english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Also on Global Voices Online:
sdarine@:
en-ar
Famous amateur film-maker, Hu Ge, has recently made a new satirical piece on the Internet censorship in China.
El famoso cineasta, Hu Ge, ha creado recientemente una obra satírica acerca de la censura en China.
en-es
The 7-minute piece, 'Animal World: the Home-living Animal' is styled as an animal-planet type of documentary and has attracted hundreds of thousands of views in a matter of a few days.
و تمكّن الفيلم الذي تبلغ مدّته سبع دقائق الذي يحمل عنوان 'عالم الحيوان: الحيوان منزليّ المسكن' والذي تمت صياغته على نمط الأفلام الوثائقية لقناة كوكب الحيوان التلفزيونية من جذب مئات الآلاف من المشاهَدات في غضون أيّامٍ قليلة فقط.
en-ar
The piece presents to the audience the so-called ‘home-living animals’, who are in fact China’s tens of millions of netizens.
وهو يقدّم للمشاهدين ما أُطلِقَ عليه اسم الحيوانات منزليّةُ المسكن، وما هي في الحقيقة إلا العشرات من ملايين المواطنين الصينيين على شبكة الإنترنت.
en-ar
Egyptian fans formed a Facebook group in support of Mohamed El Baradei - whom they hope would run for President.
أنشأ محبو محمد البرادعي المصريون صفحة فيس بوك لدعمه – آملين في ترشحه للرئاسة.
en-ar
The group has so far attracted more than 6,300 fans.
تضم المجموعة 8345 شخص حتى الآن.
en-ar
In perhaps the most emotional moment of the Opening Ceremony, the crowd rises to give the Georgian athletes, led by Alpine skier Iason Abramashvili, a standing ovation following the tragic death of 21 year old luge athlete Nodar Kumaritashvili earlier in the day.
Во можеби најемотивниот момент на церемонијата за старт на игрите, публиката се дигна на нозе за да ги поздрави грузиските спортисти со овации во чест на трагично загинатиот 21 годишниот репрезентативец во санкање, Нодар Кумариташвили.
en-mk
News about the tragic death of Georgian luger Nodar Kumaritashvili a few hours before the opening of the 2010 Winter Olympics in Vancouver, Canada, broke out just after midnight the same day on a Georgian forum.
L'annonce de la mort tragique du lugeur géorgien Nodar Kumaritashvili est parue quelques heures avant l'ouverture des Jeux Olympiques d'hiver 2010 à Vancouver, juste après minuit le jour même sur un forum géorgien.
en-fr
The 21-year-old died when he lost control of the luge during training near the final turn of the track at over 140km/h (about 90mp/h), thrown over the protective wall and hit a steel support pole.
حيث توفّي اللاعب البالغ من العمر ٢١ عاماً عندما فقد سيطرتَه على زلّاجته الظهريّة أثناء التدريب قُرب المنعطف الأخير من المضمار وهو يسير بسرعةٍ تفوق ١٤٠ كلم في الساعة (٩٠ ميل في الساعة تقريباً)، فارتمى من فوق جدار الحماية ليصطدم بأحد أعمدة الدعم الفولاذيّة المحاذية للمضمار.
en-ar
Kumaritashvili was airlifted to hospital where he was pronounced dead.
ونُقِل بعد ذلك جوّاً إلى المستشفى حيث تمّ الإعلان عن وفاته هناك.
en-ar
Several hours after the accident, Georgia's Olympic Team, wearing black scarves and armbands and carrying a flag with a black ribbon, was greeted with a standing ovation at the opening ceremony.
Неколку часа по несреќата, грузискиот олимписки тим, носејќи црни марами и знаме со црна трака, беа поздравени со овации на церемонијата за отворање на игрите.
en-mk
Near the end of the ceremony, Kumaritashvili was honored with a minute's silence.
Une minute de silence a eu lieu à la fin de la cérémonie pour honnorer Nodar Kumaritashvili.
en-fr
Several Facebook groups and fan pages were created and joined by thousands of users who mostly expressing condolences to the family.
