translation
translation |
---|
{
"cs": "Naopak umožňují, aby většiny vykořisťovaly menšiny.",
"en": "On the contrary, they make it possible for majorities to exploit minorities."
}
|
{
"cs": "Chtějí-li demokratické orgány této hrozbě čelit, potřebují bez výjimky speciální pravidla na ochranu menšin, jako jsou požadavek schválení kvalifikovanou většinou nebo jednomyslný rozhodovací proces.",
"en": "To counter this threat, democratic bodies invariably need special rules to protect minorities, such as the requirement of qualified majority voting or unanimous decision-making."
}
|
{
"cs": "Rozhodnutí přijímaná Evropskou centrální bankou jsou zvlášť dramatickým příkladem tohoto problému, poněvadž na ně stačí prostá většina hlasů v orgánu, který ani není demokraticky volený.",
"en": "The decisions taken by the European Central Bank are a particularly dramatic example of this problem, taken as they are by a simple majority of a body that is not even democratically elected."
}
|
{
"cs": "Rozhodnutí ECB přitom vedou k masivnímu přerozdělování bohatství a rizik mezi členskými státy eurozóny a také od daňových poplatníků ve stabilních zemích, jichž se krize dotýká jen málo, ke globálním investorům, kteří jsou krizí přímo postiženi.",
"en": "The ECB’s decisions lead to a massive redistribution of wealth and risk among the eurozone’s member states, as well as from stable countries’ taxpayers, who have little stake in the crisis, to global investors directly affected by it."
}
|
{
"cs": "ECB poskytuje prakticky všechny své refinanční úvěry pětici členských států eurozóny, které sužuje krize: Itálii, Španělsku, Portugalsku, Řecku a Irsku.",
"en": "The ECB has been providing virtually all of its refinancing credit to the eurozone’s five crisis-stricken countries: Italy, Spain, Portugal, Greece, and Ireland."
}
|
{
"cs": "Veškeré peníze obíhající v eurozóně vznikly v těchto pěti zemích a pak byly do značné míry použity k nákupu zboží a aktiv v severních členských státech a k umoření zahraničního dluhu získaného v těchto zemích.",
"en": "All the money circulating in the eurozone originated in these five countries and was then largely used to buy goods and assets in the northern member countries and redeem foreign debt taken from them."
}
|
{
"cs": "Americký Federální rezervní systém by takovou regionálně nevyváženou politiku nikdy nesměl uskutečňovat.",
"en": "The US Federal Reserve would never be allowed to conduct such a regionally imbalanced policy."
}
|
{
"cs": "Fed nemůže poskytovat úvěry ani konkrétním regionům, natožpak státům na pokraji bankrotu (například Kalifornii).",
"en": "The Fed cannot even provide credit to specific regions, let alone states on the verge of bankruptcy (for example, California)."
}
|
{
"cs": "A předseda Evropské rady Herman Van Rompuy nyní za podpory většiny problémových zemí eurozóny znovu navrhuje eurobondy a plány mutualizace dluhů.",
"en": "And now European Council President Herman Van Rompuy, backed by most of the troubled eurozone countries, is again proposing Eurobonds and debt-mutualization schemes."
}
|
{
"cs": "Tyto nápady dalece přesahují americký systém.",
"en": "These ideas go well beyond the American system."
}
|
{
"cs": "Podoba fiskální integrace a centralizované moci, kterou by si vyžádaly, ani zdaleka nepřipomíná současný stav v USA.",
"en": "The kind of fiscal integration and centralized power that they would require do not even remotely resemble those in place in the US."
}
|
{
"cs": "Van Rompuyovy návrhy jsou mimořádně nebezpečné a mohly by Evropu zničit.",
"en": "Van Rompuy’s proposals are extremely dangerous and could destroy Europe."
