Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Tři desítky let to fungovalo.", "en": "For three decades, this worked." }
{ "cs": "Francie a Německo vytvořily alianci, která v Evropě udávala tón.", "en": "France and Germany had forged an alliance that called the shots in Europe." }
{ "cs": "Německo vzhledem ke své nacistické minulosti nemělo zájem na geopolitické moci a bylo ochotné podporovat francouzské ambice, jen když mu společný trh umožňoval být hospodářským motorem Evropy.", "en": "Not interested in geopolitical power – a legacy of its Nazi past – Germany was content to back France’s ambitions as long as the Common Market allowed it to be Europe’s economic powerhouse." }
{ "cs": "Tato aliance se ovšem rozpadá, neboť upadá postavení samotného Německa, kvůli jeho nevalné hospodářské výkonnosti a ztrátě prestižní německé marky.", "en": "But that alliance is unraveling as Germany’s own status declines, owing to its mediocre economic performance and the loss of its prestigious Deutschemark." }
{ "cs": "Německo má navíc rostoucí zájem na prosazování svého vlastního politického vlivu; není už tudíž spokojené s tím, co mu přináší spojenectví s Francií.", "en": "Moreover, Germany is increasingly interested in exercising political influence on its own; as a result, it is no longer happy with what it gets from the alliance with France." }
{ "cs": "Série rozšíření EU během posledních desítek let zároveň na scénu přivedla silné soupeře, zejména Španělsko a Velkou Británii, a dále menší země, jež nejsou ochotné před francouzsko-německým vedením sklonit hřbet.", "en": "At the same time, successive EU enlargements over the decades have brought in other powerful contenders, chiefly Spain and the UK, as well as smaller countries who are unwilling to bow before French-German leadership." }
{ "cs": "Krátce, Francie ztratila nad Evropou vládu.", "en": "In short, France has lost control of Europe." }
{ "cs": "To sice není novinka, ale až poslední dobou tato skutečnost začíná Francouzům docházet – a bolí to.", "en": "This is not new, but it has only recently started to sink in, and it hurts." }
{ "cs": "Francie je také ekonomicky poraněna.", "en": "France is also economically wounded." }
{ "cs": "Máme před sebou zemi, jež v srdci dlouho chovala svou „výjimečnost“ z normálních pravidel tržní ekonomiky, jakési zamlžené stanovisko, které odmítá jak centrální plánování, tak volné trhy a tvrdí, že nabízí vyváženou střední cestu.", "en": "Here is a country that has long cherished its “exception” from the normal rules of market economics, a foggy view that rejects both central planning and free markets and claims to offer a well-balanced middle ground." }
{ "cs": "Francouze netrápí, že nikdy nebyli schopni formulovat svou vizi „třetí cesty“, neboť jsou stále hluboce přesvědčeni, že stát musí hrát klíčovou úlohu v řízení trhů, aby chránil „vyšší“ hodnoty před jednostranným prosazováním materialismu.", "en": "The French do not care that they have never been able to articulate their vision of a “third way,” for they remain deeply convinced that the state has a key role to play in steering markets in order to defend “higher” values from the single-minded pursuit of materialism." }
{ "cs": "Tento názor, šířený kvazimarxistickou inteligencí od druhé světové války, je tak hluboce zakořeněný, že se Francouzi vůbec nenamáhají pochopit, jak trhy fungují.", "en": "This view, propagated since World War II by a quasi-Marxist intelligentsia, is so ingrained that the French do not even bother to understand how markets operate." }
{ "cs": "Pohlížejí na ekonomiku jako na ideologické bojiště, kde lze názory nasazovat bez potřeby konfrontace s logikou, natož pak s realitou.", "en": "They look upon economics as an ideological battleground, where all views can be entertained without being confronted with logic, much less with facts." }
{ "cs": "Avšak skutečnost bolestivě doléhá.", "en": "Yet facts have been hitting hard." }
{ "cs": "Růst je nemastný neslaný už čtvrt století a nezaměstnanost zůstává sveřepě vysoká.", "en": "Growth has been lackluster for a quarter of a century and unemployment remains stubbornly high." }
