep with the studies) an extension of the original meaning (to follow) ?
And what is the difference between and ? (If there is)
The first sentence describes a group of friends that help children thar dropped out:
> **** ()
Second sentence: if you cannot keep up, you'll be punished !
> ****
|
> Is the current use in the sentences (to be able to keep with the studies) an extension of the original meaning (to follow)?
Yes, of course. English speakers also say "I'm following you" meaning "I understand what you are saying so far", so I don't think this usage is tricky. Note that simple words like have dozens of meanings, and many of them are related to one another.
> what is the difference between and ?
It's explained in this question: Difference between - and - This is a basic topic, so please review your textbook, too. It may take time to digest it because English has no direct equivalent of this construction.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, nuances, word usage"
}
|
Meaning of 向き合う姿勢が出来
> ****
I couldn't find any references to help me understand the meaning of this sentence.
**** : 1. to be opposite; to face each other, 2. to confront (an issue); to face.
**** : 1. posture; pose; position; stance; carriage (of the body), 2. attitude; approach; stance.
**** : 1. workmanship; craftsmanship; execution; finish, 2. grades; results; score; record, 3. quality (e.g. of a crop), 4. dealings; transactions.
Does it mean: "I'm taking a stance to confront/face it (problem/issue)"?
Thank you for your kind guidance.
|
> : 1. to be opposite; to face each other, 2. to confront (an issue); to face.
Probably meaning 2 here.
> : 1. posture; pose; position; stance; carriage (of the body), 2. attitude; approach; stance.
Again probably meaning 2 here.
> : 1. workmanship; craftsmanship; execution; finish, 2. grades; results; score; record, 3. quality (e.g. of a crop), 4. dealings; transactions.
No, ending plus .
> Does it mean: "I'm taking a stance to confront/face it (problem/issue)"?
Yes, that is the gist of it, but the part implies that they are making gradual improvements, so it's more like "I am becoming more and more able to face the problem" etc. when used as meaning 2 above (but not for meaning 1, body posture) is quite a vague catch-all word in Japanese so sometimes you can throw it away when translating.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
"Wishing for your continued success..." -- a subtlety
A simple way to wish people well is to write:
` ` ` ` ` Praying on success. `
` Wishing for your success. ` ` `
However, in English at least, it has an implication that someone is not successful already. This might be bad if they are already quite accomplished. How can we write it so that it wishes for their future commercial/professional success but does not have the negative implication that they are not successful already?
The below is one attempt: wishing that success continues ():
` ` ` ` ` Praying on the continuation of success. `
` Wishing for your continued success. ` ` `
Note the construction: when we pray for a verb, it seems we nominalise with , hence .
How close is the above to communicating the intended meaning?
|
Just a suggestion and not trying to be impertinent, but Japanese already has lots of "kimarimonku" (set phrases), so rather than trying to invent your own, why not just use the existing ones. For example,
>
I would type out more of these but you can just look on a web site or an etiquette book and find lots more. For example, this website has phrases for business letters, or here are some ideas for books. There are lots more of these, I don't have specific recommendations.
(Thanks to naruto in the comments for the suggested phrase.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "nuances"
}
|
Causative sentence translation
The sentence above means 'A glasses wearing guy dashed here and made me move my bentou away from the saliva he released'
The question is, why is used to say 'made **me** move my bentou'? Shouldn't be used instead? means 'I made someone do something' if I am not correct
|
You could parse it this way:
>
is a relative clause that modifies .
>
> = a man with glasses (who dashed here)
is another relative clause that modifies .
>
> = the saliva (which the man with glasses who dashed here releases)
is the subject of the verb .
The basic structure of the sentence is:
> ()
> _lit._ "(I) make my bento get away from saliva"
The subject of is the unmentioned "I".
The whole sentence literally means:
>
> (I) make my bento get away from the saliva [which the man with glasses (who dashed here) releases].
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "passive voice, causation"
}
|
Is there a difference between these two sentences?
I'd like to know if they differ in their meanings or maybe if one of them is incorrect maybe idk.
>
and
>
As far as i understand theyre both asking what manga you like.
thanks in advance.
|
These questions are fairly similar, but certainly not identical. I would translate these sentences like this:
>
>
> What kind of manga do you like?
Versus,
>
>
> What manga do you like?
The important difference is that when you ask about ``, you are asking for specific manga that the person likes, versus `` which becomes a question about the type of manga.
