Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Také americký kongresman Paul Ryan tvrdí, že jeho program je součástí plánu na podporu „kreativity a podnikatelského ducha“.", "en": "Likewise, US Congressman Paul Ryan says that his program is part of a plan to promote “creativity and entrepreneurial spirit.”" }
{ "cs": "Některé druhy úsporných programů mohou skutečně morálku pozvednout.", "en": "Some kinds of austerity programs may indeed boost morale." }
{ "cs": "Mniši nacházejí smysl života v nejstrozším prostředí a vojenské přijímací tábory prý budují charakter.", "en": "Monks find their life’s meaning in a most austere environment, and military boot camps are thought to build character." }
{ "cs": "Fiskální úsporné programy v podobě, v jaké se zavádějí dnes, však bezprostředně připravují lidi o práci a naplňují jejich životy pouze pocitem odmítání a vyřazení ze společnosti.", "en": "But the kind of fiscal austerity that is being practiced now has the immediate effect of rendering people jobless and filling their lives with nothing but a sense of rejection and exclusion." }
{ "cs": "Leckdo by si mohl představovat, že období nezaměstnanosti by mohlo být pro člověka časem zamyšlení, opětovného navázání osobních vazeb a návratu k základním hodnotám.", "en": "One could imagine that a spell of unemployment might be a time of reflection, reestablishment of personal connections, and getting back to fundamental values." }
{ "cs": "Někteří ekonomové si dokonce kdysi dávno mysleli, že se dnes budeme těšit mnohem většímu množství volného času.", "en": "Some economists even thought long ago that we would be enjoying much more leisure by this point." }
{ "cs": "John Maynard Keynes ve svém eseji „Ekonomické možnosti pro naše vnoučata“ z roku 1930 spekuloval, že do sta let, tedy do roku 2030, zkrátí vyšší příjmy délku průměrného pracovního dne na pouhé tři hodiny, tedy že průměrný pracovní týden bude mít pouze 15 hodin.", "en": "John Maynard Keynes, in his 1930 essay “Economic Possibilities for Our Grandchildren,” speculated that, within a hundred years, that is, by 2030, higher incomes would reduce the average workday to a mere three hours, for a total workweek of only 15 hours." }
{ "cs": "Přestože nám zbývá ještě 17 let, zdá se, že se Keynes velmi přepočítal.", "en": "While there are still 17 years to go, it appears that Keynes was way off the mark." }
{ "cs": "Totéž platí o Robertu Theobaldovi, který ve své knize Svobodní lidé a svobodné trhy z roku 1963 zpochybnil odpor veřejnosti vůči vysoké nezaměstnanosti.", "en": "So was Robert Theobald, who, in his 1963 book Free Men and Free Markets questioned the public’s repugnance toward high unemployment." }
{ "cs": "Theobald tvrdil, že „místo destruktivní nezaměstnanosti můžeme mít smysluplný volný čas“ a že nepotřebujeme „ekonomiku tančícího derviše, odkázanou na nutkavou spotřebu“.", "en": "He asserted that “we can have meaningful leisure rather than destructive unemployment,” and that we do not need “a whirling-dervish economy dependent on compulsive consumption.”" }
{ "cs": "Zdá se však, že nalezení uspokojivé časové náplně je vždy nevyhnutelně spojeno s nějakým typem práce: „smysluplný volný čas“ se po nějaké době omrzí.", "en": "But finding something satisfying to do with our time seems inevitably to entail doing some sort of work: “meaningful leisure” wears thin after a while." }
{ "cs": "Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.", "en": "People seem to want to work more than three hours a day, even if it is assembly-line work." }
{ "cs": "A příležitost pracovat by měla být základní svobodou.", "en": "And the opportunity to work should be a basic freedom." }
{ "cs": "Nezaměstnanost je produktem kapitalismu: lidé, kteří už nejsou potřební, se jednoduše stanou nadbytečnými.", "en": "Unemployment is a product of capitalism: people who are no longer needed are simply made redundant." }