Неколку Facebook групи и страници беа креирани и поддржани од илјадници корисници, кои најчесто го искажуваа своето сочувство на фамилијата.
en-mk
Georgia's President Mikheil Saakashvili, who was in Canada for a two-day visit, met with seven-person Georgian Olympic team and also asking them to attend the opening ceremony.
Le Président géorgien Mikhail Saakashvili, qui séjournait au Canada pour une visite de deux jours, a rencontré les sept membres de l'équipe olympique géorgienne et leur a demandé d'assister à la cérémonie d'ouverture.
en-fr
Minister of Sports and Culture, Nikoloz Rurua, also said that a new luge track to be opened in Bakuriani, Georgia, will be named after Nodar Kumaritashvili.
Le ministre des sports et de la culture, Nikoloz Rurua, a par ailleurs annoncé que la nouvelle piste de luge qui ouvrira prochainement à Bakuriani en Géorgie, portera la nom de Nodar Kumaritashvili.
en-fr
Online, Twitter users commented on the tragedy.
Twitter корисниците коментираат за трагедијата.
en-mk
@DeCap69: They should give Nodar Kumaritashvili a posthumous gold medal... that would be the classy thing to do to remember a fallen athlete...
DeCap69@ يجب عليهم منح نودار كوماريتاشْفيلي الميداليّة الذهبيّة بعد وفاته .
en-ar
Forums, as well as many international and Georgian media outlets, aired the footage of the tragic accident over and over again, outraging many and generating a large number of tweets.
وقامت المنتديات إلى جانب العديد من وسائل الإعلام الجورجيّة والدوليّة بإعادة بث مشاهد الحادث المأساوي مراراً و تِكراراً ممّا أثار سخط الكثير من الناس وأدّى إلى ظهور العديد من التعليقات حول ذلك على موقع تويتر.
en-ar
@15minutesstupid Should the television networks be airing the death of Olympian Luger Nodar Kumaritashvili http://www.15minutesofstupidity.com/
@15minutesstupid Est-ce que les chaînes de télévision devraient diffuser la mort du lugeur olympique Nodar Kumaritashvili ?http://www.15minutesofstupidity.com/
en-fr
When the International Luge Federation declared that the fatal accident was not caused by an "unsafe track", but rather because of "human error," users of the Georgian forum, many of whom were using Nodar Kumaritashvili's picture with RIP on it, were convinced of the opposite.
وعندما قام الإتحاد الدولي لسباق الزلّاجات الظهريّة بالإعلان عن أنّ الحادث وقع بسبب "خطأ بشريّ" وليس لأنّ "المضمار كان غيْر آمن"، عبّر مستخدِمو المنتدى الجورجي (والذي استخدم معظمُهم صورةً لنودار كوماريتاشْفيلي نُقِشت عليها الأحرف الإنجليزيّة الثلاثة RIP ، والتي تعني 'فلْترقُد في سلام' أو 'فلْيرحمُكَ الله') عن اعتقادِهم بعكسِ ذلك.
en-ar
I just looked carefully and if there weren't these steel poles, he would be alive now.
Je viens de regarder attentivement et sans ces piliers métalliques, il serait encore vivant.
en-fr
He would get hurt, but wouldn't die if there was an empty space instead of those poles, or if they weren't so close to each other.
Il se serait blessé mais il ne serait pas mort si il y avait un espace vide à la place de ces piliers, ou si ils étaient plus espacés.
en-fr
The organizers' blunder caused the death of the guy.
هذا الخطأ الفادح من قبل المنظّمين هو الذي أدّى إلى وفاة الرجل.
en-ar
How can one be so irresponsible about someone's lives? Moreover, very experienced athletes had been badly hurt on that track.
كيف يمكن لأحدٍ أن يكون مُستهتراً لهذه الدرجة بحياة الناس؟ وعلاوة على ذلك فإن رياضيّين آخرين ذوي خبرة كانوا قد أُصيبوا أيضاً في السابق بأذيّة بالغة على المضمار نفسه.
en-ar
Shame on whoever built it.
العار ثمّ العار على من قام ببنائه.
en-ar
Many Twitter users also expressed doubts about the official explanation.
