INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Sign says or reads
Firstly, just to double check, when we are talking about a sign, like an information sign or a warning sign, is the correct word: ?
I’m constructing a sentence using quotation: …
or
To say it properly, does a sign reads or says in Japanese?
|
**** would be grammatically correct.
is incorrect.
I would say []{}/[]{}/[]{} **** **[]{}** , though.
eg
>
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
Confusion regarding 感覚 + でいる
I came across the following sentence in a JLPT N2 reading textbook:
>
The book says that `` is equivalent to ``, so I think I got the meaning: something like `They ought to think that way`, maybe `to feel that way`.
What confuses me is the grammar behind ``. Is it an alternative version of `` used for animated beings?
_I understand that this sentence is really short and has no context; it seems to me that it's enough to highlight the grammar issue, but I'm willing to add the rest of the text if it helps answer._
|
This is more like a no-adjective (except that it requires some modifier before it, like ). on its own means "He feels that way". means "a person who feels that way".
And this (te-form of + ) describes continuation ("He keeps/remains feeling so"). The usage of is not different from that in ("to stay healthy"). See:
* What is the difference between and in this example?
* What is the meaning/grammar behind noun + ?
So means "(They) remain thinking such a way", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
How should I understand 「よくね」in this comic?
In the final comic of the web series ("The Crocodile Who Dies After 100 Days"), which you can access here if you don't mind the spoiler, the crocodile receives this final message:
> ?
|
> = = "Isn't it nice?"
As for this particular word form, it is a relatively recent slang in casual speech. This was developed from which functions as tag question "isn't it?", thus always carries a mild to acute uptalk intonation, whether or not written with a question mark.
Its grammatical construction follows the etymology. That is, `[noun/na-adj] + `, `[i-adj] + `, and `[verb]-(nai-stem) + ` (in which case means "why don't --?").
The most remarkable feature of this expression which is not predictable from its origin is the completely flattened phrasal accent.
> {LHHHHH} vs {HLLLLLL}
> {LHHH} vs {LHLLL}
> {LHHH} vs {LHHLL}
> (the effect of question intonation is excluded; all examples have a rise in the last syllable)
This effectively yields a straightly upward phonetic realization, very much close to that of an English yes-no question sentence.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "interpretation"
}
|
Meaning and nuance of 作戦
I have found a sentence with (tactics; strategy; (2) {mil} military operation;)
> ****
>
> Now I could finally score some points with Horikita by telling some witty jokes.
I understand globally, of course if refers to psychological tactics but still I do not understand the grammar specially the association with
Could someone explain this to me ?
|
This is the third entry under #4 here.
> ****
To take/adopt a (given) attitude/behavior/manner of acting.
**To face the person you're interacting with with a (given) attitude/behavior/manner of acting.**
In this case, the behavior that is being adopted is the entire sentence between and . A , or strategy, typically comprises a plan involving the manner in which one should act going forward, which is why it can be used with .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, nuances, grammar"
}
|
騒がず慌てない translation
> ****
This is my rough interpretation: "Horikita, who asked them not to panic without ' _being upset carelessly_ ' (I'm still haven't figured out a more proper words), only told them about the minimum necessary things."
**** part made me confused, since "not to panic + without" sounds odd. That's why I was thinking that maybe **** referred to the subject ( **** ).
I wish you would kindly advise whether my interpretation is correct. Thank you in advance for your kind guidance.
|
is the or "conjunctive form" of the negating-particle/verb
What this means is that in order to connect a verb ending in with another verb or phrase, functioning in much the same way as → , you keep it
>
Here, and are referring to separate (though I suppose on a practical level contextually related) actions.
In other words,
>
becomes
> "wish that (someone) does not carelessly get worked up and/or panic."
What you're most likely getting this confused with is the pattern , in which acts to turn the phrase ending in into an adverbial which then directly modifies the succeeding verb/phrase. The in this example is not functioning in the same way grammatically as
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Grammar / translation trouble with 合ってる
I am having trouble fully understanding a sentence from an anime I am watching at the moment.
Specifically used in this context is confusing for me.
|
Japanese is a very context-dependent language, so individual sentences can be hard to decode.
Without more context, it looks like it's:
"After this it's the house of the kid/girl named {feruto}, right?"
is a way of confirming information, roughly equivalent to "... right?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Does 決して always mean "never" even if the verb is negative?
So I saw this on chat on a gacha game I'm playing.
>
>
>
My understanding of this. "It was a miracle for me to summon her without an official catalyst, I'll never forget that."
So I looked up what . I found this on context.reverso.net
>
Is the use of "" here different? The first example doesn't have the negation yet both examples seem to mean "never".
|
> ****
doesn't mean what English "never" means, on its own. It is an adverbial phrase paired with negation, much like " **absolutely** not". Unlike English where most emphatic elements are either shared among positive, question, and negative expressions (if at all / why at all / not at all) or already fused with negative words (nothing / never / none), Japanese has many such freestanding words exclusively serve negative sentences (and using in positive sentences could be blamed being bad grammar). As a result, we can still imply negation even we omit the negation element itself.
> _(Not) at all._
> _(Not) a bit._
> _(Not) particular; whatever._
is not a word frequently seen in isolation (not a very colloquial word either), but perfectly understandable whenever it is.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "translation"
}
|
What is the exact reason behind the usage of がin the following phrase?
Hopefully, just another quick one here.
In the phrase
>
what is the reason behind using as opposed to in the phrase
>
Sorry if this is a silly question... But thank you nonetheless!!
|
>
It is Tokyo Skytree that is the tallest building in Japan.
This describes which one is the tallest. is used to feature something particular rather than the others.
>
Tokyo Skytree is the tallest building in Japan.
This just describes Tokyo Skytree.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "particle は, particle が"
}
|
Meaning of っつーかなんつーか
I have difficulty to understand in the following context
>
> ****
>
>
> I don’t think it’s really good for the body though.”
> “Eh, I was just considering if I should buy it.”
> I picked up a cup noodles bowl and looked at the price.
I know the term has been treated in
Translating
and is a colloquial form of (or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean)
but I cannot figure how it works in the context (specially the duplication)
|
As you already figured out = , you can see by analogy that this expression is in its full form.
This is an idiom, close to filler. If broken down literally, X means "not sure if it is X or something other". It embraces more "hesitation" than mere , and is used chiefly in two kinds of situations:
1. when X is close but there might be better words which one cannot recall at once
>
> Perhaps I kind of like it or something...
2. when X is a less than perfect way to say it but one cannot find a correct word at once
>
> I don't exactly like it, it's rather...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "meaning, nuances, use and frequency, repetition structure"
}
|
Meaning and nuance of 詰む / 詰まる
I have some difficulties to understand the meaning of in the context
> {} {}{}{} **{}**
>
> I am different from you. She returned my words calmly and " _I was checkmated / I was at loss" ??_
the dictionary gives for
> (shogi) to be checkmated; to be hard pressed; to be at a loss; to reach the limits;
but I cannot figure the meaning of in the context and its association with
By the way, I am aware the Causative-Passive form (to force something on somebody) is used. Does it alter significantly the use of ?
|
Ok
I made a mistake: I thought that the **passive causative** form was used with .
But in fact, the verb was **with the causative** and the dictionary gives:
> {}{} (exp,v5r) to be at a loss for words
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning, nuances"
}
|
ではあるんだろうが meaning
>
What does **** mean in this sentence?
The story was about the narrator's classmate, who was strict during the basketball practice and it seemed he (the classmate) was being hated by their underclassmen who joined the basketball club. This classmate is striving to become a professional basketball player, that's why he takes basketball seriously (as mentioned on **** ).
|
A very literal translation would be:
>
>
> (literal) Of course, it would be (like) "Because he is putting effort into basketball seriously", though.
>
> → Of course this is because he is devoting himself to basketball, though.
* is a contrastive () version of , which is a stiff version of . This is used to admit something while the actual message is something different. (E.g, Netflix "Netflix is wonderful, although (admittedly) there's a charge.") See: What is a good way to translate ?
* is so-called explanatory-no.
* is for inference
* is like "..., though".
Put together, is like "although should be the case", "But, well, it's at least true that ", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
How to say 一〇年 in a sentence
I see this structure a lot:
> **** .......
What does the **** mean and how do I pronounce it? Is it ?
|
Sometimes you find being used together with _kanji_ numerals (, , , ...) to signify "zero".
In horizontal writing it is more common to express numbers using Arabic numerals (0, 1, 2, 3, ...) — and Arabic numerals are often also used in vertical writing.
Here
> = = 10
> _jū nen ijō_
> more than ten years
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "readings, orthography, numbers"
}
|
How to say "give"
would be the word that means "give". But what if I were to give someone something that I am not sure if it will benefit the person or the person might not like. In this case, would probably be a very bad word. For example:
- give you cake
doesn't seem to be appropriate here because that person might be allergic to cake or might not like cake. Is there a better word to use in this case?
|
is not a very sensitive word to refer to giving someone something when casually spoken in the receiver's absence. But as you are concerned, using is not always a good choice for telling "give to you" in person.
> _what if I were to give someone something that I am not sure if it will benefit the person or the person might not like_
In this case, I would ask them first:
> _What do you say to a cake?_
> _Would you like a cake?_
is meant to be an extra cushion word here, somewhat like "perhaps". You can replace it with for simpler grammar.
