Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Možná že v nich není žádná zahraničněpolitická logika, jen ledabylost.", "en": "Perhaps there is no underlying foreign-policy logic, but only carelessness." }
{ "cs": "Jestliže v nich nějaká logika je, třeba sebeslabší, podle všeho se netočí kolem samotné Sýrie, nýbrž kolem Íránu a Izraele.", "en": "If there is a kind of logic, however weak, it seems to revolve around Iran and Israel, rather than Syria per se." }
{ "cs": "Na světě existuje řada diktatur, jež se USA nesnaží svrhnout.", "en": "There are many dictatorships in the world that the US does not try to overthrow." }
{ "cs": "Ba naopak, mnohé z nich jsou zdánlivě blízkými spojenci Ameriky.", "en": "On the contrary, many of them are ostensibly America’s close allies." }
{ "cs": "Tak proč USA nadále podporují smrtonosnou vzpouru v občanské válce, která nepřestává nebezpečně eskalovat, aktuálně až k útokům chemickými zbraněmi?", "en": "So why does the US continue to back a deadly rebellion in a civil war that is continuing to escalate dangerously, now to the point of chemical-weapons attacks?" }
{ "cs": "Řečeno jednoduše, administrativa prezidenta Baracka Obamy podědila neokonzervativní filozofii změny režimu na Středním východě.", "en": "To put it simply, President Barack Obama’s administration has inherited the neoconservative philosophy of regime change in the Middle East." }
{ "cs": "Dominantní myšlenkou je, že USA a jejich blízcí spojenci si mohou vybrat, kdo bude v regionu vládnout.", "en": "The overriding idea is that the US and its close allies get to choose who governs in the region." }
{ "cs": "Assad nemusí odejít proto, že je diktátor, ale proto, že je spojencem Íránu, což z něj, nahlíženo prizmatem USA, Izraele, Turecka a několika zemí Perského zálivu, dělá regionální hrozbu.", "en": "Assad must go not because he is authoritarian, but because he is allied with Iran, which, from the perspective of the US, Israel, Turkey, and several Gulf countries, makes him a regional threat." }
{ "cs": "USA se ve skutečnosti nejspíš nechaly vlákat do služeb užším zájmům těchto zemí, ať už jde o nepřesvědčivou představu Izraele o jeho vlastní bezpečnosti či odpor sunnitských zemí k šíitskému Íránu.", "en": "In fact, the US has probably been lured into serving these countries’ own narrower interests, whether it be Israel’s unconvincing vision of its own security or the Sunni countries’ opposition to Shia Iran." }
{ "cs": "Z dlouhodobého hlediska však zahraniční politika USA odtržená od mezinárodního práva nemůže přinést nic jiného než další válku.", "en": "But, in the long term, US foreign policy divorced from international law cannot produce anything other than more war." }
{ "cs": "USA by měly otočit kurz.", "en": "The US should reverse course." }
{ "cs": "Je mnohem pravděpodobnější, že přímý americký útok na Sýrii bez záštity OSN rozdmýchá v regionu požár, než že by tamní krizi vyřešil – tento argument byl dobře pochopen ve Spojeném království, kde se parlament vzepřel vládě a odmítl britskou účast na vojenském úderu.", "en": "A direct US attack on Syria without UN backing is far more likely to inflame the region than it is to resolve the crisis there – a point well appreciated in the United Kingdom, where Parliament bucked the government by rejecting British participation in a military strike." }
{ "cs": "Spojené státy by raději měly předložit OSN důkazy o chemických útocích, vyzvat Radu bezpečnosti, aby pachatele odsoudila, a postoupit zločiny Mezinárodnímu trestnímu soudu.", "en": "Instead, the US should provide evidence of the chemical attacks to the UN; call on the Security Council to condemn the perpetrators; and refer such violations to the International Criminal Court." }
