translation
translation |
---|
{
"cs": "Do dnešního dne se k tomuto divestičnímu hnutí připojili jednotlivci a instituce disponující portfoliem v hodnotě 2,6 bilionu dolarů.",
"en": "Individuals and institutions representing a $2.6 trillion portfolio have already joined the divestment movement."
}
|
{
"cs": "Na hrozbu potenciálního znehodnocení uhlíkových aktiv navíc upozornil guvernér Bank of England Mark Carney.",
"en": "Furthermore, Bank of England Governor Mark Carney has highlighted the threat represented by potentially stranded carbon assets."
}
|
{
"cs": "Investorům se dostává varování, že z hlediska finanční stability mají „hnědé“ cenné papíry specifická rizika.",
"en": "Investors are being warned that, from the standpoint of financial stability, “brown” securities bear specific risk."
}
|
{
"cs": "Dosavadní objem divestic se může zdát vysoký – a také vysoký je vzhledem k tomu, že kampaň začala teprve nedávno.",
"en": "The amount of divestment may look big – and it is, particularly given that the campaign started recently."
}
|
{
"cs": "Částka 2,6 bilionu dolarů však nepředstavuje ani 5% globálních soukromých nefinančních cenných papírů.",
"en": "Yet $2.6 trillion amounts to less than 5% of global private non-financial securities."
}
|
{
"cs": "Trend je reálný, avšak stále příliš slabý na to, aby vyvolal podstatné změny v ohodnocování a chování firem těžících fosilní paliva.",
"en": "The trend is real, but it is still too little to trigger significant changes in fossil-fuel companies’ valuation and behavior."
}
|
{
"cs": "Druhým důvodem, proč mají finance takový význam, je skutečnost, že přechod na nízkouhlíkovou ekonomiku vyžaduje obrovské investice.",
"en": "A second reason why finance matters is that the transition to a low-carbon economy requires huge investments."
}
|
{
"cs": "Podle Mezinárodní energetické agentury dosahují globální investice do nabídky energií v současnosti 1,6 bilionu dolarů ročně, přičemž 70% tohoto objemu je stále založeno na ropě, uhlí nebo plynu.",
"en": "According to the International Energy Agency, global investment in energy supply currently amounts to $1.6 trillion annually, and 70% of it is still based on oil, coal, or gas."
}
|
{
"cs": "Zelené investice činí pouhých 15% a investice do energetické účinnosti – do budov, dopravy a průmyslu – mají celkovou hodnotu skrovných 130 miliard dolarů.",
"en": "Green investment amounts to only 15% of the total, and investment in energy efficiency – in buildings, transport, and industry – totals a meager $130 billion."
}
|
{
"cs": "Udržení vzestupu průměrné povrchové teploty na dvou stupních Celsia bude vyžadovat rozvoj čistých technologií a především čtyřnásobné zvýšení investic do energetické účinnosti v příštích deseti letech.",
"en": "Containing the increase in average surface temperature to two degrees requires developing clean technologies, and even more important, a four-fold increase in investment in energy efficiency over the next ten years."
}
|
{
"cs": "Takové investice se však nebudou financovat snadno: jejich návratnost závisí na stále neuchopitelné ceně uhlíku a často jí bude dosaženo až v dlouhodobém výhledu, přičemž zlepšení energetické účinnosti předpokládá nahrazení stamilionů zastaralých motorových vozidel a rekonstrukci stamilionů energeticky nenasytných budov.",
"en": "Yet such investment will not be financed easily: its return depends on a still-elusive carbon price and will often materialize only in the long run, while improving energy efficiency implies replacing hundreds of millions of outdated vehicles and refitting hundreds of millions of energy-voracious buildings."
}
|
{
"cs": "Odpovídající nástroje financování budou zapotřebí za správným účelem, na správném místě a ve správném měřítku.",
"en": "Adequate financing instruments are required for the right purpose at the right place and at the right scale."
