english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Gharbeia writes:
Amr Gharbeia écrit :
en-fr
The most recent torture incident that took the life of Khaled Said rekindled activism against torture, placing it among the leading factors that discourage people from claiming their rights to a better life.
حادث التعذيب و القتل الأخير و الذي راح ضحيته خالد سعيد أعاد الاهتمام بالتعذيب كواحد من أكبر ما يعوق حركة الناس نحو تحسين ظروف حياتهم.
en-ar
People in custody are too weak to defend themselves; thus their safety and security is the responsibility of their society.
الأفراد المحتجزين هم أضعف من أن يمكنهم الدفاع عن أنفسهم، و لهذا فإن سلامة الأفراد مسؤولية المجتمع.
en-ar
Today, a new site combating torture is activated.
Hoy se ha activado un nuevo sitio para combatir la tortura.
en-es
Several human rights organizations and individual defenders from different paths of life are behind this site where they work together in offering torture victims psychological and legal counselling, exposing more incidents, reaching out to mainstream media organizations, and creating public awareness about the cause and its repercussions. The new site is supported by The International Rehabilitation Council for Torture Victims in Copenhagen. The first fruits of this workforce is "Ramy: a Story from Tamy El Amadeed Village" - a movie about a young man from a village in Egypt who was tortured by the police in 2008 to confess to a murder he did not commit.
تتكون قوة العمل من "مجموعة من المنظمات الحقوقية والأفراد – أطباء ومحامون وصحفيون ومدونون – اجتمعوا على العمل معا من أجل مناهضة التعذيب والتضامن مع من يتعرضون له مستخدمين في ذلك كافة الوسائل بداية من الدعم النفسي والقانوني وكشف جرائم التعذيب والنشر في الاعلام والأبحاث ومخاطبة الرأي العام بخطورة القضية ومعدل انتشارها وسبل التصدي للقائمين عليها"، و هي مدعومة من المجلس الدولي لتأهيل ضحايا التعذيب في كوبنهاجن.
en-ar
According to Wael Abbas, it seems that the Egyptian Ministry of Interior is seeking revenge from those who exposed internal police force corruption and recurrent torture cases.
ووفقاً لوائل عباس، يبدو أن وزارة الداخلية المصرية تسعى للانتقام من أولئك الذين يفضحون فساد قوات الشرطة وحالات التعذيب المتكررة.
en-ar
Wael received a message from Sameh El Aroosy who shared many video clips of torture in police stations saying that he has been arrested in Libya. The message says: تحية طيبة ,, نحيطكم علما بأنني قد أعتقلت من قبل الأمن الداخلي الليبي لمدة 43 يوم في حبس إنفرادي بأحد مقرات الأمن الداخلي الليبي بتحريض من ضابط الإتصال بالقنصلية المصرية ويدعي اللواء هشام النجار والذي توعدني
وقد تلقى وائل رسالة من سامح العروسي، الذي ينشر العديد من لقطات التعذيب في مراكز الشرطة، قوله أنه تم القبض عليه في ليبيا.
en-ar
وتم الإفراج عني بعد أن وقعت علي تعهد بعدم إنتقاد النظام المصري علي المدونة أوعلي أي موقع علي شبكة الإنترنيت
تقول الرسالة:
en-ar
My arrest and detention have been instigated by general Hisham El Naggar - a communication officer in the Egyptian consulate. My two laptops and my Egyptian passport have been confiscated and I was released after I was forced to sign a release form stating that I pledge to withhold from criticizing the Egyptian regime on my blog or anywhere online. Today, and for almost a year, I still have not received my passport or my laptops, and I am almost exiled in the city of Qaminis, 50 kilometers away from Bin Ghazi.
الأخ والزميل العزيز / وائل عباس تحية طيبة ,, نحيطكم علما بأنني قد أعتقلت من قبل الأمن الداخلي الليبي لمدة 43 يوم في حبس إنفرادي بأحد مقرات الأمن الداخلي الليبي بتحريض من ضابط الإتصال بالقنصلية المصرية ويدعي اللواء هشام النجار والذي توعدني كما قاموا بمصادرة جهازين لاب توب والباسبور الخاص بي وتم الإفراج عني بعد أن وقعت علي تعهد بعدم إنتقاد النظام المصري علي المدونة أوعلي أي موقع علي شبكة الإنترنيت وأنا الأن ومنذ ما يقرب من العام لم أتسلم جواز السفر ولا أجهزة الكمبيوتر ومحدد إقامتي بمدينة قمينس والتي تبعد عن مدينة بنغازي ب50 كيلو
en-ar
Wael commented on his message saying: وانها لن تتسامح وأن لها ثأرا يتخطى حدود البلاد
Wael commente ce message : وانها لن تتسامح وأن لها ثأرا يتخطى حدود البلاد
en-fr
فأنقذوا من كشفوا التعذيب The Ministry if Interior has decided to settle accounts with those who have exposed its torture scandals. Obviously its vindictive arm reaches beyond the Egyptian borders. Please help rescue "torture-busters".