If what you want is a value-neutral word for some objective description, you can use "to hand, transfer".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
}
|
Meaning of なき in a sentence
Sentence:
**** ****
what does mean here? Also what difference would it make if I replace with **** ?
|
[]{}[]{} is a set phrase meaning , "to escape a trouble" "to get something done without any trouble" "survive without a problem".
>
> []{}[]{}
> from
>
>
> Somehow we finished it [got it finished] without any trouble.
>
> His timely arrival saved the day.
> from
* * *
Breakdown:
-- "everyone's"
-- "recommendation"
-- "(I'll) eat and" / "by eating"
-- volitional form of . "I'll avoid getting into a trouble."
is the literary form of . It's the attributive form () of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
Meaning of 何もなし
> (Persona 5 Scramble)
I can't seem to wrap my head around the . Specifically how the fits with the and the adjective being in the negative form at the end.
|
means "(there is) nothing at all".
* is a **negative polarity item** , which is always followed by a negation (, , , ...). Please see: The reason for using +negative, but +positive
* This is a classic version of , but it is still used when brevity is important. Please see: What form is ?
on its own means "there is not", but strengthens the meaning ("there is nothing at all").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particles"
}
|
交わり合わないような項目同士 translation
> ****
**** : 1. to cross; to intersect; to join; to meet, 2. to associate with; to mingle with; to consort with, 3. to have a sexual relationship; to copulate.
**** \--> **** : 1. to come together; to merge; to unite; to meet, 2. to fit; to match; to suit; to agree with; to be correct, 3. to be profitable; to be equitable, 4. to do ... to each other; to do ... togetherafter the -masu stem of a verb (Auxiliary verb, Godan verb with u ending).
**** : 1. fellow; mutual; companion; comrade.
I was wondering if the following translation is proper:
"Our communication skills with our study. Those (kind of) subjects are not related/matched with each other at first glance."
I saw from many examples that it seems **** attached to a noun is not necessary to be translated specifically. Is it a correct interpretation?
Thank you for your kind guidance.
|
Your translation is fine. Did you notice that is actually "reflected" in your English? I mean:
> _subject **s**_
might be a tricky word, but not totally untranslatable to English if you bear with a disproportionately lengthy definition, that **X** means _those each of who/which is (equally) a **X** to each other_. And this may explain why it is usually "not necessary to be translated specifically" in English.
> "those each of who is the lover of each other" → _lovers_
> "transmission between game consoles each of which is fellow of each other" → _transmission between (correspondent) game consoles_
> "quarrel of those each of who is a partner/friend of each other" → _quarrel among friends_
> cf. _quarrel of my friends [had with another party]_
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation, formal nouns, plural suffixes"
}
|
Is there a Japanese word for "Easter holidays"?
I was wondering if there is a Japanese word for "Easter holidays"? While I am aware that most of Japan does not celebrate Easter, I was surprised to find a word for Easter (, fukkatsusai). My guess is that would make "Easter holidays" , fukkatsusaiyasumi, but I couldn't find any reference of that being an actual word.
So: Does Japanese have a word for "Easter holidays"? I am also interested in a loan word, but even more interested if there is a "genuine" japanese word for that.
|
If you ask Google, is arguably the most dominant way to refer to Easter holidays, including many expat blogs and information websites like this (a guidebook compared to _Lonely Planet_ in English).
However, , would be understood without any strange feeling too, even though it might be a word most people have heard for the first time. Likewise you can say (Thanksgiving), (Nowruz) or (Lunar New Year). As also mentioned in a comment, I don't think there is a common Japanese name for Easter holidays, because such custom has not taken root in Japan.
By the way, finding Christian words translated in Japanese is not an uncommon thing. People in Meiji who studied Western knowledge naturally learned a lot about Christianity. As a result, we say or .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "english to japanese, phrase requests"
}
|
I want to make sure if the sentence is impersonal or is it about a specific person
Character A is talking about character B
> …
I understand that is about the speaking character himself, by the meaning. But speaking of grammar only, are these two sentences impersonal? I mean, if I want to translate it word by word (into my native language), would it be " ** _I_** did that and that..." or should it be " ** _To do_** that and that..."?
|
If your language has a way to form impersonal sentences, that is it. Japanese grammar does not require marking of subject, thus you can make a sentence that describes a specific event without subject. In the case, what should stand as subject in other languages is undefined until further disambiguated by particles, honorifics, context, or explicit addition.
English does not allow it, so the closest translation would be " **One** did..." or " **You** did...".
In your example, you can reasonably imagine that all of those actions are the speaker's, but that is not specified by the grammar. They are just anonymous actions, with the last sentence that tells one of who has done them is .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, manga"
}
|
Meaning of 君の知らない物語
When I saw the title
>
my mind translated it as
> Your unknown story (Translation A)
However, by searching a little, most sources seemed to translate with the meaning
> The story you didn't know about (Translation B)
The way I'm thinking, relates the nouns and , indicating the later is possessed by the former.
Summarising, my questions are the following:
1. Is hypothesis A wrong? If so, how would one express "Your unknown story" in Japanese?
2. What is the reasoning behind hypothesis B?
|
Translation B is correct. Here's why:
1. "Unknown" is in the passive voice, but is in the active voice. The literal translation of is always "story (someone) does not know" rather than "story that is not known".
2. This is a **subject** marker rather than a possession marker. See: How does the work in ?
To say "your unknown story", works, but in reality should sound better. This is an archaic version of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, translation, syntax, english to japanese, japanese to english"
}
|
How to express alternative options where the options use different verbs
I was about to answer this question when I realised I had a problem.
If I want to say "Please do A or B" where the actions involve different verbs then, hopefully:
> **** ****
> Please either go to the shop or use the internet to buy the book.
is a grammatical -- and hopefully natural -- sentence.
So if I wanted to say "You can do A or B" it seems like a natural extension to write:
>
> To buy a book you can either go to a shop or use the internet.
But the internet has a disturbing lack of text that contains , so I'm guessing that this is, at best, unnatural and maybe ungrammatical too.
If it is unnatural what is the correct way to express that you have the ability to do one thing or another thing (but not necessarily both)?
|
For "Please do A or B", I think you can use , as in:
> **** **** (Windows)
> **** **** ()
> **** **** ()
Likewise, for "You can do A or B", I think you can use , as in:
> "In my work break I can either eat my sandwiches or go to a cafe."
> **** ****
> "I can watch a film or read a book (it's a short book, but a long film)."
> () **** ()() ****
I think you can also use , as in:
> "You can catch a bus or drive your car."
> **** ****
> "You can buy a car or deposit your money in the bank."
> **** ( **//** ) ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, conjunctions, particle か"
}
|
What does ここは refer to in this context: じゃここは俺から名乗らせていただこう。
Watching / studying from an anime at the moment and I came across the following sentence.
> ****
Am I right in my thinking that in this context is referring to ? So essentially saying something like:
> "OK, let's introduce ourselves one-by-one starting with me."
I've never really encountered before in a sentence so I'm not sure if I am interpreting its usage correctly.
|
This is "here" and it refers to the current situation/issue at hand. This can be translated like "in this case", "regarding this (issue)", "this is where (something/someone comes into play)", or simply "well then".
is not relevant. Note that is usually written in kanji, and "individually" or "one by one" is **** , not .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Word choice in a sentence and meaning
****
What does **** mean here? Does it mean "attach"? Why can't I use instead?
What is the difference in using and ? Both means salty
|
This means "to pour". **** **** is "to dip (something) in syoyu", and **** **** is "to put syoyu (on something)". These are two different ways of using say sauce, and neither is more correct than the other.
only means "salty" as the kanji suggests, and it often has a negative connotation. () is neutral, and it also means "spicy/hot" or "dry (alcohol)" as well, depending on the food it modifies.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "word choice"
}
|
Word choice to mean "take care of yourself"
> - Take care of yourself
> - Take care of yourself
What's the difference in the sentences? Is more formal? Or is there a better word to mean "take care of yourself"?
|
You can say , , , etc. For the difference, see: Difference between , and
is more like "I prey for your safety" or "Stay alive". Don't use it unless someone is going to be truly in danger.
by itself means "to value" or "to treasure". To say "to take care of yourself", you need an object (). is an idiom that makes sense on its own.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
XもVba YもV pattern
A girl is on a date with a hot guy in a flashy sports car
>
>
> ****
Why is used twice here and not, for example, a in the first part? Is this a fixed pattern which requires both times? What nuance would be different if were to be used?
|
Yes, this is a fixed pattern that requires two 's. It's hard to explain "why", but Japanese can be used twice to list two similar things (e.g., , ).
* Meaning of X Y
* What nuances do the …… structure carry?
* What is the grammar behind ?
* JGram:
> What nuance would be different if were to be used?
Simply, would make no sense to me.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning, nuances, phrases, particle も"
}
|
correct way to use 是非 and its meaning
means "by all means". And in English, when using "by all means", one does not need to complete the sentence as it already has an implied meaning. For example:
If you have any problem, by all means (say it)
One does not need to say "say it" in the example above. Simply using "by all means" already gives an embedded meaning of "say it". In japanese, does it work the same? For example:
Do I have to say or does already has an embedded meaning of and I don't have to include it
|
Yes, you can use as a single-word expression meaning "please do" or "you're more than welcome".
> *
> *
>
It's a strong invitation or recommendation. I suppose "by all means" may sound forcible sometimes, but does not have such a nuance.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
How to say "If you can't finish the food..."