De nombreux utilisateurs de Twitter ont aussi exprimés leurs doutes face à la version officielle.
en-fr
@designspotnyc how can they blame the luger's death on inexperience? the articles i read yesterday prove that he was far from inexperienced. shame! @thoughtsonthis Olympic Track Didn't Cause Luger's Death ???
@designspotnyc comment peuvent-ils mettre la mort du lugeur sur le compte de l'inexpérience ? les articles que j'ai lus hier prouvent qu'il était loin d'être inexpérimenté. honteux ! @thoughtsonthis La piste olympique n'a pas causé la mort du lugeur ???
en-fr
Yes it did!: http://digg.com/d31IhkD?t #Digg (Via @ tvvitter)
Да, таа беше!: http://digg.com/d31IhkD?t #Digg (Via @ tvvitter)
en-mk
Even Google faced some criticism when a new logo on its search engine page depicted a lugar for almost a full day, causing confusion worldwide among users who were uncertain whether it was out of respect for the dead athlete, coincidental or simply in bad taste.
فوقع مستخدِمو محرّك البحث في حيرةٍ من أمرِهم، حيث لم يكن أحدٌ يعلم إنْ كان اختيار صورة الشعار تمّ احتراماً لذِكرى اللاعب المتوفّى أم تمّ بمحضِ الصُدفة أم كان مجرّد سوء اختيار.
en-ar
@tara IMHO if Google is going to put a picture of a luger on their page, they should note respect to Nodar Kumaritashvili http://bit.ly/aGe4F3 #fb @lisarowan: Google's Olympic graphic today is a luger - intentional or had been planned? don't know whether to like the tribute or hate the irony
@tara D'après moi, si Google met l'image d'un lugeur sur sa page, ils devraient témoigner de respect envers Nodar Kumaritashvili http://bit.ly/aGe4F3 #fb @lisarowan: Le logo olympique Google d'aujourd'hui est un lugeur - intentionnel ou prévu ? je ne sais pas si j'aime l'hommage ou déteste l'ironie.
en-fr
Whether because of the confusion it created, criticism from many users online, or because of the time it took to design another logo, the logo was changed by the end of the day to a snowboarder.
Que ce soit à cause de la confusion qu'il a engendré, des nombreuses critiques sur internet ou à cause du temps qu'il a fallu pour dessiner un autre logo, le logo a changé en fin de journée pour représenter cette fois-ci un snowboardeur.
en-fr
However, even that didn't go without comment on Twitter.
Pourtant, même ce changement ne s'est pas déroulé sans commentaires sur Twitter.
en-fr
@steverubel Google swaps today's Olympic doodle from luge to snowboarding.
steverubel@ قامت جوجل اليوم بتغيير رسمِها العبثي الأولمبي من سباق الزلّاجات الظهريّة إلى التزلّج بالألواح الثلجيّة.
en-ar
Good move.
هذه خطوة جيّدة.
en-ar
Why didn't they think of this yesterday RT @mashable: Our most retweeted post right now: "Google Pulls Olympic Luge Logo After Backlash" - http://bit.ly/d6ffKC
Зошто не се сетија на ова вчера RT @mashable: Нашиот најсподелуван пост во овој момент: „Google го тргна логото со санкач по многуте реакции“ - http://bit.ly/d6ffKC
en-mk
Egyptian blogger Tarek Amr (ar) winked at a cat and it winked back at him.
غمز المدون المصري طارق عمرو لِقِطّة وغمزت إليه هي الأخرى.
en-ar
books by br1dotcom
Libros de br1dotcom
en-es
The mobile library has become a staple in many library systems, bringing books to those who cannot access the libraries themselves.
أصبحت المكتبة المتنقلة أساسية في نظام المكتبات، فهي تسهم في إيصال الكتب لهؤلاء الذين لا يستطيعوا الوصول للمكتبات بأنفسهم.
en-ar
However, in many places due to bad road conditions or lack of funding, the traditional system of rigging a bus or truck as a library is not possible.
Op veel plaatsen is het echter niet mogelijk om een bus of vrachtwagen als bibliotheek in te richten omdat de wegen te slecht zijn of omdat er niet genoeg geld is.
en-nl
Thus, library carts, donkey libraries and motorcycle libraries have appeared as viable options to bring books to the communities.
