Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Světová banka například odhaduje, že tato omezení srážejí čínský růst o 2,3% HDP.", "en": "The World Bank estimates that such constraints are costing China 2.3% of GDP." }
{ "cs": "Čína však ještě nepatří do kategorie států s přetíženými vodními zdroji.", "en": "China, however, is not yet in the category of water-stressed states." }
{ "cs": "Země z této kategorie, od Jižní Koreje přes Indii a Egypt až po Izrael, platí za své problémy s vodou ještě vyšší cenu.", "en": "Those that are, stretching from South Korea and India to Egypt and Israel, are paying an even higher price for their water problems." }
{ "cs": "Tyto země už chápou, že voda je obnovitelný, ale vyčerpatelný zdroj.", "en": "These countries already understand that water is a renewable but finite resource." }
{ "cs": "Přírodní schopnost doplňování vody nelze zvyšovat, což omezuje objem využitelných zdrojů sladké vody ve světě na zhruba 200 000 krychlových kilometrů.", "en": "Nature’s water-replenishment capacity is fixed, limiting the world’s usable freshwater resources to about 200,000 cubic kilometers." }
{ "cs": "Počet obyvatel na zeměkouli se však od roku 1970 téměř zdvojnásobil a globální ekonomika rostla ještě rychleji.", "en": "But the human population has almost doubled since 1970, while the global economy has grown even faster." }
{ "cs": "Na významném zvýšení poptávky po vodě se však nepodepisuje pouze ekonomický a demografický růst nebo zvýšená produkce energie, zboží a potravin s cílem uspokojit stoupající úroveň spotřeby, ale i skutečnost, že globální populace je stále tlustší.", "en": "Major increases in water demand, however, are being driven not merely by economic and demographic growth, or by the additional energy, manufacturing, and food production to meet rising consumption levels, but also by the fact that the global population is getting fatter." }
{ "cs": "Průměrný index tělesné hmotnosti (BMI) lidí se zvyšuje během celého období po druhé světové válce, zejména pak od 80. let, přičemž prevalence obezity se v posledních třech desetiletích zdvojnásobila.", "en": "The average body mass index (BMI) of humans has been increasing in the post-World War II period, but especially since the 1980’s, with the prevalence of obesity doubling in the past three decades." }
{ "cs": "Těžší občané mají vyšší nároky na přírodní zdroje, zejména na vodu a energii.", "en": "Heavier citizens make heavier demands on natural resources, especially water and energy." }
{ "cs": "Problém tak netkví jen v tom, kolik krků je třeba nasytit, ale i v otázce, kolik je na planetě přebytečného tělesného tuku.", "en": "The issue thus is not just about how many mouths there are to feed, but also how much excess body fat there is on the planet." }
{ "cs": "Studie zveřejněná v britském časopise BMC Public Health například zjistila, že kdyby měl zbytek světa stejný průměrný index tělesné hmotnosti jako USA, ve výsledku by se to rovnalo zvýšení globální populace téměř o miliardu lidí, což by výrazně zintenzivnilo tlak na vodní zdroje.", "en": "For example, a study published in the British journal BMC Public Health has found that if the rest of the world had the same average body mass index as the US, this would be the equivalent of adding almost one billion people to the global population, greatly exacerbating water stress." }
{ "cs": "A protože éru hojnosti levné vody vystřídala sílící omezení jejích dodávek a kvality, začíná mnoho investorů pohlížet na vodu jako na novou ropu.", "en": "With the era of cheap, bountiful water having been replaced by increasing supply and quality constraints, many investors are beginning to view water as the new oil." }
{ "cs": "Prudký růst produkce balené vody od 90. let svědčí o rostoucí komodifikaci tohoto nejklíčovějšího světového zdroje.", "en": "The dramatic rise of the bottled-water industry since the 1990’s attests to the increasing commodification of the world’s most critical resource." }
