INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
刻 means "time"? I searched what this kanji means in jisho.org in this part of the song: > > > Source: Lyrics So, My first result is in this result show me another form for this kanji that is and the others results show me others meanings like : archaic age , : scratch, etc
To put it accurately, is the ancient unit of time, compared to _hour_ before 24-hour system is introduced, and still remains in some words such as , , etc. For that reason, this kanji is sometimes employed in artistic writing when it explicitly refers to a "punctual" time rather than a "duration" time. As for the practice putting unusual { kanji to word / reading to kanji }, see the following posts: * Why are some lyrics' words written in kanji whose usual reading is not how it is sung? * Why is read as
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "meaning, translation, words, creative furigana" }
をきっかけに vs をいいことに I read this sample sentence here: > > > Studying abroad was **a good opportunity** for me to think about my own country. This reminded me of this grammar point: So, what is the difference between the two? Are they interchangeable in this context? Which one feels more natural?
Sorry in advance for my unnatural English. If you don't understand what I'm saying, feel free to point out my mistakes. To answer your question, takes on a nuance of criticism. For example, quoting from this site, > > > I took advantage of the teacher’s absence and skipped school. In this sentence, the writer of this sentence criticizes the one who skipped school. In short, the writer is criticizing himself jokingly. So, in "", is NOT suitable. In general, and are not interchangeable.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, meaning, nuances" }
Negative connotation with "あんた"? I have accidentally typed "" instead of "" and had some people tell me that there is a negative connotation with "". I just want to understand what connotation "" carries and why it is considered something bad to say.
Meaning-wise, just means "you". It has no negative _meaning_. But unlike , is a pretty blunt second-person pronoun, and it sounds clearly impolite if used inappropriately. In short, is a word closer to than to . Perhaps female speakers tend to choose over . In the real world, most people never use it even at home, but I think a few "strong" mothers use it to address their husbands or children. In fiction, you would also hear it used by someone who speaks bluntly. A typical male user of is a proud guy like Cloud Strife. Many stereotypical tsundere girls use , too.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "meaning, negation" }
How to express "thanks" when I am made to do something How does one express thanks when made to do something. For example: Thanks for making me realize the meaning of happiness - To me, it doesn't sound right because I feel that really means "making me realize (against my will)". Is there a better way of saying this?
is a perfectly natural sentence and it makes perfect sense. Note that is mandatory even in non-causative sentence; is fine but is not. Japanese causative form (/) is not always forcible, and it can be translated to "to make someone do ", "to let someone do " or "to allow someone to do ". Examples of non-forcible /: * Please allow me to go to the university. * I allowed my kid to play games until late at night (and it was my fault). * Let him say whatever he wants. * She looked sleepy, so let her keep sleeping. * My wife was killed in an accident (and it was my fault).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
Placement of と in this sentence need some slight help with Genki 1. On the listening comprehension, it asks what the person was doing. I interpreted the sentence as but the book lists the answer as () Is my first answer considered correct with the placement of after ?
Yes, the answer is correct. As long as the verb is in the end of the sentence, you can switch who and where freely. You just need to take care that the text modules and stay together. The placement of just means "with" or "and" in this context. is the particle for the place where things are taking place. And just as a reminder, invisible in this sentence is . So in summary, either you say: "I was with Ken in my room listening to music." or "I was in my room with ken listening to music."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle と" }
Why use 流されていく in this sentence? This is a sentence from Harry Potter and the Chamber of Secrets, from the scene towards the beginning where Harry and Ron are flying the car and are just approaching Hogwarts. > Which I would translate as: > As the car drifted towards the lake, harry instinctively gripped the edge of his seat. Why is (which I assume is passive of ) used here, instead of just ?
Without having read any Harry Potter myself: It is probably because the author wants to put an emphasis on the fact the the car is being moved/flown through the air by an external power (magic?) as opposed to moving by its own.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, passive voice" }
interpretting よくこれだけの言い訳が出るものだ from the perspective of B > AB ―― > > > > **** i find it hard to derive a relevant meaning from ""as a whole At this moment, in a way, i admire how he often only makes these excuses? thanks
can mean "extent", "amount", as well as "only". here means "this extent" "this amount" "this much", not "only this". Related threads: * Shouldn't this phrase using mean "just for that"? * Is with a negative verb idiomatic? * What's the role of in this sentence? * * * here is not "often". , or , can express "How dare you...!" with a blaming or ironical tone. It's often followed by potential () and exclamatory () etc. For example: > **** **** How dare you say such a thing. Related: * as opposed to * What does this conversation from a novel mean? * * * The () at the end expresses exclamation or surprise. See #1 in this post: * The meanings of Also related: * Function of and meaning of in this sentence * * * You'd parse the sentence this way: > []{} []{} "promptly" "at once" or "right away" modifies (), "excuses come out (of one's mouth)", not .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "reading comprehension" }
Should I call the basic calculator app on iPhone 電卓app or 計算機app? I just fired-up the basic calculator app on an iPhone. Is that called app or app? Were I to get a more sophisticated app that calculated stuff like logarithms, would the name change?
The official calculator app was called , although it looks like it is no longer installed by default. People use these words interchangeably, and I suppose the majority of people do not even remember which is the official name of the default app. The calculator pre-installed on Windows is called , and so is the calculator installed on my Android phone. Strictly speaking, and are not exactly the same. only refers to that small gadget you can buy even at a 100, whereas technically also includes PCs, mainframes and supercomputers. However, although "sophisticated" ones are basically called , has been established as a set phrase, and even iOS's has a mode called . So if you want something like the one below, it's usually called rather than . ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "words" }
委託 vs 託す vs 預ける So I was studying my kanji when I read this sentence: > > > I trusted him with all the money I had. If I changed it to these: > > > How will the meaning or nuance change?
> is a financial/business term. This means "he" will manage the money on behalf of you, for a certain purpose, as a professional. If he is a businessperson, he may invest it to make more money and return the profit to you. If he is a lawyer, he may distribute the money to your bereaved family. > This means "he" received the money, but he will keep it and eventually return it to the owner without touching it. The ownership is not transferred. Normally, people use banks for this purpose, but one may have to do something like this when a bank is not available for some reason. > This is like , but is not a business term, so "he" does not have to be a professional. You may do this when you believe he can spend the money more wisely than you to achieve some goal, or when you know you cannot use it any more.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "meaning, nuances" }
Difference between these sentences > > > I’m not sure if the second one is even grammatical. I need some help making out the meaning of the two. **Edit:** I think both sentences mean please drink this sake but they are written differently. I would like a comparison between the two in terms of grammar and semantics.
> First, let's fix one error: **** Omitting the is possible but I don't recommend it. It just doesn't sound good if a foreigner try to speak lazy Japanese. The before is an honorific prefix like in (name). It's a good idea to use that prefix whenever you're talking about items, things or any nouns that belong to others. Next, )just means drinking. ~ is try to do ~. So the sentence means "Try to drink this alcoholic drink." As far as I know the is written as Hiragana since carries the meaning to see. That should answer the question, which mix out of both sentences is needed in order to have a fully correct sentence.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": -1, "question_score": -2, "tags": "grammar, meaning, kanji" }
Reason for 風が強い vs. 雨だ or 雪だ Just wondering how nouns like or can be used alone to mean 'rainy (weather)' or 'snowy (weather)' respectively, when they already can mean rain or snow, but cannot be used in the same sense to mean 'windy (weather)' and must instead be used in a phrase like > A: > B:
It seems like or are viewed as weather phenomena, which are more black-and-white (either it rains/snows or it doesn't) whereas wind lies on a continuous spectrum. So to say "windy weather" (which in English also should be understood as " _stronger than usual_ wind") in Japanese it seems more common to say , meaning that often during the day the wind tends to be towards the "strong" end of the spectrum. In English, "rainy" or "snowy" can be understood as "raining/snowing _on and off_ ", (similarly "gusty"). On the other hand, you can't say "haily", presumably because "hailing on and off" is not perceived as a natural weather condition.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 6, "tags": "nuances, nouns" }
Definition of 'Scramble Road' I was watching an MMD on YouTube called 'Tokio Funka' created by PizaCG and quite enjoyed the fact that they included an English language translation in the Closed Captions. I was able to lookup most of the song references but was stumped by 'Being able to enjoy the Scramble Road is alright'. It could be a miss-translation or a very obscure reference. I would appreciate it if someone could provide an explanation or determine if there is a better translation. Thanks
> > > alright > The song is set in an imaginary city with a mixed modern Japanese and old Ōedo culture. This is a unique made-up word made of modern and old words. This refers to (Wikipedia: Pedestrian scramble -- In Japan) found in modern big cities. Shibuya's scramble crossing is one of the best-known and it's sometimes seen as a symbol of modern Japan. is an old word for road/street. / might have sounded "too modern" because this city may not even have cars or electricity. **EDIT:** in modern Japanese usually means "traffic", but as pointed out in the comment, also used to mean "street". I edited the answer to reflect this.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "translation, culture" }
what is the difference between 肝臓 and 肝 • 胆? I saw that both can mean liver. Is there a specific context for each of these words? Some situation where it would be more correct to use one and not the other. And i read that **** is also used as a metaphor for the most important part of something, can someone give me an example?
and refer to different organs. * **** : The most common word for "liver". * **** : The same as , but medical experts prefer this, especially in writing, because it's shorter. * **** : Gallbladder, not liver. * **** : Medical experts prefer this to . * ** • ** : It's not a single word, but just "liver and gallbladder". These two organs are often paired like this because they form the hepatobiliary system. As food, liver is called or . You would see them at _yakiniku_ restaurants. Metaphorically, (na-/no-adj) and (noun) refers to the most important point of a procedure or information. You can say "80℃", "", etc. is sometimes spelled as , too, but I believe is more common.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "word choice, words, word usage" }
道の先に makes no sense for me this is my first question and I want to thank in advance all the people willing to help. Yoroshiku onegaishimasu. **Context** : I am translating a song, and (at the road's end), when I try to translate word by word, saki ni() means "Ahead of". Saki by itself () is translated as "First". **My Question** : What is the reason that a word meaning "First" becomes "End" when used as a an adverb after a no() particle. Is this one of those cases when "It just is" or is there a reason which is important to understand? Thank you very much, and I apologize if my question was silly.