وبالتالي ظهرت القطارات المكتبية، ومكتبات الحمير، ومكتبات الدراجات كخيار واضح لجلب الكتب للمجتمعات.
en-ar
Joining donkeys and mules in the educational process are camels.
Behalve ezels en muilezels spelen ook kamelen een rol in het onderwijs.
en-nl
The Camel libraries in Kenya take books to schools in the region so children can learn to love reading, and also deliver books to the nomadic communities.
De bibliotheekkamelen in Kenia brengen boeken naar scholen in de regio zodat kinderen kunnen leren hoe leuk lezen is. Ook worden er boeken afgeleverd bij nomadengemeenschappen.
en-nl
Where there are people who move with the seasons, libraries have to move with them.
Là où les gens bougent selon les saisons, les bibliothèques bougent avec eux.
en-fr
In impoverished countries, books are a luxury few can afford.
In arme landen zijn boeken een luxeproduct dat maar weinig mensen kunnen betalen.
en-nl
These mobile camel libraries take story books as well as non-fiction or school books which subscribers can take home for two weeks, after which the camel library returns and they can renew their books or take out new ones. Following is a video story of a child seeing the camel library arrive, taking out books and then teaching his father numbers from one of the books he takes home:
في مكتبات الجمل تُحمَل الكتب القصصية كذلك الكتب غير الأدبية أو الكتب المدرسية حيث يستطيع المشتركون أخذها للمنزل لأسبوعين، تعود بعدها مكتبة الجمل ويمكنهم تجديد كتبهم أو أخذ كتب جديدة، يعرض الفيديو التالي قصة طفل يرى مكتبة الجمل عند وصولها، يأخذ الكتب ثم يُعلّم والده الأرقام من إحدى الكتب التي أخذها للبيت:
en-ar
The major Russian domain provider RU-Center has recently frozen the domain of the biggest Russian torrent trackers service Torrents.ru.
Le principal fournisseur de noms de domaine russe RU-Center a récemment gelé le domaine de l'un des plus importants sites russes d'échanges de fichiers en Bittorrent , Torrents.ru.
en-fr
The investigation committee explained that it was done due to the site's violation of copyright law and illegal distribution of software that was developed by"1С" and Autodesk firms.
Следственный комитет пояснил, что это было сделано в связи с нарушением сайтом закона об авторском праве и незаконном распространении программного обеспечения, разработанного компанией "1С" и фирмой Autodesk.
en-ru
The Web site has moved to a new location in the .org domain zone.
Le site a depuis migré vers une adresse en .org .
en-fr
The decision to close Torrents.ru is certainly controversial and became one of the major discussion topics in the country.
Решение о закрытии Torrents.ru, безусловно было спорным и стало одной из главных тем для обсуждения в стране.
en-ru
On one hand, many people claimed that it provided unique content that couldn't be found anywhere else and that content exchange is a new cultural phenomenon that should be recognized as evolution of information society.
Beaucoup de personnes soutiennent que le site est une source de contenus qui ne peuvent être trouvés nulle part ailleurs et que l'échange de contenus, en tant que nouveau phénomène culturel, devrait être considéré comme une évolution de la société de l'information.
en-fr
Some bloggers claimed that Torrents.ru is not responsible for the violations since it only provided tracks and didn't distribute the content by itself.
D'autres blogueurs considèrent que Torrents.ru met illégalement du contenu à disposition des internautes.
en-fr
Other bloggers argued that Torrents.ru was distributing content illegally and those who oppose its closure just want to continue enjoying free and illegal access to information protected by the copyright law.
Pour eux, ceux qui s'opposent à la fermeture veulent simplement continuer à bénéficier d'un accès gratuit et illégal au contenu protégé par le droit d'auteur.
en-fr
One of the main topics that were raised was not the fact that Torrents.ru was closed, but the way the Russian authorities went about the closure.
Одной из основных тем было то, каким образом российские власти повели себя относительно закрытия Torrents.ru.
en-ru
Lenta.ru news agency pointed out that according to the law, RU-Center provider should have given Torrents.ru one month to resolve the issue.