{ "cs": "Městská zločinnost, kdysi popisovaná jako odměna za nevázaný individualismus, dnes připomíná to, co nacházíme ve Spojených státech, onom bête noire francouzského modelu.", "en": "Urban crime, once described as the wages of unfettered individualism, now resembles what is found in the United States, the French model’s bête noire." }
{ "cs": "Co to má společného s Evropou?", "en": "What has this to do with Europe?" }
{ "cs": "EU ze své podstaty posiluje hospodářskou soutěž, Francie však není dobře připravena.", "en": "The EU, by design, increases economic competition, but France is ill equipped." }
{ "cs": "Většina evropských států postupně reformovala svá hospodářství a zbavila je pohodlných opatření, jež chránívala všechny zájmové skupiny před tlakem konkurence.", "en": "One after the other, most European countries have reformed their economies, shedding the cozy arrangements that used to protect every interest group from the pressure of competition." }
{ "cs": "Rozhodné kroky nyní, po ještě horších výsledcích než Francie, učinilo dokonce i Německo.", "en": "Even Germany, after even worse performance than France, has now taken decisive steps." }
{ "cs": "Francouzské vlády všech politických proudů, neschopné reformovat své trhy práce kvůli strachu z pouličních protestů, usilují o ochranu svých churavějících firem, avšak narážejí na omezení, jež uvalují pravidla společného trhu.", "en": "Unable to reform their labor markets because of the fear of street protests, French governments of all political stripes seek to protect their ailing firms, only to face limits imposed by the rules of the Common Market." }
{ "cs": "Nabobtnalý francouzský veřejný sektor, jejž mnozí chápou jako zaměstnavatele pro případ nouze, si nemůže dovolit svůj nákladný personál.", "en": "The bloated French public sector, which many see as the employer of last resort, cannot afford its expensive personnel." }
{ "cs": "Přestože mnohé soukromé francouzské firmy prosperují, činí tak tím, že šetří pracovními silami, a čím dál větší měrou tím, že výrobu přesouvají za hranice, často do nových členských zemí EU, kde jsou výrazně nižší mzdové náklady.", "en": "While many private French firms are thriving, they do so by economizing on manpower and, increasingly, by outsourcing production, often to new EU member countries where labor costs are considerably lower." }
{ "cs": "Veřejné školství je v troskách a francouzské vyšší vzdělávání v současnosti čelí konkurenci z ostatních evropských zemí.", "en": "Public education is in shambles and France’s higher education system now faces competition from other European countries." }
{ "cs": "Pokořeni svou hospodářskou ochablostí a ztrátou vlivu, Francouzi mají strach.", "en": "Humbled by economic malaise and loss of influence, the French are scared." }
{ "cs": "Bojí se budoucnosti, protože budoucnost znamená buď tržně orientované reformy, nebo další ekonomický a politický propad, přičemž Francouzi obojí považují za nepřijatelné, i kdyby jen proto, že se to neslučuje s jejich hrdostí.", "en": "They fear the future, because the future means either market-oriented reforms or further economic and political downgrading, both of which are seen as unacceptable, if only because they clash with French self-esteem." }
{ "cs": "Evropská ústava má jen málo společného s těmito potížemi, ale většina francouzských občanů začala pochybovat o strategii, která už dlouho maskuje upadající postavení Francie.", "en": "The European Constitution has little to do with any of these challenges, but a majority of French people has started questioning the strategy that has long masked France’s diminishing status." }
{ "cs": "Jsou poděšeni tím, co považují za nadvládu anglosaských ekonomických principů – poslední hřeb do rakve francouzské mytické „výjimečnosti“.", "en": "They are alarmed by what they see as the domination of Anglo-Saxon economic principles – the last nail in the coffin of France’s mythical “exception.”" }
