Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Pro Američana může existovat jen jedna supervelmoc, takže vzestup Číny půjde automaticky na úkor Spojených států.", "en": "To the American mind, there can be only one superpower, so China’s rise will automatically be at the expense of the United States." }
{ "cs": "Pro mnoho lidí v USA dokonce Čína představuje existenční problém.", "en": "Indeed, for many in the US, China represents an existential challenge." }
{ "cs": "To je však notně přehnané.", "en": "This is way over the top." }
{ "cs": "Ve skutečnosti je existence jediné supervelmoci vysoce abnormální a umožnilo ji pouze nečekané zhroucení Sovětského svazu v roce 1991.", "en": "In fact, the existence of a single superpower is highly abnormal, and was brought about only by the unexpected collapse of the Soviet Union in 1991." }
{ "cs": "Normálním stavem je soužití několika velkých mocností, někdy mírové a někdy válečné.", "en": "The normal situation is one of coexistence, sometimes peaceful sometimes warlike, between several great powers." }
{ "cs": "Například Velká Británie, o níž se často tvrdí, že uvolnila místo Spojeným státům, nikdy nebyla „supervelmocí“ v americkém smyslu.", "en": "For example, Great Britain, whose place the US is often said to have taken, was never a “superpower” in the American sense." }
{ "cs": "Přestože byla rozlehlým impériem a těšila se námořní nadvládě, Británie devatenáctého století by bez spojenců nikdy nemohla vyhrát válku proti Francii, Německu či Rusku.", "en": "Despite its far-flung empire and naval supremacy, nineteenth-century Britain could never have won a war against France, Germany, or Russia without allies." }
{ "cs": "Byla spíše světovou velmocí – jedním z mnoha historických impérií, která od menších mocností odlišuje zeměpisný rozsah jejich vlivu a zájmů.", "en": "Britain was, rather, a world power – one of many historical empires distinguished from lesser powers by the geographic scope of their influence and interests.  " }
{ "cs": "Rozumná otázka tedy nezní tak, zda Čína nahradí USA, nýbrž zda si začne osvojovat některé atributy světové mocnosti, zejména vědomí zodpovědnosti za globální řád.", "en": "The sensible question, then, is not whether China will replace the US, but whether it will start to acquire some of the attributes of a world power, particularly a sense of responsibility for global order." }
{ "cs": "I když otázku formulujeme tímto skromnějším způsobem, nenabízí jednoznačnou odpověď.", "en": "Even posed in this more modest way, the question does not admit of a clear answer." }
{ "cs": "Prvním problémem je čínská ekonomika, na povrchu tak dynamická, ale pod povrchem tak vratká.", "en": "The first problem is China’s economy, so dynamic on the surface, but so rickety underneath." }
{ "cs": "Analytik Chi Lo jasnozřivě vykresluje obraz makroúspěchu vedle mikronezdaru.", "en": "The analyst Chi Lo lucidly presents a picture of macro success alongside micro failure." }
{ "cs": "Obrovský stimul ve výši 4 bilionů jüanů (586 miliard dolarů), který v listopadu 2008 putoval převážně do ztrátových státních podniků prostřednictvím přímých bankovních úvěrů, udržel čínský růst navzdory globální recesi.", "en": "The huge stimulus of RMB4 trillion ($586 billion) in November 2008, mostly poured into loss-making state-owned enterprises via directed bank lending, sustained China’s growth in the face of global recession." }
{ "cs": "Cenou za to však byla stále závažnější nevhodná alokace kapitálu, která se odrazila na rostoucím portfoliu špatných úvěrů, přičemž přehnané úspory čínských domácností nafoukly bubliny na trhu nemovitostí.", "en": "But the price was an increasingly serious misallocation of capital, resulting in growing portfolios of bad loans, while excessive Chinese household savings have inflated real-estate bubbles." }
{ "cs": "Chi tvrdí, že krize z roku 2008 rozbila čínský model růstu taženého exportem v důsledku dlouhodobého oslabení poptávky v rozvinutých zemích.", "en": "Moreover, Chi argues that the crisis of 2008 shattered China’s export-led growth model, owing to prolonged impairment of demand in the advanced countries." }
