translation
translation |
---|
{
"cs": "S ruským prezidentem Vladimírem Putinem oznámili řadu dohod a pak odcestovali do jihoafrického Durbanu na pátý summit „BRICS“, kde se přidali k lídrům Indie, Brazílie a Jižní Afriky, aby ohlásili vytvoření nové rozvojové banky, která by mohla zpochybnit dominanci Světové banky a Mezinárodního měnového fondu.",
"en": "He and Russian President Vladimir Putin announced a number of agreements and then traveled to Durban, South Africa, for the fifth “BRICS” summit, where they joined with the leaders of India, Brazil, and South Africa to announce the creation of a new development bank that could challenge the dominance of the World Bank and the International Monetary Fund."
}
|
{
"cs": "Projevy pěti shromážděných lídrů poukazovaly na měnící se světový řád a Si prohlásil, že „potenciál rozvoje BRICS je nekonečný“.",
"en": "The five leaders’ speeches referred to a shifting world order, and Xi said “the potential of BRICS development is infinite.”"
}
|
{
"cs": "Vypadalo to, že BRICS konečně dospělo.",
"en": "It looked as if the BRICS had finally come of age."
}
|
{
"cs": "Před třemi lety jsem byl vůči BRICS skeptický.",
"en": "Three years ago, I was skeptical about the BRICS."
}
|
{
"cs": "A vzdor zdánlivému úspěchu nedávného summitu mě skepse neopustila.",
"en": "And, despite the recent summit’s apparent success, I still am."
}
|
{
"cs": "Pojem „BRIC“ zavedl před bezmála 12 lety Jim O’Neill, tehdejší hlavní ekonom Goldman Sachs, jako označení „rozvíjejících se trhů“ Brazílie, Ruska, Indie a Číny.",
"en": "Nearly 12 years ago, Jim O’Neill, then the chief economist for Goldman Sachs, coined the term “BRIC” to describe the “emerging markets” of Brazil, Russia, India, and China."
}
|
{
"cs": "V letech 2000 až 2008 strmě vzrostl podíl těchto zemí na globálním výstupu, z 16 na 22 % (ve smyslu parity kupní síly), a během následné globální recese si jejich ekonomiky vedly lépe než průměr.",
"en": "From 2000 to 2008, these four countries’ share of global output rose rapidly, from 16% to 22% (in purchasing power parity terms), and their economies performed better than average in the subsequent global recession."
}
|
{
"cs": "Pro investory byly takové výsledky důvodem ke vzniku chytlavého zkratkového slova.",
"en": "For investors, that outcome justified the creation of the catchy acronym."
}
|
{
"cs": "Pak se ale stalo cosi prapodivného: investory sestavené těleso ožilo.",
"en": "But then a strange thing happened: the investors’ creature came to life."
}
|
{
"cs": "V roce 2009 se tyto čtyři země poprvé sešly v Rusku ve snaze zformovat mezinárodní politickou organizaci.",
"en": "In 2009, the four countries met for the first time in Russia in an effort to forge an international political organization."
}
|
{
"cs": "Jižní Afrika se k bloku přidala koncem roku 2010, v prvé řadě z politických pohnutek.",
"en": "South Africa joined the bloc in late 2010 primarily for political reasons."
}
|
{
"cs": "Jak O’Neill nedávno řekl listu China Daily, „Jižní Afrika má dosti velké štěstí, že je součástí skupiny, neboť ekonomicky je ve srovnání s ostatními spíše drobná“.",
"en": "As O’Neill recently told China Daily, “South Africa is quite fortunate enough to be in the group, as, economically, it is rather small compared to the others.”"
}
|
{
"cs": "Její hospodářská výkonnost, loni dosáhnuvší 2,3% tempa růstu, je navíc poměrně hlemýždí.",
"en": "Moreover, its economic performance has been relatively sluggish, with a growth rate of just 2.3% last year."
}
|
{
"cs": "Ačkoliv uskupení BRICS může být užitečné ke koordinaci určitých diplomatických taktik, tento pojem skutečně hází do jednoho pytle velice rozdílné země.",
"en": "Indeed, while the BRICS may be helpful in coordinating certain diplomatic tactics, the term lumps together highly disparate countries."
}
|
{
"cs": "Nejenže Jižní Afrika je oproti ostatním maličká, ale čínské hospodářství je větší než ekonomiky všech ostatních členů dohromady.",
"en": "Not only is South Africa miniscule compared to the others, but China’s economy is larger than those of all of the other members combined."
