en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
i wonder what could have caused it.
|
是因為有簽約的事嗎
|
it's all right. you two go on ahead now.
|
この人間の始末は私がする.
|
what kind of trouble?
|
トラブルって?
|
so sorry!
|
すいません わざわざ
|
i was kind of expecting a restaurant.
|
レストランかと思ってた
|
in reality, take a guess.
|
実際にはどうでしょう
|
i had encom. i couldn't be in here all the time.
|
会社にはまだ言えなかった
|
you're gonna need it.
|
だが明日は
|
here are three questions
|
こちらは僕の本から
|
we'll just take what he wrote down about you and leave.
|
釈放したって書類を 書けばいい
|
i no longer need it.
|
就再也看不到未来
|
he wasn't coming home when his wife was killed.
|
妻が殺された時 彼は家に帰ってない
|
what happened, john?
|
何があったの?
|
you catch a prion disease by ingesting infected tissue.
|
感染した組織を摂取して 感染する
|
wyck is dead. he's dead.
|
ウィックが死んだ 死んじゃった
|
yes, well, what else is there to do when life turns on you and you've retreated into some small room?
|
そうだ 人生に破れ・・ 部屋で一人きりになって 他にすることがあるかね?
|
or a shifter.
|
Mと入れてな
|
you know, if you're my partner, you should at least think about my condition a little bit.
|
相方のコンディションも少しは考えてくれ
|
because you just didn't have it in you.
|
お前に力なんかない!
|
what? grab your place to belong.
|
最後はお前が跳べ お前の居場所 手に入れろ
|
and now to just run away?
|
逃げるために?
|
here, we've got a protocell to extract carbon dioxide
|
こちらは、大気から二酸化炭素を取り出し
|
the misaka network?
|
御坂御坂试着叹息自己的无力道
|
no, sir! good. you are to work as a team..
|
よろしい お前らは チームとして行動せねばならない
|
shaw's cover identity was burned eight days after one of your isa operatives, guy named grice, saw her in the field.
|
ショーの偽装の身元が焼かれた 8日後 あんたのISAのスパイの1人 グライスという名の男 現場で彼女に会ってる
|
i feel like it's a year!
|
1年に感じるよ!
|
etta how much i loved you ...
|
エッタ どれほど愛していたか...
|
if you connect them together
|
英単語も 何かと関連付け 鎖のように連結させると
|
here. trust me.
|
ここは正しいな
|
what is wrong with you?
|
あなた どうかしたの?
|
fine, fine.
|
いや なんでもない
|
jessica arndt.
|
ジェシカ・アーント
|
how long has it been since i've seen you?
|
もう何年会ってない?
|
but if during one of those days
|
しかし もし皆さんの体温がその内6時間の間
|
of the light that we see.
|
微かなパターンを残しました
|
what did you say? oguri!
|
いつだ 何を言ったんだ 小栗 小栗。
|
tony wouldn't have much in common with mr. caspere.
|
トニーはカスパーと 共通点がないと思う
|
that's why... um...
|
だから あれは挨拶みたいなもんなの
|
and i like this one, snow has returned to kilimanjaro.
|
これいいよね「キリマンジャロに冠雪戻る」
|
i only heard about such a thing existing from the children.
|
そんなもの あるなんて聞いたのも子供たちからなのよ。
|
well, william's last wish was that your father take over this company, my personal feelings are not at issue.
|
そうね、ウイリアムの最後の願いが あなたのお父さんに会社を譲ることだったならば そこに私の気持ちは関係ないわ
|
it was all white.
|
真っ白だったわ
|
what is so important about this book?
|
どうしてあの本がそんなに大事なの?
|
ancient fairy dragon!
|
降誕せよ! エンシェント・フェアリー・ドラゴン!
|
everyone around you dies.
|
君の周りのみんなが死ぬ
|
branded it myself.
|
私の名だよ
|
oh, no!
|
そう そうよね
|
perhaps i can find a more sensitive one.