وزارة الداخلية يبدو أنها أعلنت تصفية حساباتها مع من فضحوها وأنها لن تتسامح وأن لها ثأرا يتخطى حدود البلاد فأنقذوا من كشفوا التعذيب
en-ar
Bloggers across the Middle East mourned the death of Portuguese writer Jose Saramago - the only Portuguese language Nobel Prize Winner in Literature, who has his own religious and political controversial views.
Blogeri širom Bliskog istoka žale zbog smrti portugalskog pisca Žoze Saramaga – jedinog dobitnika Nobelove nagrade za književnost sa portugalskog govornog područja, čoveka koji je imao protivrečne religijske i političke stavove.
en-sr
People in the Lusosphere and all over the world reacted to his death, and the Arab world is no exception. Yazan Ashqar published this photo of Saramago in his blog and wrote one of his most famous quotes under it: I think we are blind.
كانت هناك العديد من الردود في الشارع البرتغالي وبجميع أنحاء العالم ولم يكن والعالم العربي استثناء.
en-ar
Egyptian blogger, Badawiaa, wrote in her blog about Saramago bidding farewell to life: اليوم جاء الدور على ساراماغو ليقبّل أشجار حديقته هو الآخر ويقول لها: وداعا.
Badawiaa, blogger egipcia, escribió en su blog acerca de Saramago y su despedida a la vida:
en-es
In his speech on the occasion of winning the Nobel prize, Saramago spoke about his childhood and remembered his grandfather's death: "He went to the garden of his house.
في خطابه بمناسبة فوزه بنوبل، تحدث ساراماجو عن سنوات الطفولة واستذكر وفاة جده جيرونيمو بهذه الكلمات: "ذهب إلى حديقة بيته.
en-ar
There were some trees and bushes there, fig and olive trees.
Таму имаше неколку дрва и грмушки, смокви и дрва со маслинки.
en-mk
He went to the trees one after the other, hugged and bid each one of them goodbye. He knew that he won't be able to get back to them again.
ذهب إليها واحدة واحدة واحتضن الأشجار ليقول لها وداعا، لأنه كان يعرف أنه لن يعود.
en-ar
If such scene doesn't leave a wound in your soul for the rest of your life, then you are a senseless man."
Ако една ваква сцена не ти остави рана на душата до крајот на животот, тогаш си неосетлив човек.“
en-mk
And here comes the day where it's Saramago's turn to hug his own trees and kiss them goodbye.
E aqui chegou o dia em que é a vez do Saramago voltar para suas árvores e abraça-las e beijá-las num adeus.
en-pt
Lebanese blogger Jihad Bazzi wonders what Saramago might be doing now in his afterlife: حيث ولد الآن، يتلفت مراقباً. سيكتب عما يرى، لا فرق ما إذا كان في الجنة أو في جهنم، او حيث أظنه مكانه المفضل بعد الموت: العدم الرائع The writer has passed away...
O Blogueiro libanês Jihad Bazzi se pergunta o que o Saramago está fazendo agora em sua vida após a morte: حيث ولد الآن، يتلفت مراقباً. سيكتب عما يرى، لا فرق ما إذا كان في الجنة أو في جهنم، او حيث أظنه مكانه المفضل بعد الموت: العدم الرائع O escritor faleceu...
en-pt
He's now where he was born, wondering and watching.
Sada je tamo gde je rođen, gleda i čudi se.
en-sr
He will sure write about what he sees there - whether he is in heaven or hell now.
Sigurno će pisati o tome šta vidi - da li je sada u raju ili paklu.
en-sr
Perhaps he is where I think he is now. He's in his favourite place after death, the wonderful nowhere. Besides being a writer, Saramago has his own political stance as well.