}
|
{
"cs": "Cesta k unii založené na společných závazcích, proti přání velkých segmentů unijních obyvatel, nevede k federálnímu státu v pravém smyslu tohoto slova – tedy k alianci sobě rovných, kteří se svobodně rozhodují pro jednotu a slibují si, že se budou navzájem chránit.",
"en": "The path toward a union based on joint liabilities, against the wishes of large parts of its population, is not leading to a federal state in the true sense of the term – that is, to an alliance of equals, who freely decide to unite and promise to protect each other."
}
|
{
"cs": "Stejně tak nemůže tato cesta vést ke vzniku Spojených států evropských, jednoduše proto, že se velká část Evropy odmítá touto cestou vydat.",
"en": "Nor can this path lead to a United States of Europe, simply because a large part of Europe refuses to follow it."
}
|
{
"cs": "Evropa se nerovná eurozóně.",
"en": "Europe is not identical with the eurozone."
}
|
{
"cs": "Kromě zemí používajících euro se skládá i z mnoha dalších.",
"en": "It contains many more countries than those that use the euro."
}
|
{
"cs": "Jakkoliv by euro mohlo být pro prosperitu Evropy užitečné, kdyby se napravily jeho očividné vady, současný vývoj v eurozóně rozštěpí EU a podkopá ideu jednoty v rozmanitosti.",
"en": "As useful as the euro could be for Europe’s prosperity if its obvious flaws were corrected, the way that the eurozone is now developing will split the EU and undermine the idea of unity in diversity."
}
|
{
"cs": "Tvrzení, že eurozóna by se dala proměnit ve Spojené státy evropské, už není přesvědčivé.",
"en": "The assertion that the eurozone could be transformed into a United States of Europe is no longer convincing."
}
|
{
"cs": "Cesta ke společným závazkům daleko spíše povede k hluboké trhlině uvnitř Evropy, poněvadž proměna eurozóny v transferovou a dluhovou unii, která dokáže předejít insolvenci kterékoliv členské země, by vyžadovala centralizovanější moc, než jaká v současné době existuje v USA.",
"en": "The path toward joint liability is far more likely to lead to a deep rift within Europe, because turning the eurozone into a transfer and debt union that can prevent the insolvency of any of its members would require more central power than currently exists in the US."
}
|
{
"cs": "Proč Amerika nefunguje",
"en": "Why America Isn’t Working"
}
|
{
"cs": "CAMBRIDGE – V době, kdy se americká ekonomika belhá vstříc druhému výročí bankrotu Lehman Brothers, zůstává nezaměstnanost kvůli chudokrevnému růstu zaseknutá na úrovni téměř 10% a existují jen malé vyhlídky na podstatné zlepšení v brzké době.",
"en": "CAMBRIDGE – As the US economy limps toward the second anniversary of the Lehman Brothers bankruptcy, anemic growth has left unemployment mired near 10%, with little prospect of significant improvement anytime soon."
}
|
{
"cs": "Není tedy divu, že si Američané před listopadovými volbami do Kongresu zlostně kladou otázku, proč ani hyperagresivní vládní stimulační politika nepřinesla kýžený zvrat.",
"en": "Little wonder that, with mid-term congressional elections coming in November, Americans are angrily asking why the government’s hyper-aggressive stimulus policies have not turned things around."
}
|
{
"cs": "Co dalšího, pokud vůbec něco, lze ještě udělat?",
"en": "What more, if anything, can be done?"
}
|
{
"cs": "Poctivá odpověď – kterou však chce slyšet jen málo voličů – zní, že žádný zaručený všelék neexistuje.",
"en": "The honest answer – but one that few voters want to hear – is that there is no magic bullet."
}
|
{
"cs": "Vykopání dnešní propasti trvalo více než deset let a vydrápat se z ní také nějakou dobu potrvá.",
"en": "It took more than a decade to dig today’s hole, and climbing out of it will take a while, too."