{ "cs": "Čína dnes naléhavě potřebuje opětovně vybalancovat svou ekonomiku tím, že přesune těžiště od veřejných investic a vývozu směrem k veřejné a soukromé spotřebě.", "en": "China now urgently needs to rebalance its economy by shifting from public investment and exports towards public and private consumption." }
{ "cs": "Krátkodobě je zapotřebí investovat část jejích úspor do reálných aktiv v zahraničí, ne je pouze „zaparkovat“ v amerických pokladničních poukázkách.", "en": "In the short run, some of its savings need to be invested in real assets abroad, and not just parked in US Treasuries." }
{ "cs": "V dlouhodobějším výhledu se však musí snížit přehnaný sklon čínských domácností k úsporám, a to rozvinutím sociální záchranné sítě a nástrojů spotřebitelských úvěrů.", "en": "But, in the longer term, Chinese households’ excessive propensity to save must be reduced by developing a social safety net and consumer credit instruments." }
{ "cs": "Chce-li být navíc Čína světovou hospodářskou velmocí, potřebuje měnu, do níž cizinci budou chtít investovat.", "en": "Moreover, to be a world economic power, China requires a currency in which foreigners want to invest." }
{ "cs": "To znamená zavést plnou směnitelnost a vytvořit hluboký a likvidní finanční systém, akciový trh pro získávání kapitálu a tržní úrokovou sazbu pro úvěry.", "en": "That means introducing full convertibility and creating a deep and liquid financial system, a stock market for raising capital, and a market rate of interest for loans. And, while China has talked of “internationalizing” the renminbi, it has done little so far." }
{ "cs": "A ačkoliv Čína hovoří o „internacionalizaci“ jüanu, dosud toho pro ni udělala málo. „Naopak dolar,“ píše Chi, „má stále podporu díky silným politickým vztahům USA s většinou největších světových držitelů zahraničních rezerv.“ Japonsko, Jižní Korea, Saúdská Arábie, Kuvajt, Katar i Spojené arabské emiráty se ukrývají pod americkým vojenským deštníkem.", "en": "“Meanwhile,” writes Chi, “the dollar is still supported by the strong US political relations with most of the world’s largest foreign-reserve-holding countries.” Japan, South Korea, Saudi Arabia, Kuwait, Qatar, and the United Arab Emirates all shelter under the US military umbrella." }
{ "cs": "Druhým problémem je problém politických hodnot.", "en": "The second problem is one of political values." }
{ "cs": "Další „vzestup“ Číny bude záviset na demontáži takových klasických komunistických pilířů, jako jsou veřejné vlastnictví majetku, kontrola populace a finanční represe.", "en": "China’s further “ascent” will depend on dismantling such classic communist policy icons as public-asset ownership, population control, and financial repression." }
{ "cs": "Otázkou zůstává, jak daleko budou smět tyto reformy zajít, než zpochybní politický monopol komunistické strany, který zaručuje ústava z roku 1978.", "en": "The question remains how far these reforms will be allowed to go before they challenge the Communist Party’s political monopoly, guaranteed by the 1978 constitution." }
{ "cs": "Čínský politický systém podepírají dvě důležité kulturní hodnoty.", "en": "Two important cultural values underpin China’s political system." }
{ "cs": "První z nich je hierarchický a rodinný charakter čínského politického myšlení.", "en": "The first is the hierarchical and familial character of Chinese political thought." }
{ "cs": "Čínští filozofové uznávají hodnotu spontánnosti, avšak v rámci striktně uspořádaného světa, v němž lidé vědí, kde je jejich místo.", "en": "Chinese philosophers acknowledge the value of spontaneity, but within a strictly ordered world in which people know their place." }
{ "cs": "Jak se píše v Hovorech Konfuciových: „Kníže nechť je knížetem, poddaný poddaným, otec otcem a syn synem.“", "en": "As the Analects of Confucius puts it: “Let the ruler be a ruler, the subject a subject, a father a father, and a son a son.”" }