{ "cs": "Nadto by se Obamova administrativa měla pokusit o spolupráci s Ruskem a Čínou na vymáhání Úmluvy o chemických zbraních.", "en": "Moreover, the Obama administration should try to work with Russia and China to enforce the Chemical Weapons Convention." }
{ "cs": "Pokud by v tom USA neuspěly, vzdor diplomatické a transparentní snaze (bez jednostranného útoku), Rusko a Čína by se v této důležité věci ocitly v celosvětové izolaci.", "en": "If the US fails in this, while acting diplomatically and transparently (without a unilateral attack), Russia and China would find themselves globally isolated on this important issue." }
{ "cs": "Z obecnějšího pohledu by USA měly přestat používat země, jako je Sýrie, coby zástupné cíle v zápase proti Íránu.", "en": "More broadly, the US should stop using countries like Syria as proxies against Iran." }
{ "cs": "Přerušení americké finanční a logistické podpory povstalcům, doplněné výzvou ostatním, aby učinili totéž, by sice nevyřešilo problém syrského autoritářství ani nerozseklo americké těžkosti s Íránem, ale zastavilo by nebo výrazně omezilo rozsáhlé zabíjení a pustošení uvnitř samotné Sýrie.", "en": "Withdrawal of US financial and logistical support for the rebellion, and calling on others to do the same, would not address Syria’s authoritarianism or resolve America’s issues with Iran, but it would stop or greatly reduce the large-scale killing and destruction in Syria itself." }
{ "cs": "Umožnilo by také pokračování mírového procesu OSN, tentokrát za spolupráce USA a Ruska ve snaze zkrotit násilnosti, držet al-Káidu v bezpečné vzdálenosti (což je společný zájem) a najít dlouhodobější pragmatické řešení hlubokých domácích sporů v Sýrii.", "en": "It would also enable the UN peace process to resume, this time with the US and Russia working together to restrain violence, keep Al Qaeda at bay (a shared interest), and find a longer-term pragmatic solution to Syria’s deep domestic divisions." }
{ "cs": "Rovněž by bylo možné oživit snahu o nalezení modu vivendi mezi USA a Íránem, kde nový prezident signalizuje změnu kurzu v zahraniční politice.", "en": "And the search for a US modus vivendi with Iran – where a new president suggests a change of course on foreign policy – could be revived." }
{ "cs": "Je načase, aby USA pomohly v Sýrii zastavit zabíjení.", "en": "It is time for the US to help stop the killing in Syria." }
{ "cs": "K tomu je třeba zbavit se přeludu, že mohou nebo že by měly určovat, kdo bude na Středním východě vládnout.", "en": "That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East." }
{ "cs": "Proč se dobré politiky označují za špatné?", "en": "Why Are Good Policies Bad Politics?" }
{ "cs": "BERKELEY – Ode dne, který následoval po loňském krachu společnosti Lehman Brothers, jsou politické přístupy prosazované americkým ministerstvem financí, Federálním rezervním systémem USA a vládami prezidentů George W. Bushe a Baracka Obamy rozumné a užitečné.", "en": "BERKELEY – From the day after the collapse of Lehman Brothers last year, the policies followed by the United States Treasury, the US Federal Reserve, and the administrations of Presidents George W. Bush and Barack Obama have been sound and helpful." }
{ "cs": "Alternativa – držet se zpátky a nechat trhy, ať si s problémem poradí – by Americe i světu přinesla vyšší nezaměstnanost, než jaká panuje dnes.", "en": "The alternative – standing back and letting the markets handle things – would have brought America and the world higher unemployment than now exists." }
{ "cs": "Úvěrové uvolňování a podpora bankovní soustavy výrazně pomohly, neboť předešly mnohem horší situaci.", "en": "Credit easing and support of the banking system helped significantly by preventing much worse." }
{ "cs": "Skutečnost, že investiční banky loni v prosinci nezkrachovaly a že jsou letos nesmírně ziskové, je vedlejší.", "en": "The fact that investment bankers did not go bankrupt last December and are profiting immensely this year is a side issue." }