I am wondering how to say "If you can't finish the food, ..." in Japanese.
Googling a bit tells me it's "...", but it doesn't sound very right to me.
A slightly better sentence would probably be "...", but it doesn't really translate well, I think.
|
You're close.
>
Is roughly "if you can't eat anymore". If you want to discuss someone's ability to "finish the food" in the sense of eating all of it, you want ``. You can see this answer for more detail.
So, I would likely say
>
That said, I'm not going to talk about which conditional expression you should use - ultimately it depends on precisely what you want to express, and there is already an answer discussing that in detail.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "sentence"
}
|
What's the meaning of 「かたじけない しのぶ!!」
From a manga:
> bubble1:
>
> bubble2:
>
> bubble3:
>
> bubble4:
I understandd the individual meanings of and , but with them mixed together, I can't figure it out. It was confusing then I thought maybe was an adjective. I think something had been omitted and made the sentence a bit more friendly
also is an adjective? Google said it's a phrase but the way written here I thought it's an -adjective
|
is an older word that roughly means "mentally indebting".
* Is used in contemporary language?
It is an i-adjective, but you can take it as a samural/ninja way to say "thank you" (= it indebts me). seems to be a female name.
> _Thank you, Shinobu!!_
In manga, normal punctuation is rarely used so that you have to pay attention where spaces and line breaks are.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, phrases"
}
|
how to say pretend in the context of a sentence
How to say "pretend as if carrots tastes like chicken and eat it"
> ****
or would
> ****
be better?
|
What an unreasonable demand! :D But anyway...
> ****
>
> ****
and only work when someone changes their own behavior to display to others:
> _act as if one is (mock/play) a police officer_
>
> _feign that one does not notice_
and not when you force yourself to feel something.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
}
|
目当てにさらに Meaning
Context: In a manga, the characters are being attacked and after character X is volunteered to take care of them and does so through persuasion, someone says this line
> X{}(enemies)
My grasp of the sentence is roughly "Even more enemies for X!" What I'm wondering is if is trying to express something like that, "X can handle even more", or something else? None of the dictionary definitions as I understand them seem to fit the situation exactly, with "/You can rely on him." seeming closest.
|
One of meanings of is "target", or "something conspicuous that you eagerly look for".
> ****
X literally means "with X as the target", an adverbial phrase that qualifies a verb, which is omitted in this sentence, but easily assumed as or something like that.
> X (enemies) [omitted verb]
> → "(Enemies) [omitted verb] in addition, eagerly targeting X!"
> → "Even more (enemies) [omitted verb] for X!"
> → _(Enemies) reinforcement attracted by X!_
Somewhat related answer in: How to say, want something from someone or to use someone (negative meaning)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, translation"
}
|
I've seen 待つ in the te-form as both 待て and 待って; the latter should be correct. Does meaning/pronunciation change and why it would be written this way
My example, as like many of my recent ones is from {{JP:}}, and is as follows:
> {{JP:}}.
The text itself seems simple enough to understand, I think. One person says they'll go too, and the other says "wait, erm, I'll go too." Please feel free to correct me if I'm wrong as I really try not to pretend I know what I'm talking about! However, why the use of {{JP:}} and not {{JP:}}? And I guess as a side note, why add the {{JP:}} after the first {{JP:}} as, from what I know that's usually used to mark the speaker of a quotation, not within the quote itself???
EDIT: I have double and triple-checked the text to make certain this isn't a typo. If someone disagrees I'll be sure to delete the question.
|
For verbs that end in , the imperative (command) form ends in . It's just a coincidence that that looks similar to the same verb in form.
And yes, the pronunciation is not the same, as indicated by the lack of the small .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, pronunciation, written language"
}
|
What is the etymological origin of the word キノピオ (Toad in Super Mario Bros)?
I just found out the Toad character from the Super Mario Bros is known as in Japan.
Where does that name come from? I know () means mushroom, but what does the suffix - stand for?
Thanks in advance.
<
|
If you search for the page referenced on Wikipedia ("11 Origins of 11 Super Mario Characters' Names"), you'll find the answer:
> Anyway, in Japan, he’s named Kinopio, which is a mixture of the word for mushroom (“kinoko”) and the Japanese version of Pinocchio (“pinokio”). Those blend to be something along the lines of “A Real Mushroom Boy.”
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 3,
"tags": "etymology, katakana, loanwords, video games"
}
|
The meaning (and reading) of 間 in context of people, 境 and 混, does it mean 'getting into a group or clique'?
I'm slowly, very very slowly working through this story here while I study kanji (using kanjidamage) and with basic Japanese grammar skills, very much a beginner.
seems to be leaning toward 'period of time'
However, this section suggest more like "intruding into a group" or something, like ones little brother trying to slowly make himself a part of you and your friends group of makebelieve super sentai band.
> ****
Is that true? Or is it still more like a period of time? Like a process or something? Also, how is it read? "Ma"? A furigana addon I downloaded puts "ma" over the , as does Google translate.
|
> ****
It is read as . In the first () and third () usages of this sentence, it means "among" or "within". It _could_ mean "between" as far as a spatial distance, but without context from previous sentences, I'd say it's unlikely.
In the second usage (), it means like "between" or even "through". But that's the beauty of Japanese; you don't have to know which exact definition it is to understand the overall meaning!
See definitions 1 and 5 here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, meaning, readings, literature"
}
|
試験期間は今日を含めて約2週間後の月末 meaning
> **2**
**** : period; term; interval.
**** \---> **** : 1. to include (in a group or scope), 2. to instruct; to make one understand, 3. to include (a nuance); to put in (an implication), 4. to put in (someone's) mouth, 5. to permeate with flavor.
In my interpretation, that sentence means that the exams/tests will be held in about 2 weeks later (in 2 more weeks), at the end of the month. There's 2 parts that I don't quite understand, **** and **** in that sentence. The exams/tests will be held an completed in a day, so I wonder what the meaning of **** in that sentence. **** literally translated as 'including today', is it 'start from today' or 'after today' the 2 weeks period will be counted from?
Thank you in advance for your kind guidance.
|
This sentence seems puzzling to me, too. The literal translation is "The exam period is at the end of the month, which is about two weeks later including today." This is an apposition marker (cf. 3 "Monday, the 3rd").
is "including today", but it is technically unnecessary (2 is "14 days later", which is not ambiguous), and it does not go well with ("about", "roughly"). indeed means there are multiple days. If the exam is held only for one day, ()2() should have been enough.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
difference in using と and で to specify context
What's the difference in using a and in the sentence:
****
|
is a fixed adverb listed on any dictionary. It does not inflect, and you should treat it as one word that means "intentionally" or "purposely".
() on its own is an old word meaning "action", "act" or "behavior". Etymologically, is indeed followed by , but that does not mean means something in modern Japanese. Basically you need to memorize without worrying about its etymology too much. Imagine English words like "meanwhile" or "nevertheless", which were fossilized long ago and have unique menings.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": -2,
"tags": "word choice"
}
|
持て余していた vs 持て余している
****
Hi. Why is used in form instead of form? If either or can be used there, what is the difference between them? I know the former is and the latter is .
Thank you.
|
I assume you understand Japanese relative tense. This is in the past-progressive form simply because is something that was happening before the action of happened. In other words, the sentence is saying he had a lot of energy and he has not known how to unleash it _for some time_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "tense"
}
|
Meaning of phrase “to stay alive”?
Is the meaning of this phrase “try to stay alive” or something like that? It’s like literally “keep your air attached to you”, right?
|
It just means be careful. For example if you were about to step in a puddle your walking buddy might say "watch out" or something similar.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "set phrases"
}
|
Just by: だけで vs ばかりに
I've been using Bunpro to review grammar and came across the following example sentence:
______
The site is looking for (just by) as the answer, which I understand in hindsight. However, my initial answer was .
Does this answer also make sense? If so, is there a difference in meaning or connotation between the two?
|
They are very different.
* `A B`: _B just by/with/using A_ (quite straightforward)
* cf. `A B`: _B, true to its (name, form, nature, reputation...) being A_
* `A(-u) B`: _so much A that B [some ironical result]_
* cf. `A(-ta) B` _B [unexpected result] merely due to A_
* cf. `A(-u)`: _only to A; only keep doing A_
* cf. `A B`: usually a negative comment of the speaker in B, or a formula `B' ` to say _do all times A and nothing B'_
So, only makes sense here.
Further:
* Meaning of “”
* plain form + bakari vs. te form + bakari
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, word usage"
}
|
Converting sentence to 強調構文
I want to convert the following sentence into (~~) with emphasis on the bolded part.
> ****
I’m not sure how to do it to the second half of the sentence due to the .
I know if I wanted the emphasis on the first half of the sentence, then it is but how do I put the emphasis on the ? Thanks!
|
Basically, a cleft sentence is used to emphasize something _other than the main predicate_ , by turning it into the main predicate. For example, from , you can make cleft sentences that focus on (), , () or (), by moving them at the end of the sentence:
*
*
*
*
However, you cannot easily emphasize with this pattern because it is already at the end of the sentence! Likewise, since is a main predicate that is already at the end of the sentence, it's hard to emphasize it with this pattern. (It's possible to emphasize alone; "It's the game that was postponed due to the heavy rain.")