}
|
{
"cs": "Jak jsme s Carmen Reinhartovou v roce 2009 varovali v knize o osmisetletých dějinách finančních krizí (publikace nesla ironický název „Tentokrát je to jinak“), po hluboké finanční krizi bývá normou pomalé a vleklé zotavení se setrvale vysokou nezaměstnaností.",
"en": "As Carmen Reinhart and I warned in our 2009 book on the 800-year history of financial crises (with the ironic title “This Time is Different”), slow, protracted recovery with sustained high unemployment is the norm in the aftermath of a deep financial crisis."
}
|
{
"cs": "Proč je tak obtížné rychle zvednout po finanční krizi zaměstnanost?",
"en": "Why is it so tough to boost employment rapidly after a financial crisis?"
}
|
{
"cs": "Jedním z důvodů je samozřejmě skutečnost, že finanční soustavě chvíli trvá, než se zahojí – a než tedy úvěry začnou opět řádně proudit.",
"en": "One reason, of course, is that the financial system takes time to heal – and thus for credit to begin flowing properly again."
}
|
{
"cs": "Napumpování obrovských prostředků daňových poplatníků do finančních mastodontů neřeší hlubší problém zeštíhlení vzájemně předlužené společnosti.",
"en": "Pumping vast taxpayer funds into financial behemoths does not solve the deeper problem of deflating an overleveraged society."
}
|
{
"cs": "Američané si půjčovali a nakupovali do alelujá v domnění, že stále rostoucí ceny nemovitostí spláchnou všechny finanční hříchy.",
"en": "Americans borrowed and shopped until they were blue in the face, thinking that an ever-rising housing price market would wash away all financial sins."
}
|
{
"cs": "Zbytek světa lil do USA peníze, takže to vypadalo, že život je jeden velký oběd zdarma.",
"en": "The rest of the world poured money into the US, making it seem as if life was one big free lunch."
}
|
{
"cs": "Dokonce i dnes mnoho Američanů věří, že jednoduchým řešením na problémy země je prosté snížení daní a rozproudění soukromé spotřeby.",
"en": "Even now, many Americans believe that the simple solution to the nation’s problem is just to cut taxes and goose up private consumption."
}
|
{
"cs": "Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.",
"en": "Cutting taxes is certainly not bad in principle, especially for supporting long-term investment and growth."
}
|
{
"cs": "Evangelium nižších daní je však spojeno s několika problémy.",
"en": "But there are several problems with the gospel of lower taxes."
}
|
{
"cs": "Za prvé se celkový dluh veřejného sektoru (včetně státních a místních dluhů) již dnes blíží maximu ve výši 119% HDP, jehož bylo dosaženo po druhé světové válce.",
"en": "First, total public-sector debt (including state and local debt) is already nearing the 119%-of-GDP peak reached after World War II."
}
|
{
"cs": "Někteří lidé vášnivě tvrdí, že dnes není čas lámat si hlavu s budoucími dluhovými problémy, ale podle mého názoru nám jakékoliv realistické hodnocení střednědobých rizik nedovoluje pustit podobné obavy ze zřetele.",
"en": "Some argue passionately that now is no time to worry about future debt problems, but, in my view, any realistic assessment of the medium-term risks does not permit us simply to dismiss such concerns."
}
|
{
"cs": "Druhým problémem daňových škrtů je skutečnost, že by z krátkodobého hlediska možná měly na poptávku jen omezený dopad, protože by značnou část prostředků pohltil soukromý sektor, aby napravil své účetní bilance ošklivě zatížené dluhy.",
"en": "A second problem with tax cuts is that they might well have only a limited impact on demand in the short run, with the private sector hoarding a significant share of the funds to repair badly over-leveraged balance sheets."
}
|
{
"cs": "A v neposlední řadě je zde otázka férovosti.",
"en": "Last but not least, there is a fairness issue."
}
|
{
"cs": "Podle některých odhadů téměř polovina Američanů již dnes neplatí žádnou daň z příjmu, takže snížení daní pokřivuje již tak velmi nerovnou příjmovou distribuci.",
"en": "By some measures, nearly half of all Americans do not pay any income tax already, so cutting taxes skews an already very unequal income distribution."