}
|
{
"cs": "Rovněž platí, že Indie, Brazílie a Jižní Afrika jsou demokracie a občas se setkávají v alternativním fóru, jejž nazývají „IBSA“.",
"en": "Likewise, India, Brazil, and South Africa are democracies, and occasionally meet in an alternative forum that they call “IBSA.”"
}
|
{
"cs": "Přestože velké autokracie, Rusko a Čína, považují za diplomaticky výhodné popichovat Američany, obě mají se Spojenými státy rozdílné, ale zásadní vztahy.",
"en": "And, while the large autocracies, Russia and China, find it diplomatically advantageous to tweak the Americans, both have different but crucial relationships with the United States."
}
|
{
"cs": "A obě se přičinily o zmaření snah Indie, Brazílie a Jižní Afriky stát se stálými členy Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.",
"en": "And both have worked to thwart efforts by India, Brazil, and South Africa to become permanent members of the United Nations Security Council."
}
|
{
"cs": "Jak jsem napsal už před třemi lety, z analytického pohledu nedává mnoho smyslu spojovat Rusko, někdejší supervelmoc, s rozvojovými zeměmi.",
"en": "As I wrote three years ago, in analytical terms, it makes little sense to include Russia, a former superpower, with the developing economies."
}
|
{
"cs": "Rusku chybějí diverzifikované vývozy, čelí závažným demografickým a zdravotním problémům a řečeno slovy bývalého prezidenta Dmitrije Medveděva „naléhavě potřebuje modernizaci“.",
"en": "Russia lacks diversified exports, faces severe demographic and health problems, and, in former President Dmitri Medvedev’s words, “greatly needs modernization.”"
}
|
{
"cs": "Od loňského Putinova návratu do prezidentského úřadu se mnoho nezměnilo.",
"en": "Little has changed since Putin returned to the presidency last year."
}
|
{
"cs": "Hospodářskému růstu sice prospěl dramatický růst cen ropy a plynu v posledním desetiletí, ale další konkurenceschopná odvětví se zatím neobjevila a země teď čelí vyhlídkám na klesající ceny energií.",
"en": "While economic growth benefited from the dramatic growth in oil and gas prices during the last decade, other competitive industries have yet to emerge, and the country now faces the prospect of declining energy prices."
}
|
{
"cs": "Jejím cílem je sice udržet si 5% roční růst, ale loni byla ekonomika poměrně splasklá.",
"en": "While it aims to maintain 5% annual growth, its economy was relatively flat last year."
}
|
{
"cs": "Ruské mocenské zdroje se podle všeho ztenčují, zato ty brazilské působí impozantnějším dojmem, jelikož rozloha země je oproti Indii trojnásobná, gramotnost dosahuje 90 % a příjem na hlavu je oproti Indii trojnásobný (a oproti Číně téměř dvojnásobný).",
"en": "If Russia’s power resources seem to be declining, Brazil’s appear to be more impressive, given it has a territory nearly three times the size of India’s, a 90% literacy rate, and triple the per capita income of India (and nearly twice that of China)."
}
|
{
"cs": "Během tří let od mého předchozího hodnocení však brazilská výkonnost klesla: roční hospodářský růst zpomalil ze 7,5 % v roce 2010 na 1 % loni, přičemž v roce 2013 se očekává 3,5% tempo.",
"en": "But, in the three years since my earlier assessment, Brazil’s performance has slipped: annual economic growth has slowed from 7.5% in 2010 to 1% last year, with a 3.5% rate expected in 2013."
}
|
{
"cs": "Také Indie, podobně jako Brazílie, zažila prudký vzestup růstu výstupu po liberalizaci ekonomiky v 90. letech; ještě před několika lety se tamní růst HDP blížil tomu čínskému.",
"en": "Like Brazil, India experienced a spurt of output growth after liberalizing its economy in the 1990’s; indeed, until a few years ago, GDP growth was approaching Chinese-style rates."
}
|
{
"cs": "Letos se však očekává růst výstupu o relativně slabých 5,9 %.",
"en": "This year, however, output is expected to rise by a relatively sluggish 5.9%."
}
|
{
"cs": "Nezlepší-li Indie svou infrastrukturu a míru gramotnosti (zejména u žen), není pravděpodobné, že by dohnala Čínu.",
"en": "Unless it improves its infrastructure and literacy rate (particularly for women), India is unlikely to catch up with China."