}
|
{
"cs": "Obrovskou roli zde musí sehrát rozvojové a zelené banky.",
"en": "Development banks and green banks have a huge role to play."
}
|
{
"cs": "Například dlouhodobé účelové úvěry v kombinaci s daňovou úlevou či dotací by pomohly domácnostem k rozhodnutí modernizovat vlastní nemovitost.",
"en": "For example, dedicated long-term loans, coupled with a tax break or a subsidy, would help households decide to modernize their homes."
}
|
{
"cs": "Klimatičtí specialisté však doufají zejména v to, že inovativní finance pomohou zajistit jasné plánování, které v současné době chybí.",
"en": "But the real hope among climate specialists is that innovative finance could help provide the planning clarity that is currently missing."
}
|
{
"cs": "Pro přilákání investic nezbytných ke zmírnění klimatických změn a ozelenění ekonomiky je životně důležité eliminovat dotace fosilních paliv a nalézt důvěryhodnou a rychlou cestu ke stanovení ceny uhlíku.",
"en": "To elicit the investments that are necessary to mitigate climate change and green the economy, the elimination of fossil-fuel subsidies and a credible, fast-rising path for the price of carbon are vital."
}
|
{
"cs": "Protože jsou však vysoké ceny paliv u zákazníků nepopulární a zvyšují obavy firem o vlastní konkurenceschopnost, zdráhají se dnes vlády podniknout jakékoliv kroky – a ani do budoucna možná nesplní své závazky jednat.",
"en": "But, because high fuel prices are unpopular with consumers and raise competitiveness concerns among businesses, governments are reluctant to take action today – and may renege on their commitments to act tomorrow."
}
|
{
"cs": "Aby bojovníci proti klimatickým změnám tuto obavu překonali, uchylují se k pobídkám.",
"en": "To overcome such trepidation, advocates for climate action are turning to incentives."
}
|
{
"cs": "Někteří doporučili, aby vlády vydávaly dluhopisy podmíněné bilancí CO2, jejichž výnos by se snížil v případě, že firmy překročí stanovený uhlíkový cíl.",
"en": "Some have recommended that governments issue CO2 performance bonds, whose yield would be reduced if companies exceed their carbon target."
}
|
{
"cs": "Dalším nápadem, s nímž v nedávné studii přišel Michel Aglietta a jeho kolegové, je zmapovat cestu k indikativní ceně uhlíku odrážející jeho „společenskou hodnotu“ a poskytnout developerům zelených projektů vládou garantovaný uhlíkový certifikát vyjadřující hodnotu příslušného snížení emisí.",
"en": "Another idea, put forward in a recent paper by Michel Aglietta and his colleagues, is to map out a path for an indicative price of carbon called its “social value” and provide green project developers a government-guaranteed carbon certificate representing the value of the corresponding emissions reduction."
}
|
{
"cs": "Centrální banky, navrhují autoři, by pak takovým developerům refinancovali úvěry až do hodnoty uhlíkového certifikátu.",
"en": "Central banks, they suggest, would then refinance loans to such developers, up to the value of the carbon certificate."
}
|
{
"cs": "Byla by to dobře vykalkulovaná sázka.",
"en": "This would amount to a calculated bet."
}
|
{
"cs": "Bude-li cena uhlíku řekněme za deset let skutečně odpovídat avizované společenské hodnotě, pak bude projekt ziskový a developer splatí úvěr.",
"en": "If the price of carbon in, say, ten years, actually corresponds to the announced social value, the project will be profitable and the developer will repay the loan."
}
|
{
"cs": "Pokud však vláda nesplní svůj závazek, developer nebude schopen splatit úvěr a centrální bance zůstane pohledávka vůči vládě.",
"en": "But if the government reneges on its commitment, the developer will default, leaving the central bank with a claim on the government."