{ "cs": "Na EU se teď tedy pohlíží jako na trojského koně, který ohrožuje bezpočet státem přiznaných výhod a dávek, jichž požívají všichni občané.", "en": "So the EU is now seen as the Trojan horse that threatens the myriad of state-sanctioned benefits and handouts that every citizen enjoys." }
{ "cs": "Jistěže, většina Francouzů by nakonec z odstranění tohoto neefektivního propletence velkých i malých privilegií měla prospěch, ale větší část voličů, sklíčená žalostnými hospodářskými vyhlídkami a zdrcená vysokou nezaměstnaností, prostě není ochotna na sebe toto riziko vzít.", "en": "Of course, most French people would ultimately benefit from doing away with this inefficient web of big and small privileges, but most voters, depressed by poor economic prospects and unnerved by high unemployment, are simply unwilling to take the risk." }
{ "cs": "Nechápou kořeny svých hospodářských potíží a teskní po lepších časech.", "en": "They do not understand the roots of their economic troubles and are nostalgic for better times." }
{ "cs": "Evropskou ústavu mylně považují za další výzvu, která přichází v době, kdy chtějí být hýčkáni a chráněni.", "en": "They mistakenly see the European Constitution as one more challenge, at a time when they want to be nursed and protected." }
{ "cs": "Kdo se bojí, zřídka se moudře rozhoduje.", "en": "Scared people rarely make wise choices." }
{ "cs": "Proč by Německo mělo jít v čele, anebo odejít", "en": "Why Germany Should Lead or Leave" }
{ "cs": "NEW YORK – Evropa je od roku 2007 ve finanční krizi.", "en": "NEW YORK – Europe has been in a financial crisis since 2007." }
{ "cs": "Když bankrot Lehman Brothers ohrozil kredit finančních ústavů, soukromé úvěry nahradily úvěry státu, což odhalilo nepřiznaný kaz eura.", "en": "When the bankruptcy of Lehman Brothers endangered the credit of financial institutions, private credit was replaced by the credit of the state, revealing an unrecognized flaw in the euro." }
{ "cs": "Převedením práva tisknout peníze na Evropskou centrální banku (ECB) se členské země vystavily riziku platební neschopnosti, jako země Třetího světa silně zadlužené v cizí měně.", "en": "By transferring their right to print money to the European Central Bank (ECB), member countries exposed themselves to the risk of default, like Third World countries heavily indebted in a foreign currency." }
{ "cs": "Komerční banky napěchované státními dluhopisy slabších zemí se staly potenciálně insolventními.", "en": "Commercial banks loaded with weaker countries’ government bonds became potentially insolvent." }
{ "cs": "Existuje paralela mezi probíhající krizí eura a mezinárodní bankovní krizí roku 1982.", "en": "There is a parallel between the ongoing euro crisis and the international banking crisis of 1982." }
{ "cs": "Mezinárodní měnový fond tehdy zachránil bankovní soustavu tím, že silně zadluženým zemím půjčil jen nejpotřebnější sumu peněz; krachu se předešlo, ale za cenu vleklé deprese.", "en": "Back then, the International Monetary Fund saved the global banking system by lending just enough money to heavily indebted countries; default was avoided, but at the cost of a lasting depression." }
{ "cs": "Latinská Amerika si prošla ztracenou dekádou.", "en": "Latin America suffered a lost decade." }
{ "cs": "Tehdejší úlohu MMF dnes hraje Německo.", "en": "Germany is playing the same role today as the IMF did then." }
{ "cs": "Scéna se liší, ale účinek je tentýž.", "en": "The setting differs, but the effect is the same." }
{ "cs": "Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.", "en": "Creditors are shifting the entire burden of adjustment on to the debtor countries and avoiding their own responsibility." }
{ "cs": "Krize eura je složitou směsí problémů bankovnictví a suverénních dluhů, jakož i divergencí v ekonomické výkonnosti, které v eurozóně způsobují nevyváženosti v platebních bilancích.", "en": "The euro crisis is a complex mixture of banking and sovereign-debt problems, as well as divergences in economic performance that have given rise to balance-of-payments imbalances within the eurozone." }