}
|
{
"cs": "Měli bychom tedy současné BRICS brát vážněji než BRIC před třemi lety?",
"en": "So, should we take today’s BRICS more seriously than the BRICs of three years ago?"
}
|
{
"cs": "Výmluvné je, že ze schůzky v Durbanu nevzešly žádné podrobnosti ohledně struktury navržené nové rozvojové banky, což naznačuje, že během roku od poslední schůzky BRICS v Novém Dillí, kde byl záměr ohlášen, došlo k nevalnému pokroku.",
"en": "Tellingly, the meeting in Durban failed to produce any details of the structure of the proposed new development bank, suggesting that little progress had been made in the year since the BRICS’ last meeting in New Delhi, where the plan was announced."
}
|
{
"cs": "Navzdory závazku, že budou zahájena „formální jednání“ směřující ke zřízení banky, nebyly ve skutečnosti vyřešeny neshody týkající se velikosti kapitálu banky a podílů na něm.",
"en": "In fact, despite a commitment to launch “formal negotiations” to establish the bank, disagreements about the size and shares of the bank’s capital have not been resolved."
}
|
{
"cs": "Nedostatek jednoty je pro fundamentální neslučitelnost členů BRICS příznačný.",
"en": "That lack of unity is symptomatic of the BRICS members’ underlying incompatibilities."
}
|
{
"cs": "V politické rovině Čína, Indie a Rusko vzájemně soupeří o moc v Asii.",
"en": "In political terms, China, India, and Russia are vying with each other for power in Asia."
}
|
{
"cs": "V ekonomické sféře zase Brazílii, Indii a Jižní Afriku zneklidňují důsledky podhodnocené čínské měny na jejich hospodářství.",
"en": "And, in economic terms, Brazil, India, and South Africa are concerned about the effects of China’s undervalued currency on their economies."
}
|
{
"cs": "Před třemi lety jsem napsal, že „není pravděpodobné, že by se BRIC stala seriózní politickou organizací podobně smýšlejících států“.",
"en": "Three years ago, I wrote that, “BRIC is not likely to become a serious political organization of like-minded states.”"
}
|
{
"cs": "Nedávná schůzka BRICS nepřinesla žádný důvod k revizi takového hodnocení.",
"en": "The BRICS’ most recent meeting has given me no reason to revise that assessment."
}
|
{
"cs": "Čína: Dosah hnutí Falun Kung",
"en": "Why China\\u0027s Falun Gong Movement Is Important"
}
|
{
"cs": "PEKING: Pokračující zneškodňování členů Falun Kung, hnutí, jehož přívrženci „kráčí kupředu“ v reakci na výzvu jejich vůdce „dojít naplnění tváří v tvář věznění nebo smrti“, je jasným důkazem, že se v Číně děje něco nového, něco nevysvětlitelného.",
"en": "BEIJING: Continuing suppression of members of Falong Gong, a movement whose supporters continue to “step forward” to respond to their leader’s call to “achieve consummation by facing imprisonment or death,” provides clear evidence that something new, if inexplicable, is happening in China."
}
|
{
"cs": "Je to, pravda, trochu paradox, protože ono „nové“ je zároveň velmi staré: toto masové hnutí – kult přerodivší se v protest – rezonuje tradicí, která pro čínské stranické vedení představuje obrovskou hrozbu.",
"en": "But there is a paradox here, for this “something new” is also something very old. It is precisely because this mass cult-turned-protest-movement has a traditional resonance that it poses such a threat to the Party establishment."
}
|
{
"cs": "Když se v dubnu roku 1999 před opevněným areálem Čung-nan-chaj, sídlem Čínské komunistické strany, tajuplně objevilo deset tisíc stoupenců hnutí Falun Kung, aby se vzápětí nechalo masově zatknout, pozorovatelé nechápali, co se děje.",
"en": "When, in April 1999, ten thousand members of the Falun Gong sect appeared mysteriously in front of Zhongnanhai, the compound of the Chinese Communist Party’s leadership, to be arrested en masse, observers found it hard to explain what was going on."
}
|
{
"cs": "Zahraniční korespondenti v Pekingu byli do té doby zvyklí jen na politické disidenty, protestující studenty, nespokojené dělníky a obyvatelstvo bez stálého bydliště a hlasovacího práva.",
"en": "The overseas press corps in Beijing was used to explaining political dissidents, student protesters, disgruntled workers and disenfranchised members of the “floating population.”"