Obviously these questions are fairly similar even in English, and both could be answered with concrete examples of manga that you like. The difference is that in the former case, any concrete examples given can be interpreted as examples of _the kind of manga that you like_. Similarly, it would be perfectly natural to respond to the former question with genres or qualities you appreciate in manga instead of concrete examples.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
What's a natural way to say "If I can do it so can you!"?
I would translate it as
>
Could someone help explain what a more natural translation would be, or even better if there's a saying or a common idiom to express the same idea?
P.s. is would be , not , in this situation right?
Thank you
|
I would say:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation, particles, idioms, proverbs"
}
|
読み取られ without る
> ****
The school released a new application, and the teacher instructed the students to install it on their cell phones. The activation process is by reading (scanning) the students' ID card with the camera on their cell phones. This sentence is the story of the main character who tried to activate the application.
Generally, I understand the meaning of each words, but I'm at lost on how to put it into a sentence in a proper order.
**...**
"...my face shot and student registration number and so on, when I photographed my student ID card with the camera according to the instructions."
But I'm confused with this part of the sentence: **...**
**** \--> **** , I'm guessing that the **** was excluded to insert a conjunction. I have seen several sentences with the same case, so I would like to ask if there is any rules/references related to it.
Thank you for your kind guidance.
|
> But I'm confused with this part of the sentence: ...
It's the formal version of continuative , dropping the and using the instead.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, renyōkei"
}
|
What's the story behind 小間物屋を開く = to vomit?
jisho.org defines []{}[]{}[]{}[]{}[]{} as "to vomit", "to spew". What's the story behind this funny term? How would you express it in English?
|
As the link in the comment indicates is a vendor who sells a lot of things like cosmetics, everyday goods, etc. They often displays their goods in very spread out manner on a cloth (). You can visualize it like thus:
 in this definition. In this case, dake corresponds to an upper limit or the maximum possible. In English "only" usually implies a limitation or a lack but in Japanese "dake" can also imply exactitude, something like "precisely", or up to some limit or another.
>
>
> I’ve _remembered_ everything I could, so now all I have to do is wait for the day of the test to come.
Not a good translation of , "remembered" should be "learned" or "memorised". Anyway here it means "I've learned to the limit of my capacity".
>
>
> I followed the instruction and _did all that I could_ , but I have no confidence that I’ll have good results.
Yes, here again it is the upper limit.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, grammar"
}
|
~そばから and its する form
Why does this site say that "Can be used only with past tense" then use it with

> **** Children nowadays are not only forced to go to school but also scram school.
>
> **** There are no buses in the village where I was born, let alone trains.
>
> **** My school is very strict about clothes. They even warn us about our hairstyle and the length of our skirts, let alone how we wear our uniforms.
|
Unless you want a very strict analysis on the differences of the two, it seems to me that both mean almost the same thing when used to mean "let alone". is used more often in speech while sounds more formal/stiff and can also be used in written texts/.
A simple google search of the difference seems to agree that the two are pretty much the same when used in this context:
hinative post
chiebukuro post
Nihongo Sensei
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, usage, word usage, grammar"
}
|
Use of かと思ったら / かと思うと (in the context of as soon as, just when)
/ mean "just when; no sooner than" but what is their use (oral/written, formal/normal) ? Do native use that construction naturally or is it replaced by another one ?
And I am also curious about their origin: how did this construction acquire its current meaning ?
> **** She’s a busy person. Just when I thought she had arrived, she had already left.
>
> **** As soon as the sky turned black, it started raining heavily.
Note: this is not a duplicate with the question Meaning of
|
I think it's a general-use type of idiom, not specifically for formal or written use only.
The meaning of the idiom is almost the literal meaning of the words. "As soon as I thought about it, ..." I'm guessing that the "no sooner than" translation is more along the lines of "no sooner than had she arrived, ..." rather than "arrive no sooner than 3pm."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation, etymology, word usage, grammar"
}
|
Use of その 結果 as "as a result'
I would like to know the use of "as a result" Is it formal ? Use in written language ? Could it be replaced with some other expressions like "” ?
> **** I continued my diet for three months. As a result, I lost 5 kilos.
>
> **** My father worked so much harder than anyone else. As a result, he has succeeded in his career.
|
is a commonly used expression and you can use in written/spoken language in any situations. It can be replaced with "", but it simply means "and" or "then" in English. In this case, I think ""(thanks to) is concise and suitable for these sentences like below.
In negative consequences, "" should be used instead of "". Here is an example:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "word usage, grammar, use and frequency"
}
|
く form of たい form of a verb
I am listening to a song and I came across the sentence,
> **** .