(saki) can also mean "destination" (), "tip" , "front", "before" or "ahead". Think of it as "ahead" or things that are in front of you, then the "end" of an arrow can also be seen as the tip. As in English where you can say "the wrong end" of a thing, which could also mean its tip or its butt depending on which angle you're looking at it. So if it refers to something you do first, you do it ahead of other things. If it refers to the "end" of something it also refers to something that lies ahead.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "meaning, relational nouns" }
What is the difference between 盲目 and 目の不自由な? Both words mean blind. I tried doing some research but I couldn't find the difference.
is close to "blind". It is not derogatory IMHO, but I must say it is often sensitive because a few people dislike the ("death") component of , just as there are people who dislike . Although it is still used in solemn literary contexts today, it is no longer a primary choice. is more like "visually-challenged". It sounds much politer and politically correct. In addition, also includes those with low vision as well as totally blind people. Another important phrase is ("with visual impairment") or ("visually impaired person"). I think this is the most neutral and safest phrase today.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 6, "tags": "word usage" }
How do I interpret 弄りがいこそ Is this the same used in > ****
Yes, it's in kanji, so it means "worthiness of playing around", or "hackability". is an emphatic topic marker that replaced .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
What is the difference in meaning between じゃなかった vs じゃない? **Context:** It was agreed upon that there will be a class meeting at 4.30pm later. However, someone wrote the wrong time on the blackboard. And so, one of the characters replied: My **question** is, why is used instead of ? Could anyone provide a brief description on the nuance difference between the two? I understand how and works when referring to state-of-beings, but when put in a question context, I am unable to comprehend the nuance it has.
I think this is a modal- described in the following questions and articles. * Non conventional usage of the past tense * Usage of plain i-adjectives or form ( etc * Conjugated word + vs nonconjugated word + conjugated * Wasabi - Another Function of the Ta-form: Discovery and Recall Saying "4?" is also perfectly grammatical (and is more neutral in a sense), but saying "4?" means the speaker is trying to recall something and possibly update his existing belief. In other words, with this , the speaker is showing his surprise that his memory may be wrong. You cannot use when there is no prior expectation/knowledge. For example, when someone made a simple calculation mistake like "25×70=1250", you can say "1750?" but not "1750()?" has a similar purpose and it is commonly used with /. But it's optional, as shown above.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Conjugation with こと and もの In my textbook, I did an exercise with the following sentences, where you must conjugate the verb in parentheses and put it on the underline (below is the translation I think matches the original sentence): > 1\. _____() > > How could I pass to someone else this treasure I've had so much trouble to get? > > 2\. _____() > > I just started jogging, but how long can I continue? > > 3\. _____() > > Seems like Kaori has already handed in all the documents. (Not sure how to translate that but I know what it means) For (1), I put ``, but the answer was ``. For (2), I put `` but the answer was `` Finally, for (3) I put `` but it was ``. I understand why the expected answers are correct, but were mine correct too? _I apologize to pack three questions that are not really related to each other, but I don't think it's necessary to post three times for that_
Your guess is right. 1. 2. 3. Both mean has done that. Now, often translated as 'one heard that ...' or use instead. It doesn't matter to the person heard this news from or via the third party person. Case 1, Someone told me that has already handed ... (not confirmed/accepted by the receiver) Case 2a, told me that she has already handed ... (not confirmed by the receiver) Case 2b, The receiver told me that has already handed ... (confirmed) Case 3, had already handed ... (This needs another person or tense in competition) All together, you answer should be correct, too. The question should have other contents to fill in the blank.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "conjugations, particle こと" }
Using an adverb with a noun in Japanese > …… In the sentence above, this is my understanding so far: **Vocabulary** * that teacher… * fast, negative present form * _conj._ however * _adv._ immensely * _n._ work * _subject particle_ * _na-adj._ polite, courteous * _non-formal copula_ * _sentence ending particle_ My question is the following. How does , an adverb, change the noun (work)? I don't understand. It is a sentence from the manga, 'Send my Regards to Black Jack', p. 13 episode 2 (for context): <
should be understood as modifying . The meaning will be more or less the same as > Note that is used with "the other" meaning of "careful, thorough, meticulous, accurate, ..." here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "grammar, translation, particles, manga, english to japanese" }
一週間前までに Meaning The full sentence is > I want to know this meaning. I tried thinking and came up with "within one week before (the deadline which is not mentioned)" but I'm not sure if it's correct.
Let's look at the different parts: * usually refers to a hard deadline (e.g. "until ... at the latest") * means (learning/training by) watching, for example watching a training session * is to be understood as one week before the intended date of (e.g. watching the training session). Putting it all together: > > For those wishing to watch [a training session / a lesson], please get in touch with the contact person at least a week in advance. (You will have to adapt the translation of depending on the context.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "meaning, translation, sentence, time" }
Pitch Accent Patterns with Pluralized たち Nouns Curious if there are any general rules for the pitch accent for pluralized nouns. For example: * - the pattern seems to be {LHHLL} * - the pattern seems to be {LHHLL} * - the pattern seems to be {LHLLL} * - the pattern seems to not drop at all {LHHHHH} * - the pattern seems to be {LHHHLL} Other words seem to fall on {HL}, rather than the noun itself. I'm not certain if there's a clear pattern. But just in case, any general rules or tips on how pitch might work for ed nouns?
The plural suffix []{} is pronounced []{LL}, as in: []{LHH} → []{LHHLL} []{LHL} → []{LHLLL} []{LH} → []{LHLL} []{LHH} → []{LHHLL} []{LHHH} → []{LHHHLL} []{HL} → []{HLLL} []{LH} → []{LHLL} []{HLL} () → []{HLLLL} []{LHHL} () → []{LHHLLL}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 7, "tags": "pitch accent" }
What's the difference between 有名【ゆうめい】, 人気【にんき】, and 盛ん【さかん】? What's the difference between , , and ? I've been looking for an answer to this question for some time now, but couldn't find one that explains the differences properly. I know that is famous - well-known and that means popular - people think it's good, but I don't know when to use and what exactly it means.
* (): famous; well-known * (): popular * (): done/enjoyed/happens a lot; highly active; prosperous may be translated as "popular", but its basic meaning is "done a lot". For example, does not usually mean rice farming is "popular" in the sense that many people like to do it. It just means rice farming is commonly and actively done by farmers in Japan.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
How to go about differentiating って meaning **** ( is a surname) How do I differentiate whether this is used to quote "” or if it is used to act as a topic marker as a replacement for ? However, in this sentence, a is already present after , so I assume the latter meaning of does not apply? I heard that using as a topic marker instead of is suitable in situations where the speaker is trying to address something being said earlier. Hence, I am pretty confused on which meaning is to be applied. Besides the two meanings highlighted in the question, is there any other meaning of I missed out that could justify my question? For now, I understood can refer to , does it also apply to ?
> **** You differentiate the meaning of by context. It's hard to see what meaning this sentence could have if it worked as a topic marker here. So without the first part we have "you have to be able to write characters". Seems like the logical question is, what characters do I have to be able to write? So maybe is describing those characters. So in this case is an abbreviation of . **** = **** = the characters which say/form/make up . Finally, when is used as a topic marker I believe that it is actually an abbreviation of as you mentioned at the end of your post.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle って" }
When using につれて, does the direction of change have to be the same? I understand that can be used to express changes brought about by A on B where the extent of change in A has a proportional effect on B. For example, "" However, does the direction of this change have to be the same? For example, can I say something like: >
No, they don't have to be the same. You can easily use this to describe inverse relationships. For example you could say things like: > ( As the number of sunny days increases, the number of people with depression decreases) Here are some more examples: * (Describing the Phillips curve) * < * * * (describing an inverse square law) * <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
What is "られん" in "付き合ってられん"? I can't found it in dictionary? Context:< The google translate split "" to words as " " but it seem is not a regular word I can't understand what do "" meaning or find out explain in dictionaries(jisho.org and tangorin.com)
is colloquial and blunt variation of . You cannot find alone in dictionaries because it's part of a conjugation. * **** : "to deal with it", "to keep talking with you" in this context * **** : to keep talking with you (progressive) * **** : to be able to keep talking with you (potential-progressive) * **** : not to be able to keep talking with you (negative-potential-progressive) * **** : not to be able to keep talking with you (see this) * **** : not to be able to keep talking with you (see this) So in this context means "I can't deal with this any more", "I've had enough", "I'm outta here", etc. ( has other meanings, so the context is important.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar, meaning, contractions" }
What is the meaning of できる in 「影{かげ}がどこにできる」? The context is the following: > {}{}{}{}{}{}{}{}{} My best guess is that takes the meaning of growing, as the place where the shadow extends/grows to, but I'm not completely sure of it. My attempt at a translation would be "The sundial utilizes the change in position of the sun and tells the time by the place where (its) shadow extends to." _Is my assumption and translation correct?_
Try thinking of this more along the lines of " didn't used to exist, but now it does". This is closest to #1 here, but can be applied in a general sense to many of the other definitions given. Ex) → A girlfriend didn't used to exist, but now she does. → (Contextually defined person) got a girlfriend. → On (contextually defined person's) chin many zits that weren't there before are now there, and they won't heal. → (Contextually defined person) got a bunch of zits on their chin and they won't go away. → Based on where a/the shadow goes from not existing to existing, the time is understood. → The time is understood based on where a/the shadow falls.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "verbs" }
Causative form of "neru" (sleep) Why is the causative of "neru" "nekaseru". Following the standard rules, it should be "nesaseru". It isn't listed as a irregular verb either. What am I missing?