{ "cs": "Každé procento nezaměstnanosti navíc, které se udrží dva roky, vyjde na 400 miliard dolarů.", "en": "Every extra percentage point of unemployment lasting for two years costs $400 billion." }
{ "cs": "Dvakrát hlubší recese, než jakou procházíme, by USA stála zhruba dva biliony dolarů – a svět jako celek by vyšla čtyřnásobně dráž.", "en": "A recession twice as deep as the one we have had would have cost the US roughly $2 trillion – and cost the world as a whole four times as much." }
{ "cs": "Bonusy v Goldman Sachs jsou ve srovnání s tím jen chybou v zaokrouhlování.", "en": "In comparison, the bonuses at Goldman Sachs are a rounding error." }
{ "cs": "A každý pokus loni na podzim a v zimě dohnat investiční bankéře k většímu strádání by celou podpůrnou operaci uvrhl do ohrožení.", "en": "And any attempt to make investment bankers suffer more last fall and winter would have put the entire support operation at risk." }
{ "cs": "Jak řekl místopředseda Fedu Don Kohn, snaha zajistit, aby se několika tisícům investičních bankéřů dostalo spravedlivého finančního trestu, nemá šanci se prosadit, když pokusy docílit toho dávají všanc pracovní místa milionů Američanů – a desítek milionů lidí mimo USA.", "en": "As Fed Vice Chairman Don Kohn said, ensuring that a few thousand investment bankers receive their just financial punishment is a non-starter when attempts to do so put the jobs of millions of Americans – and tens of millions outside the US – at risk." }
{ "cs": "Fiskální stimul Obamovy vlády také ekonomice významně pomohl.", "en": "The Obama administration’s fiscal stimulus has also significantly helped the economy." }
{ "cs": "Ve věci účinku stimulačních daňových škrtů je na závěry sice ještě brzy, ale pomoc státům federace se s ohledem na záchranu pracovních míst osvědčila a příliv vládních výdajů do celé řady relativně užitečných projektů povede ke zvýšení výroby a zaměstnanosti stejným způsobem, jakým výrobu a zaměstnanost povzbuzují spotřebitelské výdaje.", "en": "Though the jury is still out on the effect of the tax cuts in the stimulus, aid to states has been a job-saving success, and the flow of government spending on a whole variety of relatively useful projects is set to boost production and employment in the same way that consumer spending boosts production and employment." }
{ "cs": "Navíc náklady na zajištění přidaného dluhu jsou mimořádně nízké: při aktuálních úrokových sazbách by na financování fiskálně stimulačního programu měly stačit dodatečné daně ve výši 12 miliard dolarů ročně.", "en": "And the cost of carrying the extra debt incurred is extraordinarily low: $12 billion a year of extra taxes would be enough to finance the fiscal-stimulus program at current interest rates." }
{ "cs": "Za tuto cenu američtí daňoví poplatníci dostanou navíc zboží a služby v hodnotě bilionu dolarů a zaměstnanost bude vyšší asi o deset milionů ročních pracovních jednotek.", "en": "For that price, American taxpayers will get an extra $1 trillion of goods and services, and employment will be higher by about ten million job-years." }
{ "cs": "Odůvodněné stížnosti na fiskální politiku posledních 14 měsíců netkví v tom, že zvýšila státní zadlužení a odměnila knížata z Wall Street, ale spíš že byla příliš omezená – tedy že jsme měli udělat víc.", "en": "The valid complaints about fiscal policy over the past 14 months are not that it has run up the national debt and rewarded the princes of Wall Street, but rather that it has been too limited – that we ought to have done more." }
{ "cs": "Přesto teď tyto politiky mají smůlu: nikdo další stimul navrhuje.", "en": "Yet these policies are political losers now: nobody is proposing more stimulus." }
{ "cs": "Je to zvláštní, protože když se něco osvědčí, obvykle nás to přirozeně motivuje k další snaze o totéž.", "en": "This is strange, because usually when something works the natural impulse is to do it again." }