{ "cs": "Úřady nerozuměly spletitosti krize, natož aby znaly řešení.", "en": "The authorities did not understand the complexity of the crisis, let alone see a solution." }
{ "cs": "Tak se pokusily koupit si čas.", "en": "So they tried to buy time." }
{ "cs": "To obvykle zabere.", "en": "Usually, that works." }
{ "cs": "Finanční panika opadne a úřady ze své intervence realizují zisk.", "en": "Financial panics subside, and the authorities realize a profit on their intervention." }
{ "cs": "Tentokrát však ne, protože finanční problémy se spojily s procesem politické dezintegrace.", "en": "But not this time, because the financial problems were combined with a process of political disintegration." }
{ "cs": "Když byla Evropská unie vytvořena, šlo o ztělesnění otevřené společnosti – dobrovolný svaz rovnoprávných států, které se pro společné dobro vzdaly části své suverenity.", "en": "When the European Union was created, it was the embodiment of an open society – a voluntary association of equal states that surrendered part of their sovereignty for the common good." }
{ "cs": "Krize eura teď EU proměňuje v něco fundamentálně odlišného: rozděluje členské země na dvě kategorie, věřitele a dlužníky, přičemž věřitelé mají navrch.", "en": "The euro crisis is now turning the EU into something fundamentally different, dividing member countries into two classes – creditors and debtors – with the creditors in charge." }
{ "cs": "Německo se jako nejsilnější věřitelská země vyvinulo v hegemona.", "en": "As the strongest creditor country, Germany has emerged as the hegemon." }
{ "cs": "Dlužnické země platí za financování svého státního dluhu značné rizikové prémie.", "en": "Debtor countries pay substantial risk premiums for financing their government debt." }
{ "cs": "To se obecněji odráží v jejich nákladech na financování.", "en": "This is reflected in their cost of financing in general." }
{ "cs": "Situaci ještě dále komplikuje skutečnost, že Bundesbanka zůstává věrná zastaralé monetární doktríně vycházející z traumatické zkušenosti Německa s inflací.", "en": "To make matters worse, the Bundesbank remains committed to an outmoded monetary doctrine rooted in Germany’s traumatic experience with inflation." }
{ "cs": "V důsledku toho chápe inflaci pouze jako ohrožení stability a přehlíží deflaci, která je skutečnou hrozbou dneška.", "en": "As a result, it recognizes only inflation as a threat to stability, and ignores deflation, which is the real threat today." }
{ "cs": "Německé trvání na nutnosti úspor v dlužnických zemích navíc může zvýšit míru zadluženosti vlivem klesajícího HDP a tím se snadno stát kontraproduktivním.", "en": "Moreover, Germany’s insistence on austerity for debtor countries can easily become counterproductive by increasing the debt ratio as GDP falls." }
{ "cs": "Existuje reálné nebezpečí, že Evropa zůstane dvouvrstvá napořád.", "en": "There is a real danger that a two-tier Europe will become permanent." }
{ "cs": "Lidské i finanční zdroje bude přitahovat střed a okraj zůstane permanentně v depresi.", "en": "Both human and financial resources will be attracted to the center, leaving the periphery permanently depressed." }
{ "cs": "Periferie však vře nespokojeností.", "en": "But the periphery is seething with discontent." }
{ "cs": "Evropská tragédie není výsledkem zlovolného spiknutí, ale pramení spíše z nedostatku soudržných politik.", "en": "Europe’s tragedy is not the result of an evil plot, but stems, rather, from a lack of coherent policies." }
{ "cs": "Tak jako v řeckých tragédiích, k nezamýšleným, leč osudným důsledkům vedou chybné přístupy a prostý nedostatek porozumění.", "en": "As in ancient Greek tragedies, misconceptions and a sheer lack of understanding have had unintended but fateful consequences." }
{ "cs": "Německo je jako největší věřitelská země ve vůdčím postavení, ale odmítá na sebe vzít další závazky; všechny příležitosti k vyřešení krize proto byly prozatím promarněny.", "en": "Germany, as the largest creditor country, is in charge, but refuses to take on additional liabilities; as a result, every opportunity to resolve the crisis has been missed." }