}
|
{
"cs": "Tato krypto-buddhisticko-taoistická sekta, jejíž členové pocházejí převážně ze středních tříd obyvatelstva, však jako by povstala odnikud. Proto bylo nesnadné nejen určit její původ, ale také odhadnout míru hrozby, kterou představuje pro stranickou vládní garnituru.",
"en": "This mystical, crypto Buddhist/Taoist sect of middle class meditators, however, seemed to arise out of nowhere so that its origins and seriousness as a threat to China’s Party establishment were difficult to assess."
}
|
{
"cs": "Následně vyšlo najevo, že skupinu vede její exilový otec Li Chung-č’, který svůj kult vybudoval na tradičních čínských dechových cvičeních čchi-kung, na víře v zázračné léčebné metody, na výkladech o čistém způsobu života a směsici buddhistického a taoistického mysticismu.",
"en": "The group, it turned out, was led by an exiled patriarch, Li Hongzhi, who had conjured his cult out of traditional Chinese breathing exercises (qigong), a belief in miracle cures, nostrums about clean living, and a mish-mash of Buddhist and Taoist mysticism."
}
|
{
"cs": "S každou novou vlnou příznivců přicházejících na náměstí Tchien-an-men nechat se zatknout se z výstředního úkazu postupně stalo nejrozšířenější hnutí organizovaného protestu v Číně od roku 1989.",
"en": "As wave after wave of Falun Gong supporters arrived in Tiananmen Square to be arrested, however, what began as an aberrant event became the most widespread movement of organized protest in China since 1989."
}
|
{
"cs": "Poté, co se toto hnutí setkalo se stejně nekompromisním protiútokem, jaký před více než deseti lety na vlastní kůži zakusili demonstranti z náměstí Nebeského klidu, a bez ohledu na to, jak zvláštně a podivínsky mohou jeho následovníci připadat pozorovatelům zvenčí, straničtí vůdcové označili hnutí za hrozbu. Nazvali je sie-ťiao cu- č’, doslova „kacířskou“ či „morálně zpustlou“ organizací, tedy termínem, který je odedávna vyhrazen pro „neortodoxní“ náboženské a duchovní skupiny založené na pověrách.",
"en": "When, like the Tianamen Square demonstrators, it met with an uncompromising government counter-attack, it soon became obvious that, however strange and fantastic its followers might seem from the outside, Party leaders viewed the movement as a menace They labeled it a xiejiao zuzhi, literally a “heretical” or “depraved” organization, a term of denigration long-reserved for “unorthodox” religious or spiritual groups based on superstition."
}
|
{
"cs": "Falun Kung je hrozbou nejen proto, že v jeho čele stojí velice tradicionalistický vůdce, ale především proto, že její mystické učení a charismatický rebelantský duch mezi čínským obyvatelstvem oživuje hluboce zakořeněnou historickou vzpomínku na dávné vládnoucí dynastie, jež podlehly tlakům podobných vnitřních milénistických hnutí.",
"en": "What makes Falun Gong so threatening is that not only is it led by a very traditionalistic leader, but that its mystical doctrine and charismatic rebelliousness evoke for Chinese an ingrained sense of historical memory of past ruling dynasties that fell after being challenged by a similar internal millenarian movement."
}
|
{
"cs": "Pro Číňana mají tato kultovní hnutí hluboký symbolický význam: jsou totiž ztotožňována s představou úpadku a rozpadu vládnoucích dynastií.",
"en": "For Chinese, such cultic movements have deep symbolic significance because of their association with the idea of dynastic decay and collapse."
}
|
{
"cs": "Jen těžko byste našli Číňana, který by neznal historické mýty a legendy, jež jsou předávány z generace na generaci v podobě románů, oper, divadelních her a v poslední době rovněž prostřednictvím filmů, komiksů a dokonce televizních seriálů.",
"en": "Few Chinese do not know legends and stories from history, which are passed down through the generations in novels, operas, plays and now films, comic books and even TV series."
}
|
{
"cs": "Tyto příběhy vyprávějí, jak například povstání Žlutého turbanu předznamenalo konec dynastie Chan (206 př. n. l. – 422 n. l.) či jak se poslední čínská dynastie Čching (1644-1911) dostala do křížku s podobně tajemným hnutím Bílého lotosu a později s tzv. povstáním boxerů.",
"en": "These stories tell of how the Han Dynasty’s (206 B.C-422 A.D) end was presaged by the mystical Yellow Turban Rebellion or of how the Qing Dynasty (1644-1911), China’s last, ran afoul of the equally mystical White Lotus and then the Boxer Rebellions."