Информационное агентство Lenta.ru отметило, что в соответствии с законом, провайдер "Ру-Центра" должен был предоставить Torrents.ru один месяц на то, чтобы решить эту проблему.
en-ru
However, it decided to close the Web site almost immediately because of the agreement that had been previously reached between the provider and investigation committee.
Pourtant, il a décidé de fermer le site sans attendre, selon l'accord précédemment établi avec le comité d'enquête.
en-fr
The owner of Torrents.ru said in an interview to “Echo Moskvy” radio station:
قال مالك Torrents. ru في مقابلة مع محطة راديو “Echo Moskvy”:
en-ar
The internet is usually touted as a space for dialogue and peaceful exchange, but in the case of Iran, the political conflict has also morphed into new forms of online "warfare" where the most powerful weapons are those that silence free speech.
Internet est souvent présenté comme un espace de dialogue et d'échanges pacifiques, mais dans le cas de l'Iran, le conflit politique a muté en de nouvelles formes de "cyber-guerres" ou les armes les plus puissantes sont employées pour réduire au silence la liberté d'expression en ligne.
en-fr
Below, are three major initiatives - both failed and successful - that we could call innovations in militarism on the internet.
Voici ci-dessous trois stratégies - certaines ont réussi, d'autres ont échoué - que nous pourrions appeler "innovations" dans cette cyber-guerre.
en-fr
Political hacking
Hacking Político
en-pt
The Iranian Cyber Army is just one example out of several militant Islamic initiatives that have only grown more fervent since the elections in June 2009. This hacker group is perhaps the strongest Iranian or Iran-related militant Islamist project on the internet.
إن جيش إيران الافتراضي (بالفارسية) مثال واحد على المبادرات الإسلامية المتحاربة العديدة التي ازدادت تشدُّداً منذ انتخابات حزيران / يونيو 2009 (بالإنجليزية)، بيد أن هذه الجمعية من القراصنة الافتراضيين قد تكون أقوى المشاريع الإيرانية الإسلامية المتحاربة أو المرتبطة بإيران على الإنترنت.
en-ar
They have successfully targeted websites in several countries, illustrating that the internet truly has no borders, and that even big-name websites can be fragile against unknown attackers.
Sie haben erfolgreich mehrere Webseiten in verschiedenen Ländern ins Visier genommen und zeigen damit, dass das Internet wirklich keine Grenzen hat und dass sogar Webseiten mit berühmten Namen gegen unbekannte Angreifer anfällig sein können.
en-de
The army’s victims go beyond the usual targets such as independent Iranian news websites like Zamaneh or Green Movement ones like Jaras and Kalameh. On December 18 2009, they were able to bring down the international micro-blogging site Twitterr.
ولا تقتصر الأهداف المتوقعة للجيش على مواقع الأخبار الإيرانية المستقلة مثل زمانة أو مواقع الحركة الخضراء مثل جرس وكلامة (جميع الروابط بالفارسية)، إذ مدت يدها أيضاً إلى إسقاط موقع التدوين المصغّر تويتر الذي وظّفه العديد من المتظاهرين الإيرانيين لكي يبلغوا رسالتهم إلى عناوين الأخبار (بالإنجليزية).
en-ar
The service had been used by many Iranian protesters to make news headlines. The message left by the group during the one hour that Twitter was hacked illustrates their ideology:
ومثّلت الرسالة التي تركتها الجمعية خلال الساعة التي تم اختراق موقع تويتر فيها إيديولوجيتها:
en-ar
THIS SITE HAS BEEN HACKED BY IRANIAN CYBER ARMY iRANiAN.CYBER.ARMY@GMAIL.COM
CE SITE A ÉTÉ PIRATÉ PAR LA CYBER ARMÉE IRANIENNE iRANiAN.CYBER.ARMY@GMAIL.COM
en-fr
U.S.A. Think They Controlling And Managing Internet By Their Access, But THey Don't, We Control And Manage Internet By Our Power, So Do Not Try To Stimulation Iranian Peoples To....