What does the -form of the form of a verb turn into? In other words, what is ? Is it a noun? Or does it stay a verb? And what is the purpose of turning it into the form?
And for those interested, the song is pretender by official dism.
|
A verb modified with behaves just like an i-adjective. So is just the standard negation: "I don't want to understand".
To understand what difference adding makes, see this link.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, sentence"
}
|
Differing meanings of ~しまう
I had a look before deciding to post this, but nothing really answers what I am specifically looking for.
From my understanding the following is correct (let me know if I am mistaken):
> **** Did you finish your homework? - Bringing something to a close or finish
>
> **** I forgot my homework. - To accidentally do or not do something.
**However I don't quite understand what it means when used with conditions. I think it may mean "All I have to do is ~" but I am not sure. For example:**
> **** _(not sure if this is even grammatically correct)_ All I have to do is my homework.
>
> **** All I have to do is run away.
If someone could please explain this to me using some more example sentence that would be great. Thanks.
|
usually means "It's better to just do (despite the risk)", "should stop worrying and do ", etc. Here are related questions:
* What are these forms: , ?
*
means something nuanced like "(Rather than confronting the difficulty) [I/you] should stop worrying and just run away".
is grammatically correct, but is semantically unlikely to happen. This may be used in a rare situation where doing homework right now might be a bad idea.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Usage of たり construction
I would like to ask what exactly the usage of is in this sentence. I understand the sentence and I get that it's somehow linking the 2 things but would appreciate some insight on it since I've hardly got a concrete understanding of it.
> **** ****
thanks.
|
It describes some different things that happen to the subject depending on time, situation, etc.
It may be easier to understand if you rephrase it as /. Your sentence means (here, is not hypothesis or a condition, but the same as ).
can mention only one thing too, implying other things or something contrary to it.
e.g.
This can mean:
* I go to a park in addition to doing other activities at weekends.
* I go to a park sometimes and don't go there at other times at weekends.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Conditions of use of ようでは as "if"
is translated is "if", but I would like to know the conditions of use of (ie when it is appropriated to use it). I have some sentences:
> **** We’ll be in big trouble if we can’t solve such a simple problem.
>
> **** If I feel upset after facing such a small obstacle, I won’t be able to do anything.
Could you tell me more about the pattern (and on a side note, where does this structure come from) ?
|
Basically, expresses "if (this negative situation is the case), then ...".
There is a good explanation of this on p725 of A Dictionary of Advanced Grammar. In case you don't have access to that, their definition is:
> "a conjunction that presents an undesirable situation, which is assumed to be factual"
Examples:
If your performance is like what it has been up to now, it's a problem.
If apartments in Tokyo are that expensive, we can't live there.
You can check out lots of other sample sentences here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, nuances"
}
|
Reading/meaning of 裡
>
What is the reading and meaning of here? I found the readings and in Jisho.org
|
According to , the most frequent kun-reading is . is mentioned in this entry, but is not mentioned in this entry. However , and equally make sense in your sentence, and I don't think it possible to determine the reading in one way without furigana. They are fairly rare kun-readings, anyway. FWIW, I knew only the on-reading, , as in .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, kanji, readings"
}
|
Purpose of double が in article title
I started to read this artcle and I noticed there are 2 particles in the title
> **** ****
If the first marks the 2000+ children as the subject, what is the purpose of the second ?
|
This is not a double because each occurrence actually belongs to a separate clause.
The first indeed tells us that the subject of the main clause is .
However, the second belongs to the phrase "As a result of the Internet", and tells us that the subject of _that_ phrase is "the Internet".
Note that by omitting the phrase ,
>
we see that the true subject of the main clause is .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle が"
}
|
Japanese word for "side"
Is there a word that means "side" like the one in "good side" or "cute side" I've searched and so far I found so will it be ? But the translation is face but I'm specifically looking for the word that means "side" or a word that is loosely like that.
|
One possibility is . Although the most common meaning is 'place', it is also used to describe aspects or points about something or someone. For example:
> His good side (lit. the good aspects of him).
>
> Her cute side (lit. the cute aspects of her).
>
> Easy parts of Japanese (lit. the easy aspects of Japanese).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "word choice"
}
|
What level of formality is used in companies and web pages?
I'm new here, and I'm full of doubts... (sorry) Today I want to ask about how should I address people that work in a company in a webpage?
I was recently hired at a consultancy agency to translate their web page to Japanese. I already with the basic buttons from the webpage and everything. But when it comes to translating page's information that is addressing the reader, I don't know how should I write it (keigo, son keigo?) :(
What is the best choice?