{ "cs": "Nejenže se nedostatek vody pravděpodobně bude stupňovat a šířit, ale spotřebitelé budou také ve stále větší míře muset za dodávky vody platit vyšší cenu.", "en": "Not only are water shortages likely to intensify and spread, but consumers also will increasingly have to pay more for their water supply." }
{ "cs": "Tuto dvojí nesnáz může zmírnit pouze inovativní vodní hospodářství a ochrana vodních zdrojů a také rozvoj netradičních zásobovacích zdrojů.", "en": "This double whammy can be mitigated only by innovative water management and conservation, and by developing nontraditional supply sources." }
{ "cs": "Stejně jako ropný a plynárenský sektor, kde dobývání nekonvenčních zásob, jako jsou břidlicový plyn nebo ropné písky, změnilo obraz hry, musí také vodohospodářský sektor přijímat veškerá nekonvenční řešení včetně recyklace odpadní vody a odsolování oceánské a brakické vody.", "en": "As in the oil and gas sector – where tapping unconventional sources, such as shale and tar sands, has proved a game changer – the water sector must adopt all unconventional options, including recycling wastewater and desalinating ocean and brackish waters." }
{ "cs": "Stručně řečeno se musíme plně zaměřit na řešení problémů se zásobováním vodou, jako by na tom závisely naše životy.", "en": "In short, we must focus on addressing our water-supply problems as if our lives depended on it." }
{ "cs": "Ony na tom totiž skutečně závisejí.", "en": "In fact, they do." }
{ "cs": "Biologie luxusu", "en": "The Biology of Luxury" }
{ "cs": "PAŘÍŽ – Navzdory globální ekonomické krizi se prodej luxusního zboží na celém světě zvyšuje.", "en": "PARIS – Despite the global economic crisis, sales of luxury goods are surging worldwide." }
{ "cs": "Proč?", "en": "Why?" }
{ "cs": "Ačkoliv k tomuto vzestupu přispívá i marketing, robustní růst trhu s luxusním zbožím má ve skutečnosti kořeny v biologii.", "en": "While marketing has contributed to the rise, the luxury market’s robust growth is actually rooted in biology." }
{ "cs": "V diskusích o struktuře lidského myšlení už dlouho převládá osvícenský názor, že realita se skládá ze čtyř prvků: prostoru, času, hmoty a energie.", "en": "Discussions about the structure of human thought have long been dominated by the Enlightenment view that reality is composed of four elements: space, time, matter, and energy." }
{ "cs": "Nedávno však do debaty vstoupil prvek pátý: informace.", "en": "But recently, a fifth element, information, has entered the debate." }
{ "cs": "A ukazuje se, že právě informace jsou klíčové pro pochopení základních hnacích motorů spotřeby luxusního zboží, a tím i pro předpovídání budoucnosti trhu s tímto zbožím.", "en": "And information, it turns out, is crucial to understanding the fundamental drivers of luxury-goods consumption, and thus to predicting the luxury market’s future." }
{ "cs": "Živé organismy komunikují a informace, které si vyměňují, utvářejí jejich realitu.", "en": "Living organisms communicate, and the information that they exchange shapes their reality." }
{ "cs": "Zatímco živočichové dávají pestrým zbarvením a složitým chováním najevo svou zdatnost a sílu, lidé používají luxusní zboží, aby demonstrovali své ekonomické zdraví.", "en": "While animals use colorful displays and complicated behaviors to signal fitness and strength, humans use luxury goods to demonstrate economic health." }
{ "cs": "Nákup luxusního zboží však není pouhým symbolem, ale díky selektivní výhodě, kterou jeho vystavení propůjčuje, by mohl indikovat budoucí úspěch.", "en": "But, more than a symbol, buying luxury goods could indicate future success, owing to the selective advantage that showing off provides." }
{ "cs": "V přírodě se konkurenti předvádějí a vyhrává nejpřesvědčivější a nejhezčí podívaná.", "en": "In nature, competitors perform, and the most compelling, beautiful spectacle wins." }
{ "cs": "U většiny živočichů se předvádějí samci.", "en": "For most animals, males are the performers." }
{ "cs": "Například samci ptáků mívají často pestrobarevné peří nebo důmyslné ozdoby, jako je dlouhý ocas australského lyrochvosta.", "en": "Male birds, for example, often have brightly colored plumage or intricate appendages, such as the Australian lyrebird’s long tail." }