{ "cs": "Na tradiční rodinné farmě žádná nezaměstnanost neexistovala.", "en": "On the traditional family farm, there was no unemployment." }
{ "cs": "Úsporná opatření obnažují nejen neschopnost moderní ekonomiky zajišťovat mezilidskou propojenost, ale i morální náklady, které z toho vyplývají.", "en": "Austerity exposes the modern economy’s lack of interpersonal connectedness and the morale costs that this implies." }
{ "cs": "Sdílení práce by mohlo udržet větší počet lidí okrajově připoutaných k pracovnímu místu během hospodářského poklesu, což by jim zachovalo sebeúctu.", "en": "Work-sharing might keep more people marginally attached to their jobs in an economic slump, thereby preserving their self-esteem." }
{ "cs": "Namísto propuštění 25% pracovní síly v době recese by mohla firma dočasně zkrátit pracovní dobu zaměstnanců řekněme z osmi hodin denně na šest.", "en": "Instead of laying off 25% of its workforce in a recession, a company could temporarily reduce workers’ hours from, say, eight per day to six." }
{ "cs": "Všichni by pak zůstali zaměstnaní a vše by se o něco přiblížilo Keynesovu ideálu.", "en": "Everyone would remain employed, and all would come a little closer to Keynes’s ideal." }
{ "cs": "Některé země, jmenovitě Německo, takový přístup podporují.", "en": "Some countries, notably Germany, have encouraged this approach." }
{ "cs": "Sdílení práce však naráží na technické problémy, pokud se náhle rozšíří v rámci řešení hospodářské krize, jakou dnes zažíváme.", "en": "But work-sharing raises technical problems if increased suddenly to deal with an economic crisis like the one we are now experiencing." }
{ "cs": "Tyto problémy brání výraznému posunu k ideálu většího objemu volného času, jaký hlásali Keynes s Theobaldem.", "en": "These problems preclude the sudden movement toward the ideal of greater leisure that thinkers like Keynes and Theobald proclaimed." }
{ "cs": "Jedním z problémů je, že zaměstnanci mají fixní náklady, jako jsou doprava do zaměstnání nebo zdravotní plán, které se zkrácením pracovní doby (a tím i mzdy) neklesají.", "en": "One problem is that workers have fixed costs, such as transportation to work or a health plan, that do not decline when hours (and thus pay) are cut." }
{ "cs": "Také jejich dluhy a závazky jsou fixní.", "en": "Their debts and obligations are similarly fixed." }
{ "cs": "Zaměstnanci by si bývali mohli koupit menší dům, kdyby věděli, že se jim zkrátí pracovní doba, ale dnes už mohou těžko zmenšit, co si jednou koupili.", "en": "They could have bought a smaller house had they known that their hours would be reduced, but now it is difficult to downsize the one that they did buy." }
{ "cs": "Další problém spočívá v tom, že může být obtížné snížit všem pracovní dobu o stejný čas, protože některá pracovní místa mění objem s produkcí, zatímco jiná nikoliv.", "en": "Another problem is that it may be difficult to reduce everyone’s job by the same amount, because some jobs scale up and down with production, while others do not." }
{ "cs": "Truman Bewley z Yaleovy univerzity odkazuje ve své knize Proč během recese neklesají mzdy na rozsáhlý soubor rozhovorů s manažery firem zodpovědnými za určování výše mezd a propouštění.", "en": "In his book Why Wages Don’t Fall During a Recession, Truman Bewley of Yale University reported on an extensive set of interviews with business managers involved with wage-setting and layoffs." }
{ "cs": "Bewley zjistil, že podle manažerů by po snížení pracovní doby a mzdy všem zaměstnancům během recese vyvstal vážný morální problém.", "en": "He found that they believed that a serious morale problem would result from reducing everyone’s hours and pay during a recession." }
{ "cs": "Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.", "en": "Then all employees would begin to feel as if they did not have a real job." }