بجانب كونه كاتباً وأديباً، كان لساراماجو نظرته السياسية الخاصة.
en-ar
And this made Yassin El Suwayheh, a Syrian blogger living in Spain, write about Saramago's political stance in his blog Spanish waves on Levant shores: للذاكرة تبقى له مواقف و أقوال و أفعال.. مثل تلك الوقفة أمام ملايين المتظاهرين ضد غزو الطغيان للعراق, ذلك الرجل الثمانيني الخارج من آلاف المعارك وقف أمامهم و قال: " يوجد الآن في العالم قوتان عظيمتان: الولايات المتحدة و أنتم".
O que fez Yassin El Suwayheh, um blogueiro Sírio morando na Espanha, escrever sobre a posição política de Saramago em seu blog Ondas espanholas nas praias Lusas: للذاكرة تبقى له مواقف و أقوال و أفعال.. مثل تلك الوقفة أمام ملايين المتظاهرين ضد غزو الطغيان للعراق, ذلك الرجل الثمانيني الخارج من آلاف المعارك وقف أمامهم و قال: " يوجد الآن في العالم قوتان عظيمتان: الولايات المتحدة و أنتم".
en-pt
رحل الحالم المناضل من أجل عالمٍ أفضل, أكثر عدلاً.. أكثر منطقياً A man has died, who can at least be identified with his major awards in literature and poetry, and Noble prize for literature was one of those prizes.
رحل رجلٌ يكفي لوصفه أنّ أقلّ ما يمكن أن يقال عنه أنه حائز على كبرى جوائز الأدب و الرواية و الشعر, و منها جائزة نوبل.
en-ar
And his real award is his braveness in standing against injustice and tyranny.
E o seu prêmio real foi a sua braveza contra a injustiça e a tirania.
en-pt
And his support for the victims of such systems.
И неговата поддршка на жртвите на ваквите системи.
en-mk
Our memories will forever behold his sayings and stance.
Nossa memória guardará seus dizerems e posição.
en-pt
The eighty-something year old man stood and said: "There are two super powers in the World: The United States of America and You."
مثل تلك الوقفة أمام ملايين المتظاهرين ضد غزو الطغيان للعراق, ذلك الرجل الثمانيني الخارج من آلاف المعارك وقف أمامهم و قال: " يوجد الآن في العالم قوتان عظيمتان: الولايات المتحدة و أنتم".
en-ar
The dreamer who fought for a better world, a world with more justice and reason, has left us now.
El soñador que luchó por un mundo mejor, un mundo con más justicia y razón, ahora nos ha dejado.
en-es
An anonymous reader commented on Yassin's post.
Un lector anónimo comentó en el post de Yassin.
en-es
The reader objected to the phrase, "A man has died, who can at least be identified with his major awards in literature and poetry" writing that it's what such personalities do and say that identifies them and not the prizes and awards they win: وكأنو هني ناطرينا! Awards are just a marginal part in such great people's lives.
واعترض القارئ على هذه العبارة : "رحل رجلٌ يكفي لوصفه أنّ أقلّ ما يمكن أن يقال عنه أنه حائز على كبرى جوائز الأدب و الرواية و الشعر، و منها جائزة نوبل" معلقاً ان ساراماجو من الشخصيات التي تعرف بما تفعل وتقول وليست تعرف بالجوائز والمكافآت:
en-ar
It's like the world's only way to not feel guilty towards them and give them such awards to feel comfortable doing what they are obliged to do. It is as if those great men are really waiting for such recognition.
يعني الجوائز ما هي إلا هامش بحياة الكبار, يعني هي شغلة بيفكر العالم انو عمل الي عليه بس يعطين جايزة قال!
en-ar
On the other hand, Ahmed Shawky was worried that Saramago's political stances, might make people overlook his side as a creative writer.
Por outro lado, Ahmed Shawky estava preocupado que as posições políticas de Saramago, pudessem fazer com que as pessoas desconsiderassem o seu lado de escritor criativo.
en-pt
Goodbye to the father of Portuguese literature.
Adiós al padre de la literatura portuguesa.
en-es
I know they will keep talking in the coming days about your respectful political stances, and during these talks they will forget your creative and unique masterpieces.
Znam da će u narednim danima oni nastaviti da govore o tvojim respektabilnim političkim stavovima, a tokom tih govora zaboraviće tvoja neponovljiva remek-dela.
en-sr
Goodbye Jose Saramego.
Adeus José Saramago.
en-pt
Many Arab intellectuals know about, and have read for, Jose Saramago.
Многубројни арапски интелектуалци знаат или прочитале за Жозе Сарамагу.
en-mk
Unfortunately many others should be thankful to his death for introducing them to writer like him.
