sentence1
stringlengths
1
1.82k
sentence2
stringlengths
1
351
label
stringclasses
1 value
And yet today, all of these tasks can be automated.
И тем не менее сегодня все эти задачи могут быть автоматизированы.
entailment
You know, all major car manufacturers have driverless car programs.
Все ведущие производители автомобилей сегодня разрабатывают беспилотные авто.
entailment
There's countless systems out there that can diagnose medical problems.
Медики уже располагают множеством диагностических аппаратов.
entailment
And there's even an app that can identify a bird at a fleeting glimpse.
Что же касается птиц, существует приложение, позволяющее определять их на расстоянии.
entailment
Now, this wasn't simply a case of bad luck on the part of economists.
Не будем утверждать, что экономистам просто не повезло.
entailment
Они оказались неправы, но причина, по которой они ошибались, имеет большое значение.
They were wrong, and the reason why they were wrong is very important.
entailment
Они стали жертвами интеллектуального мифа, считая, что машины должны имитировать людей в том, как мы мыслим и рассуждаем, если хотим, чтобы машины стали умнее нас.
They've fallen for the intelligence myth, the belief that machines have to copy the way that human beings think and reason in order to outperform them.
entailment
This view was popular in artificial intelligence at one point, too.
Одно время такой подход был популярен и в области искусственного интеллекта.
entailment
Знаю я об этом потому, что Ричард Сюскинд — мой отец и соавтор книги, — будучи студентом Оксфорда, в 1980-х написал докторскую диссертацию на тему искусственного интеллекта и права, а был он тогда в авангарде науки.
I know this because Richard Susskind, who is my dad and my coauthor, wrote his doctorate in the 1980s on artificial intelligence and the law at Oxford University, and he was part of the vanguard.
entailment
Вместе с профессором Филлипом Кэппером и издательством правовой литературы Butterworths они выпустили в продажу первую в мире систему искусственного интеллекта в области права.
And with a professor called Phillip Capper and a legal publisher called Butterworths, they produced the world's first commercially available artificial intelligence system in the law.
entailment
Так выглядела заставка программы на компьютере.
This was the home screen design.
entailment
He assures me this was a cool screen design at the time.
Отец говорит, что она считалась очень крутой по тем временам.
entailment
(Laughter) I've never been entirely convinced.
(Смех) Не очень-то верится.
entailment
В экономике, если человек может описать задачу таким вот образом, задача считается рутинной и её можно автоматизировать.
In economics, if human beings could explain themselves in this way, the tasks are called routine, and they could be automated.
entailment
But if human beings can't explain themselves, the tasks are called non-routine, and they're thought to be out reach.
Но если человек не может описать процесс, задача считается творческой, то есть нерутинной, и часто неразрешимой.
entailment
Сегодня классификация задач на рутинные и творческие встречается повсеместно.
Today, that routine-nonroutine distinction is widespread.
entailment
Think how often you hear people say to you machines can only perform tasks that are predictable or repetitive, rules-based or well-defined.
Вспомните, как часто вы слышите о том, что машины могут выполнять только предсказуемые и повторяющиеся задачи, те, что следуют правилам, и которые легко определить.
entailment
Those are all just different words for routine.
Всё это лишь синонимы рутинных задач.
entailment
Давайте вернёмся к трём примерам, которые я привёл ранее.
And go back to those three cases that I mentioned at the start.
entailment
Those are all classic cases of nonroutine tasks.
Все три являются классическими примерами творческих задач.
entailment
Задайте вопрос врачам, как, например, они ставят диагнозы. Скорее всего, они приведут несколько общих правил, но в целом точного ответа не дадут.
Ask a doctor, for instance, how she makes a medical diagnosis, and she might be able to give you a few rules of thumb, but ultimately she'd struggle.
entailment
She'd say it requires things like creativity and judgment and intuition.
Скажут, например, что постановка диагноза требует
entailment
творческого подхода, правильного суждения и интуиции. Но такие вещи бывает очень трудно описать, поэтому считалось,
And these things are very difficult to articulate, and so it was thought these tasks would be very hard to automate.
entailment
что автоматизировать их также будет нелегко. Если человек не может объяснить какой-то процесс, как он составит инструкции для машины?
If a human being can't explain themselves, where on earth do we begin in writing a set of instructions for a machine to follow?
entailment
Thirty years ago, this view was right, but today it's looking shaky, and in the future it's simply going to be wrong.
Тридцать лет назад такое мнение считалось правильным, сегодня это утверждение можно подвергнуть сомнению, а завтра оно окажется совершенно неправильным.
entailment
Advances in processing power, in data storage capability and in algorithm design mean that this routine-nonroutine distinction is diminishingly useful.