Still, you can work around this by using a nominalizer and adding another verb such as , or :
*
What happened because of the heavy rain is that the game was postponed.
*
What I will do today is to give him a present.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What does 経つ mean with 結構?
I just saw this phrase in a book I bought.
>
This sounds vague to me. I also couldn't find a definition on a dictionary.
I've found this example though there are also others. <
Does this phrase literally mean "time passed well"? Does that just mean the speaker had fun?
|
In your example,
>
it’s “ **Quite a bit of time has passed** since opened here (too/even).” — or even technically it could be “ **Quite a bit of time has passed** (since I was last here), with even opening.” (The scoping of the adverbial clause is a little ambiguous.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
を at the end of a sentence?
> …
>
> ****
Why is there a there? Is it a word or does it have a specific structure?
|
This is still an object marker, but the corresponding verb is omitted because it can be inferred from the context. This happens very often in slogans, headlines and lyrics. You can see some examples here:
* Does the particle "" (wo) have a special use when at the end of a sentence?
* Is it a right interpretation of the line of this Japanese song?
In your case, depending on his purpose and the context, I guess the full sentence should be something like ("change this country"), ("make this country better") or even ("make this country mine"), but I may be wrong. You should be able to tell from the context if you understand the story well enough.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, particle を"
}
|
Why does one have to use ながら instead of つつ in this sentence?
I'm going through an exercise book to prepare for the N2 exam, and I got confused by this question:
There are choices for and , and the answer is .
What's the difference between and in this case and why does one have to use the latter?
|
**** sounds strange since sounds literary () and doesn't go well with the latter half of the sentence **** which is pretty colloquial ().
This says:
> ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, word choice, verbs, word usage, jlpt"
}
|
How to say "It is unfortunate that the class can't meet"?
The coronavirus brought an abrupt end to my Intro Japanese course, and as my Professor isn't comfortable using technology, I would like to write her a closing letter.
I'm still very new to Japanese, so I am keeping it short. I've found other answers such that I'm fairly confident about the accuracy of the rest, but this sentence, the third in the picture, still worries me as I've never used before, nor applied any descriptor to a verb (I've never seen before).
Here is a picture of the whole letter draft in case context helps: 
> _lit._ It is unfortunate that there's no class.
or
> _lit._ It is unfortunate that the classes are cancelled.
> (-form can indicate reason/cause)
> _lit._ It is unfortunate that there's no class.
* * *
> "I will continue to do my best to learn Japanese."
I think you could say...
> ()[]{}[]{}[]{}/ / []{}
> ( "continue ~ in the future", "continue doing")
> ()
> ( "try one's best, work hard")
* * *
You'd sound even more natural if you connect these two sentences with the conjunctive particle ("although, but"):
> ****
> ( means "am going to do, intend to do")
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation, word choice, english to japanese"
}
|
Meaning of もクソも in 何かもクソも寝るだけだよ
I know that ) is is an expression that can mean: not at all; not even a little
However I'm still confused at what in means.!enter image description here!
|
This () is a dirty version of () described here and here. In slangy speech, in can be replaced by , , , etc., which are basically metaphors for crappy/meaningless things (see this discussion in Japanese). In this context, he is saying asking "()" to him is meaningless.
> ?
> What are you doing?
>
>
> =
> = ()
> Why d'you ask? I'm just about to go to bed.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, translation"
}
|
What particles can be used with 気にしない?
I would like to say "I don't mind that," or "That doesn't bother me," but I'm not sure what particles to use for when I would like to specify both a subject and an object. These are the combinations that sounded plausible to me:
*
*
*
*
Which (if any) of these is correct, and if multiple are permissible, what differences in nuance might exist?
(P.S. I understand that in many cases, the or or both could be dropped, but let's assume my case really does call for them.)
|
is transitive ( is transitive here), so you use :
> (*) ****
* * *
The can be replaced by when is thematic or contrasted:
> **** (*)
* * *
As an aside: Grammatically speaking you can use **** with intransitive **** ( is intransitive), as in:
> (/) **** ****
* * *
*For the difference of and , this thread might be of help:
* What's the difference between wa () and ga ()?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "particles, expressions"
}
|
How does ことはあっても connect this otherwise 2 part sentence into one?
> **** ****
>
> **Warden** : Once you're used to it, life here isn't too bad. Here you trouble only useless fools....
I would like to know a more literal version of the bold part. My guess is either he is speaking or directly about the prisoners in question:
* "Either way, on the outside you were all a nuisance to others, however, in here you are only fools."
Or maybe:
* "In the outside world, there may be others who are annoyed but they are all blockheads."
|
Almost everything before is a long relative clause that modifies . So the basic structure of the sentence is:
> _< long description here>_
> After all, you (prisoners) are idiots who are _< long description here>_.
The long relative clause contains several clauses:
>
> even outside the prison, (lit. "Even if you are in the free world,")
>
> [] ****
> who may trouble others but
> (look up the construction in case you did not know it)
>
> () ****
> who are not of help (to others)
Notice the two contrastive-'s (bold). Therefore a translation would be:
>
>
> After all, you guys are idiots who would only be troublesome but never helpful to others even if you were outside the prison.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": -1,
"tags": "grammar, syntax"
}
|
What does 連ツイ mean in this sentence?
I'm starting to read some images that talk about tail holes in clothing, for anthropomorphic animals, and I'm already stuck on the first sentence.
> ****
What does mean in this sentence? by itself means "group," but I'm not sure how that fits into the sentence.
Without it, I translate it as: **This is a summary of the tail hole and its surroundings.**
Any help is appreciated. Thanks!
|
In Japanese language, shortening the word is common(ex from : family computer, from : smartphone).
So, should be : a series of tweet, successive tweet, etc.
Probably the author is not saying a series of tweets are already categorized by some characteristics. Therefore, I think "group" is bit off here.
The author would like to just summarize the ideas regarding the phenomenon of{}: tail-hole in the clothes.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, abbreviations"
}
|
Meaning of the '可愛がりたく' in '可愛がりたくなんだよ’’?
Hello I was doing some translating and got stumped over how to translate this phrase. Does it mean something like "It makes me wanna pamper you" or does it mean something like "It makes me wanna take care of you"? The full context of the sentence would be "”
|
As you can see on jisho.org's entry, has two different meanings, "to love/cherish/dote" and "to haze/beat/torment". The former is the basic meaning, and the latter is a derivative slangy meaning used by gangs, delinquent youths, sport players and such. For example, if a yakuza said , it probably means he wants his men to beat up someone. This article should help, too:
* “Kawaigari”: Learn this depressing sumo jargon while enjoying photos of wrestlers with cats!
I suppose is used in the derivative sense in your sentence, too, but it ultimately depends on the context and relationship between the two people. I won't be surprised if the speaker actually likes the other person.
As an aside, note that this is a contracted version of **** . This is basically based on this rule, except that further contracted to single .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
Why is "学校があるからお休みが染みるんだなあ" a poem?
I was reading a web manga, and came across this panel:
 has just started for this character, and apparently she refers to the following as poem (as in ):
>
>
>
>
>
>
>
>
>
My translation:
> It's because school days exist that holidays make a deep impression on you.
Which I understand.
But from the way the lines are broken, I can't see a 5-7-5 syllable pattern, so I'm not sure what distinguishing feature this thing has that makes it a "poem". It could have been some random text that someone has written and signed with their name, right?
Is there some kind of rhythm to read this that makes this particularly poetic or something?
|
Correct, it is a free verse poem. There is no rhythm. For me, this reminds me of poems. See these images and see if you agree with me!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "manga, culture"
}
|
How to interpret あたり in this sentence?
From this link,
> `ignoring nonexistent directory "/dammy/xxx"` ****
There is another question, where is used in the following way:
> (an example) + + (speaker's comment or opinion)
which, as the answer indicates, is used to soften the tone. With this interpretation, my understanding of this sentence would be something like:
> Since the code is quite an endless stream, I am excluding bits that are not related. Lines containing `ignoring nonexistent directory "/dammy/xxx"` seem to be aplenty and I've removed a lot of them.
Just doesn't seem right to me though.
|
This refers to a location **around** something. The question you linked is using in a more abstract sense, but in your case, it simply refers to a physical location on screen. The author is saying "The place **around** the lines that say `ignoring nonexistent directory "/dammy/xxx"` seems relevant".
Since this is an output from a program, he used , but this can be safely replaced by simpler .
See also: Difference between and
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "expressions"
}
|
the meaning of 手は抜けない
> ****
I found and , but I couldn't find ****. Is there any different meaning between **** and ****?
Thank you in advance for you kind guidance.
|
You should remember this set phrase as **** , which means "to cut corners" or "to get lazy". is a simple transitive verb that means "to omit" here. Its variations can be explained by the basic grammar rules.
* In potential form, can be replaced by , so we can say **** / **** as well as **** / ****. See: The difference between and with the potential form of a verb
* Since there is a rule called ga-no conversion, **** is also fine when it modifies something as a relative clause (e.g., "the task which you cannot cut corners on"). See: How does the work in ?
* When this set phrase has a negation, can be used without a strong contrastive meaning, so **** is also fine. See: Why is the topic marker often used in negative statements (, )?
In conclusion, in your sentence is interchangeable with and (but not ). There is no big difference in meaning.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Question about the possible nuances in this sentence
In found this sentence in a novel (). The person that is talked about here is a fairly intelligent guy who is at the time of utterance visiting a theme park. He has seen several mascots already which are all designed in a similar pattern. After he sees the outfit of yet another one this sentence is expressed.