}
|
{
"cs": "Povstání živená mystikou kultů proti nespravedlivé moci, s nimiž je dnes hnutí Falun Kung neodmyslitelně spjato, byla čínským národem odjakživa vnímána jako předzvěst toho, že politická zákonnost – stvrzená takzvaným „pověřením nebes“ (tchien-ming), jež prý vzniká, když „nebesa“ svou laskavostí poctí vládnoucí dynastii – byla odejmuta.",
"en": "Cult-animated uprisings against unjust authority, with which Falun Gong is now identified, have always been viewed by Chinese as portents that political legitimacy -- sanctioned by the so-called “mandate of heaven” (tianming)that is said to exist when “heaven” confers its favor on a ruling dynasty -- has been withdrawn."
}
|
{
"cs": "Pro takovou vládu, která dnes Číně vládne a která svou zákonnost neodvozuje z vůle lidu, by v místní kultuře hluboce zakořeněné přesvědčení obyčejných lidí, že kosmické síly nebes na ni už nesvítí, mohlo znamenat zničující psychologický úder.",
"en": "For a government such as that now ruling China, one which does not derive legitimacy from the will of the people, the deeply rooted cultural presumption of ordinary people that the cosmic forces of heaven no longer shine on it, could deal a devastating psychological blow."
}
|
{
"cs": "Falun Kung tedy pro partajní hegemonii představuje zlověstnou hrozbu, snad dokonce zlověstnější než jakékoli dosavadní protestní hnutí.",
"en": "So, Falung Gong is viewed as an ominous threat to Party hegemony, perhaps even more ominous than any previous protest movement."
}
|
{
"cs": "Existují pro to čtyři důvody:",
"en": "There are four reasons for this:"
}
|
{
"cs": "1. Vzhledem k hlubokým tradičním a ryze čínským kořenům nelze poselství Falun Kungu označit za importovanou a nevhodnou zahraniční ideologii tak, jak čínští nacionalisté a xenofobové mohou odsuzovat demokracii a křesťanství.",
"en": " because it has deep traditional and nativist Chinese roots, Falung Gong’s message cannot be branded as an imported and inappropriate foreign ideology in the way that notions of democracy and Christianity are dismissed by Chinese nationalists and xenophobes;"
}
|
{
"cs": "2. Poněvadž mýcení tradičních konfuciánských hodnot během Mao Ce-tungovy revoluce a nastolení marxistické ideologie během Teng Siao-pchingovy ekonomické reformy zbavilo Čínu jejího soudržného systému víry, mnoho Číňanů je nyní náchylných následovat jakoukoli skupinu, která předkládá základní odpovědi na otázky o smyslu života.",
"en": " because the destruction of traditional Confucian values during Mao’s revolution and then the implosion of Marxist ideology during Deng Xiaoping’s economic reform era left China bereft of a coherent belief system, many Chinese are susceptible to any group that offers basic answers to questions about the meaning of life;"
}
|
{
"cs": "3. Na rozdíl od protestujících studentů, kteří byli v podstatě racionalisty a většinou měli jasné požadavky, na něž strana mohla, pokud by chtěla, reagovat, nelze na Li Chung-č’ovu kritiku, že současný život v Číně upadá do bahna morální zkaženosti a zkorumpovanosti, odpovědět snadno.",
"en": " unlike student protesters who were basically rationalists and usually had clear demands to which the Party could respond (if it wished), Li Hongzhi’s critique that contemporary Chinese life has fallen into a morass of immorality and venality brooks no easy response;"
}
|
{
"cs": "4. Jelikož tato rozptýlená, ale přitom masová sekta se svými členy komunikuje ústně a prostřednictvím Internetu, je pro komunistickou stranu nesmírně obtížné rozrušit její nervová centra.",
"en": " because this diffuse but mass-based sect communicates with its members by word of mouth and over the Internet rather than by conventional means, it is difficult for the Party to disrupt its nerve centers."
}
|
{
"cs": "V tomto ohledu je Falun Kung dvojnásobným paradoxem doby: tradicionalistické hnutí, napěchované hluboce historickou symbolikou, je současně technologicky zkušenou a moderní protestní organizací.",
"en": "In this sense Falun Gong is a double paradox: a traditionalistic movement freighted with deep historical symbolism, it is also a cyber-savvy, modern Chinese protest movement."