}
|
{
"cs": "Odkládané řešení otázky nerovnosti příjmů představuje jednu z mnoha nerovnováh, které se během předkrizového boomu v americké ekonomice nahromadily.",
"en": "Deferred maintenance on income equality is one of many imbalances that built up in the US economy during the pre-crisis boom."
}
|
{
"cs": "Umožníme-li, aby tento problém dále hnisal, mohly by být politické důsledky kruté – včetně obchodního protekcionismu a možná i sociálního neklidu.",
"en": "If allowed to fester, the political consequences could be severe, including trade protectionism and perhaps even social unrest."
}
|
{
"cs": "Ti, kdo se domnívají, že by vláda měla nahradit výpadek soukromých výdajů, poukazují na fakt, že existuje habaděj projektů zvyšujících růst – což by mělo být zřejmé každému, kdo je obeznámen s chátrající americkou infrastrukturou.",
"en": "Those who think that the government should take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects – a point that should be obvious to anyone familiar with America’s fraying infrastructure."
}
|
{
"cs": "Podobně i transfery státním a místním vládám, které mají ústavně omezený prostor k půjčkám, by pomohly zpomalit trýznivé propouštění učitelů, hasičů a policistů.",
"en": "Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police."
}
|
{
"cs": "A prodloužení pojištění v nezaměstnanosti po krizi, jaká se vyskytne jednou za půl století, by mělo být samozřejmostí.",
"en": "Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be a no-brainer."
}
|
{
"cs": "Ovšem ani keynesiánské řízení poptávky bohužel není všelék a vláda nemůže vždy fungovat jako zaměstnavatel poslední instance.",
"en": "But, unfortunately, Keynesian demand management is no panacea, either. Nor can the government always be the employer of last resort."
}
|
{
"cs": "Zatímco daňové škrty zvyšují dlouhodobou produktivitu, expanze vládního sektoru je jen stěží receptem na hospodářskou vitalitu.",
"en": "While tax cuts enhance long-term productivity, expanding the government sector is hardly a recipe for economic vitality."
}
|
{
"cs": "Dozajista existuje mnoho užitečných aktivit, jimž by se vláda v tržní ekonomice mohla věnovat, avšak zběsilé orgie stimulačních výdajů nepřispívají k racionální diskusi o tom, jaké by tyto aktivity měly být.",
"en": "There are surely many useful activities for the government to undertake in a market economy, but a frenzied orgy of stimulus spending is not conducive to rational discussion of what they should be."
}
|
{
"cs": "A samozřejmě zde také znovu vyvstává otázka závratně rostoucího státního dluhu.",
"en": "And of course, there again is the matter of the soaring national debt."
}
|
{
"cs": "Celkově vzato se politika skupiny G-20 zaměřená na postupnou stabilizaci růstu vládního dluhu a jeho srovnání s růstem národního důchodu do roku 2016 jeví jako rozumný přístup k dosažení rovnováhy mezi krátkodobým stimulem a dlouhodobějšími finančními riziky, a to i za cenu přetrvávající nezaměstnanosti.",
"en": "All in all, the G-20’s policy of aiming for gradual stabilization of growth in government debt, bringing it into line with national-income growth by 2016, seems a reasonable approach to balancing short-term stimulus against longer-term financial risks, even at the cost of lingering unemployment."
}
|
{
"cs": "Zatímco se Amerika potýká s limity fiskální politiky, monetární politika může udělat více, jak podrobně vysvětlil šéf Federálního rezervního systému Ben Bernanke v nedávném projevu v Jackson Hole ve státě Wyoming.",
"en": "While America is facing the limits of fiscal policy, monetary policy can do more, as Federal Reserve Chairman Ben Bernanke detailed in a recent speech in Jackson Hole, Wyoming."