{ "cs": "Kvalitní politiky, které povzbuzují produkci a zaměstnanost, aniž by způsobovaly inflaci, by měly být politicky populární, nebo snad ne?", "en": "Good policies that are boosting production and employment without causing inflation ought to be politically popular, right?" }
{ "cs": "Co se Obamova stimulačního balíčku týče, zdá se mi, že na americké pravici bují mimořádná myšlenková a politická nečestnost a tisk ji odmítá vidět.", "en": "With respect to Obama’s stimulus package, it seems to me that there has been extraordinary intellectual and political dishonesty on the American right, which the press refuses to see." }
{ "cs": "Ekonomové jsou už dvě a půl století přesvědčeni, že tok výdajů v ekonomice zesiluje, kdykoli se skupiny lidí rozhodnou více utrácet.", "en": "For two and a half centuries, economists have believed that the flow of spending in an economy goes up whenever groups of people decide to spend more." }
{ "cs": "Občas útrat přibývá proto, že se v ekonomice vyskytuje víc disponibilní hotovosti, jindy zase proto, že změny nákladů ušlých příležitostí – tedy ceny za to, že člověk nepostupuje jinak, například nespoří – způsobují, že lidé chtějí rychleji utratit peníze, které mají.", "en": "Sometimes spending rises because there is more disposable cash in the economy, and sometimes because changes in opportunity costs – the cost of forgoing some other action, such as saving – make people want to spend the cash they have more rapidly." }
{ "cs": "Někdy se tato zvýšení do jisté míry projevují jako nárůsty cen a jindy se do jisté míry projevují jako nárůsty produkce a zaměstnanosti.", "en": "Sometimes and to some degree these increases show up as increases in prices, and sometimes and to some degree as increases in production and employment." }
{ "cs": "Ať už jsou však příčiny či důsledky jakékoli, útrat vždycky přibývá, když se skupiny rozhodnou více utrácet – a vládní rozhodnutí platí stejně jako rozhodnutí jiných skupin.", "en": "But, whatever the cause or effect, spending always goes up whenever groups decide to spend more – and government decisions to spend more are as good as anybody else’s." }
{ "cs": "Platí tak jako rozhodnutí hypotečních společností a zájemců o koupi domu během bubliny nemovitostí v polovině prvního desetiletí nového století utratit víc peněz za nové domy či rozhodnutí knížat z Wall Street vložit víc peněz do vytváření nových společností během internetové bubliny 90. let minulého století.", "en": "They are as good as the decisions of mortgage companies and new homebuyers to spend more on new houses during the housing bubble of the mid-2000’s, or of the princes of Silicon Valley to spend more building new companies during the dot-com bubble of the late 1990’s." }
{ "cs": "Obamovi republikánští protivníci, již tvrdí, že fiskální stimul nemůže fungovat, se opírají o argumenty, které jsou přinejmenším nesoudržné a obvykle jednoduše mylné, ne-li lživé.", "en": "Obama’s Republican opponents, who claim that fiscal stimulus cannot work, rely on arguments that are incoherent at best, and usually simply wrong, if not mendacious." }
{ "cs": "Připomeňme si, že když Clintonovu vládu v roce 1993 tehdejší analýzy dovedly ke snaze utrácet míň a snížit deficit, republikáni také tvrdili, že právě to ekonomiku zničí.", "en": "Remember that back in 1993, when the Clinton administration’s analyses led it to seek to spend less and reduce the deficit, the Republicans said that that would destroy the economy, too." }
{ "cs": "Taková tvrzení byla chybná tehdy, stejně jako teď.", "en": "Such claims were as wrong then as they are now." }
{ "cs": "Jenže kolik příspěvků v médiích vyvine alespoň zběžnou snahu je zhodnotit?", "en": "But how many media reports make even a cursory effort to evaluate them?" }
