translation
translation |
---|
{
"cs": "Jistá současná spisovatelka, která nepůsobí v oboru lékařství, popsala intenzivní bolest jako prožitek obsahující pocit krajní nepříjemnosti, jako schopnost ničit složité myšlení i další city, jako schopnost narušit jazyk a jako prožitek, který se silně vzpírá objektivizaci.",
"en": "A contemporary non-medical writer described the qualities of intense pain as including extreme unpleasantness, an ability to annihilate complex thoughts and other feelings, an ability to destroy language, and a strong resistance to objectification."
}
|
{
"cs": "Spisovatelka lékařům připomíná, že ve vědomí osoby trpící intenzivní bolestí nade vším převládají silné negativní emoce.",
"en": "She reminds physicians that, for the person suffering intense pain, what dominates awareness above all else is a powerful negative emotion."
}
|
{
"cs": "Bolest se většinou objevuje poté, co jednoduchá nervová zakončení nejrůznějšími způsoby odhalí poranění tkáně a generují signál, který putuje do páteřní míchy a odtud do mozku.",
"en": "Most of the time, pain occurs after simple nerve endings detect tissue injury in various ways and generate signals that travel to the spinal cord and from there to the brain."
}
|
{
"cs": "Vědci se po mnoho let domnívali, že tyto signály putují po několika dobře definovaných drahách do jakési retranslační stanice v mozku, které se říká talamus.",
"en": "For many years, scientists thought that these signals traveled along a few well-defined routes to reach a relay station in the brain called the thalamus."
}
|
{
"cs": "Odtud podle vědců signály pokračují do části mozkové kůry, která zodpovídá za tělesné vědomí, a kůra je nějakým způsobem mění ve vědomý zážitek.",
"en": "From there, scientists believed, the signals went on to the part of the brain's cortex that managed body awareness, and somehow the cortex turned them into conscious experience."
}
|
{
"cs": "Tato nervová cestovní mapa smyslových sdělení vyvolaných poraněním tkáně bohužel vysvětluje náš prožitek bolesti pouze zčásti.",
"en": "Unfortunately, the neural roadmap for sensory messages of tissue injury explains only a part of how we experience pain."
}
|
{
"cs": "Nedokáže totiž vysvětlit, proč bolest zahrnuje i emoce a poznávání.",
"en": "It cannot explain why pain involves emotion and cognition."
}
|
{
"cs": "Psychologové promptně poukazují na skutečnost, že kdykoliv lidé prožívají silné emoce, poznávací procesy - myšlenky, vzpomínky, očekávání, víra a interpretace dané situace - pomáhají daný prožitek utvářet.",
"en": "Psychologists are quick to point out that whenever humans experience strong emotions, cognitions--thoughts, memories, expectations, beliefs, and interpretation of the situation--help form the experience."
}
|
{
"cs": "Jinými slovy, bolest možná začíná nervovým sdělením o poranění tkáně či chorobě, ale zároveň je výsledným produktem složitých dějů uvnitř mozku.",
"en": "In other words, pain may \r begin\r with a neural message of tissue injury or disease, but it is the end product of complex events within the brain."
}
|
{
"cs": "Vědomý prožitek bolesti zahrnuje emoce a poznání, ale také vjemy.",
"en": "The conscious experience of pain involves emotion and cognition as well as sensation."
}
|
{
"cs": "Bolest vždy prožíváme jako trýznivou věc odehrávající se v určité části těla za určitých konkrétních okolností a obvykle má tato bolest nějaký konkrétní smysl.",
"en": "We always experience pain as a distressing thing happening in some part of the body, in some particular circumstance, and usually it has a particular meaning."
}
|
{
"cs": "Nové důkazy ukazují na ještě spletitější mechanismy bolesti, při nichž se uplatňují vyšší úrovně mozku.",
"en": "New evidence points to more complex mechanisms for pain that involve higher levels of the brain."
}
|
{
"cs": "Zdá se, že informace o poranění putují do mnoha mozkových struktur, nikoliv pouze do oblastí generujících vjemy.",
"en": "Injury messages, it seems, travel to many brain structures, not just to sensation-generating areas."