Les U.S.A. pensent qu'ils contrôlent et gèrent l'internet par leur accès, mais c'est faux, nous contrôlons et gérons l'internet par notre pouvoir, alors n'essayez pas d'inciter les Iraniens à...
en-fr
NOW WHICH COUNTRY IN EMBARGO LIST? IRAN? USA?
والآن أي بلد موجود على قائمة العقوبات؟ إيران؟ الولايات المتحدة؟
en-ar
On its own website, the Iranian Cyber Army has left several messages and warnings, including that foreign servers are no guarantee of safety for Iranian sites and blogs; that personal information about site owners will be divulged; and they have also issued a special warning to pro-Green website Mowjcamp.
Auf ihrer eigenen Webseite hat die iranische Cyber-Armee verschiedene Nachrichten und Warnungen hinterlassen, unter anderem, dass ausländische Server für iranische (Web) Seiten und Blogs keine Garantie bilden; dass persönliche Informationen über die Webseiten-Eigentümer veröffentlicht werden; und außerdem warnten sie die pro-Grün Webseite Mowjcamp.
en-de
Finally, they threaten that a virtual attack is considered a first step, but they do not expand on further steps. For unknown reasons, the Iranian Cyber Army also hacked the popular Chinese search engine, Baidu in January 2010. Many online commenters guessed that it had to do with expressed support for the Iranian Green Movement by Chinese netizens.
وعلى الوتيرة نفسها فقد اخترق جيش إيران الافتراضي محرّك البحث الصيني المحبوب "بايدو" في هجوم مجهول الأسباب في كانون الثاني 2010، الأمر الذي ربطه عدة معلقين بالتأييد الذي عبّر عنه مواطنو الإنترنت الصينيون للحركة الخضراء.
en-ar
A failed blogging expansion project
Un projet d'influence via les blogs
en-fr
At the end of 2008, The Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) made an historic announcement to launch 10,000 blogs in support of the paramilitary Basij forces.
Ende 2008 veröffentlichte die islamische Revolutionsgarde (IRGC) eine historische Ankündigung, sie wolle 10.000 Blogs zur Unterstützung der paramilitärischen Basij-Streitkräfte starten.
en-de
IRGC’s official publication, Sobh Sadegh, wrote that the IRGC considered the Internet and other digital devices including mobile SMS as a threat to be controlled.
Le bulletin officiel des IRGC, Sobh Sadegh, avait écrit que l'IRGC considérait l'internet et d'autres nouveaux canaux de communication, telles que les SMS entre téléphones mobiles, comme une menace devant être neutralisée.
en-fr
It announced that the 10,000 blogs would promote revolutionary ideas.
وأعلن الحرس كذلك أن المدونات العشرة آلاف ستروّج أفكاراً ثورية.
en-ar
The IRGC considers the Internet an instrument for “velvet revolution” (non-violent overthrow of government by foreign influence) and warned that enemy nations have invested in this tool to topple the Islamic Regime.
L'IRGC considère l'Internet comme un instrument de la “révolution de velours” (renversement non-violent d'un gouvernement via une influence étrangère) et avertissaient que les nations ennemies avaient investi ces outils pour renverser le régime islamiste iranien.
en-fr
The project never came to fruition, but it would have been the biggest military blogging project.
ولم تدرَك الخطة في نهاية الأمر غير أنها كانت ستكون أكبر مشروع تدوين عسكري.
en-ar
Crowd sourcing identities
Sourcing Identitäten bei der Volksmenge
en-de
In March 2009, the IRGC cracked down on several groups who had set up anti-Islamic and pornographic Internet websites. Around the same time, the organized-crime-fighting unit of the IRGC launched a website named Gerdab (meaning 'vortex') where news and photos of arrested people were published.
ضيّق حرس الثورة الإسلامية (بالإنجليزية) على شتى المجموعات التي كانت قد أسّست مواقع مضادة للإسلام أو مواقع إباحية، بينما أطلقت وحدة الحرس التي تقاتل الجرائم المنظمة موقعاً مسمى بكرداب (بالفارسية) (بمعنى دوّامة) نشرت عليه أخباراً وصوراً لمعتقلين.
en-ar
During the post-election protests in 2009, Gerdab published photos of protesters, and asked the Iranian public to help identify them.