Колоссальная вычислительная мощность, огромные хранилища данных и усовершенствованные алгоритмы являются показателем того, что граница между рутинными и творческими задачами начинает стираться.
entailment
Давайте вернёмся к примеру c постановкой диагноза.
To see this, go back to the case of making a medical diagnosis.
entailment
Earlier in the year, a team of researchers at Stanford announced they'd developed a system which can tell you whether or not a freckle is cancerous as accurately as leading dermatologists.
Несколько месяцев назад исследователи Стэнфордского университета объявили, что они разработали систему распознавания раковых клеток на веснушках человека и что эта система ставит диагноз так же точно, как ведущие дерматологи.
entailment
Машина не запрограммирована копировать ход суждения или интуицию врачей.
It's not trying to copy the judgment or the intuition of a doctor.
entailment
Более того, машина вообще ничего не смыслит в медицине.
It knows or understands nothing about medicine at all.
entailment
Instead, it's running a pattern recognition algorithm through 129,450 past cases, hunting for similarities between those cases and the particular lesion in question.
На самом деле она следует алгоритму распознавания, выискивая среди 129 450 наборов данных случаи, схожие с исследуемой патологией кожи.
entailment
It's performing these tasks in an unhuman way, based on the analysis of more possible cases than any doctor could hope to review in their lifetime.
Делается это методом, на который не способен ни один человек. Машина анализирует такое количество наборов данных, которое ни один врач не сможет просмотреть за всю свою жизнь.
entailment
В данном случае машина ставит диагноз без учёта того, как к этому вопросу подошёл бы врач-специалист.
It didn't matter that that human being, that doctor, couldn't explain how she'd performed the task.
entailment
Now, there are those who dwell upon that the fact that these machines aren't built in our image.
Многие, безусловно, согласятся с тем, что эти машины строились не по образу и подобию человека.
entailment
Например, Watson — суперкомпьютер компании IBM, принявший в 2011 году участие в американской игре-викторине «Jeopardy!» и одержавший победу над человеком — двумя сильнейшими соперниками.
As an example, take IBM's Watson, the supercomputer that went on the US quiz show "Jeopardy!" in 2011, and it beat the two human champions at "Jeopardy!"
entailment
The day after it won, The Wall Street Journal ran a piece by the philosopher John Searle with the title "Watson Doesn't Know It Won on 'Jeopardy!'" Right, and it's brilliant, and it's true.
На следующий день после игры в газете Wall Street Journal появилась заметка философа Джона Сёрла, озаглавленная «Watson понятия не имеет, что он победил в викторине "Jeopardy! "». Блестящее и очень верное замечание.
entailment
Watson ведь не закричал от радости.
You know, Watson didn't let out a cry of excitement.
entailment
It didn't call up its parents to say what a good job it had done.
Он не позвонил родителям, чтобы рассказать им о своей победе.
entailment
И он не отправился в паб, чтобы выпить стаканчик.
It didn't go down to the pub for a drink.
entailment
This system wasn't trying to copy the way that those human contestants played, but it didn't matter.
Эта машина не пыталась копировать соперников-людей, но это не имело значения.
entailment
Машина всё равно их обыграла.
It still outperformed them.
entailment
Resolving the intelligence myth shows us that our limited understanding about human intelligence, about how we think and reason, is far less of a constraint on automation than it was in the past.
Развенчивая интеллектуальный миф, мы видим, что несмотря на то, что наши знания о человеческом разуме, мышлении и суждении весьма ограничены, в наше время большого влияния на автоматизацию машин это не имеет.
entailment
Now the third myth, what I call the superiority myth.
И теперь третий миф, который я называю мифом о превосходстве человека.
entailment
Принято считать, что те, кто забывают о пользе технологического прогресса, о комплементарности человека и машины, впадают в заблуждение о неизменном объёме работ.
It's often said that those who forget about the helpful side of technological progress, those complementarities from before, are committing something known as the lump of labor fallacy.
entailment
Now, the problem is the lump of labor fallacy is itself a fallacy, and I call this the lump of labor fallacy fallacy, or LOLFF, for short.
Но проблема в том, что само заблуждение о неизменном объёме работ является ошибочным, и я называю это ошибкой заблуждения.
entailment
The lump of labor fallacy is a very old idea.
Данное заблуждение — не новая концепция.
entailment
It was a British economist, David Schloss, who gave it this name in 1892.
Такое название в 1892 году ей дал британский экономист Дэвид Шлосс.
entailment
He was puzzled to come across a dock worker who had begun to use a machine to make washers, the small metal discs that fasten on the end of screws.
Однажды он пришёл в недоумение, когда повстречал портового рабочего, который начал изготавливать на станке шайбы — небольшие металлические пластины, которые крепятся под головку болта.
entailment
Этот рабочий испытывал угрызения совести, потому что стал более продуктивен.