{ "cs": "Poněkud silnější argument, třebaže ne o mnoho, říká, že fiskální stimul sice skutečně povzbuzuje zaměstnanost a produkci, ale za přílišnou dlouhodobou cenu, protože zapříčinil příliš velký nárůst amerického státního zadlužení.", "en": "A stronger argument, though not by much, is that the fiscal stimulus is boosting employment and production, but at too great a long-run cost because it has produced too large a boost in America's national debt." }
{ "cs": "Kdyby úrokové sazby cenných papírů amerického ministerstva financí byly vysoké a ještě se s rostoucím dluhem překotně zvyšovaly, s tímto argumentem bych souhlasil.", "en": "If interest rates on US Treasury securities were high and rising rapidly as the debt grew, I would agree with this argument." }
{ "cs": "Jenže úrokové sazby státní pokladny USA jsou velmi nízké a nerostou.", "en": "But interest rates on US Treasury securities are very low and are not rising." }
{ "cs": "Tvrzení, že ekonomika je předlužená, vyvrací každá aukce ministerstva financí, během níž trh zhltne obří nové tranše dluhu americké státní pokladny.", "en": "Every single Treasury auction, at which the market gobbles up huge new tranches of US Treasury debt at high prices, belies the argument that the economy has too much debt." }
{ "cs": "Ti, kdo tvrdí, že Amerika trpí dluhovým problémem a že tento dluhový problém nelze napravit dalším zadlužením, přehlížejí (občas záměrně), že soukromý dluh a státní dluh USA se od počátku finanční krize naprosto liší – pohybují se odlišnými směry a chovají se odlišnými způsoby.", "en": "Those who claim that America has a debt problem, and that a debt problem cannot be cured with more debt, ignore (sometimes deliberately) that private debt and US Treasury debt have been very different animals – moving in different directions and behaving in different ways – since the start of the financial crisis." }
{ "cs": "Trh neříká, že ekonomika je předlužená, nýbrž že ji tíží přílišné soukromé zadlužení, což je příčinou toho, že firemní dluhopisy jsou laciné a pro firmy vychází financování draho.", "en": "What the market is saying is not that the economy has too much debt, but that it has too much private debt, which is why prices of corporate bonds are low and firms find financing expensive." }
{ "cs": "Dále trh rovněž říká, zřetelně a opakovaně, že ekonomika má nízký veřejný dluh vlády USA, a právě proto jej každý chce vlastnit.", "en": "The market is also saying – clearly and repeatedly – that the economy has too little public US government debt, which is why everyone wants to hold it." }
{ "cs": "Dlouhá záhada nízkých úrokových sazeb", "en": "The Long Mystery of Low Interest Rates" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Zatímco se politici a investoři dál užírají riziky spojenými s dnešními ultranízkými globálními úrokovými sazbami, akademičtí ekonomové dál debatují o jejich základních příčinách. Dnes už všichni akceptují nějakou verzi prohlášení šéfa amerického Federálního rezervního systému Bena Bernankeho z roku 2005, podle něhož je kořenem problému „globální přebytek úspor“.", "en": "CAMBRIDGE – As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today’s ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes.  By now, everyone accepts some version of US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke’s statement in 2005 that a “global savings glut” is at the root of the problem." }
{ "cs": "Ekonomové se však rozcházejí v názoru, proč tento přebytek máme, jak dlouho potrvá a především zda je prospěšný.", "en": "But economists disagree on why we have the glut, how long it will last, and, most fundamentally, on whether it is a good thing." }
{ "cs": "Bernanke ve svém původním projevu zdůraznil několik faktorů – některé z nich snížily poptávku po globálních úsporách a jiné zvýšily jejich nabídku.", "en": "Bernanke’s original speech emphasized several factors – some that decreased the demand for global savings, and some that increased supply." }