{ "cs": "V důsledku toho bývá stavění se na odiv interpretováno jako způsob, jak demonstrovat zdatnost potenciálnímu milostnému partnerovi.", "en": "As a result, competitive displays have been interpreted as a way to demonstrate fitness to a potential mate." }
{ "cs": "Pták, který přežije navzdory nepohodlnému peří, jež ho zpomaluje nebo zviditelňuje před predátory, musí být zdatný a pravděpodobně zplodí zdravé potomstvo.", "en": "A bird that survives, despite inconvenient plumage that slows it down or makes it visible to predators, must be fit, and will likely sire a healthy progeny." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že fyzickou zátěž potomstva nesou samice, je pro ně nenápadný vzhled v přírodě výhodnější – a tím i běžnější.", "en": "Given that females bear the physical burden of offspring, an unobtrusive appearance is more advantageous – and thus more common – in nature." }
{ "cs": "Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější.", "en": "But humans are social creatures with no natural predators, so female competition is more widespread – and demonstrative performance and display are more likely." }
{ "cs": "Vizuální manifestace bohatství jsou sice zavedené u obou pohlaví, avšak vzhled žen bývá často živější (a pečlivěji zkoumaný).", "en": "Indeed, while visual manifestations of wealth are prevalent for both genders, women’s appearance is frequently more vivid (and more closely scrutinized)." }
{ "cs": "Účinné předvádění se je však nákladné.", "en": "But effective display is costly." }
{ "cs": "Vývoj složitého pestrobarevného opeření vyžaduje značné množství energie a genetických zdrojů.", "en": "Developing complex, vibrant plumage demands significant energy and genetic resources." }
{ "cs": "Geny se obtížně udržují, což vyžaduje přesné a energeticky náročné korekční procesy.", "en": "Genes are difficult to maintain, requiring subtle and energy-intensive correcting processes." }
{ "cs": "A stejně jako příliš rychlé psaní může způsobit typografické chyby, které zkreslují text, mohou rychlé změny genomu podkopat integritu druhu.", "en": "Just as writing too fast can cause typographical errors that garble a text, rapid changes to the genome can undermine a species’ integrity." }
{ "cs": "Také nákup luxusního zboží vyžaduje značné finanční zdroje.", "en": "Likewise, purchasing luxury goods requires substantial financial resources." }
{ "cs": "Vzhledem k tomuto nákladu musí mít stavění se na odiv konkurenční dopad.", "en": "This cost dictates the display’s competitive impact." }
{ "cs": "A v dnešním světě založeném na informacích je selekce účinná pouze v případě, kdy je okázalého zjevu dosaženo za velmi vysokou cenu – a kdy je tato cena známá.", "en": "In today’s information-based world, selection is effective only if a striking appearance is obtained at a very high price – and that price is known." }
{ "cs": "Například lidé používající kosmetiku, o níž je známo, že je drahá, často působí zdravěji, energičtěji a atraktivněji než lidé, kteří ji nepoužívají.", "en": "For example, those who use cosmetics known to be expensive often seem healthier, more vibrant, and more attractive than those who do not." }
{ "cs": "Není to přitom důsledek účinnosti (z nejúčinnější kosmetiky se často stávají lékařské přípravky).", "en": "This is not the result of efficiency (the most effective cosmetics frequently become pharmaceutical drugs)." }
{ "cs": "Drahá kosmetika signalizuje spíše životní styl, který přisuzuje vysokou hodnotu udržování krásy a mládí.", "en": "Rather, it signals a lifestyle that values the preservation of beauty and youth." }
{ "cs": "Kosmetika stejně jako všechny luxusní výrobky získává vliv nikoliv v důsledku výroby, ba ani nákupu, nýbrž v důsledku své viditelnosti.", "en": "Cosmetics, like all luxury products, gain influence not from their production, or even their purchase, but from their visibility." }