{ "cs": "V zemi navíc existuje velmi malá víra v posvátnost lidského života: buddhismus zastává názor, že mezi lidmi, zvířaty a rostlinami není rozdíl.", "en": "There is also very little belief in the sanctity of human life: Buddhism holds that there is no difference between humans and animals and plants." }
{ "cs": "Závazek chránit lidská práva byl do čínské ústavy vepsán v roce 2004; jak ovšem dokládá nedávný případ slepého disidenta Čchena Kuang-čchenga, je to především prázdná fráze.", "en": "A pledge to protect human rights was written into the Chinese constitution in 2004; but, as the recent case of the blind dissident Chen Guangcheng illustrates, this is mostly a dead letter." }
{ "cs": "Podobně i soukromý majetek stojí na žebříčku níž než majetek společný. A pak je zde konfuciánská doktrína „nebeského mandátu“, která legitimizuje politické vládnutí.", "en": "Similarly, private property ranks below collective property. Then there is the Confucian doctrine of the “mandate of heaven,” by which political rule is legitimized." }
{ "cs": "Dnes ho nahradil mandát marxismu, ale ani v jednom z nich není místo pro mandát lidu.", "en": "Today, the mandate of Marxism has taken its place, but neither has any room for a mandate of the people." }
{ "cs": "Rozpornost v otázce zdroje legitimního vládnutí není pouze významnou překážkou demokratizace, ale i potenciálním zdrojem politické nestability. Tato historická dědictví omezují rozsah, v jakém bude Čína schopna podílet se na globálním vedení, které vyžaduje určitou míru slučitelnosti čínských a západních hodnot.", "en": "Ambivalence about the source of legitimate government is not only a major obstacle to democratization, but is also a potential source of political instability. These historical legacies limit the extent to which China will be able to share in global leadership, which requires some degree of compatibility between Chinese and Western values." }
{ "cs": "Západ tvrdí, že jeho hodnoty jsou univerzální, a USA a Evropa nepřestanou nutit tyto hodnoty i Číně.", "en": "The West claims that its values are universal, and the US and Europe will not cease pressing those values on China." }
{ "cs": "Lze si těžko představit, že by se tento proces obrátil a Čína začala vyvážet vlastní hodnoty.", "en": "It is hard to see this process going into reverse, with China starting to export its own values." }
{ "cs": "Čína má na vybranou: buď může přijmout západní hodnoty, nebo se může pokusit „ukrojit si“ určitou východoasijskou sféru, aby se od těchto hodnot izolovala.", "en": "China has a choice: it can either accept Western values, or it can try to carve out an East Asian sphere to insulate itself from them." }
{ "cs": "Druhý jmenovaný kurz by vyprovokoval konflikt nejen s USA, ale i s jinými asijskými mocnostmi, zejména s Japonskem a Indií.", "en": "The latter course would provoke conflict not only with the US, but also with other Asian powers, particularly Japan and India." }
{ "cs": "Nejslibnější možná budoucnost tak Čínu pravděpodobně čeká v případě, že přijme západní normy a pokusí se je dochutit „čínskými specifiky“.", "en": "China’s best possible future thus probably lies in accepting Western norms while trying to flavor them with “Chinese characteristics.”" }
{ "cs": "Žádná z těchto možností však nezapadá do scénáře, v němž by Čína „nahradila“ USA.", "en": "But neither choice is a scenario for China “replacing” the US." }
{ "cs": "A domnívám se, že si to Čína ani nepřeje.", "en": "Nor, I think, is this what China wants." }
{ "cs": "Jejím cílem je respekt, nikoliv nadvláda.", "en": "Its goal is respect, not dominance." }
{ "cs": "Proč čínské firmy nevyrážejí do světa", "en": "Why Chinese Companies Stay at Home" }
{ "cs": "Proč snižování uhlíkových emisí nestačí", "en": "Why Cutting Carbon Emissions is not Enough" }
{ "cs": "Dateline – Před dvaceti lety přijaly vlády Montrealský protokol, úmluvu chránící ozonovou vrstvu Země před emisemi škodlivých látek.", "en": "Twenty years ago, governments adopted the Montreal Protocol, a treaty to protect the Earth’s ozone layer from emissions of destructive chemicals." }