The verb is not the causative form of , but it is related. The causative form of is . is instead a transitive verb closer in tone to "put to bed" than literally "make sleep" or "let sleep". Japanese is much richer in terms of transitive/intransitive groups of verbs with similar sound and meaning. English has a few: lay/lie, raise/rise, "they fell trees"/"trees fall". Japanese has many more groupings like this, in addition to causative markings: the transitive verb means "(someone) opens (something)", the intransitive means "(something) opens (up)", and the causative means "(someone) makes (something) open (up)". Although they are all possible, context will often dictate which one is most appropriate for each group of verbs.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "causation" }
Meaning of の 〜でも I'm trying to translate this sentence but there are some points that I do not understand. First of all, what's the reason of using America inbetween "" and ""? I believe the reason is to put emphasis but I'm not sure. Second, what the hell is ? I've done hundreds of google search and I still have no clue. Maybe it's a simple mispelling but I don't know. This is a sentence of Kenzaburo Oe by the way. Thank you :3
Nine eleven in Japanese can be pronounced as 9() .() 1() 1(), so I echo @Bilge that is pretty clearly a mis-transcription of 9.11. No humans would do this, so I'm willing to bet this is machine translation. used like this is also grammatically incorrect, and a mis-transcription explains that one well, too.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 3, "tags": "meaning" }
Having trouble understanding a sentence from 1945. Especially 滿鮮二土著セシメテ生活ヲ營ム Here's the full sentence from this Wikipedia article: > Here's how I understand it: > Also, on the same day, the “Current State Report Regarding the Armistice Situation in the Kwantung Army Area” was produced and sent to the Soviet side. It stated: “The Japanese expatriates and the disarmed soldiers in the continent area are put under the protection of the Soviet Union, and the native population living in Manchukuo and Korea are to be treated as the Soviet side desires.” I was fumbling for meaning in that old cited sentence and suspect that the translation is somewhat (or completely) off. Any help in deciphering it is much appreciated.
is a rare word, but in Chinese it seems to mean "native" as in "native American", so I guess this means "naturalize" (or more literally, "nativize"). Note that is an (old) causative form (=). Assuming this is true, the basic structure of the sentence is: > **()** > > = **()** > > On the (Asian) continent, the Japanese expatriates and the disarmed soldiers can ask the Soviet Union to **()**. Where **()** is: > > > = > > to naturalize themselves in Manchukuo/Korea and lead lives under the protection of the Soviet Union So the sentence says the expatriates and the disarmed soldiers can stay in and live there forever _if they desire to do so_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "translation" }
Meaning of 落着き先? I'm a newish Japanese learner. I've been reading and translating short Japanese comics and videos to help familiarize myself with new kanji and word-play and whatnot. However, I've been stuck for a few days trying to decipher the meaning of this specific sentence: > > > I can't quite figure out the meaning of here. I understand the second part is along the lines of "I have to see/find [it] soon." But the first part is what's confusing me the most. I know the separate meanings of () and , but together I just can't understand it. I've tried searching multiple sites, reading multiple Japanese blogs/pages that use this word, and yet I just can't seem to make heads or tails of it. For context, both lines are spoken by the same character. He says this to himself regarding a child he's taking care of. While both lines are separate textboxes, it's pretty obvious they connect. Thank you in advance to anybody who reads this, it means a lot to me.
If you look up in a dictionary you can find definitions like "aplomb", "calm", "peacefulness" or "cool", but this is not how is used here. Here is simply the masu-stem of the verb , which can mean "to settle (down)" or "to finally end up". * There was a lot of discussion, but it was settled that he was the leader. * I moved many times, and now I have settled in Yokohama. * It's time for you to settle down and {marry someone / get a steady job}. here is a suffix that refers to a (remote) place to which the preceding action is related. Look up , or . See: Why is needed in ? Therefore, this means "the place you settle in". The type of "place" depends on the context, but probably he is looking for the listener's next habitat and/or job.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 4, "tags": "meaning, translation, words, kanji" }
庭 & Ambiguity of Yard or Garden? I've been communicating back and forth with my host family in Japan. We recently talked about a picture that I sent involving my backyard and my host mom used the kanji which means garden or yard. My yard actually has a garden in it though. Is she talking about the yard as a whole or the garden in it? Is this an ambiguous case? How would I ask if she meant the garden explicitly or the yard as a whole? **EDIT 0:** In the US, yard typically means the region in back of a house, whereas garden typically means a region for growing food.
refers to a (wide but usually enclosed) place adjacent to a house. Assuming your yard looks like this, refers to everything in this picture, including the brick-paved part. ![enter image description here]( Your "garden" may be , , , or in Japanese. It's possible to explain the difference in sentences, but perhaps it's best to see images, so please check the links.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 6, "tags": "word choice, words, ambiguity" }
代表的な correct meaning In my work book has a few meanings, typical and representative. So when you say does this mean a typical person or representative person? Surely having both these meanings for this word must be very confusing?
is a na-adjective that means "representative" in the sense of "most significant and typically represents the characteristics of an idea/group". * _Sunflowers_ is a representative work by Gogh. * 3 Name three representative people who are philosophers of the ancient Greek. ("typical") is a similar word, but takes into account the importance/significance of the modified thing among the group. You can say ("My sister is a typical miser") but not unless your sister is nationally known as a typical miser. "Representative" as a noun that refers to a person is . * He is a representative of our company.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 0, "tags": "meaning, words" }
すぎ to mean too much but in a good way From what I understand, means too much, till the point it is bad. For example would mean "eating way too much (and it's not good)". So how would one say "eating too much (and it's good)"? Can be used here? Or a better example, "I love my wife too much (and it is a good thing)". Would make it sound like it's a bad thing to love my wife too much?
I think the usage of parallels that of "too much" — usually "too much" means that it's "so much that it's something negative". But colloquially, this can be used for emphasis, as in "so much that it is (almost) too much", meaning "very much" but in a _positive_ (rather than a negative) way. (See also What does mean?) For example, if you say > it will (in the right context) be understood as something positive, just like "it was so good that I ate too much". Similarly, > > I love him/her so much it's bad
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 7, "tags": "word choice, subsidiary verbs" }
ん replacing ない for group 1 verbs (いちだん) We can replace with is what I read, but I have only ever seen it in group 2 verbs(). For example: . The question is, is it possible to use it in group 1 verbs? For example: ? Also, I read that it is not possible to modify a verb ending with . But is it possible to add a For example:
Yes you can say instead of with ichidan verbs. You can say , or even , , . > But is it possible to add a For example: That's also possible, but they may result in an unexpected ambiguity if used with ichidan verbs. // is also a colloquial variation of //, respectively. Thus, may mean both ("I won't give up") and ("Let's give up now") depending on the context. If I understand correctly, this ambiguity does not happen with godan verbs: (; "I won't run") vs (; "Let's run!")
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
chaining the same noun with の I heard a song going . The question is, what does this do? Does it strengthen the noun or is it ungrammatical? Or another example:
> _what does this do?_ Well, emotionally, it emphasizes or as many times as it repeats, just similar to "so so dumb" and "very very very important" in English. And grammatically, it _is_ valid. can be parsed simply as `[true [true [true feeling]]]`, except what it denotes is not really apparent. It also reminds me of wordplays like , which has nothing ungrammatical, but redundant because double negative just yields positive. Incidentally, it's only an extended version of in practice, regardless of parity.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
Why is とは used over に in this Sentence? `` I am a bit confused by the where I would have expected a /. I don't quite know what function the serves in this case and how the meaning would differ from /.
is both directional(S and each other) but is single directional(Only S to ). It's difference between and . So, in this sentence, // can also be expected.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "word choice, particle と" }
Can 所{ところ} in 「日{に}本{ほん}の良{い}い所{ところ}」 have two possible meanings: places or points? Context: > {} {}{}{}{}{}{} > > {} Hi there, today I'm asking people what's great about Japan. The English official version says that it means "what is great about Japan" instead of "great Japanese places". I really thought the reporter was asking for a place in Japan, but instead the interviewee answered and he said that fresh fish was . Of course, by the context, it is pretty obvious the meaning is "points". But if the context was different, could it be about a place or is an expression specifically related to good points or what is good about something?