}
|
{
"cs": "Některé informace o poranění přitom podněcují přímo mozkové struktury, které produkují emoce, a ty zase stimulují oblasti v mozku, jež vytvářejí smysl bezprostřední situace.",
"en": "Some injury messages directly excite brain structures that produce emotion, and these in turn stimulate areas of the brain that create the meaning of the immediate situation."
}
|
{
"cs": "Bolest proniká do vědomí teprve poté, co se senzorické, emoční a poznávací procesy zkombinují do soudržného a celistvého vzorce prožitku.",
"en": "Pain emerges into awareness only after sensory, emotional, and cognitive processes have combined to form a coherent, integrated pattern of experience."
}
|
{
"cs": "Zdá se, že studie funkčního snímání mozku u lidí prožívajících bolest tento názor potvrzují.",
"en": "Studies of functional brain imaging in people experiencing pain tend to confirm this view."
}
|
{
"cs": "Jak se dalo čekat, oblasti generující vjemy jsou aktivní, ale stejně tak aktivní jsou i struktury v oblastech mozku, které generují emoce, a struktury zodpovídající za pozornost a uvažování.",
"en": "As we might expect, sensation-generating areas are active, but so are structures in emotion-generating areas of the brain and structures related to attention and thinking."
}
|
{
"cs": "Aktivují se dokonce i motorické struktury, které umožňují takzvané reakce \"bojuj, nebo uteč\" na nebezpečné situace.",
"en": "Even motor structures that enable so-called \"fight or flight\" responses to a dangerous situation become active."
}
|
{
"cs": "Podobné studie ukazují, že jednoduché signály poranění tkáně vyvolávají mnoho mozkových procesů současně.",
"en": "Such studies show that simple signals of tissue injury generate many simultaneous brain processes."
}
|
{
"cs": "Tyto procesy se vzájemně kombinují a vytvářejí osobní nepříjemné tělesné vědomí, jemuž říkáme bolest.",
"en": "These processes combine to produce the private and unpleasant bodily awareness that we call pain."
}
|
{
"cs": "Jelikož nedílnou součást prožitku bolesti tvoří emoce a poznávání, reakce lidí na běžné poranění, jakým je například standardní chirurgická operace, se do značné míry liší.",
"en": "Because emotions and cognitions are an intrinsic part of the experience of pain, people differ greatly in their responses to a common injury, such as a standard surgical operation."
}
|
{
"cs": "Individuální vzpomínky, víra, kulturní zázemí či osobní interpretace, to vše spoluvytváří bolest, takže poranění, které je pro jednoho člověka úděsné, může být pro jiného člověka pouze drobnou nepříjemností.",
"en": "Individual memory, beliefs, cultural background, and personal meaning all shape pain, so that an injury that is horrible to one person can be a minor discomfort to another."
}
|
{
"cs": "Experti na psychologii nyní začínají zkoumat, proč se u jednotlivých pacientů utváří prožitek bolesti odlišně, přestože všichni trpí podobným poraněním tkáně.",
"en": "Psychological researchers are beginning to investigate why individual patients form the experience of pain differently when they experience similar tissue injury."
}
|
{
"cs": "Na otázku, proč zdánlivě zdravé oblasti těla mohou trvale bolet a tím určitou osobu handicapovat, stále neexistuje vysvětlení.",
"en": "Why seemingly healthy body areas can hurt persistently, and thereby disable a person, still eludes explanation."
}
|
{
"cs": "Někteří vědci zjišťují, že dlouhotrvající signály poranění v nervových drahách mohou měnit způsob jejich fungování, a v dlouhodobém měřítku dokážou nelítostné signály poranění dokonce měnit samotné nervové struktury.",
"en": "Some researchers are finding that long-lasting injury signals in neural pathways can change the way those pathways function, and over long periods of time, relentless signals of injury can even alter neural structures themselves."
}
|
{
"cs": "Pozměněné části nervové soustavy pak mohou neustále generovat informace o poranění, přestože se již původní poranění zhojilo.",
"en": "The altered parts of the nervous system might keep generating injury messages, even after the original injury has healed."