}
|
{
"cs": "Neschopnost zvýšit cenu uhlíku by tak měla za následek buď vyšší veřejný dluh, nebo v případě monetizace inflaci.",
"en": "Failure to increase the price of carbon would result either in higher public debt or, in the case of monetization, inflation."
}
|
{
"cs": "Hlavní myšlenkou je donutit vlády, aby měly na této hře také svůj zájem – aby musely poměřovat riziko nečinnosti v otázce uhlíkové daně s rizikem insolvence nebo inflace.",
"en": "The idea is to force governments to have skin in the game, by balancing the risk of inaction on the carbon tax with the risk of insolvency or inflation."
}
|
{
"cs": "Žádné průtahy by se pak nekonaly.",
"en": "There would be no procrastination."
}
|
{
"cs": "Kroky proti globálnímu oteplování by se podnikaly bezodkladně.",
"en": "Action against global warming would take place without delay."
}
|
{
"cs": "Zhruba o deset let později by se však vlády – a obecněji celé společnosti – musely rozhodnout mezi zdaněním, dluhem a inflací.",
"en": "But a decade or so later, governments – and societies more broadly – would need to choose between taxation, debt, and inflation."
}
|
{
"cs": "Realizovat masivní investice dnes a teprve později rozhodovat o jejich financování se může zdát nezodpovědné – a také to nezodpovědné je.",
"en": "Undertaking massive investment now and deciding only later how to finance it looks irresponsible – and so it is."
}
|
{
"cs": "Nejednat vůbec by však bylo ještě nezodpovědnější.",
"en": "But not acting at all would be even more irresponsible."
}
|
{
"cs": "Proč by mzdy ve finančnictví neměly být ponechány na trhu",
"en": "Why Financial Pay Shouldn’t be Left to the Market"
}
|
{
"cs": "CAMBRIDGE – Ačkoliv některé finanční společnosti samy reformují způsob vyplácení mezd zaměstnancům, vlády po celém světě vážně uvažují o tom, že začnou regulovat kompenzační struktury těchto firem.",
"en": "CAMBRIDGE – Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms’ compensation structures."
}
|
{
"cs": "Basilejský výbor pro bankovní dohled se nedávno vyslovil ve prospěch regulací a Sněmovna reprezentantů Spojených států amerických odhlasovala povinnost regulačních orgánů stanovovat pravidla kompenzací.",
"en": "The Basel Committee on Banking Supervision has recently come out in favor of such regulations, and the United States House of Representatives has voted to require regulators to set compensation rules."
}
|
{
"cs": "Možná nepřekvapí, že mnoho finančních bossů je takovými kroky pobouřeno.",
"en": "Perhaps not surprisingly, many financial bosses are up in arms over such moves."
}
|
{
"cs": "Finanční šéfové tvrdí, že při stanovování kompenzačních balíků potřebují svobodu, aby udrželi své nejtalentovanější lidi – ty, kdo oživí světový finanční systém.",
"en": "They claim that they need the freedom to set compensation packages in order to keep their most talented people – the ones who will revive the world’s financial system."
}
|
{
"cs": "Měly by tedy vlády ustoupit a ponechat na finančních společnostech, ať se reformují samy?",
"en": "So, should governments step back and let financial firms reform themselves?"
}
|
{
"cs": "Odpověď zní jednoznačně ne.",
"en": "The answer is clearly no."
}
|
{
"cs": "V postkrizovém finančním uspořádání se musí sledování a regulace mezd ve finančních společnostech ujmout vlády; v opačném případě by se snadno mohly vrátit zvrácené pobídky, které přispěly k současné krizi.",
"en": "In the post-crisis financial order, governments must take on the role of monitoring and regulating pay in financial firms; otherwise, the perverse incentives that contributed to the current crisis could easily recur."
}
|
{
"cs": "Důležité je rozlišovat mezi dvěma zdroji obav o vývoj mezd ve finančních společnostech.",
"en": "It is important to distinguish between two sources of concern about pay in financial firms."