}
|
{
"cs": "Při poškození úvěrových trhů by Fed mohl nakoupit více vládních dluhopisů nebo dluhů soukromého sektoru.",
"en": "With credit markets impaired, the Fed could buy more government bonds or private-sector debt."
}
|
{
"cs": "Bernanke se zmínil také o možnosti dočasného zvýšení střednědobého inflačního cíle Fedu (což je politika, kterou jsem na tomto místě navrhoval v prosinci 2008).",
"en": "Bernanke also noted the possibility of temporarily raising the Fed’s medium-term inflation target (a policy that I suggested in this column in December 2008)."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k masivnímu rozplétání dluhů ve veřejném i soukromém sektoru, které nás ještě čeká, a vzhledem k mému přetrvávajícímu cynismu v otázce schopnosti amerického politického a právního systému zprostředkovávat řešení mi dva až tři roky lehce zvýšené inflace připadají jako nejlepší z mnoha velmi špatných řešení, které je mnohem méně bolestné než deflace.",
"en": "Given the massive deleveraging of public- and private-sector debt that lies ahead, and my continuing cynicism about the US political and legal system’s capacity to facilitate workouts, two or three years of slightly elevated inflation strikes me as the best of many very bad options, and far preferable to deflation."
}
|
{
"cs": "Fed se sice stále zdráhá ohrozit svou dlouhodobou nezávislost, ale mám takové tušení, že než současná situace skončí, použije většinu, ne-li všechny nástroje nastíněné Bernankem.",
"en": "While the Fed is still reluctant to compromise its long-term independence, I suspect that before this is over it will use most, if not all, of the tools outlined by Bernanke."
}
|
{
"cs": "V zásadě jde o to, že Američané budou muset být mnoho let trpěliví, než se finanční sektor opět uzdraví a ekonomika se pomalu vyškrábe z propasti.",
"en": "The bottom line is that Americans will have to be patient for many years as the financial sector regains its health and the economy climbs slowly out of its hole."
}
|
{
"cs": "Vláda zajisté může pomoci, ale mějme se na pozoru před krysaři nabízejícími rychlá řešení.",
"en": "The government can certainly help, but beware of pied pipers touting quick fixes."
}
|
{
"cs": "Proč Amerika nesmí znovu zvolit prezidenta Bushe",
"en": "Why America Must Not Re-elect President Bush"
}
|
{
"cs": "Nikdy jsem se ve stranické politice silněji neangažoval, ale současnost je mimořádná.",
"en": "I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times."
}
|
{
"cs": "Prezident George W. Bush ohrožuje Spojené státy i světovou bezpečnost a zároveň podkopává americké hodnoty.",
"en": "President George W. Bush is endangering the United States and the world's safety while undermining American values."
}
|
{
"cs": "Za to, že se stavím proti němu, mě Bushova kampaň démonizuje.",
"en": "For opposing him, I have been demonized by the Bush campaign."
}
|
{
"cs": "Prezident Bush kandidoval roku 2000 na platformě slibující „skromnou\" zahraniční politiku.",
"en": "President Bush ran in 2000 on a platform promising a \"humble\" foreign policy."
}
|
{
"cs": "Bude-li Bush znovu zvolen, jeho doktrína preventivního jednání - a invaze do Iráku - bude schválena a svět bude muset žít s jejími důsledky.",
"en": "If re-elected, the Bush doctrine of preemptive action - and the invasion of Iraq - will be endorsed, and the world will have to live with the consequences."
}
|
{
"cs": "Odmítnutím Bushových politik u voleb získá Amerika naději opětovně si vydobýt respekt a podporu světa.",
"en": "By repudiating Bush's policies at the polls, America will have a chance to regain the respect and support of the world."
}
|
{
"cs": "Na teroristické útoky z 11. září 2001 bylo třeba rázně odpovědět.",
"en": "The terrorist attacks of September 11, 2001, required a strong response."