{ "cs": "V každém případě by úrokové sazby musely klesnout, aby se vyčistily světové trhy dluhopisů.", "en": "Either way, interest rates would have to fall in order for world bond markets to clear." }
{ "cs": "Bernanke poukázal na to, jak asijská finanční krize na konci 90. let způsobila kolaps nenasytné investiční poptávky v regionu a současně přiměla asijské vlády hromadit likvidní aktiva jako hráz proti další krizi.", "en": "He pointed to how the Asian financial crisis in the late 1990’s caused the region’s voracious investment demand to collapse, while simultaneously inducing Asian governments to stockpile liquid assets as a hedge against another crisis." }
{ "cs": "Bernanke upozornil také na zvýšené penzijní úspory stárnoucího obyvatelstva v Německu a Japonsku, jakož i na úspory v zemích vyvážejících ropu, které mají rychle rostoucí populaci a obavy z dlouhodobého vývoje ropných příjmů.", "en": "Bernanke also pointed to increased retirement saving by aging populations in Germany and Japan, as well as to saving by oil-exporting countries, with their rapidly growing populations and concerns about oil revenues in the long term." }
{ "cs": "Měnová politika mimochodem v Bernankeho diagnóze nijak výrazně nefigurovala.", "en": "Monetary policy, incidentally, did not feature prominently in Bernanke’s diagnosis." }
{ "cs": "Stejně jako většina ekonomů také on věří, že když se politici snaží držet úrokové sazby příliš dlouho na uměle nízké úrovni, poptávka se nakonec zvedne a inflace vyskočí vzhůru.", "en": "Like most economists, he believes that if policymakers try to keep interest rates at artificially low levels for too long, eventually demand will soar and inflation will jump." }
{ "cs": "Pokud je tedy inflace nízká a stabilní, nelze z nízkých dlouhodobých sazeb vinit centrální banky.", "en": "So, if inflation is low and stable, central banks cannot be blamed for low long-term rates." }
{ "cs": "Já osobně mám silné tušení, že kdyby někdo provedl průzkum mezi investory, na seznamu vysvětlení nízkých globálních dlouhodobých úrokových sazeb by měnová politika nejenže figurovala, ale byla by na prvním místě.", "en": "In fact, I strongly suspect that if one polled investors, monetary policy would be at the top of the list, not absent from it, as an explanation of low global long-term interest rates." }
{ "cs": "Skutečnost, že tolik investorů zastává tento názor, by měla člověka přimět, aby si dvakrát rozmyslel, než měnovou politiku opravdu zbaví veškeré zodpovědnosti.", "en": "The fact that so many investors hold this view ought to make one think twice before absolving monetary policy of all responsibility." }
{ "cs": "Přesto sdílím Bernankeho instinktivní pocit, že centrální banky sice stanovují velmi krátkodobé úrokové sazby, avšak na dlouhodobé reálné sazby (očištěné o inflaci) nemají prakticky žádný vliv, snad s výjimkou skromného efektu politiky řízení portfolií (například „kvantitativního uvolňování“).", "en": "Nevertheless, I share Bernanke’s instinct that, while central banks do set very short-term interest rates, they have virtually no influence over long-term real (inflation-adjusted) rates, other than a modest effect through portfolio management policies (for example, “quantitative easing”)." }
{ "cs": "Od roku 2005 se změnila spousta věcí.", "en": "A lot has changed since 2005." }
{ "cs": "Zažili jsme finanční krizi a některé faktory uváděné Bernankem se v podstatě obrátily.", "en": "We had the financial crisis, and some of the factors cited by Bernanke have substantially reversed." }
{ "cs": "Například asijské investice opět zažívají boom tažený Čínou.", "en": "For example, Asian investment is booming again, led by China." }
{ "cs": "Přesto jsou globální úrokové sazby ještě nižší než tehdy.", "en": "And yet global interest rates are even lower now than they were then." }