}
|
{
"cs": "Jeden typ obav pramení z perspektivy akcionářů.",
"en": "One set of concerns arises from the perspective of shareholders."
}
|
{
"cs": "Z údajů, které nedávno zveřejnil ministr spravedlnosti státu New York Andrew Cuomo, vyplývá, že devět velkých finančních společností vyplatilo svým zaměstnancům v letech 2003-2008 celkovou kompenzaci přesahující 600 miliard dolarů – v tomto období se přitom podstatně snížila jejich agregátní tržní kapitalizace.",
"en": "Figures recently released by New York’s attorney general, Andrew Cuomo, indicate that nine large financial firms paid their employees aggregate compensation exceeding $600 billion in 2003-2008 – a period in which their aggregate market capitalization substantially declined."
}
|
{
"cs": "Podobný vývoj může u akcionářů vyvolávat obavy, že mzdové struktury nejsou koncipovány tak, aby dobře sloužily jejich zájmům.",
"en": "Such patterns may raise concerns among shareholders that pay structures are not well designed to serve their interests."
}
|
{
"cs": "I kdyby však finanční společnosti měly problémy s řízením, v jejichž důsledku se rozhodování o mzdách odchyluje od zájmů akcionářů, takové problémy nemusí nutně zakládat důvod k tomu, aby toto rozhodování regulovala vláda.",
"en": "Even if financial firms have governance problems that produce pay decisions deviating from shareholder interests, however, such problems do not necessarily warrant government regulation of those decisions."
}
|
{
"cs": "Problémy podobného typu se nejlépe řeší zavedením pravidel zaměřujících se na zlepšení vnitřních řídicích procesů a posílení práv investorů, takže rozhodnutí o struktuře odměňování zůstanou na představenstvech firem a akcionářích, kteří je volí.",
"en": "Such problems are best addressed by rules that focus on improving internal governance processes and strengthening investors’ rights, leaving the choices that determine compensation structures to corporate boards and the shareholders who elect them."
}
|
{
"cs": "Mzdy ve finančních společnostech však vyvolávají také druhý významný typ obav: i když jsou struktury odměňování koncipovány v souladu se zájmy akcionářů, mohou vytvářet podněty k nadměrnému riskování, které je společensky nežádoucí.",
"en": "But pay in financial firms also raises a second important source of concern: even if compensation structures are designed in the interests of shareholders, they may produce incentives for excessive risk-taking that are socially undesirable."
}
|
{
"cs": "I kdyby se tedy plně vyřešily problémy s řízením ve finančních společnostech, vládní regulace jejich struktur odměňování může být stále oprávněná.",
"en": "As a result, even if corporate governance problems in financial firms are fully addressed, a government role in regulating their compensation structures may still be warranted."
}
|
{
"cs": "Předpokládejme, že se regulační orgány mohou spolehnout, že většina finančních společností je řízena v zájmu jejich akcionářů.",
"en": "Suppose that most financial firms could be relied upon by regulators to be run in the interest of their shareholders."
}
|
{
"cs": "Ospravedlňovalo by to vynětí těchto společností ze stávajících regulačních norem, které omezují jejich rozhodování v oblasti půjček, investic a kapitálových rezerv?",
"en": "Would this justify exempting these firms from existing regulations that constrain their decisions with respect to lending, investment, or capital reserves?"
}
|
{
"cs": "Očividně ne, protože akcionáři nenesou plné náklady kolapsu firmy, a jak ukazuje současná krize, účet za takový pád musí alespoň částečně zaplatit daňoví poplatníci a ekonomika.",
"en": "Clearly not, because shareholders do not bear the full costs of a firm’s collapse, and, as the recent crisis demonstrates, the bill for such a downfall must be picked up, at least in part, by taxpayers and the economy."
}
|
{
"cs": "Zájmům akcionářů proto někdy mohou nejlépe vyhovovat podnikatelská rozhodnutí, která jsou příliš „riskantní“, a jejich regulace je proto oprávněná – ba přímo nezbytná.",
"en": "So shareholders’ interests might sometimes be served by business decisions that are too “risky,” and regulating such decisions is justified – indeed, necessary."