{ "cs": "Jen málokdo tehdy předvídal, jak dalekosáhlé toto rozhodnutí nakonec bude.", "en": "Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be." }
{ "cs": "Protokol se konkrétně zaměřil na eliminaci látek, jako jsou chlor-fluorované uhlovodíky (CFC nebo také freony) obsažené v některých výrobcích – v ledničkách, pěnách či sprejích na vlasy –, ve snaze obnovit tenkou plynnou slupku, která filtruje škodlivé ultrafialové sluneční paprsky.", "en": "The Protocol explicitly aimed at phasing-out substances such as chlorofluorocarbons (CFCs) – found in products such as refrigerators, foams, and hairsprays – in order to repair the thin gassy-shield that filters out the sun’s harmful, ultra-violet rays." }
{ "cs": "Do roku 2010 bude po celém světě eliminováno bezmála 100 látek poškozujících ozonovou vrstvu, včetně freonů.", "en": "By 2010, close to 100 ozone-depleting substances, including CFCs, will have been phased-out globally." }
{ "cs": "Nebýt rozhodnutí přijatého před 20 lety, zvýšila by se v atmosféře koncentrace látek poškozujících ozonovou vrstvu do roku 2050 desetinásobně.", "en": "Without the decisions taken 20 years ago, atmospheric levels of ozone-depleting substances would have increased ten-fold by 2050." }
{ "cs": "To by mohlo zvýšit počet případů rakoviny kůže až o 20 milionů a počet případů šedého očního zákalu až o 130 milionů, nemluvě o škodách na imunitní soustavě lidí, na přírodě a na zemědělství.", "en": "This could have led to up to 20 million additional cases of skin cancer and 130 million more cases of eye cataracts, not to speak of damage to human immune systems, wildlife, and agriculture." }
{ "cs": "To je však jen jedna část příběhu, který si budeme připomínat během Mezinárodního dne ochrany ozonové vrstvy (16. září).", "en": "But this is only part of the story that we celebrate on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer (September 16)." }
{ "cs": "V uplynulých dvou letech se totiž zjistilo, že Montrealský protokol zároveň uchránil lidstvo před výraznými klimatickými změnami, protože plyny, jejichž používání brání, rovněž přispívají ke globálnímu oteplování.", "en": "Over the past two years, it has been established that the Montreal Protocol has also spared humanity a significant level of climate change, because the gases that it prohibits also contribute to global warming." }
{ "cs": "Studie z roku 2007 vypočetla přínos protokolu o ozonové vrstvě při zmírňování klimatických změn jako ekvivalent 135 miliard tun CO2 uvolněných od roku 1990, což se rovná zpomalení globálního oteplování o 7-12 let.", "en": "Indeed, a study in 2007 calculated the climate mitigation benefits of the ozone treaty as totalling the equivalent of 135 billion tons of CO2 since 1990, or a delay in global warming of 7-12 years." }
{ "cs": "Poučení z Montrealského protokolu tedy mohou mít širší význam.", "en": "So the lessons learned from the Montreal Protocol may have wider significance." }
{ "cs": "Vědci dnes odhadují, že téměř 50% klimatických změn způsobují jiné plyny a znečišťující látky, než je CO2, a to včetně sloučenin dusíku, přízemního ozonu vznikajícího v důsledku znečišťování ovzduší a černého uhlíku.", "en": "Scientists now estimate that somewhere close to 50% of climate change is being caused by gases and pollutants other than CO2, including nitrogen compounds, low-level ozone formed by pollution, and black carbon." }
{ "cs": "Jistá míra vědecké nejistoty ohledně přesného podílu těchto polutantů na globálním oteplování pochopitelně přetrvává.", "en": "Of course, a degree of scientific uncertainty about some of these pollutants’ precise contribution to warming remains." }
{ "cs": "Rozhodně však tyto látky hrají významnou roli.", "en": "But they certainly play a significant role." }
{ "cs": "Mnohé z těchto plynů je potřeba likvidovat i kvůli jejich širšímu ekologickému dopadu na veřejné zdraví, zemědělství a planetární ekosystémy včetně lesů, jejichž hodnota dosahuje mnoha bilionů dolarů.", "en": "Meanwhile, many of these gases need to be curbed because of their wider environmental impact on public health, agriculture, and the planet’s multi-trillion dollar ecosystems, including forests." }