{ "cs": "Bewley se během rozhovorů s manažery dozvěděl, že nejlepší by bylo (tedy přinejmenším z jejich hlediska), pokud by se bolestné snížení zaměstnanosti koncentrovalo na několik málo lidí, jejichž reptání by zbylí zaměstnanci neslyšeli.", "en": "In his interviews with managers, he was told that it is best (at least from a manager’s point of view) if the pain of reduced employment is concentrated on a few people, whose grumbling is not heard by the remaining employees." }
{ "cs": "Zaměstnavatelé mají strach o morálku na pracovišti, nikoliv o morálku propouštěných zaměstnanců.", "en": "Employers worry about workplace morale, not about the morale of the employees they lay off." }
{ "cs": "Pošramocená morálka propuštěných lidí pak má dopad na jiné lidi jako svého druhu externalita, což má sice velký význam, ale není to důležité pro firmu, která zaměstnance propustila.", "en": "Their damaged morale certainly affects others as a sort of externality, which matters very much; but it does not matter to the firm that has laid them off." }
{ "cs": "Asi bychom všichni s radostí pracovali méně hodin denně, pokud by toto zkrácení odráželo postupný společenský pokrok.", "en": "We could perhaps all be happy working fewer hours if the decline reflected gradual social progress." }
{ "cs": "Nemáme však radost z nezaměstnanosti, která je výsledkem náhlé fiskální krize.", "en": "But we are not happy with unemployment that results from a sudden fiscal crisis." }
{ "cs": "Proto nemohou náhlá úsporná opatření upevňovat morálku lidí.", "en": "That is why sudden austerity cannot be a morale builder." }
{ "cs": "Pro zlepšení morálky potřebujeme společenskou dohodu, která nachází smysl pro každého – způsob, jak ukázat, že je daný člověk součástí společnosti, poněvadž je pracovníkem takového či onakého typu.", "en": "For morale, we need a social compact that finds a purpose for everyone, a way to show oneself to be part of society by being a worker of some sort." }
{ "cs": "A k tomu potřebujeme fiskální stimul – v ideálním případě „dluhově přátelský“ stimul, který zvyšuje daně a výdaje rovným dílem.", "en": "And for that we need fiscal stimulus – ideally, the debt-friendly stimulus that raises taxes and expenditures equally." }
{ "cs": "Zvýšená daňová zátěž pro všechny zaměstnané osoby je analogická zkrácené pracovní době v případě sdílení práce.", "en": "The increased tax burden for all who are employed is analogous to the reduced hours in work-sharing." }
{ "cs": "Není-li však zvýšení daní politicky průchodné, pak by měli politici přistoupit ke staromódním schodkovým výdajům.", "en": "But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending." }
{ "cs": "Důležité je dosáhnout jakéhokoliv fiskálního stimulu, který podpoří tvorbu pracovních míst a vrátí nezaměstnané do práce.", "en": "The important thing is to achieve any fiscal stimulus that boosts job creation and puts the unemployed back to work." }
{ "cs": "Skoncujme ihned s utahováním opasků", "en": "End Austerity Now" }
{ "cs": "EDINBURGH – V posledních týdnech získaly na síle zvěsti o rodícím se zotavení v eurozóně, neboť klíčové indexy ukazují na expanzi v zemích evropského jádra – a mnozí lidé se odvolávají na tato data jako na důkaz, že finanční utahování opasků konečně zabírá.", "en": "EDINBURGH – In recent weeks, talk about a budding recovery in the eurozone has gained traction, with key indices pointing to expansion in the core countries – data that many are citing as evidence that austerity is finally working." }
{ "cs": "Prostředky z peněžního trhu Spojených států se navracejí, byť obezřetně, a znovu financují dluh evropských bank.", "en": "Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt." }
{ "cs": "Dokonce i banka Goldman Sachs dnes sebejistě investuje do evropských akcií.", "en": "Even Goldman Sachs is now bullishly piling into European equities." }