}
|
{
"cs": "Po regulaci mezd ve finančních společnostech se volá ze stejných důvodů, jaké ospravedlňují i tradiční regulaci podnikatelských rozhodnutí firem.",
"en": "Regulation of pay in financial firms is called for by the same reasons that justify the traditional regulations of the firms’ business decisions."
}
|
{
"cs": "Pobídky vyvolané strukturami odměňování určují, jak se firemní manažeři chovají v rámci hranic vymezených prostřednictvím tradičních, přímých regulací.",
"en": "The incentives generated by compensation structures determine how firms’ managers behave within the boundaries permitted by such traditional, direct regulations."
}
|
{
"cs": "A stejně jako je tradiční regulace podnikatelských rozhodnutí zákonitě nedokonalá, regulace struktur odměňování může být užitečným přídavným nástrojem kontroly rizik spojených s chováním finančních společností.",
"en": "And as traditional regulation of business decisions is bound to be imperfect, regulating compensation structures can be a useful additional tool to control the risks posed by financial firms’ behavior."
}
|
{
"cs": "Lze-li očekávat, že volba struktur odměňování bude mít dopad na stabilitu finančních společností, pak regulace této volby může být užitečná i pro ochranu této stability.",
"en": "If choices of compensation structures can be expected to affect financial firms’ stability, regulating these choices can also be useful for protecting this stability."
}
|
{
"cs": "Finanční společnosti, které se stavějí proti mzdové regulaci, budou pravděpodobně varovat před „mikromanagementem“ kompenzací a tvrdit, že rozhodnutí o odměňování musí brát v úvahu informace o každém jednotlivém manažerovi, které regulátoři téměř jistě nebudou mít k dispozici.",
"en": "Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against “micro-managing” compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack."
}
|
{
"cs": "Mzdová regulace však může zlepšit situaci i bez mikromanagementu tím, že stanoví všeobecné normy, od nichž se firmy nebudou moci odchýlit, ale zároveň jim ponechá značnou svobodu, aby mohly zohlednit individuální kvality manažerů.",
"en": "But pay regulation can improve matters without micro-management by setting general standards from which firms may not deviate but that still leave them with significant freedom to account for the individual circumstances of managers."
}
|
{
"cs": "Regulační standardy by například mohly vyžadovat plány založené na jmění firmy, které by předcházely tomu, aby si manažeři po určitou minimální dobu nechávali proplácet přiznané akcie a opce.",
"en": "For example, regulatory standards could require equity-based plans to preclude managers from cashing out awarded shares and options during a certain minimum period after vesting."
}
|
{
"cs": "V takovém případě by se společnosti stále mohly svobodně rozhodnout, jaký počet akcií a opcí určitému manažerovi přiznají, a rovněž do jisté míry upravovat délku ochranné lhůty, po kterou by bylo proplácení těchto požitků zakázáno.",
"en": "In such a case, firms could still remain free to choose the number of shares and options awarded to any given manager, as well as to adjust somewhat the length of the post-vesting period during which cashing out would be precluded."
}
|
{
"cs": "A konečně nás budou odpůrci mzdových regulací bezpochyby varovat před „nezamýšlenými důsledky“.",
"en": "Finally, those opposing pay regulation are certain to warn us about “unintended consequences.”"
}
|
{
"cs": "Ani toto varování by však nemělo obstát.",
"en": "But this warning should not carry the day."
}
|
{
"cs": "V uplynulých několika letech jsme zakusili reálné a nákladné důsledky kompenzačního režimu, v němž si mohly finanční společnosti bez zábran stanovovat vlastní mzdové struktury.",
"en": "We have experienced over the last several years the real and costly consequences of a compensation regime that left financial firms free to set their own pay structures."