I thank all for your help in advance!!
|
> I was recently hired at a consultancy agency to translate their web page to Japanese. I already with the basic buttons from the webpage and everything. But when it comes to translating page's information that is addressing the reader, I don't know how should I write it (keigo, son keigo?) :(
In-company web pages are usually just polite formal Japanese, so called "desu-masu" forms, without special respect language, unless you are dealing with some kind of personal issue like writing a medical form or something.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "translation, keigo, formality"
}
|
覗かせている meaning in this sentence
> **** 2
I'm a bit confused with the meaning of in this sentence.
: jisho.org
1. to peek (through a keyhole, gap, etc.),
2. to look down into (a ravine, etc.),
3. to peek into (a shop, bookstore, etc.),
4. to sneak a look at; to take a quick look at,
5. to peep (through a telescope, microscope, etc.),
6. to stick out (a scarf from a collar, etc.); to peek through (sky through a forest canopy, etc.),
7. to examine (an expression); to study (a face),
8. to faceArchaism.
Based on the structure of the sentence, I have a feeling that the word means the subject () shows his growth, rather than other people see his growth.
Please kindly give me your guidance, thank you.
|
You're right that the subject () shows his growth.
Here, the subject of the causative verb is . And the object of is . So the subject/agent of "peep out" is .
>
> (≂ **** )
⇒ (=subject) **** (=object) (causative "make something peep out") ( has replaced in your example)
"Sudo makes his growth peep out" → "Sudo shows his growth"
* * *
Some examples of this , "make something peep out", i.e. "show", from :
> * ****
> _He faced the camera with a folded handkerchief **peeping out** of his breast pocket._
> (Literally: (He) made a folded handkerchief peep out of (his) breast pocket, ...)
> * ****
> _The sun **peeped [peeked] out** between the clouds._
> (Literally: The sun made its face peep out... → The sun showed its face...)
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Meaning of かかった毛並み in this sentence
I've come across a sentence describing a nekomata that I only partially understand. Here it is:
**.**
I understand that it's talking about the nekomata's fur color, which is white with light pink, but I'm unsure of the second part of the sentence.
What does mean here? I've split it up into two parts ( and ) but I'm still unsure as to what it means.
Any help is appreciated. Thanks!
|
can mean:
>
>
> ****
> (from )
**** = "blu **ish** green" (≂ []{})
* * *
It can also be used in the form of as a suffix:
>
>
> ‥‥
> ****
> (from )
An example from :
> **** a purpl **ish** gray coat
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Which is the proper form of nightfall?
I'm working on a manga called "Nightfall Academy" and I'm trying to translate the title to Japanese. But, since I'm still studying the language, I'm not sure which term is correct. Should it be () Higure or (Hakubo)?
|
First of all, do you have a good reason to write this in all-katakana? It's sometimes a reasonable aesthetic choice (see the last half of this answer for real examples), but it's not a normal way of writing these words.
Second of all, do you have a good reason to "translate"? is often a reasonable option especially when your manga is set up in a western city.
If you do have a reason to translate this and write it in katakana, () is a relatively uncommon word and your Japanese audience may not be able to catch the meaning instantly without kanji (and some may not be able to explain the meaning even with kanji). () and () are common words.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
}
|
How do you use "iuno/いうの"?
I've seen this word a couple of times and am currently stuck on how to use it..
I know "" means "say" but I don't understand the particle attached to it. Could someone provide a couple of examples of how to use this? The only example I could find online was
" ** **." which I assume " **** " translates to "how do you say"
|
Adding after a verb is a way of forming a noun clause. Adding the then turns it into a question in the polite form. Ending with the like in your second example is the same but in a casual form.
Note that in this case is being used quite literally, asking "how do you say that." But is an idiom that can be used in other ways as well.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, definitions"
}
|
The meaning of 示してみせろ
> **1**
**** : 1. to (take out and) show; to demonstrate; to tell; to exemplify; to make apparent, 2. to point out (finger, clock hand, needle, etc.), 3. to indicate; to show; to represent; to signify; to display.
**** / **** : 1. show, 2. display.
I can't find any references related to **** , except in a song by a Japanese band **Lustknot.** " **Decayed My Skin** ". One of the fans translate **** as "show a sign", but it's not quite fit the sentence I found in light novel.
I'm confused with the 2 words with an almost similar meaning put together into a word. I have a feeling that it simply means "to show", but it's like an emphasize, and perhaps "to show (with enthusiasm feeling)".