> ****
As far as I understood it the means that he got the essential points of the mascots' design pattern; however what follows is troubling me. (<
Usually **** is explained as "a certain amount (that is not really impressive)"; therefore my question is: Does this last part imply that it is pretty obvious for aforementioned protagonist to fully understand/grasp the "general design pattern" of the theme park? (< (<
|
In this sentence, is "it "is worth"/"deserves" ~~(to how much extent)". So, means "worth praise." or "deserve acclaim", or something alike which expresses her authenticity to "so-called orthodox cuteness".
may come from "acupuncture". It is used to massage/press the point/part which is effective to soften the fatigue of some body parts. ex) massage around eyebrow may relieve eyestrain to some extent.
So, changed into the idiom expresses "to the point".( similar to "tickling one's funny bone" may mean )
All in all, the sentence should mean "the mascot's cuteness hitting to the spot/point is well worth praise."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning, nuances"
}
|
はたまた meaning at end of sentence
I saw a sentence:
**** \- the drops that flowed on the guy (with glasses), is it tea
What does mean?
I looked at jisho and it means "or". But that can't possibly be the case here. Any help appreciated
|
Yes it's just "or (else)", but the remaining part is left unsaid because it's obvious () in this context. Isn't this possible also in English?
> …
> Was it tea, or...?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "word choice"
}
|
What's the meaning of ~までして/までした in these sentences
I'm reading Japanese Harry Potter (I am nearly at the end and there is this grammar that I have encountered twice so far that I have no idea how to interpret. The two sentences with this grammar that I have found:
1.
2.
My attempted translation would be:
1: In the middle of town, a man shook hands firmly with Harry and then left without saying a single word. 2: It was that very same day when he met Quirrel at Leaky Cauldron and shook hands with him (wasn't it?).
I find it strange that both times this structure was paired with the word although I feel like that's probably just a coincidence.
I have no idea what the (I'm assuming it's from ) means here. Using as "until" makes no sense to me here and using the meaning "even" which apparently can have as well makes little sense to me either. Any help is appreciated, thank you.
|
Both basically means "even". means "even to shake hands", "to bother to shake hands", "to go as far as to shake hands" etc.
The second sentence is straightforward:
>
> You've met Quirrell on that very day, and you even shook hands (with him) at _Leaky Cauldron_!
I understand it's a little difficult to use _even_ directly in the first sentence, but "he **even** shook hands (and...)" is the basic meaning. You may rephrase it like "even though he shook hands" or "after even shaking hands".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Number representation in novels
When writing out numbers, I've seen novels especially writing in weird formats. For example:
> * 19-
> * 10-
>
I am assuming pronunciation wise, it is really and respectively. What's the motivation in using such a format rather than or . Is this the preferred way of writing when it comes to novels?
|
Yes this is one of the common ways to write numbers in vertical writing. and are both common, but the former style is usually preferred in the following situations:
1. When you write a code number, zip number, telephone number, room number, etc. (Imagine when you read 19 as "one nine" rather than "nineteen".)
2. When the number is larger than 100 ( is harder to read than )
3. In mathematical or statistical contexts
4. When you write many numbers in a page (in a list of dates, cooking recipe, etc.)
See this answer and this question for details.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
what does ごと here mean?
I am not sure what means in this context and I am also not too sure about what's exactly the topic in this later sentence.
> A.
>
> B.… ****
I would have translated it as
A.You are saying, we should abandon him?
B.Well, yes. If you look at the things objectively, if you think about the futur risks, than... Of course, you might also say, a true friend will stay by your side because of the risks.
I am not to confident in the last part of my translation... So would add nothing new? Is it just a roundabout way to say risky "things"?Which kinda get's lost in translation? Another meaning for that I found was "including" but I couldn't find a site that explains how you would use this kind of and I am not sure if thats what the sentence is conveying.
|
This is a suffix that attaches to a noun and means "along with ", "including ", etc. It's normally written in hiragana, but it's in kanji, not .
* ****
to eat grapes along with the skin
* ****
to vanish Saiyans along with Planet Vegeta (from this question)
* ****
to look after someone along with the risks he/she has
>
> Of course, you might say you cannot call someone a true friend if he does not look after you along with your risk.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
How to interpret 身にしみる in this sentence?
In this paragraph:
> ****
My interpretation of is for something to really penetrate through to your heart. Something you think about deeply or 'touches home' (jisho.org)
My translation of this paragraph is something like:
> Incidentally, my Japanese and English skills are about the same. Only at the conversation level is my Japanese better. Basically, it's not a language problem. I also have a lot of close Japanese friends!
Here's where I trip up. The last sentence has three components that I really can't put together:
1. Since I escape to English
2. Just from really feeling that difference
3. You'd probably think I was a shy person if I spoke just Japanese
|
Although there may be nicer expressions, the simplest translation of this would be "to realize" or "to become keenly aware". This means "it's just that " rather than "just from/by ing".
>
>
> (It's just that) I am realizing this difference because I have a refuge area called 'English'; if I spoke only Japanese, I would probably think of myself as a shy person.
The difference she is referring to is that, in Japanese, it is culturally/constitutionally harder to get along with people you first meet in a business setting. She's saying she could notice this cultural difference because she somehow could communicate smoothly in English. (I'm not sure how true her opinion is...)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "expressions, phrases"
}
|
Etymology of レントゲン?
What is the etymology of (X-Ray) < From Genki II Lesson 12>?
Is it a borrowed word <> from another language?
Translate suggests using X instead of , but I'm not sure what the differences are. (Is older?)
|
is named after the inventor of the X-ray, Wilhelm Röntgen () — who named them X-rays, whence the confusion.
A number of words in Japanese medical terminology were adopted from German (a popular example being from German _Karte_ ). I guess it would not be surprising if was also imported already as a medical term for X-ray, from German _Röntgenbild_ ("Röntgen image").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 19,
"question_score": 10,
"tags": "meaning, word choice, words, etymology"
}
|
どうしようもない vs 気がしてならない
What's the difference in using and . For example:
>
>
>
I think both of them translate to "I can't help but want to go".
|
means you have an uncontrollably strong desire to go ("I reeaally want to goooo!! I can't hold it!!").
means you cannot get the desire out of your head, but it does not have to be strong ("I don't know why but somehow I do feel like going." / "I can't help feeling like going.").
See also:
* Contrasting and
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
What does それすら来ないと言うこと means?
I was watching some Let's-players on YouTube, where I saw this sentence:
> ……
I'd like to know what the first part of it means. Moreover, the entire meaning of the sentence is still a little fuzzy to me.
For some context, here's the sentence before it:
> ……
|
This sentence uses the `AB(())` construction, which means "The fact that A means B", "If A, then it means B", etc.
* and just
* I'm having trouble translating this sentence
* … grammar
In your sentence, A corresponds to and B corresponds to . is just ("it") followed by ("even"). refers to a from . Note that can replace the subject marker , just like and . is "something very unusual/extraordinary".
> ……
> Even one reply has not come...it must mean something very unusual happened (to her).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "words, phrases, sentence"
}
|
で in 完全変態で、生まれ変わったように
I'm looking for some help in understanding the sentence below. To provide a bit more context one of the characters made a ”” and then the following exchange occurred:
> Girl 1””
>
> Girl 2””
>
> Girl 3
>
> Girl 4
>
> Girl 1 ****
I get the idea behind the exchange where is used to mean something like Complete Pervert(referring to him being a pervert) / Complete Metamorphosis(as in a type of metamorphosis in which the larva does not resemble the adult). However what I've gotten myself confused on is how to properly parse the last sentence.
I think I've just confused myself but anyway, is this just simply and not the that is used with definitions like , ….
|
Girl 1: What does “hentai” mean?
Girl 2: It’s when a pupa turns into a butterfly.
Girl 3: Technically that’s “total hentai”.
Girl 4: Huh, so senpai goes through total hentai.
Girl 1: I see. Shun-kun is a total hentai, and that’s why he tries his best as though he was reborn.
Girl 1 makes the connection that he tries as hard as he does because he’s a total hentai. I think this is a usage of and it somewhat expresses a cause/reason. It’s a little different from , where is the for , and would _not_ mean because is not being equated with anything. In , there is an equation of two nouns, and hence this can be interpreted as the form of . One of the usages of the form is to express a cause, e.g. in “” (There’s too many people -> I can’t find my friend.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Sentence structure. 学生は、工場で何を作っているときに、見学をしますか。
I'm currently doing some N4 sample papers to prepare myself for the exams and I came across this questions;
It's the second sentence which gets me. I pretty sure it means " What did the students do when visiting the factory" , but the placement of '' before the use of the gerunds is stumping me a bit. If I were to say this phrase, I would probably structure it as follows
""
Would this sentence make sense or am I missing something here?
Thanks in advance kind people!
|
>
This is the object of , so the basic question here is "making what?" rather than "doing what?" The subject of is , and the (implicit) subject of is the workers of the factory.
Thus a literal translation would be "The students will visit (the factory) when (the factory workers) are making _what_?" This should look a little broken in English, so you can rephrase it to "What are they manufacturing during our visit to the factory?"