{ "cs": "Drahá položka bez štítku nebo identifikačních charakteristik má menší konkurenční dopad než zavedená položka či značka.", "en": "Indeed, an expensive item with no label or identifying characteristics has less competitive impact than a recognized item or brand." }
{ "cs": "Aby mělo luxusní zboží funkci, potřebuje společnost informace o jeho nákladech.", "en": "For luxury goods to have any function, society needs information about their cost." }
{ "cs": "V různé míře to platilo v celých dějinách – a někdy to mělo za následek nafouknutí cenových bublin.", "en": "This has been true to varying degrees throughout history – sometimes resulting in price bubbles." }
{ "cs": "Falešné informace, jako jsou padělky, ohrožují selekční proces založený na konkurenci.", "en": "False information, such as counterfeit goods, jeopardizes the competition-based selection process." }
{ "cs": "Živočichové běžně používají mimikry, aby těžili ze znalosti síly jiného živočicha – případně ze strachu před ním.", "en": "Animals commonly use mimicry to capitalize on knowledge – or fear – of another’s strength." }
{ "cs": "Imitací živočicha s dobře známým ochranným profilem může slabší druh využívat selekčních výhod bez nákladů s nimi spojených.", "en": "By imitating an animal with a well-known protective profile, a weaker one may enjoy selective benefits without the costs." }
{ "cs": "Úspěch mimikry v přírodě však závisí na poměru originálů k náhražkám.", "en": "But mimicry’s success in nature depends on the ratio of the original to the ersatz." }
{ "cs": "Je-li originálů příliš málo, ztrácí daný profil významnost a jeho ochranná hodnota se rozplývá.", "en": "If there are too few of the original, the profile loses its significance, and its protective value vanishes." }
{ "cs": "Stejně tak by nikdo nestavěl na odiv symbol bohatství, kdyby byl příliš běžný.", "en": "Similarly, nobody would display a symbol of wealth if it were too common." }
{ "cs": "Hodnocení, zda si luxusní zboží udrží svůj dopad, a tím i svou přitažlivost, proto vyžaduje sledování rozsahu padělání.", "en": "Therefore, assessing whether luxury goods will maintain their impact, and thus their appeal, requires monitoring the extent of counterfeiting." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že luxusní zboží poskytuje jednotlivcům konkurenční výhodu, může vyšší prodej tohoto zboží indikovat světlejší ekonomickou budoucnost pro danou zemi.", "en": "Given that luxury goods provide individuals with a competitive advantage, higher luxury-goods sales could indicate a brighter economic future for a country." }
{ "cs": "Státy, v nichž luxusní zboží efektivně hraje selektivní roli, představují v době krize nejbezpečnější cíl pro produktivní investice.", "en": "In a time of crisis, countries in which luxury goods play their selective role effectively are the safest bets for productive investment." }
{ "cs": "Proč na Wolfensohnovi záleželo", "en": "Why Wolfensohn Mattered" }
{ "cs": "Na konci měsíce vyprší desetileté funkční období Jamese Wolfensohna na pozici prezidenta Světové banky.", "en": "At the end of this month, James Wolfensohn’s ten-year tenure as President of the World Bank comes to an end." }
{ "cs": "Přestože je ještě mnohé, čeho je třeba dosáhnout a co je třeba konsolidovat, jeho úspěchy coby lídra mezinárodního rozvojového společenství jsou pozoruhodné a představují pevné základy, na nichž lze stavět.", "en": "Though much remains to be accomplished and consolidated, his achievements as leader of the international development community are noteworthy and provide a strong foundation upon which to build." }
{ "cs": "Zřejmě nejvýznamnějším Wolfensohnovým přínosem bylo to, že vyjasnil misi Banky – tou je podpora růstu a odstraňování chudoby v rozvojovém světě – a zároveň připustil obrovský rozsah tohoto úkolu a nevhodnost předchozích přístupů.", "en": "Perhaps Wolfensohn’s most important contribution was to clarify the Bank’s mission – to promote growth and eradicate poverty in the developing world – while recognizing the massive scale of that task and the inadequacy of previous approaches." }