I would say it not ambiguous. In this context, definitely means "good point" and I never think of the other possibility. To talk about places, the interviewer would have used something other than , such as , , , , or . Well, "point" in English can also refer to a location (eg, rendezvous point, Cape point), but do you feel "Japan has some good points" said without context is ambiguous? Simple words such as , and have many meanings, and you have to get used to its usages. That said, can refer to a physical place in other contexts. For example, simply means "Kyoto is a good place, huh?".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "words, expressions" }
承る and 賜る: are they etymologically related? I was studying kanji when I noticed that {} and {} share and they do seem to have related meanings. In fact, it appears to me that is a compound verb that combines and but I'm not sure. Are they related? And if so, why the difference in kanji?
_(Full disclosure: I editedthe Wiktionary entry linked earlier in the comments.)_ ### Derivation {} and {} are indeed related: {} even has a rare alternative spelling as {}{}. {} has a meaning of _"to be granted or gifted something from a social superior"_ , and the additional {} on the front in {} adds an additional sense of _"to receive, to take in"_. ### Spelling As others have noted, don't let the spellings confuse you about the derivations. Spellings in Japanese have historically been rather fluid (and, if you've read any manga and noticed the liberal use of furigana, you'll see that they can still be quite flexible). If you are curious about the derivation of a particular word, and that word is _kun'yomi_ , examine it with a focus on the kana -- how the word is spoken. Kanji for _kun'yomi_ terms are an additional layer, providing further nuance, but the kanji are largely irrelevant to the actual derivation of _kun'yomi_ terms.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "etymology" }
Difference between からすると and にしたら I'm sorry if this sounds like a naive question, but I tend to get confused and . Someone said that they are completely different but to me they seem to both translate to "from the perspective of" as in the following sentences. > **** From the point of view of parents, their children regardless of their age are children, and will be their concern. (Feel free to edit the translation.) > > **** To that person / From the point of view of that person, our kindness was (considered as) a bother. Has anyone been through this confusion before? What then is the difference between the two?
> That said, can also carry the meaning "from the perspective of," right? Yes. So in the case you provided, and have the same meaning. But each of them has other various meanings. Or more like, they both consist of multiple words() which have various meanings. = ++ = ++ Then mfuji, who answered the op, couldn't come up with the meaning they share, "from the perspective of." That's why they said "completely different." It's difficult to identify the meaning of the phrase from multiple ones when no example sentence or context is provided.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
Why use 終わらせる in this sentence? I was reading through wikiHow and stumbled across this sentence: > 10 Why do they use the causative form of here? What I know is that the causative form is used to say "let/make someone do something". In this sentence, who is making who do something? Who is the subject? What is the object? Or perhaps there exists another usage of the causative form? I'm guessing the direct translation of that sentence would be: > I must (make myself?) finish this report by 10 pm tonight. Why don't they use the transitive form instead? > 10 Any help would be appreciated. Thank you :)
> 10 The subject is often omitted in Japanese sentences. As for the agent identification, both "Someone else makes/lets one do the report by 10 p.m." and "I make/let myself have finished the report by 10 p.m." will do. (Probably "let" sounds sparing time doing~ and "make" sounds more coercive.) When you say this to a third party, it sounds more coercive. When you say it to yourself, it depends on your feeling. i.e. If you feel pressure, you may regard it as coercion. * "I must/have to (make myself) finish this report by 10 pm tonight." I guess using "must/have to" indicates there is some enforcement. 10 may sound like "should" if you just feel it's important. i.e. * "I should finish this report by 10 pm tonight." All in all, it depends on the context. The two sentences might be identical. As for an obligation, however, the latter is weaker than the former.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "conjugations, causation" }
What's the structure of this lyric sentence? 「置いてかなくちゃいけないのかな」 The sentence is: > []{}[]{}[]{}[]{} Now I know the former part is "tomorrow, at the entrance (of our school)", and the following phrases: , to put, is it so? but I have no idea how to split the remaining of the latter part into pieces. []{} / **** /
First, probably translates literally (and somewhat poetically) to “tomorrow’s entrance.” Second, I think that the line breaks up into + + + + , with meaning “have to do” in this case. So the line translates roughly to, “I guess that we have to leave [these things] behind at the entrance to tomorrow.” (I assume that this lyric is from by HTT.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "song lyrics, contractions, subsidiary verbs" }
「今日{きょう}の夕食{ゆうしょく}は私{わたし}がごちそうします。」 Will I make the 夕食{ゆうしょく} or am I inviting someone to eating somewhere? Context: > {}{}{} I've research on {}, from the etymology to popular usages, but I'm still unsure whether it would be used, in this phrase, to invite someone to dinner somewhere or to indicate that "I" would be the one doing the dinner tonight. If it is a invite, is it an invitation to eat in a restaurant or somewhere outside, or is it that "I" am inviting (someone) to eating at my house?
It's an invitation to eat in a restaurant or somewhere outside. defines "" as follows: > 1. > > 2. > > So can mean a nice meal whether eating at home or outside. But when we invite someone over for a meal, normally we wouldn't use the expression for a meal we serve. We would say or something like that. So someone says "", he/she wants to treat you to a meal outside. But when someone invites you to his/her house for a meal, you CAN say "".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "invitation" }
The meaning of 「どこでも傘下」 The sentence goes as follows: > **** The sentence is uttered after the reader is told about a woman who works in a call center. She is checking the daily "briefing-mails" and then it is uttered. The preceding sentence: > It is later revealed that there have been problems with telephones services all over town. I really do not know what to make of the part in bold. My best shot at it would be that it expresses the fact that the company (the call center belongs to) is affiliated with all sorts of things (and therefore with the telephone problems as well). However, the meaning of is a mystery to me.
It seems the company called is a telecommunications company especially mobile network service. The company she works at should be a subsidiary company of . I am not sure what she is actually doing though, she might be responding the customers' request due to erratic connection all over the town. Anyway {} literally means "under the umbrella". If you open the umbrella up, the shape is like a pyramid, right? So, it seems like describing a "hierarchy". The company she works at might always need to work according to the order from the parent company .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "meaning, words" }
Question regarding alcohol: Meaning of " 飲める!甘いのだけ”. More context in description below Is Japanese beer sweet? To provide context to the question I asked, the sentence was extracted from 2 characters talking to each other. Both of them went into a bar. One of them has low alcohol tolerance so the other character teases them about it. The teased character retorted back with a "!" I would like to ask about the meaning of "". Is this a slang, or does it mean "I can drink! It's just too sweet for me!" which brings me to my question above if Japanese beer is sweet, because normally beer is bitter right? So why would he say that it is sweet? Does "" have another meaning here, for instance, "I can drink!I'm just trying to go slow"?
This means "sweet ones" where corresponds to a pronoun "one(s)" in English. For example, means "the more expensive one". The sentences mean or "I can drink (at least) sweet ones." I'm a bit confused what exactly is happening in this situation, but are they really talking specifically about beers? Japanese beers are not fundamentally different from foreign beers. To me, it sounds like this person is saying "I can drink (not-so-hard) sweet alcoholic drinks", such as Cassis orange. Can you double check the context?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning, translation, usage" }
Conditional or must with はず in と、ならないはずの One of NHK's stories today is about parents delaying routine vaccines, and it has the following line: **** I'm interpreting it something like: if you get the vaccine late, then you will definitely get the illness and the illness might get worse. Or perhaps, you must not get the vaccine late or you will surely get the illness or it might get worse. I feel like I understand ~, and but the bold portion above is really throwing me.
Aeon Akechi has largely answered your question with his comment, but I will expand a little. In short, the sentence breaks down like this: > > > If you get the vaccine late > > [ ] > > You will get an illness you (otherwise) wouldn't have, or your illness will be worse. I think you were pretty close to parsing this correctly, but the important thing is that `` is just qualifying ``. This `` comes from , so this `` is an expression of the expectation that under normal circumstances this is something you wouldn't catch. I chose `illness will be worse` over `get worse` because this is talking about contracting the illness, and presumably not people who already have it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
愛しい and 美しい and 悲しい Looking at jisho, it seems that can either be pronounced or or . Am I right in assuming that when it is pronounced , it has the same meaning as (beautiful), and when it is pronounced , it has the same meaning as (beloved), and when pronounced as , it means (sad). For cases when it is pronounced as and , what's the difference in directly using the kanji and against using the kanji Addendum: The word seems to have drastic difference in meanings. From beloved, to sad, to beautiful! I am assuming it's main meaning is really beloved rather than the other 2?
In modern Japanese, is almost always read and means "lovely", "beloved", "dear", etc. You can safely forget the other readings (and meanings). My IME does not even convert / to . Actually, in archaic Japanese, and did mean "lovely". I vaguely remember I learned them at high school many years ago, but this knowledge is virtually useless when you read modern Japanese text. (As an aside, () meant "embarrassed", "pathetic" or "pitiful" in old Japanese. There are many similar examples.) If I encountered or with furigana in a modern novel, I would simply be confused first, and then guess the intended meaning purely from the context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
I'm half and a Japanese man said to me: 「ハーフ憧れる」What does it mean? I understand that is "to respect, long to be like." Are there such connotations associated with being "half" in Japan?