}
|
{
"cs": "Máme snad věřit, že jejich důsledky jsou příznivější než nezamýšlené důsledky případné mzdové regulace?",
"en": "Are we to believe that those consequences are preferable to the unintended consequences of pay regulation?"
}
|
{
"cs": "Spekulativní argumenty o nezamýšlených důsledcích by neměly zhatit úsilí o zamezení budoucích škod spojených s pomýlenými rozhodnutími o odměnách.",
"en": "The effort to avoid the harm of flawed compensation decisions in the future should not be deterred by speculative arguments about unintended consequences."
}
|
{
"cs": "Finanční společnosti by neměly mít nadále svobodu vytvářet zvrácené pobídky, které nás všechny ohrožují.",
"en": "Financial firms should not retain the freedom to create perverse incentives that put all of us at risk."
}
|
{
"cs": "Neposlušné modely",
"en": "Models Behaving Badly"
}
|
{
"cs": "LONDÝN – „Proč nikdo neviděl, že se blíží krize?“ zeptala se královna Alžběta II. ekonomů během návštěvy London School of Economics na konci roku 2008.",
"en": "LONDON – “Why did no one see the crisis coming?” Queen Elizabeth II asked economists during a visit to the London School of Economics at the end of 2008."
}
|
{
"cs": "O čtyři roky později by opakovaná neschopnost ekonomických prognostiků předpovědět hloubku a dobu trvání poklesu vyvolala u královny podobnou otázku: Proč jste přecenili zotavení?",
"en": "Four years later, the repeated failure of economic forecasters to predict the depth and duration of the slump would have elicited a similar question from the queen: Why the overestimate of recovery?"
}
|
{
"cs": "Vezměme si fakta.",
"en": "Consider the facts."
}
|
{
"cs": "Mezinárodní měnový fond v prognóze z roku 2011 předpověděl, že evropská ekonomika poroste v roce 2012 o 2,1%.",
"en": "In its 2011 forecast, the International Monetary Fund predicted that the European economy would grow by 2.1% in 2012."
}
|
{
"cs": "Ve skutečnosti se zdá jisté, že se letos scvrkne o 0,2%.",
"en": "In fact, it looks certain to shrink this year by 0.2%."
}
|
{
"cs": "Pokud jde o Velkou Británii, Úřad pro rozpočtovou zodpovědnost (OBR) předpověděl v roce 2010 růst ve výši 2,6% pro rok 2011 a 2,8% pro rok 2012; ve skutečnosti britská ekonomika vzrostla v roce 2011 o 0,9% a v roce 2012 vykáže nulu.",
"en": "In the United Kingdom, the 2010 forecast of the Office for Budget Responsibility (OBR) projected 2.6% growth in 2011 and 2.8% growth in 2012; in fact, the UK economy grew by 0.9% in 2011 and will flat-line in 2012."
}
|
{
"cs": "A nejnovější prognóza HDP eurozóny pro letošní rok ze strany OECD je o 2,3% nižší než stejná prognóza zveřejněná v roce 2010.",
"en": "The OECD’s latest forecast for eurozone GDP in 2012 is 2.3% lower than its projection in 2010."
}
|
{
"cs": "Rovněž MMF dnes předpovídá, že evropská ekonomika bude v roce 2015 o 7,8% menší, než tatáž instituce předpokládala před pouhými dvěma lety.",
"en": "Likewise, the IMF now predicts that the European economy will be 7.8% smaller in 2015 than it thought just two years ago."
}
|
{
"cs": "Někteří prognostici jsou pesimističtější než jiní (zejména OBR má sklon nasazovat si růžové brýle), ale zdá se, že nikdo nebyl pesimistický dost.",
"en": "Some forecasters are more pessimistic than others (the OBR has a particularly sunny disposition), but no one, it seems, has been pessimistic enough."