Your attempt is semantically incorrect, but also note that makes no sense in Japanese. Although you can say "to make a visit" in English, the verb you need to use with is always or . English has many set phrases that have "make" ("make a mistake", "make a complaint", "make a joke", etc), but you have to be careful when you translate them into Japanese. See this, too.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "particles, syntax, sentence"
}
|
How does adding 大切に to 使っています change its meaning?
I'm working through Nihongo so-matome N5 and I came across a phrase I don't quite understand.
means "I'm using it" but I don't understand how that is different from . How does adding to the front of change the meaning? If they are the same, what kind of situation would I use instead of ?
|
Erik,
There are two separate things going on here.
First off, the verb meaning "to use" is written as in hiragana and in kanji. There's no difference in meaning whatsoever, but this is a very common word and you're unlikely to see this verb written in hiragana outside of materials for children and Japanese learners.
When you conjugate the verb into -- form, it looks like this:
> or
>
> or
Note that when written in hiragana, the conjugation is , _not_ .
Now, what about that word ? When used as a -adjective, usually means "important," but when you use it as an adverb (by affixing to the end before a phrase), it means "carefully." So:
> = I use it
>
> = I use it carefully
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, translation"
}
|
Differences between「せめて」 and 「少なくとも」
I wanted to say "Stores are closed at least until April, 13th", and speaking with two different Japanese people I had two different answers: one said that was right, the other said that it sounds odd and would be better.
I found that they differ in strenght/emotion, but if that's the only difference both of them would be right depending on how the speaker feels about the stores being closed.
I tried to do a bit of research, and it seems that is more linked to wanting/asking at least a certain quantity of something, like , but I'm not sure if it can or not be used in the opening sentence.
|
is linked to wanting/asking as you wrote. It is used when someone asks/wants something that will still not be satisfactory even if it is realised.
For example, in the situation where you say , you actually wanted stores to be kept closed longer but had to settle for 13 April because it seemed difficult to request more, or only a shorter period seemed feasible for some other reason.
"Stores are closed at least until April, 13th" does not look like a request nor a desire, so is not appropriate. Instead, we use , (), , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
What is the difference between "悪化した場合" and "悪化する場合"?
>
I don't think it make sense if "" is interpreted as past tense in this sentence.
Will the original meaning be altered somehow if it is updated into ""?
|
Yes, does make sense in the past tense and should maintain so. In fact it is the non-past tense (i.e.) that doesnt make sense.
To put it simply, and not because bussiness perfmance has been worsened (), not will be worsened().
It only make sense to provide to bussiness whose performance has been worsened by natural disaster or financial crisis. Therefore, is a thing in the past and should be in past tense
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
から and より used one after the other
I came across a statement in my Japanese book and wondered if someone could help me out with it.
> ( )
I reckon this translates to from the ( ) choose the most appropriate option.
But why is used? Shouldn’t it be one or the other as they both have the same meaning?
|
No, they do not. Not in this context. means from, and means more, which is an adverb modifying .
Article 4 of the jisho page for has an example sentence:
> ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "particle から"
}
|
discerning who "擦れ違う者" is with minimal context
These are literally the first couple of lines, so all context is within the following.
> ――
>
>
>
>
>
>
>
> ……
>
>
>
>
>
>
up to these two lines in particular:
……
* from who's perspective it the first observation made?
* "" is looking upwards at the running boy, but what is it? It is a non-omniscient narrator or a yet to be named 3rd party?
thanks
|
The perspective of the first observation is simply the narrator of the story.
A translation: "What exactly is waiting for him to cause him to run under the sweltering heat?"
is just passersby that saw the boy recklessly running down the hill. It's not any character specifically, just a general group of people.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "reading comprehension"
}
|
に in passive sentence
....
Got the sentence above from a book. From what I understand, marks the doer in a passive sentence. In other words, the sentence above would translate to "done by violence", which doesn't makes sense to me. What is this trying to mark here?
|
, like most Japanese particles, can have a number of possible uses.
In a passive sentence, _can_ mark the actor (similar to "by" in English), but in a passive sentence, can also be used in any of the same ways it can be used in other sentences, too, so just because it _can_ be used that way doesn't mean it necessarily _is_.
In this case, as you noted, interpreting it as indicating the person/thing doing the action does not make a lot of sense, so that's probably not the right meaning. What is the right meaning? Well, can be an adjective ("violent"), is commonly used to form adverbs from adjectives ( _adjective_ \+ --> _adverb_ ), so without other context this seems like the straightforward interpretation:
> ("violent") + (adverb) --> ("violently")
> ("violently") + ("is being done") --> ("is being done violently")
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "particle に"
}
|
conjugating before and after a くれ
What's the difference between:
|
means "(someone) does me the favor of not doing (something)."
means "(someone) doesn't do me the favor of doing (something)."
Compare:
-- "does me the favor of not laughing"
You want someone not to laugh, and they don't laugh.
vs
-- "doesn't do me the favor of laughing"
You want someone to laugh, but they don't laugh.
* * *
would mean "(Please) don't laugh."
( is the imperative form of .)
You could use ... to mean "(I want someone to laugh, but) they don't laugh, and..."
( is one of the continuative forms of .)
**** can mean "(Please) don't laugh." but **** doesn't mean that.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "sentence"
}
|
How is たる being used here?
I got this sentence from My hero academia anime and I am confused on the usage of . The line is said in season 3 episode 9 at the 4 minute 45 second mark.
The english translation is, "Before they change their minds, I'll take down a few of them and escape!"
I came across this post, Please help me understand this ? , which could maybe seem like the answer to my question but I am not sure. Saying seems much more natural here since the character isn't in the act of already escaping yet
Is don't believe this to be an instance of , being attached to but I could be wrong. Any help would be appreciated. Thanks.
|
This is a shorten form of , which means "I'll do ..."
See also: What is this colloquial / dialect form?
(Yes, there is the answer already, but I think it's better more simple answer about this exists, so I posted.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "colloquial language, contractions"
}
|
Linking two verbs --> 送り始める
I just stumbled across the following sentence:
****
And was wondering what kind of construct this is. is no verb-ending known to me but looks like the stem of the -masu form (infinite?). Is this a common pattern to link two verbs? Is there any grammatical name for this concept so I can find more information about it?
So far I only learnt that the te form can be used to combine two verbs: , but I guess in that case they are shifted in time?!
|
`Verb Masu + ` is an example of a compound verb in which the dominant meaning comes from Verb 1 and a qualification comes from Verb 1. In the case of , the dominant meaning is taken from Verb 1 ( to send) and the qualification comes from Verb 2 ( to start, to begin). The overall meaning becomes "to start sending" or "to start to send". Other examples:
> to begin to speak
> to start eating
> to start falling
There are many other compound verbs in Japanese. A quick search on this site will show up plenty of other instances.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "verbs"
}
|
「つきおうて」や「あいおうて」はどういう意味でしょうか?
> **** ****
|
>
>
>
This is from Wikipedia about .
> ///
You can still see this conjugation in forms like .
is an old way to pronounce of . I wonder if it's related to {}, but I have no idea about that one.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning, archaic language, literature"
}
|
Can time phrases be used in sentences using あります to show possession?
For example, are
>
>
> 55.
>
>
correct sentences? In the early chapters of the textbook I use, the pattern 'Noun (Time phrase) ' is used. But now this seems odd to me. Surely, this would be saying 'The exam is Friday' as in the exam is not on Friday but literally IS Friday. As if they are one in the same. Thank you for any help!
|
Yes, these are correct and perfectly natural. However, this is not to **possessive** sense of , but the **existential** sense. Refer to aru Kanji confusion for additional explanation.
> → Last (week on) Friday there was/existed a test.
And contrary to @Zeyuan's answer, you do not _need_ to use . You can use either of or . The former is simply neutral while the latter puts emphasis on the time.
As far as the pattern, remember that the particles and copula are as flexible as they are in English. is fine to say "The exam is Friday", and just as in English, it doesn't mean "The test equals Friday" or that it literally is Friday as you say.
> * []{} []{} → Masato, where is your hometown?
> * → I'm from Nagoya. What about you, Sachiko?
> * → ~~I am Osaka~~ (As for me) It's Osaka
>
You wouldn't equate Sachiko to literally being the same thing as Osaka. Remember that is "simply" the topic marker.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "usage"
}
|
describing where things are
If I wanted to say the cat is on the table, which one of these sentences is correct or what's the difference?
> or
|
Think about it this way: is a location, so if you just use the declarative like in the second sentence, you are stating that the cat is that location. The first sentence states that the cat exists in that location.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": -1,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, usage"
}
|
What's the use of で at the end of this sentence?
>
so is it for emphasis? and if yes mostly men use it or women? and when doing Japanese people usually use it?
|
The sentence is supposed to be but for what ever reason (perhaps the feeling of relief the speaker felt was particularly strong) came out first, and was added onto the end to make sure the listener knows what exactly what was . This is perfectly natural, and we often do this in speech and writing imitating speech, but in formal writing this is frowned upon.
To clarify, this is NOT a sentence-final particle and has nothing to do with the gender or age of the speaker.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, translation, particle で, nouns"
}
|
休んだほうがいい仕事ができます translation
I'm not sure about translation of this. In my opinion, I think it is " I got a job that I should rest a bit than to continue working for a long time" but I think mine is not correct and sounds a bit confusing.
Actually I don't know how to translate"" properly. I can only translate as "A job that (I) should rest a bit than to continue working for a long time.
|
It's not [], it's .