> Are there such connotations associated with being "half" in Japan? Different people have different opinions here, but in general, yes. (especially Western-Japanese "half") is commonly associated with beauty and proficiency in languages, and there are a few people who actively seek international marriage. Please see the link posted by @kimiTanaka, too.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "nuances" }
How do I interpret this usage of として? > **** I get the feeling it means something like "Not even for a second" but what exactly does this do?
is a idimatic phrase structure that means "it doesn't ... not even for ..." where can be further thought of as . is a particle and is a conjugation of /, a versatile verb that carries so many meanings. accompanies a time related noun to mean a passing of the time, such as and I think this one is similar.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 10, "tags": "particle と" }
残り一分を切る meaning > **** I'm not sure about . I tried gathering some information and found that = 1 minute left. But I haven't seen used in this context before, so I searched the meaning it said "to do (something) in less or within a certain time" So, I translated it as "When the competition time is less than 1 minute, the result has been set that we lost." I'm not sure but I think that the situation is that the match isn't actually over yet because there's still less than 1 minute left, but the referee (or someone) assumed that we lost already. Am I correct? BTW: I'm not an English speaker if you can answer in simple language I would be really grateful. Thank you in advance.
According to a dictionary : : 3. **** ―10― So one of the meanings of is "Number or quantity goes down below a certain point". So is just talking about WHEN. At the point that there was only one minute left before the game ended. → we conceded a goal, then we lost the game. Of course it doesn't mean that the game was ended when the goal was made, but the time was run out and they lost.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "meaning, sentence" }
Why add 時点 to a (year / month / day) date? In a document about a new business service, I noticed that was suddenly added to a date. Here is the context: > 200010 _AAA_ 2001219 **** 2500194 **** is not needed, but it adds an _emphasis_ on that date? Like an exclamation mark? A few other parts of this doc sound strange to me and maybe this is a bad translation from the English original? Not a big deal but that type of **** after a year / month / day date would never be necessary, and is there to provide emphasis?
It is similar to "As of" i.e. on a particular date. I think the author wants to state what it is like of the service on the particular date. I mean they want to compare how widespread service is between its start and the particular date using . (i.e. At the duration of Period : "200010 - 2001219", the service was used by 2500194).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 6, "tags": "nuances" }
Difference between 呟く and 囁く I understand that both and mean "whisper", but are there any subtle differences?
This seems like the kind of question that should be answerable with simple dictionary lookups in English, but it doesn't actually seem to be. Jisho in particular does very little to disambiguate here. Fortunately, monolingual dictionaries are much more helpful. > > > refers to talking to oneself in a quiet voice. No listener is necessary. On the other hand, refers to speaking to a someone in a quiet voice such that it cannot be heard by people nearby. Basically, you want `` when you are talking about whispering something to someone. `` on the other hand is also often translated as `mumble` or `mutter`, English words which better express the idea that the thing being said is not intended to be heard by anyone but the speaker. ``also happens to be the verb used for tweeting on twitter, which makes some sense if you think about tweets not being aimed at a particular person. This question also addresses some of these differences, though it's entirely in Japanese.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 13, "question_score": 8, "tags": "meaning, word choice, words" }
Meaning of ヒラリ in this context I'm working on The Setting Sun by Osamu Dazai. First, protagonist describes the way her mother drinks soup, that is very gently. Then she says this: I generally understand the meaning, but I am confused about . Is it the same "hirari" with ? What does she mean?
()/() is a mimetic word that means "elegantly yet swiftly (and without a sound)". It's written both in hiragana and katakana. A good example of is a boxer's dodging action (). Here it describes the elegance of the movement of the , who is a "natural-born noble". The text goes like this: > **** **** **** As I said, mimetic words like can be safely written in katakana without a reason, but here the author suddenly changed to katakana. If this was intentional, katakana was used for mild emphasis, like or English italics (i.e., " _Hirari_ is not an exaggeration").
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "meaning, onomatopoeia" }
What's the difference 随分{ずいぶん}, 大分{だいぶ} vs 非常{ひじょう}に? Are there any differences between these three words, or are they synonyms? I've tried asking on HiNative and searching for it on that site, as well as here, but couldn't find any answers.
These three adverbs have pretty similar meanings so one may say that they are synonyms. But they are not always interchangeable as their usage differs a bit: {} means “very,” “extremely,” “awfully” or “certainly,” and is used when the speaker wants to express that the degree of something is higher than they were expecting. > E.g:{}{} > > This luggage is extremely heavy, isn’t it? (Connotation: Did not expect the luggage to be so heavy.) {} means “considerably/quite/very” and shows that the degree or quantity of something is higher than average. > E.g.{}{} > > It is pretty warm today. (Connotation: The warmth is higher than avarage) {} means "outstanding/unusual/not average" and shows that something is not ordinary, often approaching an adverb like "very". Note also that this adverb is very strong, and is common to see it in the negative sense. > E.g.{}{} > > I am in deep waters. (Expression: I am very troubled.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "word choice" }
What's the difference between 取り消す vs 取り下げる? I was adding sample sentences to my flash cards when I noticed that means withdraw. > > > withdraw [retract] one's statement This reminded of a sample sentence for > > > retract an accusation It's clear to me how and contribute to the meaning "to withdraw, take back" but I don't know what the role or the "semantic contribution" of is in this case. means to lower, right? Also, how do these two compound verbs differ in terms of nuance?
is used with an accusation, a bill (law), an academic article, a statement of opinion, etc. Its use is limited to withdrawing things related to someone's claim or opinion. is simply "to cancel", and it can be used with a wider variety of things. You can use with an order, a reservation, etc. and are interchangeable but the former sounds slightly more formal or legal. > what the role or the "semantic contribution" of is We can say ("to bring **up** (a topic)"), so I think can be understood as the opposite of it, i.e., asking others to forget.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "nuances, compounds, compound verbs" }
君を思う気持ち meaning and nuance I am listening to a song and came across . I thought it just means "the feeling of thinking about you", but apparently not. Looking at the lyrics translation, it means "you are always on my mind", but I can't even begin to fathom how it means that. Is the translation right? If not, what does it actually mean? Looking at jisho really doesn't sway too much from meaning "think"
I can see where you are coming from. as a noun phrase would literally translate to "the feeling of thinking about you", but that just fails to convey what it _means_. isn't just "I'm thinking about you." It's a confession of love, in a little more indirect, elegant, graceful way that is so wonderfully Japanese. So how would you translate that? "I love you" would be just too blunt and lacks grace. I think "you are always on my mind" is a much better one, assuming it's put in a proper context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "sentence" }
What do these symbols in manga mean? In the manga Shinya no Dame Koizukan (), I spotted four different symbols (marked in red in the picture). The Ψ symbol is even repeated a few times, but I can't figure out what it means. I've tried searching up Japanese symbols and have gone through Wikipedia's List of Japanese typographic symbols etc. but I can't seem to find the following symbols anywhere. What do they mean? Thanks in advance for your help! Edit: They look like Greek, but from the context, I believe the speech should be in Gifu dialect and there shouldn't be any Greek used :( ![enter image description here](
This seems to be an encoding/typesetting issue and the "symbols" are indeed Greek letters Ψ, Π, π that seem to be displayed instead of `!`, `?`, ``. There is another typographical oddity that suggests something went wrong here: the _ch­ōonpu_ (long vowel marker) `` (for example in or ) should be _vertical_ in vertical writing, but it appears horizontal here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 8, "tags": "manga, orthography, punctuation, symbols" }
に with action verbs > **** Why is used in this particular sentence? I'd use because I think is an action verb, not a state verb.
This is a destination marker, the same as in . You can say **** , too. It's also possible to say , but we usually prefer /. You can find examples here. (So this means that "to study abroad" sometimes does not work as a direct translation of . I think we have to remember this fact.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, particles, particle に" }
What is the difference between 末 and 終了? I know that both {} and {} mean "end," but is there a difference between them?
is in the sense of "completed". E.g. - today's work has been completed / finished refers to the end (part) of something, e.g. {} - the end of the year Care has to be taken in how you pronounce it, as or . For example here: - the end (part) of January This can be read in both ways, but generally speaking, would refer to the last few days of January, whereas refers to the very end, that is, only the 31st of January. Also, be careful not to mix up and . The latter is used when something is not yet finished, e.g. {} (this is often written in hiragana only), or {} = future, literally "not yet come".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "word choice, nuances" }
What is the meaning of 月 in this sentence? please note: if it’s possible, I wouldn’t want the whole sentence translated as I want to do it myself. I’d prefer to have information about my questions with examples in other sentences than this one. I learn more than when I’m just given an answer. Of course, if it can’t be explained without explaining the whole sentence it’s ok too! ] Page in the left, second panel from the top, first bubble on the right. can mean moon but that’s not it here so I’d logically narrow it down to the meaning of month. But considering what comes after, I don’t know how to word it! means “tens of thousands” and means “degree”.
This means "per month". You may know is used for this purpose, but [1]{}, , and work like a shorthand and you don't have to say . ( must be used only before . // is preceded by nothing.) Examples: * 1 once a year * 13 3 tables/pills per day * 11 an hour a day (not "a day and an hour"; see this) * 5 5 episodes/lessons/etc a month * 5 five days a week * * * in this context is "about" or "roughly". So means "about tens of thousands of yen a month".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, translation, readings, conjugations, manga" }
Is there a difference between 生出 and 生産? I checked the definitions in here for and and there appears to be a huge overlap between the two words. That said, what is the major difference between these two?
**** : production (of natural resources and agricultural crops) * * **** : production (mainly for industrial products, but also for natural resources and crops) * * (Strictly speaking, as defined in the dictionary you checked, can be used for human reproduction in highly academic contexts. For example means gross reproduction rate. But not many native speakers are familiar with this usage, and it's wise to always avoid using for humans unless you are talking with experts.) **** : birth * * ( is also "birth" but it's closer to medical "delivery" as the last process of pregnancy.) **** : production (of capable people from school) * * * * **** is an old word and it's extremely rare in modern Japanese. You probably don't have to remember this. (My IME and I did not know this.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 1, "tags": "meaning, nuances" }
Pronunciation of りゆう:Riyū or Ryū I found that there're two ways to pronounce the transcription of , that are: * Riyū. For example: Riyū in (reason) * Ryū. For example: Ryūgakusei in (International student) So in certain situation, how can I know which one to choose?