وإبان المظاهرات التي عقبت الانتخابات عام 2009 نشر "كرداب" صوراً للمتظاهرين (بالإنجليزية) طلباً من الجمهور الإيراني المساعدة في تعريف هوياتهم.
en-ar
Islamist militants were crowd sourcing information in the virtual world to target real people.
Islamisten durchforschten die virtuelle Welt, um reale Menschen zu finden.
en-de
The Iranian Cyber Army shares some charateristics of Gerdab, but their is no real evidence of an official connection between the two.
Die iranische Cyber-Armee hat einige der Gerdab Charakteristiken, doch gibt es keine wirklichen Beweise einer offiziellen Verbindung zwischen beiden.
en-de
Iran's official news/propaganda agency, IRNA once claimed that the Iranian Cyber Army were a project of the IGRC, but this has never been confirmed. It is not known who the hackers are nor where they are based, only that they target "Iranian opposition websites".
وزعمت وكالة إيران الرسمية للأخبار والدعاية (بالفارسية) أن جيش إيران الافتراضي كان مشروع تابع لحرس الثورة الإسلامية ولكن هذه المعلومات لم يتم التأكد منها، كما أن هويات هؤلاء القراصنة الافتراضيين ومكان قاعدتهم ما زالت غير معروفة، بل الشيء المعروف الوحيد هو استهدافهم لمواقع معارضة إيرانية.
en-ar
Two Iranian bloggers who asked to remain anonymous even speculated that the Iranian Cyber Army could be based in China or be helped by Chinese hackers, and that targeting Baidu may have been an attempt to blur this.
Deux blogueurs iraniens, qui ont demandé à garder l'anonymat, avancent même que la Iranian Cyber Army pourrait être basée en Chine, et collaborer avec des cyber-pirates chinois, et que l'attaque menée sur le moteur de recherches chinois Baidu pouvait être une tentative de faire diversion.
en-fr
The death of dialogue
موت الحوار
en-ar
The dream of the internet is that it could become a virtual environment where Islamists and non-Islamists could dialogue instead of shooting each other. We've seen small instances where it has happened. For example, once about three and half years ago, Islamist and non-Islamists Iranian bloggers debated online the pros and cons of martyrdom.
يكمن حلم الإنترنت في فكرة البيئة الافتراضية المفتوحة لتبادل الآراء بين الإسلاميين وبين غير الإسلاميين عوضاً عن تبادل الرصاصات، وقد شهدنا حالات صغيرة حدث ذلك فيها، إذ على سبيل المثال ناقش المدوّنون الإسلاميون إيجابيات الاستشهاد وسلبياته (بالإنجليزية) مع المدوّنين غير الإسلاميين منذ ثلاث سنوات ونصف.
en-ar
Today, the emphasis on both sides is on beefing up both virtual and real world elimination.
Heute liegt der Schwerpunkt auf beiden Seiten bei der Verstärkung sowohl die virtuelle als auch die reale Welt zu beseitigen.
en-de
It's only fair to mention that supporters of the Iranian opposition have employed similar attack methods.
وينبغي علينا أيضاً التذكير بالأسلوب المتشابه الذي توظفه المعارضة الإسلامية، فاستهدفت مجموعة تطلق على نفسها اسم "الجيش الافتراضي الأخضر" (بالإنجليزية) موقع قوات الباسيج (moghavemat.
en-ar
A group that calls itself The Green Cyber Army targeted a a Basij militia website (moghavemat.ir) in 2010 and has threatened others; several pro-opposition bloggers have uploaded photos of people alleged to be undercover security agents; and the hacking of state websites by anonymous groups is ordinary business.
Eine Gruppe, die sich die 'Green Cyber-Army' nennt, griff in 2010 eine Basij-Militia Webseite an (moghavemat.ir) und hat andere bedroht; mehrere Pro-Oppositions Blogger haben Fotos von Leuten hochgeladen, die angebliche Undercover-Sicherheits-Agenten seien; und das Hacken von staatlichen Webseiten durch anonyme Gruppen gehört zur Tagesordnung.
en-de
The victims of all this activity are not only the hacked websites, but the future potential for communication and greater understanding between Iranian citizens online.
