english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Anyone who has worked in the nonprofit community understands that support for these unsexy sorts of activities is the hardest sort of money to raise - we're particularly grateful that Omidyar is making an investment in our whole organization and not just a specific project.
Ko god je radio u neprofitnom sektoru razume da je najteže pronaći podršku za finansiranje te vrste neprivlačnih aktivnosti. Zato smo mi posebno zahvalni da Omidyar investira u celu našu organizaciju, a ne samo u specifične projekte.
en-sr
We're really excited about this new development and to working closely with our friends at Omidyar, especially Stephen King, Omidyar's Senior Director of Investments.
Siamo davvero entusiasti di questi nuovi sviluppi e del fatto che lavoreremo a stretto contatto con i nostri amici di Omidyar, in particolare con Stephen King, Senior Director degli Investimenti di Omidyar.
en-it
Later this year, we'll be expanding our board of directors by two members, including Stephen and a third representative elected from our staff and volunteer community.
Naš Upravni odbor će kasnije ove godine biti proširen sa dva člana, uključujući Stephen-a, i trećim, koji će biti izabran iz redova naših zaposlenih i volontera.
en-sr
Thanks to Omidyar - and all our wonderful supporters - for making this community possible.
Им благодариме на Омидјар и на сите наши прекрасни поддржувачи - што ја прават оваа заедница возможна.
en-mk
Letters from Friends by D Sharon Pruitt Computers and technology play an important role in our everyday lives.
Lettere dagli amici di D. Sharon Pruitt I computer e la tecnologia svolgono un ruolo importante nella nostra vita quotidiana.
en-it
One blogger from Jordan remembers the romanticism of getting a letter in the mail and declares on her blog: "I hate electronics."
Uma bloguer da Jordânia relembra o romantismo de receber uma carta na caixa de correio e declara no seu blogue: "Odeio a electrónica."
en-pt
وتتردد وإنت رايح ع مكتب البوسطه,, وبعد ما تحطه,, ترسم في خيالك الري أكشن ع الوش اللي رح يستلمه...
" تجمع أم عمر كل أسبابها كالآتي:
en-ar
She continues: يا ترى رح يضحكه هالشي اللي بعتتله إياه,, يا ترى أوفيته حقه من كلام وإلا لأء,,, يا ترى رح يزعل مني وما يرد ع المكتوب,,يا ترى ,, يا ترى You will think: Will what I had just sent make him laugh?
Elle continue : Vous allez penser : Ce que je viens d'envoyer va-t-il le faire rire ?
en-fr
Have I done justice with my words or no...Will he get angry and not respond to my letter... will he .. يضل هالشي يلاخم فيك أيام وأيام,, وتروح ع مكتب البوسطه أكثر من مره ,, وأحيانن مرتين وثلاث بنفس اليوم
Ho impiegato bene le parole...? Si arrabbierà e non risponderà alla mia lettera...?
en-it
بس عشانك,,
بس عشانك,,
en-ar
بتضمها ,.,
بتضمها ,.,
en-fr
بتشمها,, ,,
بتشمها,, ,,
en-it
It transfers you to another world...although it was just a piece of paper. أيام ,,, وأيام وإنت فرحان فيها وحاسس حالك بدك توقف الناس اللي بالشارع ت تحكيلهم عن فرحتك,, وترجع فيك الدوامه من جديد,, وتبلش بدك تكتب مكتوب ثاني,,,,,......
بتشمها,, ,, بتخليك بعالم غير هالعالم,, مع إنها دوبك ورقه فولسكاب
en-ar
For days and days, you would remain happy and you would feel like you would want to stop the people on the street and tell them about your happiness.
Per giorni e giorni, eravamo felici e avevamo voglia di fermare tutti, per strada, per raccontare loro della nostra felicità.
en-it
You would repeat the cycle again, and start writing another letter ... One reader, Haitham Al Sheeshany responds: متفق معك أن التكنولوجيا اختزلت الكثير الكثير من المشاعر الجميلة الصادقة.
يرد عليها أحد القراء، هيثم الشيشاني:
en-ar
طبعا ً هي زادت من سعة الانتشار و سهلته أيضا ً. إيجابيات و سلبيات كل مسألة كغيرها :) I agree with you that technology has curtailed a lot of the beautiful and genuine feelings.
متفق معك أن التكنولوجيا اختزلت الكثير الكثير من المشاعر الجميلة الصادقة.
en-ar
Of course, it has also increased mass circulation and made it easier.
طبعا ً هي زادت من سعة الانتشار وسهلته أيضا ً.
en-ar
There are a lot of pros and cons, just like with everything else :)
Il y a des quantités d'avantages et d'inconvénients, comme pour tout :)
en-fr
Reader Ashraf Mohidden adds: التكنولوجيا وعلى رأسها النت أصبحت أساس التواصل في العلاقات الاجتماعية في هذه الأيام .