}
|
{
"cs": "Jiní badatelé aplikují stejný princip na vyšší úrovně mozku.",
"en": "Other researchers apply the same principle to higher levels of the brain."
}
|
{
"cs": "K utváření bolesti by podle nich mohla přispívat spíše vzpomínka na tkáňové poranění než nová informace o něm, a mozek by tak mohl vytvářet pocit bolesti i při absenci jeho původní příčiny.",
"en": "Memory of tissue injury rather than new messages of injury might contribute to the formation of pain, and in this way the brain might continuously create pain in the absence of its original cause."
}
|
{
"cs": "Podle další hypotézy by mozek mohl měnit méně významné signály o poranění tkáně ve velkou bolest směšováním poznávacích a emočních vzpomínek a jejich přeutvářením v prožitek bolesti.",
"en": "Alternatively, the brain might turn minor signaling of tissue injury into a major pain by mixing cognitive and emotional memories into the formation of the pain experience."
}
|
{
"cs": "Výzkum bolesti probíhá na mnoha frontách.",
"en": "Research on pain is progressing on many fronts."
}
|
{
"cs": "Zřejmě nejnáročnějším úkolem je pochopení, jakým způsobem mozek v případě poranění integruje smyslové, emoční a poznávací procesy a vytváří složité tělesné vědomí, které známe jako bolest.",
"en": "Perhaps the most challenging is that of understanding how the brain integrates sensory, emotional, and cognitive processes when an injury occurs to form the complex bodily awareness that we know as pain."
}
|
{
"cs": "Odhalení tohoto tajemství může lékařům pomoci při prevenci, léčbě nebo eliminaci některých chronických poruch souvisejících s bolestí.",
"en": "Unlocking this secret may help doctors prevent, treat, or eliminate some chronic pain disorders."
}
|
{
"cs": "Imperativ interpretace hospodářské politiky",
"en": "Economic Policy’s Narrative Imperative"
}
|
{
"cs": "WASHINGTON – Nejlepší rada, jakou jsem dostal, když jsem na sebe před více než deseti lety bral zodpovědnost spojenou s formováním politiky Turecka, zněla, abych věnoval „spoustu času a péče vytvoření a rozšíření ‚interpretace‘ podporující politický program, jehož úspěch si přeji“.",
"en": "WASHINGTON, DC – The best advice I received when taking up policymaking responsibilities in Turkey more than a decade ago was to take “a lot of time and care to develop and communicate the ‘narrative’ to support the policy program that you want to succeed.”"
}
|
{
"cs": "Čím více je hospodářská politika vystavená veřejné debatě – tedy čím větší existuje demokracie –, tím větší význam takové politické interpretace mají.",
"en": "The more that economic policy is subject to public debate – that is, the more democracy there is – the more important such policy narratives are."
}
|
{
"cs": "Krize, jíž Evropská unie a eurozóna čelí, je výmluvným příkladem potřeby interpretace, která vysvětlí veřejnou politiku a vytvoří pro ni politickou podporu.",
"en": "The crisis faced by the European Union and the eurozone is a telling example of the need for a narrative that explains public policy and generates political support for it."
}
|
{
"cs": "Úspěšná interpretace nemůže být ani příliš komplikovaná, ani příliš zjednodušující.",
"en": "A successful narrative can be neither too complicated nor simplistic."
}
|
{
"cs": "Musí upoutat představivost, řešit obavy veřejnosti a vzbuzovat realistické naděje.",
"en": "It must capture the imagination, address the public’s anxieties, and generate realistic hope."
}
|
{
"cs": "Laciný populismus voliči často vycítí.",
"en": "Voters often sense cheap populism."
}
|
{
"cs": "Prezident Evropské centrální banky Mario Draghi loni v červenci takovou interpretaci finančním trhům poskytl.",
"en": "European Central Bank President Mario Draghi provided such a narrative to the financial markets last July."
}
|
{
"cs": "Prohlásil tehdy, že ECB udělá všechno, co je nezbytné, aby zabránila rozpadu eura, a jednoduše dodal: „Věřte mi, že to bude stačit.“",
"en": "He said that the ECB would do everything necessary to prevent the disintegration of the euro, adding simply: “Believe me, it will be enough.”"