{ "cs": "Opravdu však zotavení probíhá?", "en": "But is a recovery really underway?" }
{ "cs": "Cynikové si vzpomenou, že evropské zotavení mělo nastat už ve čtvrtém čtvrtletí roku 2010 a že všechny prognózy Mezinárodního měnového fondu od té doby předpovídaly zotavení „do konce roku“.", "en": "Cynics recall that a European recovery was supposed to take hold as early as the fourth quarter of 2010, and that every International Monetary Fund projection since then has predicted recovery “by the end of the year.”" }
{ "cs": "Místo toho se HDP propadl a očekává se, že španělská a italská ekonomika zaznamenají letos pokles téměř o 2%.", "en": "Instead, GDP has collapsed, with the Spanish and Italian economies expected to contract by close to 2% this year." }
{ "cs": "Portugalská ekonomika má klesnout o více než 2% a řeckou ekonomiku čeká propad o více než 4%.", "en": "Portugal’s economy is set to shrink by more than 2%, and Greece’s output will fall by more than 4%." }
{ "cs": "Nezaměstnanost v eurozóně navíc prudce vzrostla na průměrnou míru zhruba 12%, přičemž více než padesátiprocentní nezaměstnanost mladých lidí v zemích na okraji eurozóny naznačuje dlouhodobou ztrátu talentu a erozi daňové základny.", "en": "Moreover, unemployment in the eurozone has skyrocketed to an average rate of roughly 12%, with more than 50% youth unemployment in the periphery countries implying a long-term loss of talent and erosion of the tax base." }
{ "cs": "A navzdory velkému růstu nezaměstnanosti je růst produktivity v eurozóně výrazně záporný.", "en": "And, despite the spike in unemployment, productivity growth in the eurozone is decidedly negative." }
{ "cs": "Ještě důležitější je, že v posledním roce se poměr veřejného dluhu k HDP zvýšil v Itálii o 7 procentních bodů, v Irsku o 11 bodů a v Portugalsku a Španělsku o 15 bodů.", "en": "More significant, over the last year, the public debt/GDP ratio rose by seven percentage points in Italy, 11 in Ireland, and 15 in Portugal and Spain." }
{ "cs": "Je-li nezbytnou podmínkou zotavení prostřednictvím fiskálních úspor stabilizace a snížení dluhu, pak zjevně došlo na argumenty cyniků.", "en": "If the sine qua non of recovery via austerity is the stabilization and reduction of debt, the cynics’ case appears to have been made." }
{ "cs": "Na tomto pozadí zavání návrat amerických investorů poskytujících krátkodobé dolarové financování dluhu evropských bank zoufalou honbou za výnosem, která se opírá o slib prezidenta Evropské centrální banky Maria Draghiho, že udělá „všechno, co je třeba“, aby zachránil euro.", "en": "Against this background, the return of US investors to provide short-term dollar funding for European bank debt smacks of a desperate hunt for yield that relies on European Central Bank President Mario Draghi’s promise to do “whatever it takes” to save the euro." }
{ "cs": "A pokud jde o nákupní hrátky Goldman Sachs, pak se řečeno s guruem dluhopisových trhů Billem Blainem „derou na mysl slova ‚levně koupit, během růstu prodat o fous dráž, sbalit fidlátka a utéct‘“.", "en": "As for Goldman’s equity play, as bond-market guru Bill Blain put it, “the words ‘buy cheap, sell a bit dearer on the up, and then dump and run’ spring to mind.”" }
{ "cs": "Jakékoliv diskuse o zotavení jsou předčasné, dokud se nevykompenzují ztráty způsobené utahováním opasků.", "en": "In fact, any talk of recovery is premature until the losses incurred by austerity are recouped." }
{ "cs": "Momentálně to vypadá tak, že všechny země, které zavedly program fiskálních úspor, aniž přenesly ztráty na soukromé věřitele, dnes mají vyšší dluh než v době, kdy s tímto programem začaly.", "en": "As it stands, every country that has implemented an austerity program without imposing losses on private creditors has more debt now than when it started." }