{ "cs": "Proč?", "en": "Why?" }
{ "cs": "Existuje několik protichůdných teorií, z nichž většina je docela elegantní, ale žádná není zcela uspokojivá.", "en": "There are several competing theories, most of them quite elegant, but none of them entirely satisfactory." }
{ "cs": "Jeden názor zní tak, že se zvyšují dlouhodobá růstová rizika, což zvedá prémii u aktiv, která jsou vnímána jako relativně bezpečná, a také to zvyšuje preventivní spoření obecně.", "en": "One view holds that long-term growth risks have been on the rise, raising the premium on assets that are perceived to be relatively safe, and raising precautionary saving in general." }
{ "cs": "(Nikdo by si samozřejmě neměl myslet, že jakékoliv vládní dluhopisy jsou zcela bezpečné, zejména před inflací a finanční represí.)", "en": "(Of course, no one should think that any government bonds are completely safe, particularly from inflation and financial repression.)" }
{ "cs": "Finanční krize z roku 2008 měla být rozhodně budíčkem pro zastánce teorie „velkého zmírnění“, podle níž dlouhodobá volatilita klesá.", "en": "Certainly, the 2008 financial crisis should have been a wakeup call to proponents of the “Great Moderation” view that long-term volatility has fallen." }
{ "cs": "Mnohé studie naznačují, že je stále obtížnější ukotvit očekávání dlouhodobých růstových trendů na spolehlivých faktorech.", "en": "Many studies suggest that it is becoming more difficult than ever to anchor expectations about long-term growth trends." }
{ "cs": "Příkladem budiž aktivní debata o otázce, zda se technologický pokrok zrychluje, nebo zpomaluje.", "en": "Witness, for example, the active debate about whether technological progress is accelerating or decelerating." }
{ "cs": "Nejistotu plodí rovněž přesun geopolitické moci.", "en": "Shifting geopolitical power also breeds uncertainty." }
{ "cs": "Další kategorie akademických teorií následuje Bernankeho (a ještě dříve Michaela Dooleyho, Davida Folkertse-Landaua a Petera Garbera) v tom, že připisuje nízké dlouhodobé úrokové sazby rostoucímu významu rozvíjejících se ekonomik, avšak s velkým důrazem spíše na soukromé úspory než na úspory veřejné.", "en": "Another class of academic theories follows Bernanke (and, even earlier, Michael Dooley, David  Folkerts-Landau, and Peter Garber) in attributing low long-term interest rates to the growing importance of emerging economies, but with the major emphasis on private savings rather than public savings." }
{ "cs": "Jelikož rozvíjející se ekonomiky mají relativně slabé trhy aktiv, hledají jejich občané bezpečné útočiště ve vládních dluhopisech rozvinutých zemí.", "en": "Because emerging economies have relatively weak asset markets, their citizens seek safe haven in advanced-country government bonds." }
{ "cs": "S tím spojená teorie tvrdí, že pro obyvatele zemí s rozvíjejícími se ekonomikami je obtížné diverzifikovat obrovské riziko dané jejich rychle rostoucím, ale kolísavým prostředím, přičemž v důsledku slabých sociálních záchranných sítí se cítí mimořádně zranitelní.", "en": "A related theory is that emerging economies’ citizens find it difficult to diversify the huge risk inherent in their fast-growing but volatile environments, and feel particularly vulnerable as a result of weak social safety nets." }
{ "cs": "A tak masivně spoří.", "en": "So they save massively." }
{ "cs": "Tato vysvětlení jsou do jisté míry opodstatněná, ale měli bychom si uvědomit, že aktéry, kteří nesou největší přímou zodpovědnost za velké přebytky úspor, nejsou soukromí občané, nýbrž centrální banky a suverénní fondy.", "en": "These explanations have some merit, but one should recognize that central banks and sovereign wealth funds, not private citizens, are the players most directly responsible for the big savings surpluses." }