Desafortunadamente muchos otros deberían de estar agradecidos a su muerte por presentarles a un escritor como él.
en-es
Ahmed El Mueini wrote in his blog about Saramago's novel Blindness, and how he has had it in his bookshelf but never had the chance to read it: للأسف لم أقرأ لساراماغو، وكنتُ دائمًا ما أنظر إلى روايته "العمى" في رف مكتبتي متمنيا أن أقرأها في فرصةٍ قريبة.
كتب أحمد المعيني في مدونته عن رواية ساراماجو "العمى" وكيف أن الرواية بقيت على الرف مدة طويلة لكن لم تتح الفرصة لقراءتها:
en-ar
Saramago became very well known for his novel, "Blindness", which was published in 1995, and was later on translated into Arabic by "Muhammad Habib", and was then published by "Dar El Mada".
Saramago se hizo muy conocido por su novela "Ensayo sobre la ceguera", que fue publicado en 1995, y que después fue traducido al árabe por "Muhammad Habib", y después publicado por "Dar El Mada".
en-es
He was also well known for his book, "The Gospel According to Jesus Christ", which was the reason behind his departure from Portugal to spend the rest of his life in the Canary Islands.
Исто така беше познат и со својата книга „Евангелието според Исус Христос“, која беше причина за неговото отселување од Португалија, за да го помине остатокот на својот живот на Канарските острови.
en-mk
Unfortunately I haven't read anything for Saramago, and I always see his novel "Blindness" on my bookshelf and wish to have the chance to read it soon.
Infelizmente eu nunca li nada do Saramago e eu sempre vejo a sua novela "Ensaio sobre a Cegueira" em minha estante e espero ter a chance de ler em breve.
en-pt
Omani Wadhha AlBusaidi then commented on Ahmed El Mueini's post: اول مرة اسمع عنه ، وان دل على شيء فإنما هو يدل عن جهلي بالأدب العالمي God bless his soul.
Омани Вада АлБусаиди кoментираше на постот на Ахмед Ел Муеини: اول مرة اسمع عنه ، وان دل على شيء فإنما هو يدل عن جهلي بالأدب العالمي Господ нека ја благослови неговата душа.
en-mk
It's the first time to hear of him, and this proves how ignorant I am when it comes to international literature.
Es la primera vez que escucho de él, y esto prueba lo ignorante que soy cuando se trata de literatura internacional.
en-es
Another commenter replied saying that he will sure miss Saramago's writings, although he doesn't agree with his religious views: لا شك أننا سنفقد فيه روايته العظيمة وأسلوبه الأخاذ ...
Otro comentarista replicó diciendo que con seguridad extrañará los escritos de Saramago, aunque no está de acuerdo con sus opiniones religiosas:
en-es
But I can't ask God to bless the soul of someone who had said before that God and Jesus had a sexual relationship.
Mas nçao posso pedir que Deus abençoe a alma de alguém que disse que Deus e Jesus tiveram relações sexuais.
en-pt
It's a very realistic novel that will make you feel the value of your eyes.
Се работи за мошне реалистична новела која ќе те натера да ја почувствуваш вредноста на твоите очи.
en-mk
Until today I still have the fear of loosing my sight all of a sudden.
И сѐ до денес, сѐуште чувствувам страв да не го изгубам ненадејно својот вид.
en-mk
Made in Israel gowns create controversity in Jordan's Hashemite University Arab countries imposed a total ban on the import of Israel-made products after the Arab-Israeli war of 1948.
أثواب تخرج صنعت في إسرائيل تثير الكثير من الجدل في الأردن فرضت الدول العربية حظراً كاملاُ على استيراد منتجات من صنع إسرائيل بعد الحرب العربية الإسرائيلية عام 1948.
en-ar
Although the boycott is no longer strictly enforced (except in Syria and Lebanon), seeing the Made in Israel label on products in local markets continues to raise alarm and questions.
Embora o boicote não seja mais estritamente aplicado (exceto na Síria e no Líbano), ver a etiqueta Made in Israel em produtos nos mercados locais continua a suscitar alarme e perguntas.
en-pt
Jordanian Osama Al Romoh (Ar) opens a can of worms when he learns that the Hashemite University is selling its students graduation robes packed in bags which have Made in Israel labels stamped all over them.
شن الأردنيّ أسامة الرمح عدد من التساؤلات عندما علِم أن الجامعة الهاشمية قامت ببيع أثواب تخريج طلابها معبأة في أكياس صنعت في إسرائيل حيث طبعت العبارة على كل منها.
en-ar
There is no doubt that the shock of the students, who went to collect their graduation gowns, at seeing the label Made in Israel printed on the bags for the gowns was much bigger than mine when I heard about it! I cannot stand reading the word Israel let alone see a product made there!