{ "cs": "Kdysi se věřilo, že vzhledem k tomu, že rozvojové země mají méně kapitálu než země vyspělejší, jejich problémy by měly vyřešit prosté dodávky většího množství kapitálu.", "en": "At one time, it was thought that since developing countries had less capital than more developed countries, merely supplying more capital would solve their problems." }
{ "cs": "Vskutku, právě tento názor tvořil část důvodů pro vznik Světové banky: jestliže problém spočíval v nedostatku financí, klíčovou součástí řešení pochopitelně měla být banka .", "en": "Indeed, this view provided part of the rationale for the World Bank: if a shortage of funds was the problem, clearly a Bank would have to be a key part of the solution." }
{ "cs": "V 80. letech došlo k přechodu od projektů k politikám – strukturálním úpravám, jež zahrnovaly liberalizaci obchodu, privatizaci a makroekonomickou stabilizaci (typicky zaměřenou spíš na ceny než na zaměstnanost či výstup).", "en": "In the 1980’s, there was a switch from projects to policies – structural adjustments, involving trade liberalization, privatization, and macroeconomic stabilization (typically focusing on prices rather than employment or output.)" }
{ "cs": "Ukázalo se však, že tyto politiky nejsou vzhledem k růstu ani nezbytné, ani dostatečné; východoasijské země, jež postupovaly podle jiných politik, dosáhly rychlejšího růstu a byly mnohem úspěšnější v omezování chudoby.", "en": "But these policies proved neither necessary nor sufficient for growth; the countries of East Asia, which followed different policies, achieved faster growth and were far more successful in poverty reduction." }
{ "cs": "Za Wolfensohnova vedení Banka začala hledat mnohostranné strategie, vázané tím, co označil za Komplexní rozvojový rámec.", "en": "Under Wolfensohn’s leadership, the Bank began to look for multifaceted strategies, framed by what he called a Comprehensive Development Framework." }
{ "cs": "Mnohé z vazeb byly samozřejmé, ale přesto se jim dříve nevěnoval dostatek pozornosti.", "en": "Many of the links were obvious, but had been given insufficient attention." }
{ "cs": "Zvýšení zemědělské produktivity či zlepšení přístupu na trhy přinášelo jen malý prospěch, jestliže chyběly silnice a přístavy.", "en": "Improved rural productivity or better market access would do little good if roads and harbors were lacking." }
{ "cs": "V zemích zamořených malárií mohou programy hubení komárů zvýšit produkci, ba dokonce zlepšit efektivitu využití půdy, neboť pozemky, jež bývaly téměř neobyvatelné, se stanou vhodnými pro život.", "en": "In a malaria-infested country, mosquito eradication programs can boost production and even increase effective land usage, as acres that were almost uninhabitable become livable." }
{ "cs": "Návratnost vzdělávání je také možné posílit, může-li větší počet jedinců žít déle díky lepší zdravotní péči.", "en": "The returns from education, too, can be increased, if more individuals live longer because of better health care." }
{ "cs": "Banka si začala uvědomovat, že rozvojové země se od vyspělejších zemí neliší jen nedostatkem finančních zdrojů; patrný byl také propastný rozdíl ve znalostech.", "en": "The Bank began to recognize that developing countries differed from more developed countries not just in their lack of resources; there was also a knowledge gap." }
{ "cs": "To bylo obzvlášť důležité, neboť svět se posouval k tomu, co nazýváme „ekonomikou znalostí“.", "en": "This was particularly important as the world moved into what we call the “knowledge economy.”" }
{ "cs": "Mezi úspěšné premianty patřila Indie a východní Asie, jež mohutně investovaly nejen do základního vzdělávání, ale též do vzdělávání sekundárního a terciárního a zejména do technologií a vědy.", "en": "Among the success stories were India and East Asia, which invested heavily not just in primary education, but also in secondary and tertiary education, and especially in technology and science." }
{ "cs": "To představovalo zásadní změnu přístupu Banky ke vzdělávání, jenž se dříve zaměřoval na základní stupně škol.", "en": "This represented a major change in the Bank’s approach to education, which previously focused on primary schooling ." }