{ "cs": "Například veřejný dluh Španělska, který na počátku krize dosahoval pouze asi 36% HDP, se podle oficiálních odhadů téměř ztrojnásobil – a skutečné číslo může být mnohem vyšší.", "en": "For example, according to official estimates, Spain’s public debt, which amounted to only about 36% of GDP when the crisis began, has almost tripled – and the actual figure may be much higher." }
{ "cs": "Ještě výmluvnější je, že země, které nejvíce seškrtaly výdaje, zažily nejvýraznější růst výnosů z dluhopisů a největší zvýšení dluhu.", "en": "More telling, the countries that cut expenditure the most experienced the largest bond-yield spikes and the most significant debt growth." }
{ "cs": "Vysvětlení je prosté.", "en": "The explanation for this is simple." }
{ "cs": "Když se určitá země vzdá měnové suverenity, její banky si v podstatě půjčují v zahraniční měně, takže jsou mimořádně zranitelné vůči šokovým změnám likvidity podobným té, která v letech 2010-2011 vyvolala zmatek v evropské bankovní soustavě.", "en": "When a country gives up its monetary sovereignty, its banks are effectively borrowing in a foreign currency, making them exceptionally vulnerable to liquidity shocks, like that which sparked turmoil in Europe’s banking system in 2010-2011." }
{ "cs": "Vládě, která nemůže natisknout peníze, aby sanovala banky, ani zvýšit exportní konkurenceschopnost devalvací měny, zbývají pouze dvě možnosti: bankrot nebo deflace (fiskální úspory).", "en": "The government, unable to print money to bail out the banks or increase export competitiveness through currency devaluation, is left with only two options: default or deflation (austerity)." }
{ "cs": "Fiskální utahování opasků se opírá o logiku, podle níž rozpočtové škrty snižují dluhovou zátěž a obnovují důvěru, díky čemuž nakonec zvýší stabilitu a podpoří růst.", "en": "Austerity’s underlying logic is that budget cuts, by reducing the debt burden and restoring confidence, ultimately enhance stability and support growth." }
{ "cs": "Když se však země uchýlí k úsporné politice současně se svými hlavními obchodními partnery, dojde k prudkému poklesu celkové poptávky, což vyvolá ve všech ekonomikách kontrakci a potažmo i zvýšení jejich poměrů dluhu k HDP.", "en": "But, when countries pursue austerity simultaneously with their main trading partners, overall demand plummets, causing all of their economies to contract and, in turn, increasing their debt/GDP ratios." }
{ "cs": "Problém fiskálních úspor v eurozóně je zásadnější: politici se snaží řešit krizi suverénního dluhu, ačkoliv skutečným problémem je krize bankovní.", "en": "But the problem with austerity in the eurozone is more fundamental: policymakers are attempting to address a sovereign-debt crisis, though the real problem is a banking crisis." }
{ "cs": "V situaci, kdy je evropská bankovní soustava třikrát větší a dvakrát zadluženější než americká a kdy ECB postrádá autoritu skutečného věřitele poslední instance, vedlo náhlé zastavení kapitálových toků do zemí na okraji eurozóny v roce 2009 k vytvoření systému zbaveného likvidity, který byl příliš velký na to, aby se dal sanovat.", "en": "With Europe’s banking system triple the size and twice as leveraged as its US counterpart, and the ECB lacking genuine lender-of-last-resort authority, the sudden halt in capital flows to peripheral countries in 2009 created a liquidity-starved system that was too big to bail out." }
{ "cs": "Když si držitelé aktiv denominovaných v eurech tuto situaci uvědomili, obrátili se na ECB se žádostí o ujištění (které jim ECB za předchozího prezidenta Jeana-Claudea Tricheta nemohla poskytnout, poněvadž Trichetovo vedení definoval závazek udržovat cenovou stabilitu).", "en": "As holders of euro-denominated assets recognized this situation, they turned to the ECB for insurance (which the ECB could not deliver under its previous president, Jean-Claude Trichet, whose leadership was defined by his commitment to maintaining price stability)." }