}
|
{
"cs": "Touto větou Draghi eliminoval vnímané koncové riziko redenominace, které bylo nejvyšší v případě Řecka, ale hnalo vzhůru i náklady na půjčky ve Španělsku, v Itálii a v Portugalsku.",
"en": "With that sentence, Draghi eliminated the perceived re-denomination tail risk that was highest in the case of Greece, but that was driving up borrowing costs in Spain, Italy, and Portugal as well."
}
|
{
"cs": "Nebylo to populistické sdělení, protože ECB má skutečně dostatečnou sílu na to, aby na sekundárním trhu nakoupila dostatek suverénních dluhopisů, a přinejmenším na mnoho měsíců tak stanovila strop úrokových sazeb.",
"en": "It was not a populist message, because the ECB does indeed have the firepower to buy enough sovereign bonds on the secondary market to put a ceiling on interest rates, at least for many months."
}
|
{
"cs": "Obecněji řečeno jsou centrální bankéři obvykle schopni poskytnout finančním trhům krátkodobou či střednědobou interpretaci.",
"en": "Central bankers, more generally, are typically able to provide short- or medium-term narratives to financial markets."
}
|
{
"cs": "Šéf Fedu Ben Bernanke takovou interpretaci nabídl, když se zaručil, že krátkodobé americké úrokové sazby zůstanou velmi nízké, a nový šéf Japonské centrální banky Haruhiko Kuroda ji nedávno poskytl také, když prohlásil, že zdvojnásobí peněžní nabídku, aby inflace dosáhla 2%.",
"en": "US Federal Reserve Board Chairman Ben Bernanke provided his own by pledging that US short-term interest rates would remain very low, and the Bank of Japan’s new chairman, Haruhiko Kuroda, has just provided another by saying that he will double the money supply so that inflation reaches 2%."
}
|
{
"cs": "Centrální bankéři sice mohou poskytovat takové interpretace finančním trhům, avšak celková socioekonomická sdělení, která povzbudí dlouhodobé reálné investice, volební podporu reforem a naději v budoucnost, musí pronášet političtí představitelé.",
"en": "While central bankers can provide such narratives to financial markets, it is political leaders who must provide the overall socioeconomic messages that encourage long-term real investment, electoral support for reform, and hope for the future."
}
|
{
"cs": "Alchymie centrální banky, abych si vypůjčil termín z nové knihy amerického novináře Neila Irwina, má své hranice.",
"en": "Central bank alchemy, to borrow a term from the US journalist Neil Irwin’s new book, has its limits."
}
|
{
"cs": "Zejména Evropa potřebuje interpretaci plnou dlouhodobé naděje, která povzbudí reálné zotavení.",
"en": "Europe, in particular, needs a narrative of long-term hope that will trigger a real recovery."
}
|
{
"cs": "Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.",
"en": "France is coming closer to the danger zone, and even Germany’s annual GDP growth is falling well below 1% per year."
}
|
{
"cs": "Zmírňování úrokového rozpětí u suverénních dluhopisů poskytuje jen malou útěchu rostoucí armádě nezaměstnaných v jižní Evropě, kde nezaměstnanost mladých lidí dosáhla dramaticky vysokých hodnot – v Řecku a Španělsku se blíží k 60% a v Itálii dosahuje téměř 40%.",
"en": "In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights – close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy."
}
|
{
"cs": "Zmíněná interpretace by tedy měla řešit tři zásadní otázky.",
"en": "The narrative should address three essential questions."
}
|
{
"cs": "Jak lze evropský model silné sociální solidarity a bezpečnosti reformovat tak, aby přetrval?",
"en": "How can the European model of strong social solidarity and security be reformed, but endure?"
}
|
{
"cs": "Jak lze prostřednictvím EU oživit a udržet hospodářský růst?",
"en": "How can economic growth be revived and sustained throughout the EU?"
}
|
{
"cs": "A jak mohou evropské instituce fungovat s rozšířenou legitimitou, aby vyhověly zemím sdílejícím euro a zároveň státům, které si zachovaly národní měny?",
"en": "And how can Europe’s institutions function with enhanced legitimacy to accommodate countries that share the euro and others that retain their national currencies?"