{ "cs": "Krize se z Řecka rozšířila do dalších schodkových zemí a nakonec zpochybnila přímo přežití eura.", "en": "The crisis spread from Greece to other deficit countries, eventually calling into question the euro’s very survival." }
{ "cs": "Jelikož rozpad eura by způsobil obrovskou škodu, Německo vždy udělá nutné minimum, aby jej udrželo pohromadě.", "en": "Since a breakup of the euro would cause immense damage, Germany always does the minimum necessary to hold it together." }
{ "cs": "Naposledy se německá kancléřka Angela Merkelová postavila za prezidenta ECB Maria Draghiho a nechala prezidenta Bundesbanky Jense Weidmanna osamoceného.", "en": "Most recently, German Chancellor Angela Merkel has backed ECB President Mario Draghi, leaving Bundesbank President Jens Weidmann isolated." }
{ "cs": "To ECB umožní vytvořit strop nad výpůjčními náklady zemí, které se podřídí programu úspor pod dohledem Trojky (MMF, ECB a Evropská komise).", "en": "This will enable the ECB to put a lid on the borrowing costs of countries that submit to an austerity program under the supervision of the Troika (the IMF, the ECB, and the European Commission)." }
{ "cs": "To sice euro zachrání, ale je to také krok směrem k trvalému rozdělení Evropy na dlužníky a věřitele.", "en": "That will save the euro, but it is also a step toward the permanent division of Europe into debtors and creditors." }
{ "cs": "Dlužníci nutně dvouvrstvou Evropu dříve či později odmítnou.", "en": "The debtors are bound to reject a two-tier Europe sooner or later." }
{ "cs": "Pokud se euro rozpadne ve zmatku, zničí to společný trh i EU a Evropa se ocitne v horší situaci, než v jaké byla před započetím sjednocovacího úsilí, vzhledem k dědictví vzájemné nedůvěry a nepřátelství.", "en": "If the euro breaks up in disarray, the common market and the EU will be destroyed, leaving Europe worse off than it was when the effort to unite it began, owing to a legacy of mutual mistrust and hostility." }
{ "cs": "Čím déle k rozpadu dojde, tím horší bude konečný výsledek.", "en": "The later the breakup, the worse the ultimate outcome." }
{ "cs": "Je tedy načase zvážit alternativy, které byly až donedávna nepředstavitelné.", "en": "So it is time to consider alternatives that until recently would have been inconceivable." }
{ "cs": "Podle mého soudu nejlepším postupem je přesvědčit Německo, aby si vybralo, zda půjde v čele vytváření politické unie s nefalšovaným sdílením břemen, anebo zda opustí euro.", "en": "In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro." }
{ "cs": "Jelikož veškerý nahromaděný dluh je denominován v eurech, vše záleží na tom, kdo zůstane zodpovědný za měnovou unii.Kdyby Německo odešlo, euro by devalvovalo.", "en": "Since all of the accumulated debt is denominated in euros, it makes all the difference who remains in charge of the monetary union.If Germany left, the euro would depreciate." }
{ "cs": "Dlužnické země by znovu získaly konkurenční schopnost, jejich dluhy by se v reálných hodnotách zmenšily, a jelikož by měly pod kontrolou ECB, rozplynula by se hrozba platební neschopnosti a jejich výpůjční náklady by klesly na úrovně srovnatelné s těmi, které pozorujeme ve Velké Británii.", "en": "Debtor countries would regain their competitiveness; their debt would diminish in real terms; and, with the ECB under their control, the threat of default would disappear and their borrowing costs would fall to levels comparable to that in the United Kingdom." }
{ "cs": "Věřitelské země by naproti tomu u svých pohledávek a investic denominovaných v eurech utrpěly ztráty a pocítily by doma tvrdší konkurenci ze strany ostatních členů eurozóny.", "en": "The creditor countries, by contrast, would incur losses on their claims and investments denominated in euros and encounter stiffer competition at home from other eurozone members." }