{ "cs": "A je dost přitažené za vlasy domnívat se, že vlády mají stejnou motivaci jako soukromí občané.", "en": "It is a strain to think that governments have the same motivations as private citizens." }
{ "cs": "Kromě toho při bližším zkoumání zjistíme, že vysvětlení poukazující na rozvíjející se trhy je sice pohodlné, ale ne tak přesvědčivé, jak by se mohlo zdát.", "en": "Besides, on closer inspection, the emerging-market explanation, though convenient, is not quite as compelling as it might seem." }
{ "cs": "Rozvíjející se ekonomiky rostou mnohem rychleji než rozvinuté země, což by podle neoklasických růstových modelů mělo tlačit globální úrokové sazby vzhůru, nikoliv dolů.", "en": "Emerging economies are growing much faster than the advanced countries, which neoclassical growth models suggest should push global interest rates up, not down." }
{ "cs": "Stejně tak platí, že začleňování států s rozvíjejícími se trhy do globální ekonomiky s sebou přineslo záplavu pracovní síly.", "en": "Similarly, the integration of emerging-market countries into the global economy has brought with it a flood of labor." }
{ "cs": "A podle standardní teorie obchodu by měla z globálního přebytku pracovní síly vyplývat zvýšená míra návratnosti kapitálu, což opět žene úrokové sazby vzhůru, nikoliv dolů.", "en": "According to standard trade theory, a global labor glut ought to imply an increased rate of return on capital, which again pushes interest rates up, not down." }
{ "cs": "Jakékoliv vysvětlení musí dozajista zahrnovat globální zaškrcení úvěrů, zejména pro malé a střední podniky.", "en": "Surely, any explanation must include the global constriction of credit, especially for small and medium-size businesses." }
{ "cs": "Přísnější regulace úvěrových standardů uzavřela důležitý zdroj globální investiční poptávky, což tlačí úrokové sazby dolů.", "en": "Tighter regulation of lending standards has shut out an important source of global investment demand, putting downward pressure on interest rates." }
{ "cs": "Já osobně odhaduji, že až globální nejistota zeslábne a globální růst opět nabere tempo, začnou se zvyšovat i globální úrokové sazby.", "en": "My best guess is that when global uncertainty fades and global growth picks up, global interest rates will start to rise, too." }
{ "cs": "Předpovídat načasování této změny je však obtížné.", "en": "But predicting the timing of this transition is difficult." }
{ "cs": "Záhada globálního přebytku úspor tak může přetrvávat ještě několik let.", "en": "The puzzle of the global savings glut may live on for several years to come." }
{ "cs": "Úsporná opatření a demoralizace", "en": "Austerity and Demoralization" }
{ "cs": "NEW HAVEN – Vysoká nezaměstnanost, kterou dnes v Evropě, ve Spojených státech i jinde zažíváme, je tragédií nejen kvůli celkové ztrátě výkonu, již tento stav přináší, ale i kvůli osobním a citovým následkům pro nezaměstnané, kteří nejsou součástí produktivní společnosti.", "en": "NEW HAVEN – The high unemployment that we have today in Europe, the United States, and elsewhere is a tragedy, not just because of the aggregate output loss that it entails, but also because of the personal and emotional cost to the unemployed of not being a part of working society." }
{ "cs": "Úsporná opatření mají podle některých zastánců zlepšovat morálku.", "en": "Austerity, according to some of its promoters, is supposed to improve morale." }
{ "cs": "Britský premiér David Cameron, který patří k jejich stoupencům, vyjádřil přesvědčení, že jeho program sníží „závislost na dávkách“, obnoví „odolnost“ a povzbudí „ty, kdo konají, kdo tvoří, lidi s kladným přístupem k životu“.", "en": "British Prime Minister David Cameron, an austerity advocate, says he believes that his program reduces “welfare dependency,” restores “rigor,” and encourages the “the doers, the creators, the life-affirmers.”" }