They are spelled differently. Riyū is always and Ryū is always . The latter contains a yō-on. Notice the **small** , which is different from the normal . (If you don't know about small , please refer to any beginner textbook.) If you saw for in modern Japanese book, it's most likely a typo, but there are rare exceptions: * If you are reading a very old document (or a citation from an old document), you may see for because the small was not common before the postwar script reform. * In furigana, a small /// is sometimes rendered like a regular (large) /// because furigana are already small. This depends on the publisher. See the subtle difference below: ![enter image description here]( BTW may be difficult to pronounce/hear to native English speakers.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 2, "tags": "pronunciation" }
Is using ありません common when apologizing? > Oftentimes, I hear people say this when they apologize. Recently, I’ve learned that you can also say > But I’ve never heard anyone actually say it in this form. Is this form common?
Yes, is perfectly natural. It's politer than but less polite than . Hotel clerks may stick to , and you should use in a serious formal apology, too, but there are cases where is enough. **EDIT:** For example, if you're saying "I'm sorry" to your close boss in the same section, can be an overkill, and I usually say or . Of course this largely depends on your workplace, so if everyone around you is saying even in this situation, you may want to do the same.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar, words, negation" }
Meaning of Mako variant Kanji from Final Fantasy 7 What does really mean and how is it read? The FF VII Wiki lists Mako (Kanji is ) as meaning "magic light". I am assuming the furigana for this Kanji is {}{} based on the English word Mako. From my jisho search, it appears this Kanji does not exists in the system? I did not get any search results back. I did get several search results back for {} which has many meanings relating to magic, spirits, sorcery, evil spirit etc. based on kanji and context. Searching for on jisho I get no results.
{} is a compound invented for the game, which is why you won't find it in any dictionary. The reason the second character is difficult to find is that is a rare variant of the more common ("bright, dazzling"). Even if I had never seen the character , I would be likely to guess the reading by interpreting it as a . It seems like a stretch to translate it as "magic light", but since this is a fictional term of art, some poetic license is probably appropriate. Given the appearance of mako in the game, is probably intended to suggest brightness and brilliance. As you observed, suggests {} ("magic") as well as the meanings of spirits in the context of the game.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 5, "tags": "translation, kanji, video games" }
Question about the repetition of 「隙間」 > **** The context of this sentence is that is a relatively new worker at a fast food restaurant and was, just before a customer entered, talking to her coworker. It is mentioned that at the current moment nobody was at the register (which is not inflicted with any working-rules or anything). Further it is mentioned that this is not a terribly busy time for the restaurant. I was just wondering why is repeated here. In my eyes the sentence would make sense without this repetition as well.
{} here is used to describe "Whenever you have time you have no particular task". Probably in most business, chore work usually has not been completely done at once. So, when you have free time, you should be able to find something to do in the restaurant. Probably doing less imminent tasks such as refilling dish-washing soaps or you can hand out flyer on the street or asking another drink from customers, etc. other than doing cashier register or cooking food and serving meals to the guests. Co-worker might be expecting working more adaptively from moment to moment at the restaurant. I think it is irrelevant if is new worker or not and is not limited to the restaurant. My co-worker at the office send messages like _"If you have spare time, it would be grateful to help get this stuff done"_ Recently I see () more often than {} in business news paper, but I think its meaning is the same.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning" }
What does the word 「おめっち」mean in this sentence? It is said by one of supporter in a boxing match between Numata and Aoyama. The supporter said it after Numata had been down. > **** I searched and found that means (you guys) so I tried to translate like this: "Pull yourself together (Numata)! Because of you guys, Aoyama has changed (a way to fight)"
I believe this is **singular** "you" because this person is speaking to one person in front of him. corresponds to . ~~ is probably a suffix explainedhere (oh, it's your question)~~. is not common but I sometimes hear /, which means "I" rather than "we". And this is not " + " but the passive form of . meaning "because of" or "out of" follows a noun that represents an emotion (e.g., , ), but it does not follow a personal noun. > > You're being teased by Aoyama! **EDIT:** Oh, according to this explanation on Wikipedia and , in is etymologically ! Still, as far as I know, it never means plural "we" today.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "words, colloquial language, manga" }
What does 「うざいどす」 mean? Source: < > CD3000 **** goo.ne defines as: > is another way of saying in according to goo.ne Why did the commentor use here? Or perhaps has a nuance meaning of here?
is a slangy adjective meaning "annoying", "irritating", "gets on my nerves", etc. It does not mean . is a feminine Kyoto-ben variant of . I think he used it not because he is a Kyotoite but because he wanted to make this sound milder by using a funny sentence ending ( may be associated with sarcasm, too). > CD3000 > > Also, TBH having (only) 3,000 CDs and bragging about it is annoying to me. This person is saying having 3,000 CDs is not special nor important.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "word choice, phrases, dialects" }
Difference between 傷つくand 苦しむ Both have similar meanings of **"hurt"**
is more like "to suffer", and it's used with a longstanding difficulty such as poverty, disease and bad reputation. is "to be hurt" and it's usually used with a one-time shock (either physical or mental). Examples: * 2 I suffered from this disease for two years. * I suffered from bad rumors. * I was shot with a pistol and my shoulder was hurt. * I was hurt by his cruel words. The transitive versions are ("to bother/torment someone") and ("to hurt someone/something"), respectively.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
Interpretation of この人の家族『は』一体どんな気持ち『で』100万円出したんだ...? I would like to know if my analysis and interpretation is accurate or not. > 100...? Source **Interpretation** * this → (person)(possessive marker)(family)(topic marker): _This person’s family is the topic of the sentence, what the sentence is about._ * (what the hell)(what kind of)(feeling)(manner of action): _How the heck do they feel (the family of the person)_ * 100(100x10,000 yen) (to take out) (casual of , used for emphasis): _to have paid 100_. * Full sentence: > How the hell does that person’s family feel about having paid 1000000 yen? P.S.: Is there a difference between **** and ? I have two separate entries in my dictionary but as far from I can tell they are identical.
I think you understand the parts of the sentence very well. The only thing that seems a little off about your translation is that it suggests the family is _retrospectively_ thinking about having paid 100. But as you note, marks a "manner of action", i.e. the part is about how the family felt before or at the time of paying 100. So I would say it should be more along the lines of > * How in the world did [this person's] family feel when giving him 1,000,000 Yen? > > * In what kind of mindset / frame of mind must [this person's] family have been to pay 1,000,000 Yen? > > * etc. > > There isn't enough context for a fitting translation, but would be equally natural if that person had asked his family for money to pay off his gambling debts, for example. P.S. and are two different ways of writing the same word. In these kind of words _okurigana_ are sometimes omitted, just as in v. v. . (For these two words and happen to be the most common spellings.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, translation, kanji, particles, interpretation" }
な-adj/noun + ので [because structure] Currently I am studying the ~, grammar and, according to the book, I should use the short form before it, such as in `` Then, when I have a -adj or noun, can I write it as follows for the presente tense ??: ``instead of ``which is the correct form according to the text book? or is it wrong?
Not sure what you mean by the 'short form'. I'm guessing you mean the dictionary form rather than masu form. So, as you say, is correct. **** is wrong. In the non-past tense nouns and na-adjectives both take ; never . So you would have **** , **** etc. However, in the past tense you would still use ; there is no replacement with in this case. So **** , **** etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Suffix まい in this context ... ... Kazuka is wondering about if she caused a curse to happen to her mother by burning the snake eggs. I understand the general meaning but the suffix "mai" confuses me a little bit. It's a suffix used to convey a negative meaning, right? ie. 'probably isn't' or 'musn't'. But here, it is challenging for me to understand why the author used it. It feels like it weakens the possibility of Kazuka harming her mother, but we know that she is anxious about her actions. Or is it used here to strengthen the if clause? This is "The Setting Sun" by Osamu Dazai by the way.
is a negative inference/volition marker, and is interchangeable with /. > > = > = > = It's probably not a dog. But when they are followed by , the meaning is switched. (If you know (), this is in the same vein.) See also Difference between and . > **** > = **** > = **** > = It's a dog, isn't it? Your sentence can be rephrased to , so she is thinking it is likely to cause a curse.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "meaning, suffixes" }
どれくらいです vs どれくらいあります Context: > {} Why is it that is used instead of Is there a difference or is it just interchangeable? I've searched everywhere but I am not sure what is the answer.
They are both grammatically different ways of asking the same thing. About how much is your height? (Direct translation.) About how much is there to your height? (Direct translation.) Though in Japanese these are grammatically different, in English, these sentences can both be translated to: "What is your approximate height?" or "About how tall are you?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
How is 仕掛け used in this sentence? I don't understand how is used in on the second panel: > > > My attempt at understanding this: Because is already attached to the rod, (you just need to) attach the bait to the hook then cast. I would think = gadget = hook, though is used to refer to hook right afterward, so I'm a bit doubtful that's it.