لابد أن صدمة الطلاب عند ذهابهم لشراء أثواب التخريج واكتشافهم أن عبارة “صُنعَ في إسرائيل” مطبوعة على أكياس الأثواب من الخارج أكبر بكثير من صدمتي عندما علمتُ بالأمر، فأنا لا أطيق قراءة كلمة “إسرائيل”، كيف إذاً بمُنتجٍ صُنعَ في إسرائيل.
en-ar
This is not the first time that Jordanians are shocked with the presence of Israeli products being sold without shame and openly in local markets.
وتنقلب الصدمة إلى قبول بأن هناك منتجات إسرائيلية الصنع متوفرة في الأسواق الأردنية ويدعو المستهلكين إلى اتخاذ القرار الصحيح بشأنها:
en-ar
For instance, there are certain types of fruit that are sold in large supermarket chains and even by street vendors, where each single fruit has a sticker with "Made in Israel" printed on it. Jordan's Minister of Agriculture had clarified that all Israeli products have the label Made in Israel on them and consumers will have to choose whether to buy or boycott those products.
هذه ليست المرة الاولى التي يتفاجئ بها المواطنون في الأردن بوجود منتجات إسرائيلية تُباع بكل وقاحة بشكل علني في الأسواق المحلية، فمثلاً هناك بعض أصناف الفاكهة التي تُباع سواءً في بعض أسواق المنتجات الغذائية الكبرى أو في “بسطات” الشوارع وعلى كل حبّة فاكهة منها ورقة لاصقة بإسم “صُنِعَ في إسرائيل”، وكما أوضح وزير الزراعة الأردني سعيد المصري بأن المنتجات الإسرائيلية مكتوب عليها “صنع في إسرائيل” وعلى المستهلك أن يختار إما الشراء أو المقاطعة.
en-ar
A peace treaty exists between Jordan and Israel, adds the blogger:
ومع أن هناك معاهدة سلام بين كل من البلدين، يكتب أسامة:
en-ar
حسناً، إذا سلّمنا بأن معاهدة السلام الأردنية الإسرائيلية عام 1994 واتفاقية التعاون التجاري بين البلدين سببان وجيهان لوجود سلع إسرائيلية في الأردن، لا يمكن أبداً أن يصل هذا إلى حد بيع “طلاب جامعيين” أثواب إسرائيلية، فانا أراه ترويضاً بطيئاً للجيل الجديد كي يقبل بواقعٍ مفروض علينا، والأعجب من ذلك، أن الجامعة الهاشمية معروف عنها رفضها للتطبيع فما سبب هذا الإستهتار بالطالب؟ Fine, if we submitted ourselves to that fact that the Jordanian-Israeli peace accord of 1994 and the commercial cooperation agreement between the two countries is a good enough reason for the presence of Israeli products in Jordan, we cannot possibly accept that Israeli gowns are enforced on university students as if to train the new generations to accept a situation enforced upon it. What is more surprising is that the Hashemite University is renowned for its anti-normalisation (with Israel) stance so what is the explanation for making fools of the students?
حسناً، إذا سلّمنا بأن معاهدة السلام الأردنية الإسرائيلية عام 1994 واتفاقية التعاون التجاري بين البلدين سببان وجيهان لوجود سلع إسرائيلية في الأردن، لا يمكن أبداً أن يصل هذا إلى حد بيع “طلاب جامعيين” أثواب إسرائيلية، فانا أراه ترويضاً بطيئاً للجيل الجديد كي يقبل بواقعٍ مفروض علينا، والأعجب من ذلك، أن الجامعة الهاشمية معروف عنها رفضها للتطبيع فما سبب هذا الإستهتار بالطالب؟
en-ar
Al Romoh continues: أحد المسؤولين صرّح بأن أثواب التخريج أو “أرواب التخريج” تم صناعتها بمدينة الحسن في إربد بالأردن وأن الأكياس التي وُضعت فيها هي من صُنع إسرائيل، وهذا يفتح باباً أكثر إثارة، هل الأردن عاجز عن صُنع “أكياس”..؟ One of the officials issued a statement saying that the graduation robes were made at Al Hassan Town in Irbid, Jordan, and that the bags they were placed in were made in Israel. This opens a more controversial issue: Is Jordan not capable of producing bags?