}
|
{
"cs": "Za prvé je zapotřebí revoluce v organizaci práce, učení a volného času.",
"en": "For starters, a revolution is required in the organization of work, learning, and leisure."
}
|
{
"cs": "Sociální solidarita, nezbytná pro evropskou identitu, může a musí zahrnovat delší pracovní život, ale i větší sdílení práce, výuku v dospělosti a kratší průměrný pracovní týden (zejména v předdůchodovém věku).",
"en": "Social solidarity, essential to European identity, can and must include longer work lives, but also more work-sharing, adult learning, and shorter average work weeks (particularly close to retirement)."
}
|
{
"cs": "Taková flexibilita vyžaduje souhlas všech: zaměstnanci se musí přizpůsobit měnícím se požadavkům, zaměstnavatelé musí reorganizovat své podniky, aby umožňovaly větší sdílení práce, práci z domova i intervaly učení a vlády musí přepracovat daňový systém, podporu příjmů a regulaci tak, aby podporovaly „revoluci pružnosti a solidarity“, která povzbudí osobní rozhodování a zodpovědnost, a přitom se nezpronevěří sociální soudržnosti.",
"en": "Such flexibility requires the consent of all: employees must adjust to changing requirements; employers must re-organize their enterprises to allow more work-sharing, work from home, and learning intervals; and governments must overhaul taxes, income support, and regulation to promote a “flex-solidarity revolution” that encourages personal choice and responsibility, while remaining committed to social cohesion."
}
|
{
"cs": "To může vést k lepší budoucnosti pro všechny, kdy občané získají širší přístup ke vzdělávání v dospělosti, budou mít víc času na osobní zájmy a zůstanou plodní a ekonomicky aktivní po mnohem větší délku svého zdravého života.",
"en": "This can lead to a better future for all, with citizens gaining better access to adult education, having more free time to pursue personal interests, and remaining productive and occupationally engaged far longer into their healthy lives."
}
|
{
"cs": "Evropa nepotřebuje asijská tempa hospodářského růstu.",
"en": "Europe does not need Asia’s rates of economic growth."
}
|
{
"cs": "Dokáže zajistit slušná pracovní místa a prosperitu i při trvalém tempu růstu kolem 2% ročně.",
"en": "It can secure decent jobs and prosperity, with a sustained annual growth rate of around 2%."
}
|
{
"cs": "Aby toho dosáhla, mělo by se německým voličům sdělit nikoliv to, že prostředky jejich země budou navždy proudit do Španělska, nýbrž to, že jejich mzdy mohou růst dvakrát rychleji než v nedávné minulosti, aniž by země riskovala inflaci nebo deficit běžného účtu, protože Německo m�� nejvyšší vnější přebytek ze všech států světa.",
"en": "To achieve that, German voters should be told not that their country’s resources will forever flow to Spain, but that their wages can rise at twice the rate of the recent past without risking inflation or a current-account deficit, because Germany has the world’s largest external surplus."
}
|
{
"cs": "V celé EU se musí otevřít sektor služeb.",
"en": "Service-sector industries throughout the EU must be opened up."
}
|
{
"cs": "Země se silnější fiskální pozicí by se měly ujmout vedoucí role v rozsáhlém celoevropském programu zvyšování kvalifikace.",
"en": "The countries with stronger fiscal positions should take the lead in a major pan-European skill-upgrading program."
}
|
{
"cs": "Řada panevropských stipendií by se měla zdvojnásobit.",
"en": "The number of pan-European scholarships should be doubled."
}
|
{
"cs": "Školní programy všude v Evropě by se měly zaměřit na výchovu občanů znalých tří jazyků.",
"en": "School programs everywhere should aim to educate trilingual citizens."
}
|
{
"cs": "Kromě toho by se měla bez dalších odkladů vytvořit úplná evropská bankovní unie se společnými prostředky k řešení krizí.",
"en": "Moreover, a full European banking union with shared resources for resolution should be created without further delay."