{ "cs": "Následné snahy investorů promítnout riziko rozpadu eurozóny – nikoliv objem suverénních dluhů – do cen způsobily prudký růst výnosů z dluhopisů.", "en": "Investors’ subsequent efforts to price in the risk of a eurozone breakup – not the volume of sovereign debt – caused bond yields to spike." }
{ "cs": "Vřava na finančním trhu však způsobila u vedoucích představitelů eurozóny paniku a vedla je ke špatné diagnóze nemoci a k předepsání nesprávných léků, výsledkem čehož bylo pouze vyvolání nových příznaků.", "en": "But the financial-market turmoil fueled a panic among eurozone leaders, leading them to misdiagnose the malady and prescribe the wrong medicine, which has served only to generate new symptoms." }
{ "cs": "Draghiho slib vyjádřený v programu „přímých měnových transakcí“ ECB – a také v dlouhodobé operaci refinancování a v programu nouzové pomoci s likviditou – sice získal čas a snížil výnosy, avšak bankovní krize v eurozóně přetrvává.", "en": "While Draghi’s promise, embodied by the ECB’s “outright monetary transactions” program – as well as its long-term refinancing operation and emergency liquidity assistance program – has bought time and lowered yields, the eurozone’s banking crisis persists." }
{ "cs": "Vedoucí představitelé eurozóny si musí uvědomit, že výdajové škrty nikterak nepřispějí ke stabilizaci účetních rozvah bank v jádru eurozóny, které jsou neúměrně vystavené suverénnímu dluhu zemí z periferie.", "en": "Eurozone leaders must recognize that spending cuts will do nothing to stabilize the balance sheets of core-country banks that are over-exposed to peripheral countries’ sovereign debt." }
{ "cs": "Dokud Evropa neodmítne fiskální utahování opasků ve prospěch přístupu orientovaného na růst, budou se všechny známky zotavení ukazovat jako iluzorní.", "en": "Until Europe rejects austerity in favor of a growth-oriented approach, all signs of recovery will prove illusory." }
{ "cs": "Proč Barack Obama?", "en": "Why Barack Obama?" }
{ "cs": "NEW YORK – Vítěz amerických prezidentských voleb zdědí dokonalou bouři problémů, jak ekonomických, tak mezinárodních.", "en": "NEW YORK – The winner of America’s presidential election will inherit a perfect storm of problems, both economic and international." }
{ "cs": "Bude čelit nejnáročnější vstupní agendě ze všech prezidentů od dob – a to říkám se vší vážností – Abrahama Lincolna, muže, který zachránil Unii.", "en": "He will face the most difficult opening-day agenda of any president since – and I say this in all seriousness – the man who saved the Union, Abraham Lincoln." }
{ "cs": "Poučnějším precedentem je ale rok 1933, kdy Franklin Roosevelt národu stiženému ekonomickým kolapsem a krachem veřejné důvěry nabídl podnětný projev a „odvážné experimentování“.", "en": "But a more instructive precedent is 1933, when Franklin Roosevelt offered inspiring rhetoric and “bold experimentation” to a nation facing economic meltdown and a breakdown in public confidence." }
{ "cs": "Pro mne je volba snadná – a nejen proto, že jsem povahou i životní drahou demokrat.", "en": "For me, the choice is simple – and not only because I am, by temperament and history, a Democrat." }
{ "cs": "Dlouhá a intenzivní politická kampaň odhalila obrovské rozdíly v& postojích, stylu i osobních rysech obou kandidátů.", "en": "The long and intense political campaign has revealed huge differences in the two candidates’ positions, style, and personal qualities." }
{ "cs": "A výsledek se zdá jasný.", "en": "And the conclusion seems clear." }
{ "cs": "Úsudek .", "en": "Judgment ." }
{ "cs": "John McCain během své kariéry projevil sklon k& podstupování rizik; ve svých pamětech se hrdě označil za hazardního hráče.", "en": "John McCain has shown throughout his career a penchant for risk-taking; in his memoirs, he proudly calls himself a gambler." }