أحد المسؤولين صرّح بأن أثواب التخريج أو “أرواب التخريج” تم صناعتها بمدينة الحسن في إربد بالأردن وأن الأكياس التي وُضعت فيها هي من صُنع إسرائيل، وهذا يفتح باباً أكثر إثارة، هل الأردن عاجز عن صُنع “أكياس”.
en-ar
I call upon all the students to boycott those graduation robes which are being sold by the Hashemite University and for them to buy locally made robes instead.
ويختم الرمح تدوينته:
en-ar
If they couldn't find local ones, then they should buy Syrian made robes, and wear a sash which reads "Not Made in Israel" in order to ensure that they end their studies and usher in their working lives on an honourable note.
أدعو جميع الطلاب لمقاطعة “أثواب التخرج” التي تبيعها الجامعة الهاشمية، وأن يشتروا أثواباً من الصناعة المحلية وإن لم يوجد فصناعة سورية، وأن يضعوا على الثوب وشاحاً مكتوب عليه “لم يُصنع في إسرائيل”، عسى أن تكون نهاية حياتهم الدراسية وبداية حياتهم العملية مُشرّفة.
en-ar
Our guest today is a Venezuelan blogger, who is also a writer, human rights activist, and an advocate.
Notre invitée aujourd'hui est une blogueuse du Vénézuela, qui est aussi écrivain, militante des droits humains et avocate.
en-fr
Marianne Diaz Hernandez writes in Global Voices Online and volunteers to Global Voices Advocacy.
تكتب مريان دياز هيرنانديز في أصوات عالمية ومتطوعة في دفاع الأصوات العالمية.
en-ar
Hi Marianne, would you please tell us when you started blogging? Can you let us know more about your blogging experience?
Salut Marianne, pourriez-vous s'il vous plait nous raconter quand vous avez commencé à bloguer et votre expérience de blogueuse ?
en-fr
I started blogging in 2006, on my personal - and extremely random - blog "La Vida no Trae Instrucciones" (Life doesn't come with instructions).
Comencé a bloguear en 2006, en mi blog personal -y extremadamente aleatorio- "La vida no trae instrucciones".
en-es
Since then, I have had a few attempts of “serious” blogging, until the beginning of this year, when I started "Ex-Cátedra", which is a blog where I write on other non-personal subjects, mostly related with Venezuelan laws, development issues, gender, poverty and human rights.
ومنذ ذلك الوقت، كانت لي محاولات قليلة في مجال التدوين الجِدِّي، حتى بداية هذا العام، عندما بدأت Ex-Cátedra، مدونة أكتب فيها أشياء أخرى غير شخصية، غالباً متعلقة بالقوانين في فنزويلا، أمور متعلقة بالتطوير والتقدم، والجندر، والفقر، وحقوق الإنسان.
en-ar
I have to confess that for me, my blog, specifically my personal blog, is kind of a concessionary, where I go to say things that no one in my “real” life wants to hear.
علي أن أعترف أن مدونتي بالنسبة لي، خاصة مدونتي الشخصية، تنال بعض التميز، حيث أتحدث عن أشياء لا يرغب أحد في حياتي "الحقيقية" أن يسمعها.
en-ar
And in the same way, when I write about the things that worry me, about poverty and hunger and law-making, it's also because that’s the way to get to the people who actually want to hear about that. If it wasn't for my blog, I wouldn’t have friends and my family would have disinherited me already.
نفس الشيء عندما أكتب عن الأشياء التي تقلقني، عن الفقر والجوع وصناعة القانون، لأن بذلك يمكنك الوصول للناس الذين يرغبون في سماع ذلك، لولا مدونتي لما كان لي أصدقاء وكان أهلي قد حرموني من الميراث بالفعل.
en-ar
How did you learn about Global Voices Online? And what attracted you to Global Voices Advocacy?
كيف تعرفتي على أصوات عالمية؟ وما الذي جذبك إلى دفاع أصوات عالمية؟
en-ar
I first knew about Global Voices Online through some wonderful people from Th!nk About It.
بدايةً تعرفت أصوات عالمية من خلال بعض الشخصيات الرائعة من مشروع فكر بها.
en-ar
I became interested in the work they were doing, and after that, I learned about GV Advocacy and their amazing commitment to online freedom of speech, and I thought that sadly, it might be needed that someone from my country reported the constantly-changing situation between our government and freedom of speech in the web; so I wrote a message to Sami Ben Gharbia, who made the mistake of letting me join Advocacy. Now I’ll never leave.