}
|
{
"cs": "Evropská investiční banka, která v roce 2012 značně navýšila kapitál, by měla ke svým současným operacím přidat rozsáhlý program investiční podpory pro středně velké podniky, které by z evropského rozpočtu dostávaly dotace na podporu přijímání prvozaměstnanců na určité omezené období.",
"en": "The European Investment Bank, which received a significant capital increase in 2012, should add a large investment-support program for medium-size enterprises to its current operations, with a subsidy financed from the European budget to encourage first-time job takers for a limited period."
}
|
{
"cs": "Středobodem nového růstového paktu musí být tvorba pracovních míst i výcvik pro mladé lidi a projekty musí běžet „v krizovém módu“, nikoliv podle běžných zvyklostí.",
"en": "Jobs and training for young people must be the centerpiece for the new growth pact, and projects must move ahead in “crisis mode,” rather than according to business as usual."
}
|
{
"cs": "A konečně platí, že zatímco měnová unie očividně vyžaduje větší sdílení suverenity, zároveň by měla existovat i „větší Evropa“, která bude zahrnovat i Velkou Británii a další země.",
"en": "Finally, while monetary union obviously requires greater sharing of sovereignty, there should also be a “greater Europe” that includes the United Kingdom and others."
}
|
{
"cs": "To předpokládá dvoukolejné instituce, které dokážou vyhovět oběma typům zemí: „euroinsiderům“ i těm, kdo si raději zachovávají měnovou suverenitu ve větší Evropě vybudované na pulzujícím jednotném trhu a společných demokratických hodnotách.",
"en": "This implies two-tier institutions that can accommodate both types of countries: the “euro-ins” and those that prefer to preserve their monetary sovereignty in a larger Europe built around a vibrant single market and common democratic values."
}
|
{
"cs": "Tyto vzájemně propojené vize se mohou a musí realizovat, má-li Evropa opět prosperovat.",
"en": "These interconnected visions can and must be realized if Europe is to thrive again."
}
|
{
"cs": "Společně vytvářejí přesvědčivou interpretaci, kterou evropští lídři musí začít formulovat.",
"en": "Together, they form a compelling narrative that European leaders must begin to articulate."
}
|
{
"cs": "Proč Evropa potřebuje automatické sestřihy",
"en": "Why Europe Needs Automatic Haircuts"
}
|
{
"cs": "MNICHOV – Poté, co se země Evropské unie dohodly na zdvojnásobení úvěrové kapacity Evropského mechanismu finanční stability (EFSF) s ratingem AAA, speciálního fondu vytvořeného státy eurozóny proto, aby poskytoval pomoc členským ekonomikám v nesnázích, diskutují teď o podmínkách, za nichž budou prostředky EFSF uvolňovány.",
"en": "MUNICH – Having already agreed to double the AAA-rated lending capacity of the European Financial Stability Facility, the special fund created by eurozone states to provide assistance to troubled member economies, European Union countries are now discussing the conditions under which the EFSF’s funds will be made available."
}
|
{
"cs": "Zásadní otázkou je rozsah, ve kterém se věřitelé budou muset záchranných opatření účastnit tím, že akceptují „sestřihy“ – tedy částečné ztráty z jejich pohledávek.",
"en": "The crucial issue is the extent to which creditors will have to participate in rescue measures by accepting “haircuts” – that is, partial losses on their claims."
}
|
{
"cs": "Zástupci předlužených zemí a zemí, jejichž banky jsou jako věřitelé v silném ohrožení, tvrdí, že sestřihy by destabilizovaly evropskou finanční soustavu a vyvolaly efekt šířící se nákazy srovnatelný s krizí po pádu Lehman Brothers.",
"en": "Representatives of overly indebted countries, and of countries whose banks are strongly exposed as creditors, argue that haircuts would destabilize the European financial system, generating contagion effects tantamount to a second Lehman Brothers crisis."
}
|
{
"cs": "Evropská ekonomická poradní skupina při CESifo, skupina ekonomů ze sedmi evropských zemí, však ve své poslední zprávě, aktuálně vydané v Bruselu, tento názor odmítla.",
"en": "But the European Economic Advisory Group at CESifo, a group of economists from seven European countries, has rejected this view in its latest report, just released in Brussels."