{ "cs": "Vezměme si například černý uhlík, složku emisí sazí z dieselových motorů a nedokonalého hoření kamen na biomasu, která souvisí s 1,6 až 1,8 miliony předčasných úmrtí ročně v důsledku působení v uzavřených prostorách a s 800 000 úmrtími v důsledku působení venku.", "en": "Consider black carbon, a component of the soot emissions from diesel engines and the inefficient burning of biomass cooking stoves that is linked to 1.6 million to 1.8 million premature deaths annually as a result of indoor exposure and 800,000 as a result of outdoor exposure." }
{ "cs": "Černý uhlík, jenž pohlcuje sluneční teplo, se zároveň z 10% až více než 45% podílí na globálním oteplování a souvisí rovněž se zrychleným táním ledovců v Asii, protože usazeniny sazí ztmavují led a činí ho náchylnějším k tání.", "en": "Black carbon, which absorbs heat from the sun, also accounts for anywhere from 10% to more than 45% of the contribution to global warming, and is also linked to accelerated losses of glaciers in Asia, because the soot deposits darken, ice making it more vulnerable to melting." }
{ "cs": "Jedna studie odhaduje, že 26% emisí černého uhlíku pochází z kamen a pecí na topení a vaření, přičemž více než 40% tohoto objemu je ze spalování dřeva, zhruba 20% ze spalování uhlí, 19% ze zbytků zemědělských plodin a 10% z hnoje.", "en": "One study estimates that 26% of black carbon emissions are from stoves for heating and cooking, with more than 40% of this amount from wood burning, roughly 20% from coal, 19% from crop residues, and 10% from dung." }
{ "cs": "Některé firmy již vyvinuly kamna, která využívají pasivního toku vzduchu, jsou lépe izolovaná a spotřebují o 60% méně dřeva, díky čemuž snižují emise černého uhlíku přibližně o 70%.", "en": "Some companies have developed stoves that use passive air flows, better insulation, and 60% less wood to reduce black carbon emissions by around 70%." }
{ "cs": "Masové zavádění takových kamen by mohlo znamenat řadu přínosů pro zelenou ekonomiku.", "en": "Mass introduction of such stoves could deliver multiple green-economy benefits." }
{ "cs": "Zatímco CO2 se může v atmosféře udržet po celá staletí, jiné znečišťující látky, například černý uhlík nebo ozon, v ní zůstávají relativně krátkou dobu – dny, týdny, měsíce nebo roky –, takže snížení nebo odbourání jejich emisí slibuje téměř okamžitý klimatický přínos.", "en": "While CO2 can remain in the atmosphere for centuries, other pollutants, including black carbon and ozone, remain for relatively periods – days, weeks, months, or years – so that reducing or ending emissions promises almost immediate climate benefits." }
{ "cs": "Nadřazeným zájmem mezinárodního společenství musí být uzavření seriózní a významné dohody na prosincovém klimatickém summitu Organizace spojených národů v Kodani – dohody, která omezí emise CO2 a pomůže zranitelným zemím s adaptací.", "en": "The international community’s over-arching concern must be to seal a serious and significant deal at the United Nations climate summit in Copenhagen in December to curtail C02 emissions and assist vulnerable countries to adapt." }
{ "cs": "Má-li svět nasadit všechny dostupné prostředky k boji proti klimatickým změnám, musí vědecky vyhodnotit a naléhavě řešit otázku emisí veškerých látek, které k těmto změnám přispívají.", "en": "If the world also is to deploy all available means to combat climate change, emissions of all substances that contribute to it must be scientifically evaluated and urgently addressed." }
{ "cs": "Centristé nemohou obstát", "en": "The Centrists Cannot Hold" }
{ "cs": "WASHINGTON – Ve většině rozvinutých demokracií bojuje velká středopravá strana o moc s velkou středolevou stranou.", "en": "WASHINGTON – In most advanced democracies, a large center-right party competes with a large center-left party." }