Ashraf Mohidden aggiunge:
en-it
As for beautiful feelings and emotions, they can now be sent without a lot of trouble and at the click of a button. This is a testimony to the fast paced life we live, which has made such emotions like fast food meals :)
أما المشاعر والأحاسيس الجميلة التي أصبح من الممكن إيصالها للطرف الآخر بدون عناء ومن خلال كبسة زر إن جاز التعبير فهي دلالة هذا العصر المتسارع في كل شيء مما جعلها كمطاعم الوجبات السريعه :)
en-ar
And last but not least, White Freedom notes:
White Freedom a le dernier mot :
en-fr
وحتى الرد عن طريق الجوال هههههههههههه عن جد صرنا في عالم ثاني وما اومك بس التكنولوجيا تنفع في اشياء ثانية لكن سوء الاستخدام هو الذي جعلها ( مكروهه وفاقدة للمعنى Technology has made us lose the real meaning of connecting with each other even during festivities. Instead of calling and congratulating others, we now send text messages from our mobile phones and that's it.
التكنولوجيا ضيعت علينا معنى التواصل حتى في الاعياد بدل ماتتصلي وتباركي صرنا نرسل رسالة من الجوال وخلاص وحتى الرد عن طريق الجوال هههههههههههه عن جد صرنا في عالم ثاني وما اومك بس التكنولوجيا تنفع في اشياء ثانية لكن سوء الاستخدام هو الذي جعلها ( مكروهه وفاقدة للمعنى)
en-ar
Has technology really robbed us of romanticism? Please join the debate in our comments section.
هل قامت التكنولوجياً فعلاً بسلب مشاعرنا وأحاسيسنا؟ رجاءً شاركنا النقاش في التعليقات.
en-ar
Photo Credit:
Foto di:
en-it
D Sharon Pruitt
D Sharon Pruitt
en-it
From 20 to 40 young people in white masks attacked the camp of the defenders of the Khimki forest park , Igor Podgorny and Novaya Gazeta reported.
هاجم ما بين 20 و40 شخصاً يرتدون أقنعة بيضاء مخيم المدافعين عن حديقة غابة Khimki ، وIgor Podgorny وNovaya Gazeta.
en-ar
The police intervention didn't help – instead several environmentalists and journalists were detained.
تدخل الشرطة لم يفد في شيء - بل تم احتجاز بعض مناصري البيئة.
en-ar
In October 2009, the Niqab (or face cover) stirred a lot of controversy when the late Sheikh Mohammed Tantawi - head of Al Azhar and Egypt's Imam - asked a 13-year-old girl to uncover her face while he was inspecting an Azhar school in Cairo.
Em outubro de 2009, o niqab (ou véu, em árabe) gerou grande controvérsia quando o falecido xeique Mohammed Tantawi – diretor da Universidade de Al Azhar e imã do Egito – pediu a uma garota de 13 anos que revelasse o rosto enquanto inspecionava uma escola da Azhar no Cairo.
en-pt
He told her that the niqab is a tradition that has nothing to do with religion.
Le dijo que la nicab es una tradición que no tiene nada que ver con la religión.
en-es
Currently the lower house of the Spanish Parliament is debating a proposal to prohibit the wearing of body-covering burqas and face-covering niqabs in all public spaces in Spain, and the French parliament approved a ban on face veils.
Atualmente, a Câmara dos Deputados do parlamento espanhol está debatendo uma proposta que proíbe o uso de burcas, cobrindo o corpo, ou niqabs, escondendo o rosto, em todos os espaços públicos na Espanha.
en-pt
According to AP:
Согласно AP:
en-ru
While ordinary headscarves are common, only about 1,900 women in France are believed to wear face-covering veils.
В то время когда обычные уборы покрывающие голову встречаются часто, только около 1900 женщин во Франции носят чадру.
en-ru
Champions of the bill say they oppress women.
ثم قال مفصلاً:
en-ar
What really strikes me is that a lot of people say that they support a woman's right to choose to wear a burqa because it's her natural right.
Dziwi mnie natomiast fakt, iż wielu ludzi popiera prawo kobiety do noszenia burki argumentując, że jest to jej prawo naturalne.
en-pl
Meanwhile, on his blog, Hassan El Helali hails the ban saying: الإنتقاب جريمة
В то же время, в его блоге, Хассан Эль Хелали приветствует запрет: الإنتقاب جريمة
en-ru
He concluded his post saying: Finally Europe is coming back to its senses and it is cleaning its enlightened free face from the ugliness and backwardness that smeared it.