{ "cs": "Rozsah ztrát věřitelských zemí by závisel na rozsahu devalvace, takže by měly zájem, aby znehodnocování udržely v jistých mezích.", "en": "The extent of creditor countries’ losses would depend on the extent of the depreciation, giving them an interest in keeping the depreciation within bounds." }
{ "cs": "Po prvotní rozkolísanosti by byl konečný výsledek splněním snu Johna Maynarda Keynese o mezinárodní měnové soustavě, ve které věřitelé a dlužníci sdílejí zodpovědnost za udržování stability.", "en": "After initial dislocations, the eventual outcome would fulfill John Maynard Keynes’ dream of an international currency system in which both creditors and debtors share responsibility for maintaining stability." }
{ "cs": "A Evropa by odvrátila hrozící depresi.", "en": "And Europe would avert the looming depression." }
{ "cs": "Téhož výsledku by bylo možné dosáhnout, pro Německo laciněji, kdyby se Německo rozhodlo jednat jako laskavý hegemon.", "en": "The same result could be achieved, with less cost to Germany, if Germany chose to behave as a benevolent hegemon." }
{ "cs": "Znamenalo by to zavést navrženou evropskou bankovní unii, zřízením Fondu pro snižování dluhu a nakonec převedením všech dluhů na eurobondy vytvořit víceméně rovnou hrací plochu pro dlužnické a věřitelské země a usilovat o růst nominálního HDP až do výše 5 %, aby Evropa ze své nadměrné zadluženosti vybředla pomocí růstu.", "en": "That would mean implementing the proposed European banking union; establishing a more or less level playing field between debtor and creditor countries by establishing a Debt Reduction Fund, and eventually converting all debt into Eurobonds; and aiming at nominal GDP growth of up to 5%, so that Europe could grow its way out of excessive indebtedness." }
{ "cs": "Ať už se Německo rozhodne jít v čele nebo odejít, obě tyto alternativy by byly lepší než vytvořit neudržitelnou dvouvrstevnou Evropu.", "en": "Whether Germany decides to lead or leave, either alternative would be better than creating an unsustainable two-tier Europe." }
{ "cs": "Proč Řecko odmítlo europrázdniny", "en": "Why Greece Declined a Euro Holiday" }
{ "cs": "BRUSEL – Řecká sága měla celou první polovinu roku – konkrétně od lednových voleb v zemi, kdy se k moci dostala krajně levicová strana Syriza zaměřená proti úsporným opatřením – faktický monopol na pozornost evropských politiků.", "en": "BRUSSELS – For the entire first half of this year, since the far-left, anti-austerity Syriza party came to power in January, the Greek saga virtually monopolized the attention of European policymakers." }
{ "cs": "A přestože se ekonomika země hroutila, nová řecká vláda neoblomně vyžadovala odpuštění dluhů bez úsporných opatření – tedy až do poloviny července, kdy náhle přistoupila na podmínky věřitelů.", "en": "Even as their country’s economy crashed, Greece’s new government remained adamant in demanding debt relief without austerity – that is, until mid-July, when they suddenly agreed to the creditors’ terms." }
{ "cs": "K 13. červenci byl řecký kabinet, do té doby zarytě brojící proti úsporám, povinen zavést ještě tvrdší úsporná opatření a zahájit bolestné strukturální reformy pod bedlivým dohledem věřitelů.", "en": "Indeed, as of July 13, Greece’s staunchly anti-austerity government has been obliged to impose even tougher austerity and pursue painful structural reforms, under its creditors’ close supervision." }
{ "cs": "Proč řecká vláda přistoupila na podmínky, které byly nejen v rozporu s jejími sliby, ale zároveň silně připomínaly podmínky, jež voliči výraznou většinou hlasů odmítli v referendu konaném sotva o týden dříve?", "en": "Why did the Greek government concede to terms that not only controverted its own promises, but also closely resembled those that voters had overwhelmingly rejected in a popular referendum barely a week earlier?" }
{ "cs": "Mnozí lidé jsou přesvědčeni, že řecký premiér Alexis Tsipras reagoval na ultimátum svých evropských partnerů: přistupte na naše požadavky, nebo odejděte od eura.", "en": "Many believe that Greek Prime Minister Alexis Tsipras was responding to an ultimatum from his European partners: Accept our demands or leave the euro." }