أصبحت مهتمة بالعمل الذي يقوموا به، وبعد ذلك علمت عن دفاع أصوات عالمية والتزامهم بحرية التعبير على الإنترنت، وفكرت أنهم ربما يحتاجون شخصاً من بلدي ينقل الموقف المتغير باستمرار بين حكومتنا وحرية التعبير على شبكة الإنترنت؛ لذلك كتبت رسالة إلى سامي بن غربية، الذي أخطأ بتركي أنضم لدفاع أصوات عالمية، لأني لن أتركها أبداً.
en-ar
We all know that you're not only a blogger, but you also are a writer with an already published storybook, "Cuentos en el Espejo" (Stories in The Mirror).
Todos sabemos que no sólo eres blogger, sino que también eres una escritora con un libro de cuentos ya publicado, "Cuentos en el Espejo".
en-es
You are a lawyer as well, you blog for Amnesty International on Human Rights Issues, participated on "TH!NK ABOUT IT" blogging competition, and for sure you have your twitter.
Además eres abogada, blogueas para Amnistía Internacional en temas de Derechos Humanos, participaste en la competencia de blogs "TH!NK ABOUT IT", y por supuesto, tienes una cuenta en twitter.
en-es
I am not going to ask you the obvious question, "How do you find time for all that?".
No voy a hacerte la obvia pregunta "¿Cómo encuentras tiempo para todo eso?".
en-es
But let me ask you instead to give us a brief on each one of the above projects you work on, and if you have more projects to add to this impressive list.
لكن دعيني أسألك نبذة عن كل من المشروعات السابقة التي تعملين بها، وإذا كان لديك مشروعات أخرى لإضافتها لتلك القائمة المذهلة.
en-ar
Well, I don’t even know if all of those things you list are related at all.
Bueno, en realidad no sé siquiera si todas esas cosas que mencionas guardan relación entre sí.
en-es
I might say that I have this insane need to write about everything I know and see, and therefore I write stories, and that’s why I blog.
Je dois dire que j'ai cette sale habitude d'écrire sur tout ce que je vois ou entend : j'écris donc des articles, et c'est pour cela que je blogue.
en-fr
On the other hand, I’ve always been interested in human rights and gender equality issues, and that’s the reason I offered myself as a volunteer for Amnesty International.
D'un autre côté, j'ai toujours été intéressée par les droits humains et l'égalité des sexes, c'est ce qui m'a conduite à offrir mes services de bénévole à Amnesty International.
en-fr
Amnesty International led me to Th!nk, and Th!nk led me to Global Voices, and combining them all makes me think that destiny draws the most amazing and beautiful patterns in one’s life.
L'intérêt pour les activités d'Amnesty International m'a conduite à Th!nk, qui m'a amenée, à son tour, à Global Voices, la combinaison de tous ces intérêts m'a portée à penser que la destinée apporte des moments merveilleux et amusants dans la vie.
en-fr
I plan on continue writing on all the things that interest me.
Je compte continuer à écrire sur toutes les choses qui m'intéressent.
en-fr
I have a storybook on hold to write, and another on hold to be published.
J'ai un livre en projet, et un autre qui doit être publié.
en-fr
And I hope to be useful in the future in the organizations where I volunteer, hoping to give back all the good things they've given me.
Et j'espère être utile dans le futur à toutes les organisations dans lesquelles je fais du bénévolat, dans l'espoir de leur rendre tout le bien qu'elles m'ont offert.
en-fr
How do you see your blogging, human rights, and advocacy experience effects your book writing? And on the other hand, do you think being a writer has helped making you a better blogger?
كيف ترين تأثير كل من تجربة التدوين، وحقوق الإنسان، ودفاع أصوات عالمية على كتابتك للكتب؟ ومن ناحية أخرى، هل تعتقدين كونك كاتبة ساعد على جعلك مدونة أفضل؟
en-ar
I hope that effect isn't apparent, but I think that every human experience enriches the stories one writes. I believe that the main difference between writing in one's own room, in the solitude, and blogging, is the people one gets to know, and therefore, all those different opinions and views on life, and beliefs and cultures, may enrich one's characters and stories.
أخشى إن هذا التأثير ليس ظاهراً، لكن أعتقد إن كل تجربة إنسانية تثري القصص التي يكتبها الفرد، أؤمن بأن الفارق الأساسي بين الكتابة في غرفة الفرد في العزلة، وبين التدوين، هو الناس الذين يعرفهم الفرد، وبالتالي كل تلك الآراء المختلفة ووجهات النظر عن الحياة والمعتقدات والثقافات، بإمكانها إثراء أسلوب الشخص والقصص.
en-ar
Besides that, to blog is a way to expose one's writings to a broad audience, and a chance to receive good and bad critics, and so, an opportunity to improve that was impossible to get before the net existed.