}
|
{
"cs": "Nic v Číně se neděje podle předpovědí, které nám odborníci na Čínu pravidelně předkládají.",
"en": "Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict."
}
|
{
"cs": "Prakticky nikdo z nich nebyl schopen předpovědět události z roku 1989; žádný z expertů, jež znám, by si ani ve snu nedokázal představit, že další vlna destabilizačních protestů v Číně vzejde z masového hnutí pověrčivých občanů středního věku a stavu, oddaných mnohokrát již recyklovaným myšlenkám buddhistické a taoistické čisté existence, zdravého života v meditacích, dechových cvičení a mystiky šířeným po Internetu.",
"en": "Virtually no expert foresaw the events of 1989; no expert whom I know imagined that China’s next wave of destabilizing protest might come from a mass movement of superstitious middle-aged, middle-class citizens dedicated to recycled notions of Buddhist and Taoist clean living, health through meditation, breathing exercises and mysticism spread via the Internet."
}
|
{
"cs": "Zadržováním tisíců následovníků této sekty by vládnoucí čínští komunisté mohli nechtěně přetavit pochybné duchovní hnutí v nebezpečnou politickou sílu.",
"en": "By detaining thousands of sect followers the Party may unwittingly transform an errant spiritual movement into a dangerous political force."
}
|
{
"cs": "Jak kontrolovat čínskou měnu",
"en": "Controlling China’s Currency"
}
|
{
"cs": "PEKING – Je nesporné, že Čína vydává příliš mnoho měny.",
"en": "BEIJING – It is indisputable that China is over-issuing currency."
}
|
{
"cs": "Důvody tohoto masivního růstu čínské likvidity – a nejúčinnější strategie jeho zvládání – jsou však méně zjevné.",
"en": "But the reasons behind China’s massive liquidity growth – and the most effective strategy for controlling it – are less obvious."
}
|
{
"cs": "Poslední desetiletí bylo v Číně „zlatým věkem“ vysokého růstu a nízké inflace.",
"en": "The last decade has been a “golden age” of high growth and low inflation in China."
}
|
{
"cs": "Od roku 2003 do roku 2012 dosahoval roční růst HDP v Číně průměrně 10,5%, přičemž ceny rostly pouze o 3% ročně.",
"en": "From 2003 to 2012, China’s annual GDP growth averaged 10.5%, while prices rose by only 3% annually."
}
|
{
"cs": "Nevídaná rychlost a velikost čínské měnové expanze však zůstává důvodem k znepokojení, protože by ještě stále mohla vyvolat vysokou inflaci a vést k bublinám cen aktiv, růstu dluhu a odlivu kapitálu.",
"en": "But the unprecedented speed and scale of China’s monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows."
}
|
{
"cs": "Údaje z Čínské lidové banky (PBOC) ukazují, že ke konci loňského roku činila čínská M2 (široká peněžní zásoba) 97,4 bilionu jüanů (15,6 bilionu dolarů) neboli 188% HDP.",
"en": "Data from the People’s Bank of China (PBOC) show that, as of the end of last year, China’s M2 (broad money supply) stood at ¥97.4 trillion ($15.6 trillion), or 188% of GDP."
}
|
{
"cs": "Naproti tomu M2 ve Spojených státech činí pouze asi 63% HDP.",
"en": "To compare, M2 in the United States amounts to only roughly 63% of GDP."
}
|
{
"cs": "Podle Standard Chartered Bank dokonce patří Číně první místo na světě, pokud jde o celkovou M2 i nově vydanou měnu.",
"en": "In fact, according to Standard Chartered Bank, China ranks first worldwide in terms of both overall M2 and newly issued currency."
}
|
{
"cs": "V roce 2011 se Čína podílela na celosvětové nově přidané likviditě odhadem z 52%.",
"en": "In 2011, China accounted for an estimated 52% of the world’s added liquidity."
}
|
{
"cs": "Horizontální porovnávání absolutních čísel však nedokáže dostatečně zhodnotit skutečný rozsah čínských měnových emisí.",
"en": "But a horizontal comparison of absolute values is inadequate to assess the true scale of China’s monetary emissions."
}
|
{
"cs": "Musí se zohlednit i několik dalších faktorů včetně čínské finanční struktury, modelu financování, míry úspor a fáze hospodářského rozvoje, ale i vztahu mezi měnou a financemi v Číně.",
"en": "Several other factors must be considered, including China’s financial structure, financing model, savings rate, and stage of economic development, as well as the relationship between currency and finance in China."