{ "cs": "Samozřejmě platí, že stupeň politické fragmentace ovlivňuje i otázka, do jaké míry volební systém upřednostňuje velké strany – například tím, že stanovuje vysoký práh pro vstup do parlamentu nebo že vytváří volební obvody, v nichž vítěz bere vše.", "en": "Of course, the extent to which an electoral system favors large parties – by having high popular-vote thresholds to enter parliament, or through winner-take-all constituencies – affects the degree of political fragmentation." }
{ "cs": "Rozvinuté demokracie však obecně vzato charakterizuje konkurence mezi velkými stranami na levém a pravém středu.", "en": "But, by and large, the developed democracies are characterized by competition between large parties on the center left and center right." }
{ "cs": "Co tedy mají dělat praví centristé, jako je Mario Monti, uznávaný technokratický premiér Itálie?", "en": "What, then, are true centrists like Mario Monti, Italy’s respected technocratic prime minister, to do?" }
{ "cs": "V některých částech Evropy – například ve Skotsku, Belgii a Katalánsku – samozřejmě hraje významnější roli regionální a etnická loajalita, ale daleko více to platí pro rozvíjející se země, kde politické štěpení odráží také specifické postkoloniální okolnosti a často i dědictví vlády jedné strany.", "en": "To be sure, regional and ethnic allegiances play a greater role in some places in Europe – for example, Scotland, Belgium, and Catalonia – but far more so in emerging countries, where political cleavages also reflect specific post-colonial circumstances and often the legacy of single-party rule." }
{ "cs": "I v „rozvíjejících se tržních demokraciích“, jako jsou Chile, Mexiko, Jižní Korea a Indie, však pravolevé štěpení hraje významnou roli – zatímco ti, kdo si nárokují politický střed, obecně zůstávají slabí.", "en": "Nonetheless, even in “emerging market” democracies, such as Chile, Mexico, South Korea, and India, a left-right cleavage plays an important role – while those who claim the political center generally remain weak." }
{ "cs": "Například britští liberální demokraté se už několik desetiletí snaží stát se silnou středovou třetí stranou, ale bez úspěchu.", "en": "The British Liberal Democrats, for example, have tried for decades to become a strong centrist third party, without success." }
{ "cs": "Politický slovník ve Spojených státech je sice odlišný, avšak Demokratická strana je už od prezidentského působení Franklina Roosevelta skutečnou středolevou silou, Republikánská strana okupuje pravici a žádná další významná strana neexistuje.", "en": "While the political vocabulary in the United States is different, the Democratic Party, since Franklin Roosevelt’s presidency, is indeed a center-left force, the Republican Party occupies the right, and no other significant party exists." }
{ "cs": "Ve Francii a Německu je rozdrobenost větší.", "en": "In France and Germany, there is more fragmentation." }
{ "cs": "Politiku tam stále ovládají velká středolevá a velká středopravá strana, avšak menší uskupení – z nichž některá si nárokují střed a jiná krajní pravici a krajní levici – jim v různé míře šlapou na paty.", "en": "Politics is still dominated by a large center-left party and a large center-right party, but smaller groups – some claiming the center and others the right and left extremes – challenge them to various degrees." }
{ "cs": "V některých zemích mají vlastní identitu „zelení“, kteří mají blízko k levici, avšak navzdory pozoruhodnému pokroku v Německu nedokážou ani oni dosáhnout takové volební velikosti jako velké středopravé a středolevé strany.", "en": "In some countries, the “Greens” have their own identity, close to the left; but, despite remarkable progress in Germany, they remain unable to reach the electoral size of the large center-right and center-left parties." }
{ "cs": "Variace na tuto základní strukturu existují ve Španělsku, Portugalsku, Řecku, Turecku a severských státech.", "en": "Variations of this basic structure exist in Spain, Portugal, Greece, Turkey, and the Nordic countries." }