Die Opfer all dieser Aktivitäten sind nicht nur die gehackten Webseiten, sondern auch das Zukunftspotenzial der Kommunikation und besseren Verständigung zwischen iranischen Bürgern Online.
en-de
Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu recently announced his government’s intention to designate Rachel’s Tomb in Bethlehem and the Ibrahimi Mosque/Cave of the Patriarchs in Hebron, both in the occupied West Bank, as Jewish heritage sites.
El primer ministro israelí Binyamin Netanyahu anunció recientemente la intención del gobierno de designar la Tumba de Raquel en Bethlehem y la Mezquita de Abraham/Tumba de los Patriarcas en Hebrón, ambos sitios dentro de la zona ocupada de Cisjordania, como sitios de herencia nacional judía.
en-es
The statement has led to outrage amongst Palestinians; the Ibrahimi Mosque/Cave of the Patriarchs is considered to be the burial place of Abraham, his wife Sarah and others, and is a site with special importance for both Jews and Muslims.
Este anuncio ha creado molestia a los palestinos, ya que La Tumba de los Patriarcas también es un sitio de adoración musulmana, pues es el último lugar de descanso de Abraham y su esposa Sarah, entre otros.
en-es
It is also the place where a massacre of Muslim worshippers took place in 1994.
وهو أيضاً المكان الذي وقعت فيه مذبحة المصلين المسلمين عام 1994.
en-ar
Ibrahimi Mosque / Cave of the Patriarchs (reproduced under a Creative Commons license)
الحرم الإبراهيمي (تقع ضمن رخصة المشاع الإبداعي)
en-ar
Talal Shihadeh, in a post on Palestine Think Tank, describes Israeli settlers' visits to the Ibrahimi (or Abraham) Mosque:
Talal Shihadeh, en un post del Palestine Think Tank, describe la situación de la Tumba de los Patriarcas o Templo de Abraham:
en-es
I was born in the old city, very close to the Abraham Mosque.
لقد ولدت في المدينة القديمة، على مقربة من الحرم الإبراهيمي.
en-ar
Immediately after the West Bank was occupied in 1967, the occupation government established the first settlement on the Hebron citizens' land, which was called Qiriat Arbaa.
مباشرة بعد احتلال الضفة الغربية عام1967، وأنشأت الحكومة المحتلة أول مستوطنة على أراضي أهالي الخليل، والتي كانت تسمي قرية أربع.
en-ar
The majority of the settlers who are living there are American.
أغلبية المستوطنين الذين يعيشون هناك أمريكيون.
en-ar
In the 70s and 80s, the settlers used to go to the mosque, doing their religious practices under the guardianship of the Israeli forces until Ramadan of 1994 after Baruch Goldstein, who perpetrated the Abraham Mosque Massacre (29 Muslims were killed and more than 125 others wounded during Al Fajr prayer).
في السبعينيات والثمانينيات، أعتاد المستوطنون على الذهاب للحرم، لتأدية مناسكهم الدينية تحت حماية القوات الإسرائيلية حتى رمضان 1994 بعد أن أرتكب باروخ جولدشتاين، مجزرة الحرم الإبراهيمي (قُتل 29 مسلماً وجرح أكثر من 125 آخرون خلال صلاة الفجر).
en-ar
After this massacre, the Israeli occupation gifted Goldstein and the settlers by dividing the mosque to two zones, for the Muslims and the Jews.
كافأ الاحتلال الإسرائيلي جولدشتاين والمستوطنين بعد تلك المجزرة، بتقسيم الحرم إلى منطقتين، للمسلمين واليهود.
en-ar
After that, it became very difficult for Muslims to enter to the mosque.
بعد ذلك أصبح من الصعب على المسلمين دخول المسجد.
en-ar
It's easier to pass through an airport than to enter the mosque.
من السهل عبور المطار عن دخول المسجد.
en-ar
The security measurements they use include ID check, physical check, passing through examination machine (the settlers are excluded).
تتضمن إجراءات الأمن تحقيق الشخصية، وفحص جسدي، والمرور عبر جهاز الفحص (يستبعد المستوطنين من ذلك).
en-ar