}
|
{
"cs": "Vedly ale také k potlačení zásadního procesu, pro demokracii nezbytného - úplné a spravedlivé diskuse problémů.",
"en": "But they also led to suspension of the critical process so essential to a democracy - a full and fair discussion of the issues."
}
|
{
"cs": "Bush umlčel kritiku tím, že ji označil za nevlasteneckou.",
"en": "Bush silenced criticism by calling it unpatriotic."
}
|
{
"cs": "Celých 18 měsíců po 11. září se mu dařilo potlačovat veškerý nesouhlas.",
"en": "For 18 months after 9/11, he managed to suppress all dissent."
}
|
{
"cs": "Právě tím vedl Ameriku špatným směrem.",
"en": "That is how he led America in the wrong direction."
}
|
{
"cs": "Ve skutečnosti Bush nahrával přímo Usámu bin Ládinovi.",
"en": "In fact, Bush played right into the hands of Osama bin Laden."
}
|
{
"cs": "Invaze do Afghánistánu byla oprávněná: právě tam bin Ládin žil a al-Káida tam měla své výcvikové tábory.",
"en": "Afghanistan's invasion was justified: that was where bin Laden lived and al Qaeda had its training camps."
}
|
{
"cs": "Invaze do Iráku oprávněná nebyla.",
"en": "Invading Iraq was not."
}
|
{
"cs": "Byla Bushovým nezáměrným darem bin Ládinovi.",
"en": "It was Bush's unintended gift to bin Laden."
}
|
{
"cs": "Okamžitě po 11. září se dostavil spontánní celosvětový projev soustrasti s Amerikou.",
"en": "Immediately after 9/11, there was a spontaneous outpouring of sympathy for America worldwide."
}
|
{
"cs": "Proměnil se v široce rozšířený odpor.",
"en": "It has given way to widespread resentment."
}
|
{
"cs": "Na světě je mnohem víc lidí ochotných riskovat život s cílem vraždit Američany, než jich bylo 11. září.",
"en": "There are many more people willing to risk their lives to kill Americans than there were on September 11."
}
|
{
"cs": "Bush rád připomíná, že teroristé nenávidí Američany za to, čím jsou - národem milujícím svobodu -, nikoli za to, co dělají.",
"en": "Bush likes to insist that terrorists hate Americans for what they are - a freedom loving people - not what they do."
}
|
{
"cs": "Válka a okupace ale plodí nevinné oběti.",
"en": "But war and occupation create innocent victims."
}
|
{
"cs": "My počítáme přivážená mrtvá těla amerických vojáků - v Iráku přes tisíc.",
"en": "We count the body bags of American soldiers - over 1,000 in Iraq."
}
|
{
"cs": "Okolní svět počítá také den co den zabité Iráčany, jichž je snad až dvacetinásobek.",
"en": "The wider world also counts the Iraqis who get killed daily, perhaps 20 times more."
}
|
{
"cs": "Není pravda ani to, že by mučení vězňů v Abú Ghrajb bylo dílem několika narušených lidí.",
"en": "Nor was the torture of detainees at Abu Ghraib prison the work of a few bad apples."
}
|
{
"cs": "Šlo o součást metody zacházení s vězni, již zavedl ministr obrany Donald Rumsfeld.",
"en": "It was part of a system of dealing with prisoners put in place by Defense Secretary Donald Rumsfeld."
}
|
{
"cs": "Ameriku odsuzuje veřejné mínění po celém světě a naši vojáci v Iráku za to platí.",
"en": "Public opinion condemns America worldwide, and our troops in Iraq are paying the price."
}
|
{
"cs": "Bush přesvědčil lidi, že jedná ku prospěchu americké bezpečnosti, hrou na strunu strachu probuzeného útoky z 11. září.",
"en": "Bush convinced people that he is good for American security by playing on the fears generated by the 9/11 attacks."