I did check this link: < It seems that refers to everything but the fishing rod.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "words" }
Is 方 being used as a suffix in this sentence? I'm fairly certain is being used as a suffix in the following sentence based on three things; as explained below, but I would like a secondary opinion to confirm or deny my claim. > **** 1. According to Tai Kim's guide, is used as a noun and is read in two different ways, and . I doubt the is being used as a noun in my sentence, based on my second piece of reasoning. 2. Seeing as are two nouns connected by the particle, can only either be a verb (highly unlikely) or a suffix for the sentence fragment to make syntactical sense in Japanese. 3. In the definition of the reading for here, the third provided definition "noun, noun - used as suffix translated as 'method of; manner of; way of' has the following example sentence. > 3.2 Seeing as how is most likely being used as a noun; and is before the ; I came to the conclusion my is also being used in the same manner; which appears to be as a suffix.
Yes this is a suffix, and it's the same as as in . means "way of taking a posture". Although can be used as a noun on its own, here it's used as a verb, forming a noun _in combination with_ . That is, it's parsed like `()()`, not `()`. By the way, what's the difference between and ? ("form") includes moves of martial arts (e.g., how to punch, kick or throw), whereas is only about taking a good posture.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "suffixes" }
What was wrong with my translation? I'm trying to practice simple translation from English to Japanese. I'm around N4 level so I started with something I thought was doable for me: > Today I woke up at 9:00 am. After I got up, I walked Nacho outside so he could poo. And this was the translation I did: > I thought I did it right, but when I checked on Google Translate, this is what came up: > I woke up at 9am today. After that, I took a walk with Nacho outside so **I can poop.** * * * What did I do wrong there? I know Google Translate isn’t super reliable. So I want to check here if I really did miss something in my translation. Can anyone shed some light? Thanks. :)
Let's look at your translation. > I find nothing wrong with the first sentence. It may not be the most natural way of saying "I woke up 9 AM." but it does the job. The second sentence, however, needs some fixing. I see your attempt at translating "so" but as user3856370 mentioned, this translates to a different grammar pattern which is not taught until around N3 level but is very useful. If I were to translate the second sentence, I would write it something like this. > Not the best translation, but I think it gets the message across.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, translation, english to japanese" }
じゃな + Noun grammar I currently playing a game and during the dialog a character says > **** ! ! What grammar concept is happening with + noun portion? Is it really just + noun? My best guess in translating is that they are saying > That sort of thing is understandable, it's a squid! Given that it is a squid!
This is "No way!" or "Nonsense!", but said with a pun. The sentence is the same as , which is a double-negative rhetorical question that effectively means the same thing as the single negative . (For this , see this.) Here, is in katakana because it's a pun on ("squid"). If you see "" used like this, it indicates the associated sentence is intended to be a pun. See: How do jokes with "" work?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar, nouns" }
Adjectival noun in this sentence 50 My understand for this sentence is "If you cancel the day before, we will get 50% of the cancelling fee" (there's a fixed cancelling fee) PS. In case my English sentence above is not understandable -> If you cancel the day before, you will have to pay 50% of the canceling fee (for example, a fixed cancelling fee is 100 USD. You cancelled the order so you have to pay 50% of the cancelling fee which is 50 USD ) Please correct me
Please see the word order carefully. * 50 = "[a / the] 50% cancellation fee" or "cancellation fee of 50%" (i.e., 50% of the full fee you'd be charged if you didn't cancel) * 50% = "50% of the cancellation fee" (i.e., half of the fixed cancellation fee; indeed, this doesn't make much sense in practice) The former (which is what the sentence uses) means, for example, that if you booked a hotel for 10,000 yen and cancelled it the day before, you'd have to pay 5,000 yen as the cancellation fee. See also: What's the difference between and ?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "sentence, relational nouns" }
お目にかけますのは <- is it correct I found this in my textbook. **** ![enter image description here]( Is it strange ? Is it more polite than PS.Sorry for my note
is a humble expression of . 1. ... 2. ... Both are correct and #2 is more modest than #1.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "politeness" }
How to say: "What's the longest you have gone without sleep?" or the pattern for "the longest one can go without something"? I've decided to start practicing speaking by answering random (sometimes ridiculous) questions from the internet. My first step is to try and translate them from English to Japanese as best I can, since it helps thinking of the answer. So I came across this question and cannot find a way to translate it. > **What's the longest you have gone without sleep?** I thought of and and and , but I cant know for sure if these make sense and I cannot put it all together. I would really appreciate if anyone could tell me the best way(s) to do it.
> I thought of and and and There is one word redundant. I mean you need to choose either or . is appropriate to "the longest~" though,is awkward. It literally means "It takes time". But this time, you need an interrogative pronoun :since grammatical form is what-question : "What's the longest~" Also you should replace since it is rather asking "how much is the longest time you have been in the sleepless state" than "How much is the longest time you have used for not taking sleep". For example, or , etc. should work well with eitherorbut not both.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "translation" }
What is the difference between「下げる」 and 「下ろす」? I know both involve lowering something from a higher position to a lower one, but what is the difference in connotation? I know that when is written as it has some other meanings, but when represented as , what separates it from ?
Both and means to physically lowering something, but when you use , the target object is typically **already elevated or on top of something** , and it will be usually moved to the completely un-elevated position. * ("to take down the flag (completely)") * ("to sit down") * ("to lower one's (raised) hand") * * * * tends to be chosen when lowering something from its normal/original position. * (can also mean adjusting the position while the flag is still raised) * ("to lower your hip position", "to half-squat") * ("to bow") * * * * And both and have many derivative and/or non-physical meanings, which you have to remember one-by-one. I won't go into detail, but important ones include: * to withdraw (money) * to grate (food) * to remove (someone from a position); to relegate * to lower (a setting, a price, temperature, etc) * to carry (a bag), to wear (a necklace) * to take away (a finished plate/document/etc)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "word choice, nuances" }
What part of speech is: 延命・処置 # So what part of speech is the above? Is it considered to be a compound noun, like a bus station? If so, what the part of speech (in Japanese) to represent such constructions? here acts like a descriptive adjective of yet they are both listed as nouns. There is no entry for as one word. Yet they go together here, they’re not meant to be interpreted as two unrelated nouns. I think there’s a word for this in Japanese grammar and I’d like to know what it is. Thank you.
> Is it considered to be a compound noun, like a bus station? Yes. It's not a suru-verb because we say but not . > If so, what the part of speech (in Japanese) to represent such constructions? "Compound noun" is in Japanese. You can find discussions about this in the following questions: * Why isn't written as ? * the omission of an implied "" creates the appearance of a {}? * - adjectives modifying nouns without > There is no entry for as one word. It's a compound noun, so that's understandable. Many common compound nouns are so straightforward that they are not listed in dictionaries. For example, there is nothing surprising in the meaning of ("smartphone case"), ("seafood pizza") or ("taxi driver"), and no one wants to look them up in the _dictionary_. Still, there may be entries for them in Wikipedia if the combination is important.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, conjugations, english to japanese, parts of speech" }
What do しよう and しよっ mean in this page? These are the sentences I am confused about. For better context, this is the whole page: 1. in 2. in ……
> **** This is the volitional form of . The same used for making choices in, for example, a restaurant order. = I'll have/choose/make it coffee. The volitional form turns it into "let's have/choose/make it..." So the girl is saying: "Lets have something with an ordinary level of tastiness today." (the shop doesn't have anything **super** -tasty). > **** I think this is exactly the same as above: "I wonder what we'll have/choose?". My guess is that truncating to makes it sound more chirpy/lively, but I'm far from certain about that.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "colloquial language, manga" }
causative form of an adjective Is it possible to conjugate an adjective to its causative form? For example: etc. Is (make me creep out/ creeping me out) and (make it delicious) grammatically correct?
In most cases, you can use `ku-form + `: * Please make it cheaper. * the spice that makes your dish delicious * Let's make the story more interesting. However and other i-adjectives related to emotion are a little tricky because they usually have two meanings. usually means "to make it creepy" rather than "to make someone creep out". To say the latter, you can add and say . * I made him (look/sound) scary (e.g., using a Halloween costume). * I made him scared. = I scared him. * I made him (look/sound) creepy. * I made him creep out. When an i-adjective has a verb version, you should prefer the verb version to make a causative-form. For example is "sad" and is "to grieve". Technically you can say , but we usually simply say ("to make someone feel sad", "to grieve someone"). (Well, after all, "You made me creep out!" is "!" or "!", and "You scared me!" is "!" or "!". Something literal like "!" sounds verbose and funny in Japanese.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "causation" }
で and と when used to chain nouns Both and can be used to mean "and" when used with nouns. For example: - brother is the most precious and dearest person - brother is the most precious and dearest person Both seems ok to me. Question is, which one and under what circumstances should I use each of them?
The second sentence is wrong as Japanese. is and for nouns. You can say
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -2, "tags": "word choice" }
Is my translation accurate? 自分の思ってる事『を』人『に』伝えられないだけじゃないんですか…? > {}{}{}{}… So in this sentence ↑ : {}{} is attributive to {} to create: "A thing I've been thinking about myself" * * * Since there's no word order except for emphasis, "a thing I've been thinking about myself" will be the direct object of the verb when it comes up further down the road. {}will be the indirect object of that same verb later on. That verb in question turns out to be , in the passive negative form which according to my dictionary means "to declare" or in this case: "has not been declared". * * * only and : negative... So: **My translation:** "There's a thing I've been thinking about myself I just have not declared to that person." For some reason I have a feeling it's not right but it if is that would be pretty awesome as it wasn't an easy sentence. **Source** : <
With a cursory glance at that sentence, I think it means something closer to 'Isn't it just that you can't express what you're thinking to people?' is 'a thing one is thinking', not necessarily in regards to themselves. here just means 'people generally'; it's not . is more 'to convey' or 'to express', and is indeed negative potential 'cannot express'. is just or only. Yes, negates, but why did you leave out the whole part from your analysis? This , I _think_ , sort of indicates that the interlocutor has indicated that it might be something else, and the super crucial makes it a question - 'Isn't it ...?' rather than 'It isn't ...'