{ "cs": "Otázka zní, proč odchod Řecka z eurozóny („grexit“) představoval tak silnou hrozbu.", "en": "The question is why a Greek exit from the euro (“Grexit”) amounted to such a potent threat." }
{ "cs": "Ve skutečnosti už grexit neznamená z ekonomického hlediska potenciální katastrofu jako kdysi.", "en": "In fact, from an economic perspective, Grexit no longer represents the potential catastrophe that it once did." }
{ "cs": "Hlavní krátkodobá cena v podobě rozvratu finanční soustavy už byla koneckonců v Řecku zaplacena: došlo k uzavření bank a akciového trhu a k zavedení kapitálových kontrol.", "en": "After all, the main short-term cost – financial-system disruption – has already materialized in Greece: banks and the stock market have been shut down, and capital controls have been imposed." }
{ "cs": "Tyto kroky sice byly zapotřebí k zastavení odlivu kapitálu a zabránění kolapsu bankovní soustavy, ale zároveň vyvolaly prudkou kontrakci řecké ekonomiky.", "en": "While those actions were needed to stem large-scale capital flight and prevent the banking system’s collapse, they also caused the Greek economy to contract sharply." }
{ "cs": "V tomto kontextu mohli řečtí vyjednavači zvážit jiný návrh, který nechalo neformálně kolovat německé ministerstvo financí a jenž doporučoval, aby byly Řecku okamžitě odpuštěny dluhy výměnou za dočasný odchod od eura.", "en": "In this context, Greek negotiators might have considered another proposal, circulated informally by the German finance ministry, recommending that Greece receive immediate debt forgiveness, in exchange for leaving the euro temporarily." }
{ "cs": "Pokud by Řecko v eurozóně zůstalo, žádné odpuštění by se nekonalo – tato podmínka by byla v souladu s německým stanoviskem, že restrukturalizace dluhu členských zemí eurozóny by byla nezákonná.", "en": "If Greece remained in the euro, no relief would be granted – a proviso consistent with the German position that debt restructuring for eurozone countries would be illegal." }
{ "cs": "Zmíněný právní argument je pravděpodobně neopodstatněný, avšak přímé snížení dluhu členské země eurozóny zůstává politicky neprůchodné.", "en": "While the legal argument is probably spurious, an outright debt reduction for a eurozone country remains politically impossible." }
{ "cs": "Německý návrh, v jehož čele stál ministr financí Wolfgang Schäuble, představuje zásadní změnu ve vztahu mezi Řeckem a jeho evropskými partnery, k níž došlo od posledního záchranného balíku před třemi lety.", "en": "The German proposal, spearheaded by Finance Minister Wolfgang Schäuble, highlights the fundamental change that has occurred in Greece’s relationship with its European partners since its last bailout package three years ago." }
{ "cs": "V roce 2012 byla Řecku nabídnuta finanční podpora ve výši stamiliard eur a jeho věřitelé včetně řeckých komerčních bank byli dotlačeni k tomu, aby přijali značný „dobrovolný“ sestřih.", "en": "In 2012, Greece was offered hundreds of billions of euros in financial support, and its creditors, including Greek commercial banks, were pushed to accept substantial “voluntary” haircuts." }
{ "cs": "Výmluvné je, že když tehdejší řecký premiér Jorgos Papandreu navrhl v roce 2011 referendum o stávajícím programu úprav a pokračujícím členství své země v eurozóně, tehdejší francouzský prezident Nicolas Sarkozy a německá kancléřka Angela Merkelová mu to vcelku rázně vymluvili.", "en": "Tellingly, when George Papandreou, Greece’s prime minister at the time, proposed a referendum on the existing adjustment program and his country’s continued eurozone membership in 2011, he was warned off in no uncertain terms by France’s then-President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel." }
{ "cs": "Samotný Papandreu by sice býval vedl kampaň za program úprav i za euro, avšak referendum bylo rizikem, které jeho evropští partneři nebyli ochotni podstoupit.", "en": "Though Papandreou would have campaigned for the adjustment program and the euro, a referendum was a risk that his European partners were unwilling to take." }