Thank you for your kind guidance.
|
> ****
>
> 1. to (take out and) show; to demonstrate; to tell; to exemplify; to make apparent
> 2. to point out (finger, clock hand, needle, etc.)
> 3. to indicate; to show; to represent; to signify; to display.
>
This is meaning 1 of course.
> **/**
>
> 1. show
> 2. display.
>
It means to "make (something) clear" to the school, like "show them what's wrong". You could have for example = show them () that you're capable of trying hard (), etc.
> I can't find any references related to ,
It's just the combination of two words, and so I don't know why there would be references for that in particular.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, subsidiary verbs"
}
|
Tense and conjugation: いないみたいでした v.s. いなかったみたいでした
Consider the following four sentences:
> 1. **** ****
>
> 2. **** ****
>
> 3. **** ****
>
> 4. **** ****
There are two verbs and to conjugate my question is which verb should be conjugated, or maybe both should be conjugated?
Does it have anything to do with whether the two verbs are simultaneous or not?
|
The Japanese language is based on relative tense. In your case, you have to choose ("seems") and ("seemed") simply based on the time of your observation, but and are relative to the time of your observation.
1.
= It looked like there was no one.
(You investigated the room _a while ago_ and thought no one was there _at that time_.)
2.
= It looked like there had been no one.
(You investigated the room _a while ago_ and thought no one was in the room _yesterday_.)
3.
= Looks like there was no one.
(You are investigating the room _now_ and thinking there was no one _yesterday_.)
4.
= Looks like there is no one.
(You are investigating the room _now_ and thinking there is no one _now_.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 7,
"tags": "tense, relative tense"
}
|
Meaning and nuances and of 一通り
I would like to know the meaning of ( translations found: briefly, generally) in the sentence
> ****
It has been translated as:
> After we got an explanation of all the buildings and facilities on campus, the group split up.
But I cannot find the meaning of here. Is it "a general explaination" or "a brief explaination" ?
Could you explain me ?
|
(adverb, no-adj) means "all, although briefly". For example, means one has a _rough_ understanding of the _entire_ topic. Your sentence means he got a brief explanation of the entire campus enough to get started. It doesn't necessarily mean every single building was explained, but it at least means important ones were explained.
From :
> ### ‐
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation, words, nuances"
}
|
Pitch accent websites differing for certain words
For the word ({LHHH}), both OJAD and weblio agree on the pitch accent of the word itself, but for the particle that comes afterwords (say ), they differ by this:
> OJAD: {LHHHH}
> weblio: {LHHHL}
From what I can see both sources seem fairly reliable, so does this mean that both pitches are considered standard?
|
Sometimes a word does have multiple "valid" pitch accent patterns. Daijirin often lists multiple pitch downstep numbers for terms that have them, like, say, the entry for , which lists patterns 4 and 3. That said, the Daijirin entry for only lists pitch pattern 4, with a downstep after the fourth mora.
Checking in my local copy of the NHK , they list two patterns -- 4 for the noun, and 0 (no downstep) for the adverb. However, a bit confusingly, both entries (noun and adverb) include the same sample sentence:
> {LHHHL} _(noun)_
>
> {LHHHH} _(adverb)_
It seems that Daijirin wound up using one pattern, and OJAD the other, but if the NHK is anything to go by, it looks like both patterns 4 and 0 are recognized as correct.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "pitch accent, resources"
}
|
How would you refer to an apartment number?
I am currently working through (and still very new), in one character says "...408”, but in the audio the voice actor says what sounds like ”".
I would say 408 as "" , what is this "", is it just another way to represent 100?
|
In this case, Santos isn't saying he's from (apartment) "four hundred and eight", but (apartment) "four - oh - eight".
(kanji ) in this case refers to the symbol , which can sometimes stand in the place of zero, just as 'oh' stands in place of 'zero' in English.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "numbers"
}
|
Is 不死身 a possible adjective to use with regard to likely immunity to the COVID-19 virus?
Were I to think that a demographic such as young, healthy adults might have "near immunity" to COVID-19, the Japanese that comes to my mind is ****.
> COVID-19
general context: "Everyone says not to do Y because X might happen. But you want to express a brazen disregard for that advice. You want to express that you could care less if X happens to you and/or, you consider it impossible X could possibly happen to you (for whatever reason)."