And this dock worker felt guilty for being more productive.
entailment
Как правило, происходит обратное — люди чувствуют свою вину, если работают не очень продуктивно. Например, если на работе мы много времени проводим в Facebook или Twitter.
Now, most of the time, we expect the opposite, that people feel guilty for being unproductive, you know, a little too much time on Facebook or Twitter at work.
entailment
But this worker felt guilty for being more productive, and asked why, he said, "I know I'm doing wrong.
Но рабочий чувствовал вину потому, что был слишком продуктивен.
entailment
I'm taking away the work of another man."
На вопрос Шлосса почему, он ответил: «Я знаю, что поступаю неправильно.
entailment
In his mind, there was some fixed lump of work to be divided up between him and his pals, so that if he used this machine to do more, there'd be less left for his pals to do.
Я лишаю другого человека работы». Рабочий полагал, что существует фиксированный объём работы, который они делят между собой, и если он начнёт делать шайбы на станке, то произведёт их больше,
entailment
а остальным не останется работы.
Schloss saw the mistake.
entailment
Шлосс понял, в чём ошибка. Объём работы не был фиксированным.
The lump of work wasn't fixed.
entailment
Если благодаря станку производительность увеличится, стоимость шайб снизится, а значит, увеличится спрос. Рабочим надо будет вырезать больше шайб, и работы прибавится для всех.
As this worker used the machine and became more productive, the price of washers would fall, demand for washers would rise, more washers would have to be made, and there'd be more work for his pals to do.
entailment
The lump of work would get bigger.
То есть объём работы в целом увеличится.
entailment
Schloss called this "the lump of labor fallacy."
Шлосс назвал эту концепцию заблуждением о неизменном объёме работ.
entailment
Сегодня часто вспоминают об этой теории, когда речь заходит о работе будущего.
And today you hear people talk about the lump of labor fallacy to think about the future of all types of work.
entailment
Не существует какого-то определённого объёма работ, который человек делит с машиной.
There's no fixed lump of work out there to be divided up between people and machines.
entailment
Yes, machines substitute for human beings, making the original lump of work smaller, but they also complement human beings, and the lump of work gets bigger and changes.
Да, машины замещают человека, уменьшая исходный объём работы, но они также и дополняют нас, так что в целом объём работы увеличивается,
entailment
меняется специфика работы.
But LOLFF.
entailment
Так в чём же ошибка заблуждения? А вот в чём. Верно, что благодаря технологическому прогрессу объём работы увеличивается.
Here's the mistake: it's right to think that technological progress makes the lump of work to be done bigger.
entailment
Некоторые специальности становятся более востребованными,
Some tasks become more valuable. New tasks have to be done.
entailment
появляется спрос и на новые специальности. Но неверно думать, что человек может выполнить какие-то задачи лучше машин.
But it's wrong to think that necessarily, human beings will be best placed to perform those tasks.
entailment
And this is the superiority myth.
В этом суть мифа о превосходстве.
entailment
Да, объём работ может увеличиться и измениться, но по мере того, как машины становятся умнее, вероятнее всего, они возьмут на себя этот новый объём работы.
Yes, the lump of work might get bigger and change, but as machines become more capable, it's likely that they'll take on the extra lump of work themselves.
entailment
При технологическом прогрессе машины не столько дополняют человека, сколько дополняют сами себя.
Technological progress, rather than complement human beings, complements machines instead.
entailment
Чтобы убедиться в этом, возьмём для примера вождение автомобиля.
To see this, go back to the task of driving a car.
entailment
Сегодня системы спутниковой навигации напрямую дополняют человека.
Today, satnav systems directly complement human beings.
entailment
They make some human beings better drivers.
Благодаря им мы стали более эффективными и безопасными водителями.
entailment
В будущем, однако, усовершенствованные компьютерные программы вытеснят человека с водительского кресла, а системы навигации, вместо того, чтобы дополнять человека, сделают более эффективными беспилотные автомобили, тем самым помогая самим машинам.
But in the future, software is going to displace human beings from the driving seat, and these satnav systems, rather than complement human beings, will simply make these driverless cars more efficient, helping the machines instead.
entailment
Or go to those indirect complementarities that I mentioned as well.
Вспомним о примерах косвенной комплементарности, о которых я говорил.
entailment
Экономический пирог может увеличиться, но по мере того, как машины становятся умнее, появившийся спрос, скорее всего, эффективнее удовлетворят машины, а не человек.
The economic pie may get larger, but as machines become more capable, it's possible that any new demand will fall on goods that machines, rather than human beings, are best placed to produce.
entailment
The economic pie may change, but as machines become more capable, it's possible that they'll be best placed to do the new tasks that have to be done.
Ингредиенты пирога тоже могут измениться, но по мере того, как машины будут приобретать новые навыки, возможно, именно они и займут новые рабочие места.
entailment
In short, demand for tasks isn't demand for human labor.