>
> Instead of working for a long time straight, resting for a bit will make you work better.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
understanding the term 落ち着いた暖色の照明
>
I understand from the text above about various features inside the train. But this term "", I am not sure what to exactly make out of it. From kanji, I can get to calm and warm lighting or soothing warm lighting at the most. Is there anything I miss?
|
is modifying , and is modifying . (Or may be modifying as a whole, but the nuance is essentially the same.)
* : calm, subdued, soothing
* : "warm" color (red, orange, yellow, etc) as opposed to white/blueish color. see this
So refers to something like this:
, but my problem is with the sentence as a whole._
I came across a sentence in my grammar exercises book I can't quite understand. I get the general meaning of the sentence, but I am unable to identify what grammar is used here. The original passage is as follows (the troubling sentence is in **bold** ):
> 1
>
> : ****
I would translate it as:
> Japanese person: Rii, you are really good at Japanese. Has it passed much time since you came to Japan? (not sure about the second sentence)
Assuming my translation is right, I would rather say something along the lines of:
> **** ****
I can't figure out the function of and alone, not modifying any noun. Any thoughts on this?
|
>
is almost as same as the original sentence : **** .
This is "explicitly" intensifying () since the author is surprised at proficiency of Rii's Japanese and they want to make sure how much time has passed(estimating it should be/may be very long!).
Technically speaking, your sentence:may be implicitly intensifying , but it is difficult to be known without context.
The definition of from
> ①
* **** : _"It's been already one year passed since then."_
* **** : _"I can't eat any more."_
Without can be the same as my translation. However, withit emphasizes it has already been beyond some "standard/capacity".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "adjectives, sentence"
}
|
Do the following, and similar sentences, work grammatically?
Just the title basically.
>
>
>
Thank you for any, and all, help!
|
Yes, both sentences are grammatically correct and perfectly understandable. One thing that looks weird to me is before /, which is redundant and _should_ be omitted. In Japanese, you should use only when it is necessary to avoid confusion. The at the beginning of the sentence is usually unnecessary, too.
* ()
* ()
In addition, in order to avoid two 's, people probably tend to say **** more often in the latter case. See: Usage of outside of embedded clauses
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "particle が"
}
|
What's the difference between 仰ぐ vs 見上げる?
I noticed that and both mean "to look up." What difference do these two have in terms of nuance and usage? I'd appreciate it if there would be sample sentences taken from corpus.
|
is a simple compound verb that means looking up at something that is located above you.
is sometimes used in this sense, too, in which case it sounds more literary and/or poetic. means looking up at the sky after being shocked, grieved, etc. It's always used transitively; without , alone makes little sense. Basically this is not used in everyday conversations outside of a few fixed idioms.
Note that today mainly means "to see someone (a teacher, senior, etc) as a respectable person" (e.g, ) and "to seek/take direction (from a boss, etc)" (e.g., ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "meaning"
}
|
Why should one use the dictionary form instead of the potential form in this case?
The question:
>
Both "" and "" are offered as choices, and the answer is "".
Is it because "" are impersonal, so the potential form "" would not be appropriate here?
|
Do you have a reason for thinking the potential form should be correct?
I think the answer is no deeper than, that's just what people say. The potential form would be grammatical but unnatural. Just like in English, you would naturally say "if time permits" but saying "if time is able to permit" would sound really weird.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, word choice, words, verbs, word usage"
}
|
How to analyze sentence, クラスについてどう思いますか?
?
Should this be translated as "What are you thinking of during class?" or "What do you think of class?" I'm having trouble with figuring out how to go about figuring out this sentence.
|
First of all, in Japan, usually means a unit of students who study together, not "teaching". So ? usually means "What do you think of (your) class." For example, an answer would be "(My class are on good terms)".
"Class" in "What are you thinking of during class?" means , so it is translated as "?" For example, an answer would be "(I am thinking that this class will finish soon".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "english to japanese"
}
|
What is the meaning of 「はあ」 in this excerpt?
#
> __ **** ****
# English
> __ **** ****
What is the meaning of `` in the excerpt cited above?
From the context I would guess it is an interjection that is supposed to emphasize emotions, maybe in particular ones like sadness.
|
* 2"well...", "um...", "oh, is that so..."
* "(yes) sir" "aye"
1990
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, archaic language, literature"
}
|
Why is the Japanese term for grammatical case 「格」? How did this translation come to be?
From Google's definition of :
> 1.
> ()
> 2.
>
> 3.
> ()()
> 4.
>
> 5.
>
> 6.
>
> 7.
> 8. ()
>
>
Definition #2 appears to be the closest in meaning to the grammatical usage #6. I am curious: When was this term first translated? And whom should the credit go to for coining it? How did a word denoting social status--namely something on a linear high/low spectrum--come to refer to grammatical categorization of nouns, pronouns, and other words?
|
This does not answer your question of how came to be used, but only (roughly) when and by whom. In short, the term comes from translations of Dutch grammar in late 18th centruy.
From this article
> 1781
> Wilhelm Sewel „Nederduytsche Spraakkonst“ 1
Another article cites by (1815) as the source of translation. The following article cited in this may answer your question fully, but I don't have access to it.
* --
==
Also 's entry of says its meaning as a grammatical term comes from .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 6,
"tags": "etymology, terminology, linguistics"
}
|
「受注」と「発注」meaning in specific sentences
I'm confusing about the meaning of and in some specific sentences. I understand the meaning of both words in case it stands alone:
means "receive (an) order"
means "make (an) order"
But in the following 2 sentences:
>
and
>
Google Translate translates both in to "There is an order from the business partner". But I think there is a difference between "who make" and "who receive" the order in these two sentences. Actually I don't know between Our company and Our business partner, which one is making and which one is receiving the order in each sentence.
Can someone please help me with it?
|
Those two sentences describe the same event. That is, "they" () made an order, and "we" received that order. is used when "they made" is important, while is used when "we received" is important. They are two aspects of the same event. Both sentences clearly say **** , so there is no ambiguity regarding who made the order.
Although not necessary, it's possible to translate them differently:
*
There is an order the business partner made (to us).
*
There is an order we received from the business partner.
Admittedly, the difference may seem subtle in your case, but compare the following examples:
*
→ The business partner has not made the order.
*
→ The business partner has made the order, but we have not recognized or handled it yet (due to a system failure, etc).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 4,
"tags": "meaning"
}
|
how to say "follow up appointment" in Japanese
I have been trying to find the correct way to say 'follow up appointment' in Japanese. I have to go to the dermatologist for a follow up appointment and I am unsure what to say to the receptionist. I understand is 'appointment', what can I say for follow up appointment?
|
You can say . For example, you can say , , , , , and so on. or simply would make sense, too, but it sounds like medical jargon.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 4,
"tags": "words, daily life"
}
|
Understanding Basho haikus in difficult calligraphy
I'm struggling here to read these two haikus on my teacups. One horizontal row is one cup. All others I have are reading right to left, guess these ones go same way. All others have also been Matsuo Basho poems. Any tips would be welcome! A little hint, picture A4 rightmost thingy has been "" and the character on A1 (leftmost image) is probably "mu" as in emptiness, is not part of the haikus usally. Thanks.
 that you'd no longer see in the modern documents.
Using hentaigana supported by Unicode (a font that can display them or another is recommended), the writing on the two cups can be displayed as follows.
//
or identifiable to this haiku:
> ****
The first character that probably is is too radically stylized as an image of petals(?) to be recognized as a character on its own.
Cup B:
> /()/////
or
> **** ()
* * *
Without expertise knowledge, I have totally no idea about last couple of signs on both cups, sorry. But as I think I slightly see two grass components () there, I could try guessing that it might be a stylized name of , or might be something completely different.
References:
* Wikisource
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 3,
"tags": "calligraphy, haiku, hentaigana"
}
|
What is the difference between 保たせようと and 保とうと in this sentence?
****
Hi. What is the difference between and in this sentence? Isn’t an transitive verb so we don’t need to change it into causative form?
Thank you.
|
Firstly, actually has intransitive meaning "to sustain".
> **** ――
However, what way more important here is that, I suspect, it should be read **** rather than **** in this context so that it makes sense, because we have an idiom "one's stomach holds up" or "be in the state of satiety for a while". What the speaker does is to _make_ their "stomach holds up" or to stay their hunger, thus should use the causative .
Although the majority of people spell the phrase with the kanji (, ), as it is technically the only way taught in the school, (, ) also has a steady number in the search result.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "causation"
}
|
What's the difference between に至っては and ときたら
I was reviewing some N1 Grammar when I noticed that both of these seem to translate to "when it comes to", "as for" Is there any difference between the two in terms of nuances? I'd really appreciate it if you can cite sources.
<
<
|
X has the nuance of "moreover", "on top of that", "what's worse/more", etc. It means X is even more extraordinary than what was already mentioned. The examples in the linked page lack the context, but makes little sense without a proper previous context, like:
> ****
X also means "now that we have reached X", "(we're already) at this point", etc.
X is just a colloquial topic marker, and the predicate is usually something bad. It's typically used to speak ill of something/someone, as shown in the examples in the link.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Is there a difference in using で and に in these two example sentences?
****
****
I know the sentence means roughly 'There is no other way except to run away' (per this site; < but I don't understand what would be the difference in alternating between these two particles. Can't they both 'adverbialize' a noun? I just want to better understand the nuance between and when they are modifying a verb.
|
When a word takes even without , it still takes with :
*
*
*
Notice that we can say , , . This explains , too ( safely takes ).