}
|
{
"cs": "V čase ohrožení se v lidech probouzí silné vlastenecké city a Bush toho využil přiživováním pocitu nebezpečí.",
"en": "At a time of peril, people rally around the flag, and Bush exploited this by fostering a sense of danger."
}
|
{
"cs": "Jeho kampaň předpokládá, že lidé se ve skutečnosti o pravdu nezajímají a uvěří téměř čemukoliv, co se dostatečně často opakuje.",
"en": "His campaign assumes that people do not really care about the truth and will believe almost anything if it is repeated often enough."
}
|
{
"cs": "Pokud na to Američané naletí, musí s námi být něco v nepořádku.",
"en": "There must be something wrong with Americans if we fall for it."
}
|
{
"cs": "Tak například, nějakých 40% Američanů stále věří, že Saddám Husajn měl co do činění s 11. zářím, přestože Komise 11. září - již ustavil Bush a předsedal jí republikán - definitivně prokázala, že žádná taková spojitost neexistovala.",
"en": "For instance, some 40% of Americans still believe that Saddam Hussein was connected with 9/11, although the 9/11 Commission - set up by Bush and chaired by a Republican - definitively established that no such connection existed."
}
|
{
"cs": "Chce se mi křičet: „Probuď se, Ameriko!",
"en": "I want to shout: \"Wake up America."
}
|
{
"cs": "Nechápeš, že jsme zaváděni na scestí?\"",
"en": "Don't you realize we are being misled?\""
}
|
{
"cs": "Válka v Iráku byla od začátku do konce špatně vedená - tedy pokud lze hovořit o konci.",
"en": "The war in Iraq was misconceived from start to finish - if it has a finish."
}
|
{
"cs": "Jde o válku z rozhodnutí, nikoli z nezbytnosti.",
"en": "It is a war of choice, not necessity."
}
|
{
"cs": "Amerika navíc do války vstoupila s falešnými záminkami.",
"en": "Moreover, America went to war on false pretenses."
}
|
{
"cs": "Zbraně hromadného ničení se nenašly a spojitost s al-Káidou prokázána nebyla.",
"en": "Weapons of mass destruction could not be found, and the connection with al Qaeda could not be established."
}
|
{
"cs": "Bush pak tvrdil, že Amerika zahájila válku, aby osvobodila Irák.",
"en": "Bush then claimed that America went to war to liberate Iraq."
}
|
{
"cs": "Avšak demokracii nelze zavádět silou.",
"en": "But democracy cannot be imposed by force."
}
|
{
"cs": "Saddám Husajn byl tyran a Iráčané - a celý svět - se mohou radovat, že se ho zbavili.",
"en": "Saddam Hussein was a tyrant, and Iraqis - and the world - can rejoice in being rid of him."
}
|
{
"cs": "Amerika ale měla povinnost uchovat právní řád. Místo toho jsme nečinně přihlíželi, když byl pleněn Bagdád a další města.",
"en": "But America had an obligation to maintain law and order; instead, we stood idly by while Baghdad and other cities were ransacked."
}
|
{
"cs": "Kdyby nám bývalo šlo o irácký lid, vyčlenili bychom na okupaci více vojáků.",
"en": "If we had cared about the Iraqi people, we should have had more troops available for the occupation."
}
|
{
"cs": "Měli jsme zajistit ochranu nejen pro ministerstvo ropného průmyslu, nýbrž také pro ostatní ministerstva, muzea a školy.",
"en": "We should have provided protection not only for the oil ministry, but also other ministries, museums, and hospitals."
}
|
{
"cs": "Ještě horší je, že když se američtí vojáci setkali s odporem, uplatili metody - vpády do domácností a trýznění vězňů -, které ponižovaly obyvatele Iráku a staly se zdrojem nepřátelství, zášti a zlosti.",
"en": "Worse still, when American soldiers encountered resistance, they employed methods - invading homes and mistreating prisoners - that alienated and humiliated the population, generating resentment and rage."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.