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, particles, english to japanese, interpretation" }
わからなくなってしまう Im confused What does mean?
> -- dictionary form -- to understand. -- negative form -- to not understand, to be incomprehensible. -- continuative form of -- you need this form to use . -- to become incomprehensible. -- verb in te-form + -- to end up doing verb Altogether: > To end up becoming incomprehensible.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "questions" }
repeating words such as 俺は In animes only, I have heard repeating words like . For example: . Question is, what does this try to achieve? If memory serve me right, I recall it only being used by someone in a very bad state of mind. For example: , and the sentence never complete. Literal translation gives "if you die, I, I", which in english at least doesn't makes sense. So what does that sentence mean in japanese?
It's merely an incomplete sentence. It's indeed "If [I/you] die, I, I, ..." and nothing more. Maybe you missed the the remaining part of this sentence in the next page. Or maybe he was simply too upset or weak to finish this sentence. Or maybe he wanted to continue this sentence but was interrupted by another character. Usually something like , or would follow, but it entirely depends on the context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "words" }
How do I read 係? I came across these sentences in the same manga. [1] [2] [3] I'm guessing it's "person in charge" in these sentences. Is it whenever it is a verb stem / noun like ? And for everything else, such as verb clauses like that modify it? So I'm guessing the third sentence is []{}.
as a noun on its own is read , but in a compound noun is read due to rendaku. So yes, is read . **** is a fairly ordinary phrase made of a noun and a relative clause modifying it, so is read because it's a standalone noun. On the other hand, **** is essentially a noun-noun compound, so is read . (As you probably know, the masu-stem works like a noun.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "readings, rendaku" }
Counter word for (western) chess pieces If you were counting pieces in chess, say, _one, two, three pawns,_ how would you do that in Japanese? Would you use hon, pon, bon ? I am not sure whether this makes a difference: by counting I mean rather the material value than the actual wooden piece. A better example would be perhaps _3 vs 2 pawns_ or counting pieces in computer or online chess.
The most generic or is used to count chess pieces (e.g., 1/2/3... or 1/2/3...). They are not "long and thin" enough to use . By the way, in _shogi_ , pieces are flat, so serious players usually count them like 1/2/3 or 1/2/3, but is occasionally used by laypeople, too. The same is true for computer chess/shogi.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "counters" }
水着もってくりゃよかった From Dragon Ball Ch3 Bulma: > > > > > > > If I knew we were gonna come here, I would have brought my swimsuit ` In any case` ` Turn around here` ` Nominalizer` ` if` ` Swimsuit` ` Hold` ` Short for ?` ` Good` I couldn't find the ending anywhere. That's my best guess, but I'd like to confirm.
= - if I knew this happens = () - I should have brought my swimsuit
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation" }
I need help to understand this grammar あのときこうしていればということば > I don't know how to break this sentence down. All I know in it is = that time ![enter image description here](
> - Everyday, it has been crossing my mind - 'what if I had done this at that time' - the words Put these in the normal order. The phrase: 'what if I had done this at that moment' has been crossing my mind everyday over and over.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
What grammatical form is "食わねえ。" using, and what does it mean? > I didn't understand the above sentence. What is this "" and why is "" in the form of ""?
The is a colloquial form of (see Pronouncing as / (also ~oi to ~ei)). And here, the verb is []{}, not . is a "more" "familiar" word for eating. So you can see that the negative form is , and the makes it super slangy.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
What is the meaning of this sentence can someone translate the below sentence and explain the meaning of "" for me?I'm reading H manga and stuck at this sentence ... Please explain it easily for me to understand. Sorry if my english isn't not good. Thank you so much ^^
On the off-chance that you aren't actually trolling... The suffix means to complete an action fully. It is used with the continuative form ( form without the ). For verbs this becomes . And your example uses an informal version of , indicating that the action hasn't been fully completed. I imagine you can figure out the meaning from there...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": -2, "tags": "learning, japanese to english" }
What does "言っとかんとなあ" mean? I'm confused about the meaning offrom the second panel: ![enter image description here]( This is my attempt at understanding this: = ( = emotive sentence ending particle "I need to say (thanks) , don't I..." I'm not sure what would mean if this guess is correct. I know it can mean "to do in advance", but he can't thank the neighbors in "advance" because the ice cream is already given to his daughter (from the first panel). I know it can also mean "to do leave something in a certain state", but I can't make sense of that in this sentence either.
Your analysis is correct, but I think it's " _You_ need to say thank you" (the father telling the girl). But without more context, it's hard to know. As far as the , I wouldn't look too much into it. It can also mean "to keep something in a certain state", so here it's like for the girl to keep up her neighbour's perception of her. Or if you go the "in advance" route, she needs to thank them before their opinion of her changes (to one that thinks she's rude).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "colloquial language" }
What is ~てみ form? I read the following line from a manga: > Is an imperative form of , the same way is of ? If yes, can verb stems in general be used in that way?
> Is an imperative form of () sounds much closer to () than (). That is, () is a casual and colloquial request rather than a strong imperative. > If yes, can verb stems in general be used in that way? No. This is probably a special case you have to remember. Perhaps () is used, too, but it's even rarer. For example, you cannot say to mean /. This is used only when it works as a subsidiary verb meaning "try -ing". That said, there are different but similar patterns you may be interested in: * ` + masu-stem` is a way to make an imperative (although this sounds a little old-fashioned). For example you can say , , , etc. See: Why are dogs asked to instead of * In western dialects, you can **elongate** the last vowel of the masu-stem to make an imperative form (What is the meaning of ?) (Non-elongated () does not sound dialectal to me.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "て form" }
"Tell" in japanese There's a plethora of words in japanese that means "tell". For example: you name it. Question is, which should I use when I just want a general "tell". For example: I want to tell you "Everything will be okay"
> I want to tell you "Everything will be okay" General case: Acceptable, oral/casual: In case 'you' would not know in any chances: Inform: In passive form:
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
The use of や and sentence meaning In the previous sentence, what is the purpose of the after ? I'm also unsure if the sentence is saying that **"Matsu went to the park behind the ramen shop."** or **"Matsu went to the ramen shop and the park behind it."** Thank you!
The here isn't the particle, it's , which means "shop", and is very commonly used as a suffix to words to represent places that sell exclusively, or mainly, that thing. So is the ramen store, just like is a bookstore, and is the place where you buy saizeri (actually that last one's not true).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "usage, particles, sentence, particle や" }
What does ろくな mean here? And is こと a nominalizer here? What does mean? And is a nominalizer here?
> : / is a prize or reward of the contribution. is a thing placed flat or satisfying. () ... - good, satisfied, decent and worth telling. All together, "The thing is not worth telling." > "See, I knew when I involved other guys, no decent thing ain't happened."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": -1, "tags": "grammar" }
Difference in たくて and てwhen joining two (or more) sentences What's the difference between: - I want to go to the cafeteria and want to eat rice - I want to go to the cafeteria and want to eat rice
You always have to say the former, "". If you want to say you want to do two things in succession, you should use only one . You can safely use as the te-form for reason/cause, for example: > > I wanted to play a game **so** I woke up early. You may use two 's when you list two independent desires, for example: > > I want to be rich, and I want to be famous, too. > > ( (using ) would be more common.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "conjugations" }
Why is there a san in 照れ屋さん? means "a shy person", but I don't understand why there's a . When I googled it I saw the usage of was nearly universal, but Google didn't say why.
What do you mean by "name is shy"? means "a shy person" as a whole. is a suffix with various meanings, one of which is "person who tends to do " or simply "-er". Examples: * : a shy person * : a hard worker * : someone who gets lonely easily; someone who cannot stand alone * : a smug person * : a stubborn/hardheaded person This - has little to do with the meaning, but it is making the word sound more friendly and/or prettier. Please see the links in the comment section. (It's not usually used with derogatory words like .)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "words" }
Doumo or dōmo / arigatou or arigatō this may be a silly question. However, is there a difference between the following sentences (in terms of spelling): 1) Doumo arigatou gozaimashita. 2) Dōmo arigatō gozaimashita. Is one sentence more correct than the other? I know that they are used for giving thanks (past tense). But I am not sure if "doumo" or "domo" and "arigatou" or "arigatō" are more correct. Thank you for your help.
You are seeing two different methods of romanization. 1) is in so-called wāpuro rōmaji, and 2) is in the (modified) Hepburn system. Neither is more correct than the other; they are exactly the same if written as an ordinary kana-kanji Japanese sentence (), and they are pronounced the same. For details, please follow the links. * **Kunrei**: D **ô** mo arigat **ô** gozaima **si** ta. * **(Modified)Hepburn**: D **ō** mo arigat **ō** gozaima **shi** ta. * **"Passport" Hepburn** : D **o** mo arigat **o** gozaima **shi** ta. * **Wapuro** : D **ou** mo arigat **ou** gozaima **s(h)i** ta.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 3, "tags": "orthography, rōmaji" }