|
もっとデリケートな ものがあるわ。
|
don't you like surprises?
|
驚くのは嫌いか?
|
when did you wake up?
|
起きた時に 起こすべきじゃ?
|
i don't need your drugs. i need you.
|
ドラッグはいらない
|
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
|
物理の法則は普遍だと強調し続けました
|
cellular cards for their laptops.
|
無線通信カードを使わないでです
|
wotcha, mr. m.
|
あらぁ ミスター・M
|
is that a letter?
|
やっぱり形から入るタイプだな
|
you came to see how different we are.
|
「私と あんたじゃ 人間が違うんだ。
|
vertigo.
|
めまい やった
|
hold on. you're no choirboy, but i know you wouldn't sink that low.
|
お前が訳ありでも 信用しとる
|
then how about this?
|
じゃあ こういうのは どうよ!
|
but i seem to remember
|
でもあんたには大きな貸しが
|
using tape recorders.
|
テープで録音したメッセージを送ったりしていました
|
the people will rise up. the landlord will have to give in.
|
地域住民が認めない。 地主は追い込まれる。
|
but now you're back. and it's all yours.
|
ちょっと運転してみるかい?
|
it's like it's taking its own bearings, its own sensory proprioception.
|
センサーを自走させて 自動収集してるみたいだ
|
you were brave.
|
ただ 勇敢だった 全ての「S.
|
eh, relax.
|
落ち付いてくだ...
|
i see.
|
そうは見えないけどな
|
it's a request! yes, a request.
|
依頼なんだよ 依頼。
|
oh, a delivery call? yeah.
|
出前の電話じゃない? これ。 あっ。
|
have to take her with us when we leave.
|
彼女も一緒に連れて行かなければ
|
but there's no 125 clifford road.
|
クリフォード通りには 125番地がない!
|
come outside. i need to talk to you.
|
表に出ろ 話しがある
|
donald? that was the name of the man that was waiting for walter, 21 years ago?
|
21年前にウォルターを 待ってた男ね
|
grandma?
|
ばあちゃんと僕は
|
victoria!
|
ビクトリア
|
you're the shrink, aren't you?
|
あなた 精神科医でしょ?
|
i now end my turn.
|
そう... このターンで終わる。
|
yes, it didn't come out.
|
はい 出てないんです。
|
i also handle junk parts.
|
ジャンクパーツも扱ってるんだ。
|
jack... where is he?
|
ジャック・バウアーです
|
it was at walter's request.
|
ウォルターが頼んだのよ
|
because of that, if there is a magnificent doctor
|
だからこそ 素晴らしいドクターがいるなら
|
where is the danger going to exist?
|
危険をどこに仕組み
|
any ideas why it didn't affect the third man?
|
なぜ 第3の男には 効かなかったんだろう?
|
[arden] do you recognize this, mr. walker?
|
これが判るかね ウォーカー君?
|
i get into an argument with 15 doctors. i said, where's my wife? they said, your wife's not here.
|
それで 15人の医者と 口論になった
|
so people who are much shorter than typical.
|
つまり 極めて身長の低い人たちです
|
that's what moms do.
|
それが 母親よ
|
i have to pass.
|
やっぱり いいですから。
|
no. black. what is the point here?
|
いえ 黒です 何がおっしゃりたいんです?
|
betrayed my wife and
|
妻を裏切ったことがあるし
|
i came real close.
|
本当にすまない そうするしかなかった
|
it's a fastacting knockout drug.
|
速効性の睡眠薬
|
best of luck.
|
那里是最...
|
that citizens and city governments around the world
|
知る必要のある
|
please, not that!
|
砂糖じゃないよ... ・あ 唯ちゃん
|
i told you, i only stutter when i plead for the accused.
|
弁論するときだけどもると言いましたよね
|
what good would that have done?
|
知って何の意味がある?
|
when ichinosukesan rushed over to ninosukesan..
|
二之助さんに駆け寄った 一之助さんは
|
your words are so encouraging.
|
そういった お言葉を力に...。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.