}
|
{
"cs": "Skupina tvrdí, že k lehmanovské krizi dojít nemůže z toho prostého důvodu, že k ní už došlo.",
"en": "The group argues that a Lehman-like crisis cannot happen for the simple reason that it already did happen."
}
|
{
"cs": "V říjnu roku 2008, měsíc po zhroucení Lehmanů, se země G8 dohodly, že zachrání všechny systémově významné banky, a současně byly po celém světě zřízeny záchranné mechanismy až do výše 4,9 bilionu eur (6,7 bilionu dolaru) – a jsou dodnes velkou měrou nedotčené.",
"en": "In October 2008, a month after the Lehman collapse, the G-8 countries agreed to rescue all systemically relevant banks, while rescue facilities to the tune of €4.9 trillion ($6.7 trillion) were established worldwide – and are still largely intact today."
}
|
{
"cs": "Kdyby se snad některá z těchto bank dostala do problémů kvůli nesplácenému suverénnímu dluhu, potřebné záchranné prostředky by byly okamžitě po ruce.",
"en": "Should one of these banks run into trouble because of a sovereign-debt default, the necessary rescue funds will be readily available."
}
|
{
"cs": "Další zhroucení mezibankovního trhu je tudíž velice nepravděpodobné.",
"en": "Another breakdown of the interbank market is therefore very unlikely."
}
|
{
"cs": "Zpráva skupiny ekonomů namísto toho zdůrazňuje opravdové riziko ohrožující Evropu: návrat k uvolněným rozpočtovým mantinelům – soukromým i veřejným – a nadměrnému půjčování, které přehřálo její jižní a západní okraj a způsobilo vznik destabilizačních obchodních nevyvážeností.",
"en": "Instead, the group’s report underscores the true risk for Europe: a return to the soft budget constraints – both private and public – and excessive borrowing that overheated its southern and western periphery and gave rise to destabilizing trade imbalances."
}
|
{
"cs": "Sestřihy by toto riziko zmírnily, neboť by pobízely k užšímu navázání rozpětí úrokových sazeb u každé země na její úvěruschopnost – což je základní nástroj, jímž si trhy od dlužníků vynucují kázeň.",
"en": "Haircuts would contain this risk by encouraging closer alignment of each country’s interest-rate spread with its creditworthiness – the essential tool by which markets impose discipline on debtors."
}
|
{
"cs": "Zpráva připouští, že pomoc bez sestřihů by byla užitečná jen za ryze likviditní krize pramenící z dysfunkčních trhů.",
"en": "The report acknowledges that help without haircuts would be useful in a mere liquidity crisis resulting from dysfunctional markets."
}
|
{
"cs": "V případě krize solventnosti jsou ale sestřihy nezbytné pro stabilitu samotné evropské finanční soustavy.",
"en": "But haircuts in the case of a solvency crisis are indispensable for the stability of the European financial system itself."
}
|
{
"cs": "Tvoří tudíž klíčovou součást detailního návrhu záchranného mechanismu, který skupina předkládá a který by mohl posloužit jako podrobný plán pro evropskou soustavu finančního řízení (viz http://www.cesifo-group.de/DocDL/eeag_report_chap2_2011.pdf).",
"en": "Thus, they form a key part of the group’s detailed proposal for a rescue mechanism that could serve as a blueprint for a new European financial governance system (see http://www.cesifo-group.de/DocDL/eeag_report_chap2_2011.pdf)."
}
|
{
"cs": "Navrhovaný mechanismus rozlišuje mezi nelikviditou, hrozící insolvencí a plnou insolvencí.",
"en": "The proposed mechanism distinguishes between illiquidity, impending insolvency, and full insolvency."
}
|
{
"cs": "Jestliže se určitá země potýká se splátkovými problémy, v prvních dvou letech, během nichž bude k dispozici štědrá finanční pomoc, by se mělo předpokládat, že jde o pouhou krizi likvidity.",
"en": "If a country faces payment problems, a mere liquidity crisis is to be assumed for the first two years, during which generous financial help would be available."