}
|
{
"cs": "Ekonomické prognózování je zákonitě nepřesné: děje se příliš mnoho věcí na to, aby je prognostici dokázali všechny předvídat.",
"en": "Economic forecasting is necessarily imprecise: too many things happen for forecasters to be able to foresee all of them."
}
|
{
"cs": "Proto je nevyhnutelnou součástí „vědeckých“ ekonomických prognóz také úsudek a nejlepší odhad.",
"en": "So judgment calls and best guesses are an inevitable part of “scientific” economic forecasts."
}
|
{
"cs": "Nepřesnost je však něco jiného než systematické nadhodnocování hospodářského zotavení v Evropě.",
"en": "But imprecision is one thing; the systematic overestimate of the economic recovery in Europe is quite another."
}
|
{
"cs": "Čísla se opakovaně revidují, dokonce i během velmi krátkých období, což vrhá silné pochybnosti na validitu použitých ekonomických modelů.",
"en": "Indeed, the figures have been repeatedly revised, even over quite short periods of time, casting strong doubt on the validity of the economic models being used."
}
|
{
"cs": "Tyto modely i instituce, které je používají, se spoléhají na zavedenou ekonomickou teorii, jež jim umožňuje „předpokládat“ určité souvztažnosti.",
"en": "These models, and the institutions using them, rely on a built-in theory of the economy, which enables them to “assume” certain relationships."
}
|
{
"cs": "Mezi tyto předpoklady patří i to, že zdroj omylů musí lhát.",
"en": "It is among these assumptions that the source of the errors must lie."
}
|
{
"cs": "Z řady vyčnívají zejména dvě klíčové chyby.",
"en": "Two key mistakes stand out."
}
|
{
"cs": "Modely používané všemi organizacemi zpracovávajícími prognózu dramaticky podcenily fiskální multiplikátor: dopad změn vládních výdajů na hospodářský výkon.",
"en": "The models used by all of the forecasting organizations dramatically underestimated the fiscal multiplier: the impact of changes in government spending on output."
}
|
{
"cs": "A za druhé přecenily, do jaké míry může kvantitativní uvolňování (QE) ze strany měnových úřadů – jinými slovy tištění peněz – vyvážit fiskální utahování opasků.",
"en": "Second, they overestimated the extent to which quantitative easing (QE) by the monetary authorities – that is, printing money – could counterbalance fiscal tightening."
}
|
{
"cs": "OBR, který byl v této věci víceméně zajedno s MMF, donedávna předpokládal fiskální multiplikátor 0,6: tedy za každý dolar škrtnutý z vládních výdajů se ekonomika zmenší o pouhých 60 centů.",
"en": "Until recently, the OBR, broadly in line with the IMF, assumed a fiscal multiplier of 0.6: for every dollar cut from government spending, the economy would shrink by only 60 cents."
}
|
{
"cs": "To předpokládá „ricardiánskou ekvivalenci“: dluhově financované veřejné výdaje přinejmenším zčásti vytěsňují soukromé výdaje prostřednictvím jejich dopadu na očekávání a důvěru.",
"en": "This assumes “Ricardian equivalence”: debt-financed public spending at least partly crowds out private spending through its impact on expectations and confidence."
}
|
{
"cs": "Pokud domácnosti a firmy očekávají v budoucnu zvýšení daní v důsledku dnešních vládních půjček, sníží podle toho svou spotřebu a investice.",
"en": "If households and firms anticipate a tax increase in the future as a result of government borrowing today, they will reduce their consumption and investment accordingly."
}
|
{
"cs": "Pokud fiskální střídmost uleví domácnostem od zátěže budoucího zvýšení daní, pak se podle stejné logiky zvýší i jejich výdaje.",
"en": "On this view, if fiscal austerity relieves households of the burden of future tax increases, they will increase their spending."
}
|
{
"cs": "To může být pravda v případě, kdy ekonomika funguje s plnou zaměstnaností – tedy když stát a trh soutěží o veškeré dostupné zdroje.",
"en": "This may be true when the economy is operating at full employment – when state and market are in competition for every last resource."