{ "cs": "Obzvláště zajímavá situace existuje v Itálii, kde se Monti po svém rozhodnutí zúčastnit se chystaných parlamentních voleb musel posunout doprava (což dal najevo tím, že se zúčastnil schůzky vedoucích představitelů evropských středopravých stran).", "en": "The situation is particularly interesting in Italy, where Monti, having decided to contest the upcoming general election, has had to position himself on the right (which he signaled by attending a gathering of the leaders of Europe’s center-right parties)." }
{ "cs": "On a bývalý premiér Silvio Berlusconi tak dnes bojují o místo na pravici, zatímco předvolebním průzkumům vládnou středoleví Demokraté.", "en": "He and former Prime Minister Silvio Berlusconi are now fighting for space on the right, with the center-left Democrats leading in the polls." }
{ "cs": "Mezi přístupem středopravých a středolevých uskupení k sociálním a hospodářským problémům existují nejméně čtyři rozdíly.", "en": "There are at least four differences between center-right and center-left approaches to social and economic challenges." }
{ "cs": "Pravice více věří tomu, že trhy dokážou alokovat zdroje a poskytovat odpovídající podněty, dává přednost soukromé spotřebě před veřejnými statky, v minimální míře se zajímá o ekonomickou nerovnost a má sklon být nacionalističtější a méně optimistická ve vztahu k mezinárodní spolupráci.", "en": "The right has greater confidence in markets to allocate resources and provide appropriate incentives; favors private consumption over public goods; is minimally concerned with economic inequality; and tends to be more nationalistic and less optimistic about international cooperation." }
{ "cs": "Levice naproti tomu věří, že trhy, zejména finanční trhy potřebují značné vládní regulace a dohled, aby fungovaly dobře, přikládá větší váhu veřejným statkům (například parkům, čistému životnímu prostředí a systémům veřejné dopravy), snaží se snižovat ekonomickou nerovnost, která podle ní podkopává demokracii a pocit spravedlnosti, jenž je pro blaho člověka důležitý, a jeví větší ochotu usilovat o mezinárodní spolupráci coby prostředek k zajištění míru a zabezpečení globálních veřejných statků, jako je ochrana klimatu.", "en": "The left, by contrast, believes that markets, particularly financial markets, need considerable government regulation and supervision to function well; gives greater weight to public goods (for example, parks, a clean environment, and mass-transit systems); seeks to reduce economic inequality, believing that it undermines democracy and the sense of fairness that is important to well-being; and is more willing to pursue international cooperation as a means to secure peace and provide global public goods, such as climate protection." }
{ "cs": "Při pohledu na faktickou hospodářskou politiku, jak se vyvíjela během celých desetiletí, vidíme, že se v ní vždy kombinují středopravé a středolevé prvky.", "en": "When looking at actual economic policies as they have evolved over decades, we see that they always combine center-right and center-left elements." }
{ "cs": "Opakované finanční krize utlumily víru pravice v neregulované trhy, zatímco levice se stala realističtější a obezřetnější vůči státnímu plánování a byrokratickým procesům.", "en": "Repeated financial crises have tempered even the right’s faith in unregulated markets, while the left has become more realistic and cautious about state planning and bureaucratic processes." }
{ "cs": "Stejně tak i volba mezi soukromě spotřebovávanými a veřejně spotřebovávanými „statky“ bývá často rozostřená, poněvadž politici mají sklon zesilovat pochopitelnou tendenci občanů vyžadovat veřejné statky a současně odmítat daně potřebné k jejich zaplacení.", "en": "Likewise, the choice between privately consumed and publicly consumed “goods” is often blurred, as politicians tend to reinforce citizens’ understandable tendency to demand public goods while rejecting the taxes needed to pay for them." }
{ "cs": "A protože se zvyšuje nerovnost příjmů – v některých zemích, jako jsou USA, dokonce dramaticky –, přesouvá se tato otázka do popředí debaty, což zvýrazňuje tradiční politické rozdělení.", "en": "As income inequality has increased – dramatically in some countries, such as the US – it is moving to the forefront of the debate, reinforcing the traditional political divide." }