* * *
Next, what about ? of course makes no sense because is not even a noun. This type of is a kind of condition marker, and sounds like you are imposing some constraint on your request/question. Something like this is perfectly fine:
* ( is also fine)
* ( is acceptable but less natural)
* ( sounds weird)
However, in your case, the sentence is not asking for something in the first place, so sounds more natural to me. Other examples where is more appropriate:
* PC( is acceptable but less natural)
* ( is wrong)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "に and で"
}
|
Is it possible to attach になる to a verb
Is it possible to attach to a verb. For example:
I got tired after table tennis ****
I am not sure how to link to . Is this not possible in Japanese?
|
> _Is it possible to attach to a verb._
No. only works with nouns and adjectives.
> _become an employee_
> _become fine_
> _become heavy/ier_
appears in a verb form only as keigo.
> <
An expression that involves a verb and does exist, which is . But it stands for that an event starts to constantly happen, and not what you try to tell.
>
> _I started easily getting tired after playing table tennis._
Fortunately, however, most Japanese verbs denote change of state with the unmarked aspect.
> _get tired_ , _be exhausting_
> **** _be tired_
Thus,
> _I got tired after table tennis_
* * *
**Bonus:**
Rewording using synonyms that go along with is of course possible.
>
>
> _I was exhausted after table tennis._
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "verbs"
}
|
ないと attached to a verb
I know that would mean "I have to work hard" (as if I am **forced** to work hard). What if I see someone (my friend) working hard and I am **motivated** to work hard too. In this case, would or be ok? Or is there a better phrase? sounds very forced to me.
|
I guess in the context you describe
>
>
would work fine, because it's understood that you are "forcing" yourself to work, which is just one way to express your own motivation.
But you could just as well use
>
>
(Here is just a place holder for a context-appropriate personal pronoun, for example or could also work.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, nuances, verbs, expressions, phrase requests"
}
|
What is なって in 本物っぽいなって
At the beginning of the movie "Your Name", there is a scene where Taki is waking up in Mitsuha's body, and comments "".
What is the meaning of in this phrase?
Is this supposed to be -form of , and he is commenting "they became like the real thing"?
Or is it some informal .. that just describes his wonderment? Or yet something else?
|
It's a sentence-end followed by a quotative-.
>
> (I was thinking) this looks so real.
Without this (and the implied verb ), this sentence doesn't work as a response to her(his?) sister.
("to become") is not relevant because **must** be preceded by the ku-form () of an adjective (or adjective-like auxiliary).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, anime"
}
|
What's the difference between と思いきや and と思った
What would the difference between and in the following sentence:
I feel that they can both translate to "I thought~" but I think there's a finer nuance involved.
|
>
This would be two distinct sentences, awkwardly connected by a comma. Japanese usually disallows joining two related clauses with no conjunction in the middle. So you have to put something in between.
is an idiom that includes a conjunction (that means you cannot use it without a following clause). It also contains a certain amount of rhetoric, so I think the nuance would be clearer when translated like below rather than literal one.
> ****
> _**I thought** I finally reached the top of Mt. Fuji, **where** it **in fact** is only the 8th station (out of ten)._
It focuses on the moment of a sudden change in situation or realization of one's misconception. The closest alternative to this expression is .
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, conjunctions"
}
|
Help me understand the first three lines from 松任谷由実’s 「甘い予感」
>
>
>
>
>
Source: <
Song on the Youtube: <
Translating the three lines literally
> The sun beyond your ears
>
> is so beautiful
>
> feels like my breath (out) would disappear (I might be misunderstanding or mistranslating this part. I don't know how else I would translate )
Further down, she says
>
>
>
>
>
Which makes think the season is summer. Further down, she also talks about Beach Boys playing on the radio. Which further strengthens the summer feeling.
>
>
>
If the season is summer, first three lines (third line especially) sound confusing
>
The setting sun beyond your ears is beautiful.
Sun beyond the ears strikes me as an odd way of putting it somehow. I wonder if it actually means something else and how does it tie up with first two lines before?
And then the third line says
>
Why does she say "as if my breath would disappear" here if the season is summer?
|
This looked puzzling to me too at first, but the same person is saying , so I think she is seeing the sun literally "beyond your ear". I don't think is related to some idiom.
means "If I blow on it, it might disappear", where "it" refers to the sun ( = "to blow on something", = "to breathe out"). Throughout the lyrics, she is basically worrying that everything is about to go away, so I guess this line expresses her anxiety, too.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, translation, song lyrics, culture"
}
|
Is あらまあ linked to Malay "alamak", and which came first?
A popular theory claims that that the Japanese expression is directly related to the Malay _alamak_ (pronounced more or less identically, since the "k" is just a glottal stop), with speculation about which one came first and how it was imported (Malay traders in Japan, Japanese soldiers in Malaya during WW2, etc).
**Is there a known etymology in Japanese, and/or evidence of use before the 1940s?**
My uninformed opinion: sounds to me like a portmanteau of and , which are similar expressions of condolences/sympathy.
|
From the entry of :
> ※1892()
So the word form is attested at least since late 19th century.
As you said, this is a combination of + . can be traced back to the 10th century and to the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection of amazement).
> ※
>
> ※1777
Thus it should be natural to assume that it has developed independently from the Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can argue that the either side of people learned the specific word used in the other and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but that would be difficult to prove or disprove.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "etymology, false etymology, false cognates"
}
|
What is the difference between 旦, 夕 and 汐?
I'm struggling to get the difference between , and - to me them all signifies "evening". Is that so? Do they mean the same thing?
I'm not a native speaker of english, so please give me a clear explanation if there is any difference at all.
Thank you
|
These kanji are usually explained like this:
* **** : A very easy joyo kanji that means **"evening"**.
* **** : A relatively uncommon joyo kanji that originally means **"morning"** , but this original meaning is largely forgotten. For details, see: Heisig story #30 (Nightbreak) , shouldn't it mean "daybreak" instead?
* **** : A _non_ -joyo kanji that means **"tide"** (strictly speaking, it meant "evening tide", but this meaning is obsolete). It appears in several place/person names and scientific terms, but it's a rare kanji otherwise.
So only means "evening". Please check if you are using correct learning resources. (Seriously, is your source really about _Japanese_?)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, kanji"
}
|
Question about phrase in よつばと!
The context: Yotsuba goes to the front door to welcome her friend, and says and her friend visibly confused responds with I didn't manage to find this expression on the dictionary or Google. Since she is a child, I imagine it may be a mistake, but then if so, what is the actual word she meant ro use?
|
It seems a popular phrase from that manga (enough to be merchandised), whereas you'll find many Japanese people wondering or asking what it means on Google.
So what it actually means is not immediately clear to me either, but it does sound like she jumbles up several (humble) set phrases used when inviting people to your home, like:
* "(sorry) that we can't treat you (satisfactory)"
* "that it's a cramped place"
* "that it's a messy place"
* (what guest says) "don't bother yourself"
* (giving gift) "though it's nothing special"
One of lines that contain this phrase is translated as follows, according to this article:
> Ahem, welcome to our humble aboard! Step on up!
> !!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "words, expressions"
}
|
Which version of the name こうき means happiness?
. Hey, everyone! I named my main character Kouki, but I'm unsure of the meaning of the variation I'm using (). I want to make sure that the one I use means "happiness." Could you please help?
|
(Kouki) can be divided into two syllables "Kou" and "Ki", and each sound can have many corresponding kanji. Thus there are literally hundreds of possible combinations that can be read Kouki. Among them, yes, (Kou) is a common kanji meaning "happiness". is a less common variant. The second kanji that corresponds to "Ki" is arbitrary, but the one you chose ( = "shine/glow") seems reasonable and common to me.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": -2,
"tags": "meaning, names"
}
|
Literal meaning of と-Particle in これより濃いと消毒する力
This is a text from NHK easy news where the alcohol content of desinfectants is being discussed:
{}{}{}{}{}{}{}
I am wondering here about the literal translation of the -Particle in {} **** {}{}. Does the -Particle in this case mean:
* WITH higher (alcohol) concentration than this (the desinfection efficacy will be smaller...), or
* IF the (alcohol) concentration is higer than this (the desinfection efficacy will be smaller...)
(So my question aims also a bit if this is how a proportionality relation, e.g. "with increasing speed the kinetic energy increases" can be expressed in Japanese)
Thanks a lot!
|
This is not explicitly expressing proportionality, it's just a conditional. Of course, constructions like this:
>
>
> If the alcohol content is higher than this the disinfection efficacy will be smaller
In both English and Japanese do not exclude the possibility that there is a proportional relationship here between these two things, they just underspecify.
The thing most closely resembling the `with` you are asking about here, in terms of being relatively formal and expressing proportionality, is ``. See here for some examples, like:
>
>
> increase with prolonged therapy
Colloquially, proportional relationships can also be expressed with constructions like .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "particle と"
}
|
Which is the kanji for "light"?
I know the kanjis and , which both have (I guess) the idea of light.
Is there any difference between them? And what is the kanji for "normal" light, as the light of the sun or the light emitted by a bulb?
|
is the kanji for "light" (eg = speed of light, = source of light). Note that a light as a device is , or . The kanji is more like "bright" (eg = bright room).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, word choice, kanji"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.