}
|
{
"cs": "Intenzivní ekonomická monetizace Číny je klíčovým faktorem táhnoucím růst její peněžní zásoby.",
"en": "China’s intensive economic monetization is a key factor driving its money-supply growth."
}
|
{
"cs": "Prudce rostoucí tempo čínské monetizace však nelze posuzovat na pozadí vysokých a setrvalých temp v rozvinutých zemích, aniž máme na paměti, že proces čínské monetizace započal mnohem později a má odlišné strukturální a institucionální základy.",
"en": "But China’s sharply rising monetization rate cannot be judged against the high, steady rates of developed countries without bearing in mind that China’s monetization process began much later, and has distinct structural and institutional foundations."
}
|
{
"cs": "Když Čína otevřela svou ekonomiku, prohloubila reformy a začala se stále více orientovat na trh, usnadnila vláda setrvalou monetizaci zdrojů – včetně přírodních zdrojů, práce, kapitálu a technologií – zajištěním jejich neustálého přísunu na trh.",
"en": "As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources – including natural resources, labor, capital, and technology – by ensuring their constant delivery to the market."
}
|
{
"cs": "To vyvolalo rostoucí poptávku po měně, což vedlo k rozšíření měnové základny, přičemž peněžní multiplikátor – tedy dopad na půjčování komerčními bankami – zvýšil peněžní zásobu ještě více.",
"en": "This has fueled rising demand for currency, leading to the expansion of the monetary base, with the money multiplier – that is, the effect on lending by commercial banks – boosting the money supply further."
}
|
{
"cs": "A jak začal být růst HDP stále závislejší na investicích vedených vládou, poptávka po měně se dál zvyšovala.",
"en": "And, as GDP growth has become increasingly dependent on government-led investment, currency demand has continued to rise."
}
|
{
"cs": "Rychlá expanze bankovních úvěrů potřebných k financování závratně stoupajících investic vedených vládou zvyšuje objem likvidity v čínské finanční soustavě.",
"en": "Indeed, the rapid expansion of bank credit needed to finance skyrocketing government-led investment is increasing the amount of liquidity in China’s financial system."
}
|
{
"cs": "V důsledku toho se čínská M2, přiživovaná stimulačním balíkem, který v letech 2008 a 2009 dosáhl celkového objemu 4 biliony jüanů, více než zdvojnásobila.",
"en": "As a result, in the last four years, China’s M2, spurred by a stimulus package totaling ¥4 trillion in 2008 and 2009, has more than doubled."
}
|
{
"cs": "Tento trend dále zhoršuje klesající efektivita finančních zdrojů ve státním sektoru, která je výsledkem měkkých rozpočtových omezení v důsledku snadno dostupného a levného kapitálu.",
"en": "This trend is exacerbated by the declining efficiency of financial resources in the state sector, a product of the soft budget constraint implied by easily accessible, cheap capital."
}
|
{
"cs": "Udržování vysokých temp růstu HDP proto vyžaduje neustále rostoucí objem úvěrů a neustále rostoucí peněžní zásobu.",
"en": "Consequently, maintaining high GDP growth rates requires an ever-increasing volume of credit and a continuously growing money supply."
}
|
{
"cs": "Čína tak uvízla ve spirále vytváření měny: růst HDP podněcuje investice, které zvyšují poptávku po kapitálu.",
"en": "So China is stuck in a currency-creating cycle: GDP growth encourages investment, which boosts demand for capital."
}
|
{
"cs": "To generuje likviditu a ta pak stimuluje růst HDP.",
"en": "This generates liquidity, which then stimulates GDP growth."
}
|
{
"cs": "Klíčem ke zvládnutí čínské měnové expanze je vyjasnění vztahu mezi měnou (centrální bankou) a financemi (finančním sektorem), čímž se zabrání tomu, aby si vláda osvojila roli druhé instituce vytvářející měnu.",
"en": "The key to controlling China’s monetary expansion is to clarify the relationship between currency (the central bank) and finance (the financial sector), thereby preventing the government from assuming the role of a second currency-creating body."
}
|
{
"cs": "Podle viceguvernéra PBOC Pchan Kung-šenga zahrnuje vztah mezi centrální bankou a finančním sektorem jak rozdělení práce, tak i systém kontrolních a vyvažovacích mechanismů.",
"en": "According to Pan Gongsheng, a deputy governor of the PBOC, the relationship between the central bank and the financial sector entails both a division of labor and a system of checks and balances."