}
|
{
"cs": "Pokud krize přetrvá, země automaticky přejde do procedury hrozící insolvence, během níž by byla pomoc k dispozici pouze po 20-50% sestřihu splatného dluhu.",
"en": "If the crisis persists, the country automatically enters an impending insolvency procedure, in which help would be available only after a 20-50% haircut for the maturing debt."
}
|
{
"cs": "Staré vládní dluhopisy by se v takovém případě se sníženou sazbou převedly na náhradní dluhopisy, částečně zaručené (na 80 %) zúčastněnými státy.",
"en": "The old government bonds in this case would be converted at a reduced rate into replacement bonds, which are partly guaranteed (at 80%) by the participating states."
}
|
{
"cs": "K plné insolvenci dochází, až když je vznesen požadavek na úhradu těchto záruk, a pak se nově rozloží splátky celého veřejného dluhu.",
"en": "Only if the guarantees are called in does a full insolvency occur, with the entire public debt being rescheduled."
}
|
{
"cs": "V rámci tohoto plánu by investoři čelili riziku potenciální insolvence, ale maximální ztráta, již by mohli utrpět, by byla omezena na 60 % jejich investice.",
"en": "Under this scheme, investors would face a potential insolvency risk, but the maximum loss they could expect is limited to 60% of their investment."
}
|
{
"cs": "Tato míra ochrany by je přiměla investovat peníze, jen pokud úvěrovaná země nabízí v úrokové sazbě rozumnou, omezenou prémii u bezpečných aktiv.",
"en": "This level of protection would induce them to invest their money only if the borrowing country offered a reasonable, limited interest-rate premium over safe assets."
}
|
{
"cs": "Navrhovaný krizový mechanismus by fakticky pojišťoval pořizovatele vládních dluhopisů proti riziku insolvence, ale zahrnoval by spoluúčast, která by držitele dluhopisů přiměla převzít část investičního rizika.",
"en": "The proposed crisis mechanism would effectively insure government bond purchasers against the risk of insolvency, but it would entail deductibles that compel bondholders to assume some of the investment risk."
}
|
{
"cs": "Kdyby došlo ke krizi, toto pojištění by předcházelo panice, avšak stanovená spoluúčast by předem nutila k obezřetnosti, takže by se od počátku snižovalo riziko krize.",
"en": "The insurance would prevent panic, should a crisis occur, but the deductible would induce prudence beforehand, reducing the risk of a crisis in the first place."
}
|
{
"cs": "Občas se tvrdí, že automatické sestřihy by součástí evropského záchranného mechanismu být neměly vzhledem k tomu, že během minulých krizí suverénního zadlužení i Mezinárodní měnový fond často poskytl pomoc, aniž by je uplatňoval.",
"en": "It is sometimes argued that automatic haircuts should not be part of the European rescue mechanism, given that even the International Monetary Fund often provided its help in previous sovereign-debt crises without applying them."
}
|
{
"cs": "Dluhovou disciplínu, říká se, by dokázaly zajistit i přísné sankce a omezení.",
"en": "Tough sanctions and constraints, it is said, would also be able to induce debt discipline."
}
|
{
"cs": "Tato argumentace není příliš přesvědčivá, přinejmenším ve vztahu k Evropě.",
"en": "This argument is not very convincing, at least when applied to Europe."
}
|
{
"cs": "Zaprvé, neúspěch Paktu stability a růstu EU vyvolal vážné pochybnosti, zda by se politické meze dluhů vůbec někdy dodržovaly, pokud by je nezavedl a nekontroloval přímo MMF.",
"en": "For one thing, the failure of the EU’s Stability and Growth Pact has raised serious doubts as to whether political debt constraints would ever be respected, unless they are imposed and controlled by the IMF itself."
}
|
{
"cs": "Ještě důležitější je, že MMF obvykle pomáhal zemím, jež měly vlastní měnu, a mohly tedy pohybům mezinárodního kapitálu kontrovat korekcemi směnných kurzů.",
"en": "More importantly, the IMF typically helped countries that had their own currencies and thus could counter international capital movements by adjusting their exchange rates."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.