{ "cs": "Wolfensohnova kampaň proti korupci znamenala také významnou změnu myšlení, totiž posun od redukce státu k jeho zdokonalování .", "en": "Wolfensohn’s campaign against corruption also represented a major change in thinking, a shift from downsizing the state to improving the State." }
{ "cs": "Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné. Zpráva o rozvoji světa , již Banka vydala v roce 1997, reflektovala toto nové úsilí o nalezení vyvážené role státu a prokázala pochopení mezí trhů i vlád.", "en": "Failed states, it was now acknowledged, were no less an impediment to development than were overbearing states. The Bank’s 1997 World Development Report reflected this new attempt at finding a balanced role for the state, and showed an understanding of the limitations both of markets and government." }
{ "cs": "Za Wolfensohna se Banka opakovaně postavila Spojeným státům, takže jak Clintonova, tak Bushova administrativa si mohly přát poddajnějšího prezidenta Banky.", "en": "Under Wolfensohn, the Bank repeatedly stood up to the United States, where both the Clinton and Bush administrations might have preferred a more pliant President." }
{ "cs": "Když se náměstek ministra financí USA Lawrence Summers pokusil změnit zprávu o chudobě, již Banka vydává jednou za deset let – šlo mu o zeslabení obav z nedostatku bezpečí a posilování moci a o užší zaměření zprávy na příjmy –, Banka prosadila svou.", "en": "When then US Deputy Secretary of the Treasury Lawrence Summers tried to change the Bank’s Decennial report on poverty – to downgrade concerns about insecurity and empowerment and to focus more narrowly on income – the Bank prevailed." }
{ "cs": "Když se USA pokusily potlačit volání Banky po vyváženějším režimu intelektuálního vlastnictví, který by více vyhovoval zájmům rozvojových zemí, Banka opět prosadila svou.", "en": "When the US tried to suppress the Bank’s call for a more balanced intellectual property regime – one more consonant with the interests of developing countries – the Bank prevailed yet again." }
{ "cs": "Jak Bushova administrativa, tak EU by nesporně uvítaly méně kritiky na adresu svých obchodních režimů, jež mají tak negativní dopady na rozvojové země.", "en": "Both the Bush administration and the EU would undoubtedly have preferred less criticism of their trade regimes, which have such adverse effects on developing countries." }
{ "cs": "Pro Bushe by bylo výhodné, kdyby Světová banka mlčky přijala návrhy na financování odpouštění dluhů nejchudším státům prostřednictvím odčerpávání rezerv Banky, takže by snížením své úvěrové schopnosti přiměla za nejchudší zaplatit země chudé.", "en": "It would have been helpful for Bush if the World Bank quietly accepted proposals to finance debt relief for the poorest countries by depleting its reserves, thereby making poor countries pay for the poorest by reducing the Bank’s lending capacity." }
{ "cs": "To by však byla chyba a Banka opět stála za zájmy rozvojového světa.", "en": "But it would have been wrong, and the Bank again stood up for the interests of the developing world." }
{ "cs": "O nic menším úspěchem nebyla proměna vztahu mezi Bankou a zeměmi, jež usilují o její pomoc.", "en": "Changing the relationship between the Bank and the countries seeking its help was no less of an achievement." }
{ "cs": "V minulosti byla Banka vnímána jako šiřitel neoliberální ortodoxie – což je přístup k rozvoji, jehož věrohodnost byla oslabena už v době, kdy Wolfensohn nastupoval, a jehož pověst byla od té doby dále pošramocena.", "en": "In the past, the Bank was seen as a purveyor of neoliberal orthodoxy – an approach to development whose credibility had weakened by the time Wolfensohn arrived, and whose standing has eroded further since." }
{ "cs": "Tato ortodoxie šla často ruku v ruce s národními, podnikovými a finančními zájmy vyspělých průmyslových zemí, nebo tak alespoň byla vnímána.", "en": "That orthodoxy often went hand in hand with the national, corporate, and financial interests of the advanced industrial countries, or so it was perceived." }