>
Is that correct? What is the correct word that sounds natural in a conversation?
|
is inappropriate because it means "immortal" rather than "immune". It doesn't work even as a joke because is not a thing. (If someone is "immortal only to one thing", doesn't that mean he is not immortal in the first place?)
"To be immune to " is (lit. "have immunity against "), so you can say . (Strictly speaking, COVID-19 is incorrect because COVID-19 is a disease name-and-the-virus-that-causes-it), not a virus name.) Alternatively you can say ("to be resistant to "). Whether they work as serious statements or as sarcastic remarks completely depends on the context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "word choice"
}
|
Usage of てーform in this example sentence
The first clause is to tell the listener to chew their meal carefully. The second clause is more of "Let's eat". What does the do in this sentence? I understand it is to join two clauses and that form has many usage, but for this context, can I assume it is a sequence of event?
E.g. Speaker tells the listener to chew his meal carefully, followed by suggesting to eat?
|
>
This type of te-form adverbially describes how the second verb () is done. This question is related. Similar examples include:
*
to go to school by foot (not "to walk and then go to school")
*
to cut paper using a knife (not "to use a knife and then cut paper")
In your case the second verb is less important than the first verb, so the sentence can be translated like "Let's chew well when you eat a meal."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning and use of ところも
I am a bit puzzled by the use of and its association with in the following sentence
> ****
> The attitude and behavior of the boy had caught on with some of the passengers and they convinced themselves that the boy was right.
The dictionary entries (wwwjdic) for and do not give a satisfying result so I tried for (assuming that and does not change too much the meaning) which gives:
> even so; however; still; whereupon; even though; nevertheless; on the contrary; as a matter of fact; despite;
However, it does not seem to work either
Could you help me ?
|
, which literally just means "place", can be used to describe a quality or aspect of something. This is a metaphorical extension of 's literal meaning as a location in space/time.
> **** ****
Everyone has both good **qualities** and bad **qualities**.
>
He can be a bit of a chicken at times. (lit. He also has a slight cowardly **aspect** to him.)
> ****
There exists, as well, **something** slightly off about (a given subject).
In the case of your example, this "given subject" in my last example refers to
As an aside, the translation you give for (catch on with, i.e. become popular with) is not quite how it is being used here. It is being used in the sense of #5 here, as roughly: "having a sense that something's off".
Does this help you understand how is being used?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning and nuance of 身を包む
I found the sentence
> ****
translated as:
> All the boys and girls in uniform got off the bus and passed through the gate.
What would be the difference with some equivalent expressions like: or others ? Does add some kind of nuance ?
|
I don't see any deeper nuance to the phrase . It literally means 'to wrap yourself up', or in other words 'to wear'. To me, it simply conveys that they were dressed in uniforms. You don't mention the source but I am assuming it is from a novel perhaps? As with English, writers often use alternative ways to express something if they feel it is too prosaic. If that were the case here, instead of using which is perhaps a little prosaic, the writer might have wanted to choose a more 'literary' phrase like .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, words, nuances, use and frequency, context"
}
|
Does this に particle affect the whole phrase?
I am confused about this sentence I found.
``
My take would be that is used for an adverbial construction similar to "". So would "" mean having a "bad-guy" feeling? Referring to this question asked before, you would use the particle to mark the object you are having the feelings about, but it's instead. Could by itself encapsulate the whole phrase before it, i.e., ""? Or is there a part which is being omitted?
|
A good question. Actually the answer is, we never say **** though we do say ****. The construction rightly means "he seems a bad guy".
in this sentence is not the potential form of , confusingly, it is another verb that describes perceptory appearance.
Similarly,
> _He looks like a bad guy_
> _It sounds like he is a bad guy_
> _He is felt like a bad guy_
It'd be ungrammatical if you swap the verb with or , which takes senser as subject. Among them _is_ made from , which does not have an independent counterpart. This is done by a relatively rare grammar known as "spontaneous" -. You can also replace in the first sentence with .
If you want to add information about senser in these kind of expression, such as "to me", the standard way is to put a in the front.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "particle に"
}
|
Specific meaning of 屋上
Coming from a place that gets lots of snow, I think of roofs as being slanted and inaccessible. For me, the word 'roof' does not conjure an image of usable space. However, from the looks of it, the top of Japanese buildings (ie roofs) are largely accessible and put to good use.
Most dictionaries define as "roof" or "rooftop". Does the term refer specifically to the human-usable space on top of a building, or more broadly to the top of a building, whether or not it is accessible?
|
It technically means both, but is mainly used for the flat space on top of a building. For the other meaning, you can say .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "words, word usage"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.