{ "cs": "Jmenování charismatické, ale úžasně nekvalifikované Sarah Palinové uchazečkou o viceprezidentský post je jen nejkřiklavější z mnoha projevů skutečného McCaina.", "en": "His selection of Sarah Palin, a charismatic but spectacularly unqualified candidate, as his running mate, is just the most glaring of many examples of the real McCain." }
{ "cs": "Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.", "en": "His bravery in combat attests to his patriotism, courage, and toughness, but his judgment has been found sorely lacking time and time again over his career." }
{ "cs": "Barack Obama je také neoblomný, ale jiným způsobem.", "en": "Barack Obama is tough, too, but in a different way." }
{ "cs": "Nikdo by neměl podceňovat, jak těžké pro něj bylo prošlapat si navzdory neuvěřitelným nevýhodám cestu až na krok od prezidentského úřadu.", "en": "No one should underestimate how difficult it was to travel his road, against incredible odds, to the cusp of the presidency." }
{ "cs": "Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.", "en": "But where McCain is impulsive and emotional, Obama is low-key and unemotional." }
{ "cs": "Dospívá ke svým úsudkům v& klidu a metodicky; McCainovu impulzivnost si Obama oškliví, a právem – s& dějinami nelze hrát v& kostky.", "en": "He makes his judgments in a calm and methodical manner; McCain’s impulsiveness is anathema to Obama, and rightly so – one cannot play craps with history." }
{ "cs": "Viděl jsem řadu politických předáků pod tlakem kolísat, a tak tuto schopnost oceňuji víc než většinu jiných.", "en": "Having seen so many political leaders falter under pressure, I prize this ability above most others." }
{ "cs": "A Barack Obama ji má.", "en": "And Barack Obama has it." }
{ "cs": "Ekonomika .", "en": "The economy ." }
{ "cs": "První prioritou nového prezidenta bude hospodářství a finanční krize.", "en": "The first priority of the new president will be the economy and the financial crisis." }
{ "cs": "Od doby, kdy krize udeřila, je Obama rozvážný, ba přímo prezidentský.", "en": "Since the crisis hit, Obama has been calm and, indeed, presidential." }
{ "cs": "Konzultoval věc s nejlepším sborem poradců v& zemi, pečlivě zvážil každý krok a pak přednesl sérii přesných, klidných projevů.", "en": "He consulted the best advisory team in the nation, weighed each course of action carefully, and then issued a series of precise, calm statements." }
{ "cs": "Naproti tomu McCain bizarně měnil kurz, vydával protichůdná prohlášení, „přerušil“ svou kampaň (byť ji nadále vedl) a naléhal, aby byla zrušena první debata (třebaže jí bylo tím víc zapotřebí).", "en": "Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, “suspending” his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed)." }
{ "cs": "Výhodu získal Obama.", "en": "Advantage Obama." }
{ "cs": "Zahraniční politika .", "en": "Foreign policy ." }
{ "cs": "Nejotevřenější neshody mezi kandidáty se týkají Iráku, Íránu a Ruska.", "en": "The most explicit disagreements between the candidates are over Iraq, Iran, and Russia." }
{ "cs": "Existují ale hlubší rozdíly.", "en": "But there are deeper differences." }
{ "cs": "McCainovy postoje, s& význačnou výjimkou změny klimatu, naznačují, že by se prostě pokoušel účinněji uskutečňovat politiky George W. Bushe.", "en": "McCain’s positions, with the notable exception of climate change, suggest that he would simply try to carry out George W. Bush’s policies more effectively." }
{ "cs": "Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.", "en": "Obama offers a different approach to foreign policy." }
{ "cs": "Tím, že by Obama zahájil stahování bojových jednotek z& Iráku, by okamžitě změnil image i politiky USA.", "en": "By starting to draw down combat troops in Iraq, Obama would change the image and policies of America immediately." }