{ "cs": "Ještě horší bylo, že Banka obvykle oplátkou za pomoc trvala na bezpočtu podmínek, což je přístup, který rozleptal demokratické procesy a domácí vlastnictví politik, a tudíž oslabil jejich účinnost.", "en": "Worse, the Bank typically demanded myriad conditions in return for assistance, an approach that undermined democratic processes and domestic ownership of policies, thereby enervating their effectiveness." }
{ "cs": "Když průzkum Banky prokázal, že podmínečnost nefunguje, Banka vedená Wolfensohnem se od ní odklonila.", "en": "When Bank research showed that conditionality did not work, the Bank under Wolfensohn moved away from it." }
{ "cs": "Banka si začala uvědomovat, že v mnoha klíčových otázkách jsou mezi ekonomy ohledně správného postupu oprávněné neshody.", "en": "The Bank began to realize that on many key issues there were legitimate disagreements among economists about the right course of action." }
{ "cs": "Demokracie vyžaduje aktivní debatu nad hospodářskými politikami, nikoliv potlačení diskuse či přenos rozhodovacích pravomocí na experty, ať už domácí nebo zahraniční.", "en": "Democracy requires active debate about economic policies, not the suppression of discussion or the delegation of decision-making to experts, whether domestic or foreign." }
{ "cs": "Snaha Banky debatu zahájit sice nebyla dobře přijala, a to jak ministerstvem financí USA, tak MMF, ale její vliv byl nesporný.", "en": "The Bank’s attempt to open the debate was not well received, by either the US Treasury or the IMF, but its influence was undeniable." }
{ "cs": "MMF také začal omezovat podmínečnost a nakonec došel ke zpochybnění potřebnosti liberalizace kapitálového trhu, jež dříve tvořila jádro jeho agendy.", "en": "The Fund, too, began to reduce conditionality, and eventually it began to question the desirability of capital market liberalization, which previously had been central to its agenda." }
{ "cs": "Banka postupně začala být vnímána, alespoň v mnoha krajích, jako partner ve společném úsilí o dosažení růstu a vykořenění chudoby, nikoliv jako protivník, jehož cílem je prosazovat hospodářskou agendu či ideologii Západu.", "en": "Gradually the Bank came to be perceived, at least in many quarters, as a partner in the joint quest for growth and poverty reduction, not an adversary attempting to promote a Western economic agenda or ideology." }
{ "cs": "Wolfensohn hovořil upřímně, když řekl, že chce předat kormidlo přímo dané zemi, ačkoli ne všichni ve Světové bance byli touto iniciativou (a některými jeho dalšími iniciativami) nadšeni.", "en": "Wolfensohn meant it when he said that he wanted to put the country in the driver’s seat, though not everyone within the Bank was as enthusiastic about this (or some of his other) initiatives." }
{ "cs": "James Wolfensohn předsedal Světové bance v době ohromných změn, zmatků a příležitostí, v éře poznamenané koncem studené války, postkomunistickou transformací v tržní hospodářství a východoasijskou – a pak celosvětovou – finanční krizí.", "en": "James Wolfensohn presided over the World Bank at a time of enormous change, tumult, and opportunity, an era marked by the end of the Cold War, the postcommunist transition to market economies, and the East Asian – and then global – financial crises." }
{ "cs": "Jeho oddanost obyvatelům rozvojového světa byla nakažlivá.", "en": "His commitment to those in the developing world has been contagious." }
{ "cs": "Svému nástupci zanechal působivý odkaz, na který je třeba navázat.", "en": "He has left an impressive legacy for his successor to take up." }
{ "cs": "WikiLeaks, tajnosti a lži", "en": "WikiLeaks, Secrets, and Lies" }
{ "cs": "SINGAPUR – Nejnovější zveřejnění informací serverem WikiLeaks nabízí fascinující vhled do fungování amerického ministerstva zahraničí, který bude celé měsíce zaměstnávat zahraničně-politické hnidopichy a zastánce spikleneckých teorií.", "en": "SINGAPORE – The latest information dump from WikiLeaks offers fascinating insights into the workings of the US State Department that will keep foreign policy wonks and conspiracy theorists busy for months." }