}
|
{
"cs": "Když však v ekonomice existuje nevyužitá kapacita, pak zdroje uvolněné v důsledku úspor ve veřejném sektoru mohou jednoduše přijít nazmar.",
"en": "But when there is spare capacity in the economy, the resources “freed up” by public-sector retrenchment may simply be wasted."
}
|
{
"cs": "Prognostické organizace konečně přiznávají, že fiskální multiplikátor podhodnotily.",
"en": "Forecasting organizations are finally admitting that they underestimated the fiscal multiplier."
}
|
{
"cs": "OBR při zhodnocování svých nedávných chyb uznal, že „průměrný [fiskální] multiplikátor za tyto dva roky by býval potřeboval činit 1,3 – což je více než dvojnásobek našeho odhadu –, aby se plně vysvětlila slabá úroveň HDP v letech 2011-2012“.",
"en": "The OBR, reviewing its recent mistakes, accepted that “the average [fiscal] multiplier over the two years would have needed to be 1.3 – more than double our estimate – to fully explain the weak level of GDP in 2011-12.”"
}
|
{
"cs": "MMF zase připustil, že „multiplikátory se od velké recese ve skutečnosti pohybovaly v pásmu 0,9 až 1,7“.",
"en": "The IMF has conceded that “multipliers have actually been in the 0.9 and 1.7 range since the Great Recession.”"
}
|
{
"cs": "Výsledkem podhodnocení fiskálního multiplikátoru bylo systematické špatné posuzování škod, které na ekonomice páchá „fiskální konsolidace“.",
"en": "The effect of underestimating the fiscal multiplier has been systematic misjudgment of the damage that “fiscal consolidation” does to the economy."
}
|
{
"cs": "To nás přivádí ke druhé chybě.",
"en": "This leads us to the second mistake."
}
|
{
"cs": "Prognostici předpokládali, že monetární expanze bude představovat účinnou protilátku vůči fiskální kontrakci.",
"en": "Forecasters assumed that monetary expansion would provide an effective antidote to fiscal contraction."
}
|
{
"cs": "Bank of England doufala, že natištěním nových peněz v hodnotě 375 miliard liber (600 miliard dolarů) stimuluje celkové výdaje až na 50 miliard liber neboli 3% HDP.",
"en": "The Bank of England hoped that by printing £375 billion of new money, ($600 billion), it would stimulate total spending to the tune of £50 billion, or 3% of GDP."
}
|
{
"cs": "Důkazy vyplývající z několika po sobě jdoucích kol kvantitativního uvolňování ve Velké Británii a USA však naznačují, že toto opatření sice skutečně snížilo výnosy z dluhopisů, ale uvolněné peníze do značné míry zůstaly v bankovní soustavě a nikdy se nedostaly do reálné ekonomiky.",
"en": "But the evidence emerging from successive rounds of QE in the UK and the US suggests that while it did lower bond yields, the extra money was largely retained within the banking system, and never reached the real economy."
}
|
{
"cs": "Z toho vyplývá, že hlavním problémem byla absence poptávky po úvěrech – zdráhavost firem a domácností půjčovat si na nehybném trhu téměř za jakýchkoliv podmínek.",
"en": "This implies that the problem has mainly been a lack of demand for credit – reluctance on the part of businesses and households to borrow on almost any terms in a flat market."
}
|
{
"cs": "Tyto dva omyly se navzájem kombinovaly: je-li negativní dopad úsporných opatření na hospodářský růst větší, než se původně předpokládalo, a pozitivní dopad kvantitativního uvolňování naopak slabší, pak politický mix upřednostňovaný vládami prakticky všech evropských zemí byl zoufale mylný.",
"en": "These two mistakes compounded each other: If the negative impact of austerity on economic growth is greater than was originally assumed, and the positive impact of quantitative easing is weaker, then the policy mix favored by practically all European governments has been hugely wrong."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.