بجانب هذا، يُعَد التدوين طريقة لعرض كتابات الفرد لشريحة كبيرة من المتلقين و يعد فرصة لتلقي النقد بالإيجاب أو السلب، وبالتالي، فرصة لتحسين ما كان مستحيلاً الحصول عليه قبل وجود شبكة الإنترنت.
en-ar
However, I don't think my actual writing of "books" has improved my blogging.
Cependant, je ne pense pas que mon expérience d'écriture de "vrais livres" ait amélioré ma compétence de blogueuse.
en-fr
If so, it has taken my time for writing in my blog.
Si acaso, se ha llevado mi tiempo para escribir en mis blogs.
en-es
But it was a necessary balance.
لكن كان ذلك التوازن ضروري.
en-ar
What is your most memorable blogging experience, or writing experience in general? And how do you see the impact of what you write on people?
ما هي أكثر تجربة بارزة للتدوين، أو للكتابة عموماً؟ وكيف ترين تأثير ما تكتبيه على الناس؟
en-ar
I would have to recall from four years of writing a blog, what's the most memorable about that.
Il faudrait que je me rappelle, en quatre ans de blogging, le moment le plus inoubliable.
en-fr
But I have to say that almost all the bizarre, awesome, unbelievable opportunities I have had in the past four years, have come from my online activities.
لكن علي أن أقول أن تقريباً جميعهم مختلفين، رائعين، نلت فرص غير متوقعة ورائعة خلال الأربع أعوام الماضية، جاءت من نشاطاتي على الإنترنت.
en-ar
I've been contacted to be a part on forums, contests, to travel abroad, I've known amazing people that I'm very fond of, I've done things I'd never thought I'll do.
تم التواصل معي لألعب دوراً في المنتديات، ومسابقات، لأسافر للخارج، تعرفت على أُناس رائعين، مغرمةً بمعرفتهم، فعلت أشياء لم أكن لأتخيل أني سأفعلها.
en-ar
In general, I only can see the impact of what I write when people come to me and tell me what they thought or felt when reading me.
بشكل عام، أستطيع رؤية تأثير كتاباتي على الناس عندما يأتون إلي ويخبروني بما فكروا فيه أو شعروا به عند قراءتهم لما أكتب.
en-ar
I particularly remember two reactions, one of a person who read one of my fiction stories and told me that she almost cried because she felt that the character was herself; and another, of a person who read my work on the situation of water in Valencia, and was so shocked that remained speechless for a few long minutes.
أتذكر على وجه الخصوص اثنان من ردود الأفعال، إحداها لفتاة قرأت واحدة من قصصي الخيالية وأخبرتني أنها بكت لأنها شعرت بقرب الشخصية منها وكأنها هي؛ الرد الفعل الثاني لشخص قرأ ما كتبته عن موقف المياه في فالنسيا وصُدم لدرجة جعلتهُ لا يتكلم لدقائق قليلة.
en-ar
That last one didn't feel that good to me.
Ese último no se sintió tan bien.
en-es
Do you prefer calling yourself a writer or activist?
هل تفضلين وصف نفسك كاتبة أو ناشطة؟
en-ar
I call myself a writer and started filling the dotted lines for "occupation" with "writer."
Me llamo a mí misma una escritora, y he comenzado a llenar las casillas en blanco para "ocupación" con la palabra "escritora".
en-es
But that's more a self-declaration for what I want to be, even though people think that's a lot of vanity.
Pero eso es más una auto-declaración de lo que quiero ser, aún cuando la gente piense que es mucha vanidad.
en-es
I don't dare to call myself an activist; I only write on the things that make me worried, but there are so many people who are actually doing a lot of work for humanity and human rights, that I don't even dream or dare to call myself an activist.
No me atrevo a llamarme a mí misma una activista; sólo escribo acerca de las cosas que me preocupan, pero hay tanta gente que en realidad está trabajando por la humanidad y los derechos humanos, que no sueño siquiera o me atrevo a llamarme "activista".
en-es
But I write, and since I can not even imagine a life without writing, so I'm a writer.
Mais j'écris, et comme je ne peux même pas imaginer une vie sans écriture, je continue à écrire.
en-fr
Not a great one.
لست كاتبة عظيمة.
en-ar