Итак, спрос на рабочую силу — не обязательно спрос на человеческий труд.
entailment
Человек может выиграть от этих перемен, но только если он будет контролировать комплементарные задачи. Но поскольку машины станут умнее, то и это можно поставить под сомнение.
Human beings only stand to benefit if they retain the upper hand in all these complemented tasks, but as machines become more capable, that becomes less likely.
entailment
Какие же выводы мы можем сделать из этого?
So what do these three myths tell us then?
entailment
Well, resolving the Terminator myth shows us that the future of work depends upon this balance between two forces: one, machine substitution that harms workers but also those complementarities that do the opposite.
Развенчивая миф Терминатора, мы понимаем, что наше будущее зависит от взаимодействия двух сил: замещения машинами, которое вредит человеку, а также комплементарности, от которой человек только выигрывает.
entailment
And until now, this balance has fallen in favor of human beings.
Пока чаша весов всегда склонялась в пользу человека.
entailment
Развенчивая второй — интеллектуальный — миф, мы увидели, что первая сила — замещение машинами — тем не менее набирает силу.
But resolving the intelligence myth shows us that that first force, machine substitution, is gathering strength.
entailment
Machines, of course, can't do everything, but they can do far more, encroaching ever deeper into the realm of tasks performed by human beings.
Машины, безусловно, не всемогущи, но они способны на многое и уже активно перенимают те специальности, которые когда-то принадлежали людям.
entailment
У нас нет оснований полагать, что то, на что способен человек, представляет предел возможностей для машин и что машины учтиво остановятся на достигнутом, как только сравняются с человеком.
What's more, there's no reason to think that what human beings are currently capable of represents any sort of finishing line, that machines are going to draw to a polite stop once they're as capable as us.
entailment
Мы рассмотрели три мифа о будущем нашей работы, и картина вырисовывается довольно мрачная.
Bring these three myths together and I think we can capture a glimpse of that troubling future.
entailment
Machines continue to become more capable, encroaching ever deeper on tasks performed by human beings, strengthening the force of machine substitution, weakening the force of machine complementarity.
Машины становятся более способными, всё глубже вторгаются в профессиональную деятельность человека, обретают бóльшую силу при замещении человека и ослабляют комплементарность.
entailment
And at some point, that balance falls in favor of machines rather than human beings.
И в какой-то момент перевес окажется на стороне машин, а не людей.
entailment
This is the path we're currently on.
Сейчас мы находимся на этом пути.
entailment
Я сказал «пути», потому что считаю, что мы ещё не дошли до финишной прямой. Но трудно не сделать вывод, что мы продолжаем двигаться в этом направлении.
I say "path" deliberately, because I don't think we're there yet, but it is hard to avoid the conclusion that this is our direction of travel.
entailment
Это не может не беспокоить.
That's the troubling part.
entailment
Let me say now why I think actually this is a good problem to have.
Теперь я расскажу, почему я считаю, что этой проблеме мы должны радоваться.
entailment
For most of human history, one economic problem has dominated: how to make the economic pie large enough for everyone to live on.
На протяжении почти всей истории человечества доминировала экономическая проблема:
entailment
как увеличить экономический пирог, чтобы его хватило всем. На рубеже первого столетия нашей эры этого пирога хватило бы, чтобы каждому жителю планеты досталось ровно по несколько сотен долларов.
Go back to the turn of the first century AD, and if you took the global economic pie and divided it up into equal slices for everyone in the world, everyone would get a few hundred dollars.
entailment
Almost everyone lived on or around the poverty line.
Почти все жили за чертой или около черты бедности.
entailment
Если перенестись на тысячу лет вперёд, вы увидите почти ту же картину.
And if you roll forward a thousand years, roughly the same is true.
entailment
Но именно в последние пару сотен лет стал наблюдаться устойчивый экономический рост.
But in the last few hundred years, economic growth has taken off.
entailment
Those economic pies have exploded in size.
Экономический пирог достиг небывалых размеров.
entailment
Global GDP per head, the value of those individual slices of the pie today, they're about 10,150 dollars.
В мировых масштабах ВВП на душу населения, то есть размер каждого отдельного кусочка пирога, сегодня составляет почти 10 150 долларов.
entailment
If economic growth continues at two percent, our children will be twice as rich as us.
Если рост мировой экономики продолжится на уровне 2%, наши дети станут в два раза богаче нас.
entailment
If it continues at a more measly one percent, our grandchildren will be twice as rich as us.
Если этот показатель составит всего 1%, наши внуки окажутся богаче нас вдвое.
entailment
То есть, по большому счёту, мы решили историческую проблему мировой экономики.
By and large, we've solved that traditional economic problem.
entailment