{ "cs": "Pravý střed a levý střed se nicméně hádají jen o míru přerozdělování, nikoliv o potřebu určité progresivity v otázce daní a transferů.", "en": "Nonetheless, the center right and the center left are arguing about the degree of redistribution, not about the need for some progressivity in taxes and transfers." }
{ "cs": "Obě křídla se shodují rovněž na potřebě mezinárodní spolupráce ve stále provázanějším světě, přičemž rozdíly mezi nimi spočívají především v otázce, kolik úsilí se tomu má věnovat.", "en": "Both also agree on the need for international cooperation in an increasingly interdependent world, with differences mainly concerning how much effort to spend on it." }
{ "cs": "Když se tedy rozdíly ve skutečně realizované politice staly převážně otázkou míry, proč středové strany zůstávají slabé?", "en": "So, given that differences in policies as they are implemented have become largely a matter of degree, why do centrist parties remain weak?" }
{ "cs": "Proč nedokážou sjednotit umírněné voliče z obou stran ideologického štěpení?", "en": "Why have they failed to unite moderates on both sides of the ideological divide?" }
{ "cs": "Jedním z důvodů je skutečnost, že pouze menšina jakékoliv populace je politicky aktivní.", "en": "One reason is that only a minority of any population is active politically." }
{ "cs": "Aktivní členové strany přitom zastávají ideologicky konzistentnější názory – a zastávají je vehementněji – než většina lidí, kteří se politicky angažují méně, což dává aktivistům nepřiměřeně velký vliv v politickém procesu.", "en": "Active party members hold more ideologically consistent views – and hold them more strongly – than most of those who are politically less engaged, giving activists disproportionate influence in the political process." }
{ "cs": "Koneckonců je relativně obtížné šířit jemněji odstíněné myšlenky a politické návrhy natolik účinně, aby si získaly širokou a nadšenou podporu veřejnosti.", "en": "After all, more nuanced ideas and policy proposals are relatively difficult to propagate effectively enough to generate broad and enthusiastic popular support." }
{ "cs": "Existují však také zásadní rozdíly v hodnotách, politické filozofii i ekonomických zájmech, které vedou k poměrně důslednému rozdělení voličů na pravici nebo na levici.", "en": "But there also really are fundamental differences in values and economic philosophies, as well as in economic interests, leading to a fairly consistent positioning of voters on the right or left." }
{ "cs": "Zklamání může vést ke kompromisům, avšak to nemění základní rozdíly ve výchozích postojích.", "en": "Disagreement may lead to compromises, but that does not change the underlying differences in starting positions." }
{ "cs": "Pravděpodobně je dobré, že mezi velkými středopravými a středolevými stranami přetrvává tato strukturovaná konkurence.", "en": "It is probably a good thing that structured competition between large center-right and center-left parties persists." }
{ "cs": "Takové strany totiž mohou přispívat k začleňování extrémů do hlavního politického proudu a současně usnadňovat střídání moci, které je nezbytné pro dynamiku jakékoliv demokracie; systém, v němž by velká středová strana zůstávala natrvalo u moci, by byl mnohem méně žádoucí.", "en": "Such parties can help to integrate the extremes into the political mainstream, while facilitating alternation in power, which is essential to any democracy’s dynamism; a system in which a large centrist party remained permanently in power would be far less desirable." }
{ "cs": "Lidé jako Monti, kteří chtějí házet rukavici z centra, musí bez ohledu na svou osobní působivost překonávat velké překážky, a to z dobrých důvodů.", "en": "Those, like Monti, who want to mount a challenge from the center, however personally impressive they may be, have steep obstacles to overcome, and for good reasons." }
{ "cs": "Proč IQ prodlužuje život?", "en": "Why Do Smart People Live Longer?" }