}
|
{
"cs": "Finanční sektor teoreticky slouží jako svého druhu účetní ministerstva financí a vlády, zatímco PBOC se chová jako vládní pokladník.",
"en": "In theory, the financial sector serves as a kind of accountant for the treasury and the government, while the PBOC acts as the government’s cashier."
}
|
{
"cs": "V praxi je však vztah mezi měnou a financemi vágní, přičemž obojí si osvojuje kvazifiskální funkce.",
"en": "In practice, however, the relationship between currency and finance is vague, with both assuming quasi-fiscal functions."
}
|
{
"cs": "Nízký oficiální státní dluh Číny do značné míry odráží roli měny při přebírání kvazifiskálních závazků – nejen nákladů na odpisy vyplývajících z reformy státem vlastněných bank, ale i přebírání špatných dluhů bank prostřednictvím financování cennými papíry a nákupu dluhopisů firem zabývajících se řízením aktiv.",
"en": "China’s low official government debt largely reflects the role of currency in assuming quasi-fiscal liabilities – not only the write-off costs incurred from reforming state-owned banks, but also the takeover of banks’ bad debts via note financing and the purchase of asset-management companies’ bonds."
}
|
{
"cs": "Tyto činnosti poškozují účetní bilanci PBOC a současně brzdí měnovou politiku.",
"en": "These activities both damage the PBOC’s balance sheet and constrain monetary policy."
}
|
{
"cs": "Finance zase přebírají kvazifiskální funkce tím, že vyřazují z peněžní zásoby vládní fiskální vklady – vládní úložky ve státní pokladně, fiskální úspory komerčních bank a hotovost ministerstva financí spravovanou prostřednictvím vkladů komerčních bank.",
"en": "At the same time, finance takes on quasi-fiscal functions by excluding government fiscal deposits – government deposits in the national treasury, commercial banks’ fiscal savings, and central treasury cash managed through commercial-bank deposits – from the money supply."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k velkému objemu fiskálních vkladů – který na konci roku dosáhl celkové hodnoty 2,4 bilionu jüanů (3,3% M2) – nelze jejich dopad na peněžní zásobu ignorovat.",
"en": "Given the large volume of fiscal deposits – which totaled ¥2.4 trillion (3.3% of M2) at the end of 2010 – their impact on the money supply cannot be ignored."
}
|
{
"cs": "Vyjasnění vztahu mezi měnou a financemi je nezbytné pro zajištění, aby veškerá nově vydaná měna byla krytá aktivy.",
"en": "Clarifying the relationship between currency and finance is essential to ensuring that all newly issued currency is backed by assets."
}
|
{
"cs": "Pouze uplatněním tvrdších rozpočtových omezení na státní sektor, omezením fiskální expanze a snížením závislosti na investicích vedených vládou lze nadměrné vydávání měny Čínou dlouhodobě řešit.",
"en": "Only by exerting a harder budget constraint on the state sector, limiting fiscal expansion, and reducing dependence on government-led investment can China’s excessive currency issuance be addressed in the long term."
}
|
{
"cs": "Proč Čína nebude vládnout",
"en": "Why China Won’t Rule"
}
|
{
"cs": "LONDÝN – Má Čína našlápnuto k tomu, aby se stala příští světovou supervelmocí?",
"en": "LONDON – Is China poised to become the world’s next superpower?"
}
|
{
"cs": "Tuto otázku je slyšet stále častěji, neboť čínský hospodářský růst se překotně žene kupředu tempem přesahujícím 8% ročně, zatímco rozvinutý svět se dál utápí v recesi nebo stavu blížícímu se recesi.",
"en": "This question is increasingly asked as China’s economic growth surges ahead at more than 8% a year, while the developed world remains mired in recession or near-recession."
}
|
{
"cs": "Čína je už dnes druhou největší ekonomikou světa a v roce 2017 bude největší.",
"en": "China is already the world’s second largest economy, and will be the largest in 2017."
}
|
{
"cs": "A její vojenské výdaje rostou ještě rychleji než její HDP.",
"en": "And its military spending is racing ahead of its GDP growth."
}
|
{
"cs": "Otázka tedy zní docela rozumně, dokud jí nedáme americký podtext.",
"en": "The question is reasonable enough if we don’t give it an American twist."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.