أخيراً تعود أوروبا إلى رشدها وتعمل على إزالة القبح والدمامة والتخلف عن وجهها المشرق بالعلم والنور والحرية.
en-ar
One day those laws will be applied in our country and we will rescue our civilization from the fangs of the desert tribes who have imposed - by intimidation or by the power of their money -their obsolete customs and traditions on our people in the name of religion. Joseph Mayton of Bikya Masr describes the ban as stupid:
يوما ما ستطبق هذه القوانين في بلادنا وتعود لنا الحضارة التي يحاول العراعير وأتباعهم المتعرعرين محوها وفرض عاداتهم وتقاليدهم الفاسدة البائدة علينا وإقناع أهلنا بأن حضارتنا هي حضارة الكفر والأوثان وإحلال "لاحضارة" الصحراء محلها باسم الدين.
en-ar
It simply is not.
Ça n'en est tout simplement pas un.
en-fr
Whether we want to see women cover themselves in what liberal Islamic scholar Gamal al-Banna told me recently is an “archaic representation of a time before Islam” is another question, but when France argues the security card, they should be called out for their stupidity. In his article, Joseph Mayton quoted Islamic scholar Gamal al-Banna who disagrees with Mona ElTahawy's stance:
أما جوزيف ميتون في مدونة بيكيا مصر فوصف الحظر بأنه قرار غبي:
en-ar
Sure, there was a lot of support for the ban, from as strange of places as Muslim feminists, who argued that the ban would give women more freedom in their daily lives.
C'est sûr, l'interdiction a reçu un très large soutien, provenant de côtés aussi étranges que les féministes musulmanes, qui arguaient qu'elle donnerait aux femmes plus de liberté dans leur vie quotidienne.
en-fr
It is almost hypocritical that anyone who professes to support human rights and the right to choose one’s own lifestyle to argue this, but it happened and continues today.
Il est presque hypocrite pour quiconque professant défendre les droits humains et le droit à choisir son style de vie d'affirmer cela, mais cela s'est produit et cela continue aujourd'hui.
en-fr
Someone who upholds human rights and people’s right to choose, must accept that not everyone will choose “their way.”
Ktoś, kto stoi na straży praw człowieka i prawa do wyboru musi zrozumieć, że nie każdy wybierze drogę "po swojemu".
en-pl
We must continue to argue against the niqab – as al-Banna says, “it is not an Islamic idea and has been incorporated by those who bastardize the faith” – but without being preachy.
الآن، ووفقًا لمبدأ الحرية الفردية، فمن الطبيعي أن يُكفل حرية الُعريّ إذا كُفلت حرية النقاب في المقابل.
en-ar
This is where the so-called feminists failed.
Es donde fallaron las denominadas feministas.
en-es
Mona ElTahawy argued her point further on the Tuesday’s edition of the Dave Ross Show and again on BBC Radio 4’s Moral Maze According to BBC's Radio 4's introduction: France is the latest European country to talk of banning the burqa - the full Islamic face veil for women.
يثير حكيم صهيون نقطة أخرى عندما قام باقتباس من إبراهيم هوبر - المتحدث الرسمي عن مجلس الشئون الأمريكية الإسلامية الموجود في واشنطون:
en-ar
Belgium has already voted for a ban and there's also been talk of similar laws in Holland and Spain.
أولاً، إن المنقبة هي كيان بلا هوية من الأساس.
en-ar
Ahmed Zidan of Middle East Youth agrees with Mona ElTahawy and dismisses freedom of choice as grounds for wearing the niqab: الحرية الفردية مكفولة طالما اقتصرت عادة أو سلوك على فرد أو مجموعة أفراد، ولكن إن خرجت هذه العادة من حيّز الفرد لتصبح ظاهرة عامة، كالنقاب، فيجدر بنا رصد هذه الظاهرة، وتعيين مداها، وتحجيمها وسنّ القوانين التي تحمي حرية الأفراد الآخرين، إن لزم الأمر، وهو الطريق التي سلكته آروپا مؤخرًا.
وإذا كان الوجه هو الوسيط الأول الذي يمنح الغرباء، الذين نقابلهم بالمئات كل يوم في الشارع والعمل والكلية، بعض من الراحة النفسية والطمأنينة، فإن المنقبة على النقيض، تبعث على الهلع والريبة، كون المنقبة لا تختلف كثيرًا عن خيمة سوداء كبيرة متحركة بلا معالم.
en-ar
النقاب يساوي، من وجهة نظرنا الخاصة، حرية امرأة اختارت، بمحض إرادتها، أن تتّشح بالسّواد لأي سبب كان. أمّا التجرّد الكامل من الملابس، على النقيض، فهو قرار خاص بامرأة أخرى اختارت العُري.
إن كافة مهارات الاتصال تتشوّه تمامًا عند المنقبات، والتي تأتي تعبيرات الوجه، “Facial Expressions”، واتصال العيون، “Eye Contact”، على رأس قائمتها.
en-ar
الآن، ووفقًا لمبدأ الحرية الفردية، فمن الطبيعي أن يُكفل حرية الُعريّ إذا كُفلت حرية النقاب في المقابل. ولكن، إن كان الأول محظورًا حفاظًا على الآداب العامة، فمن الأولى حظر الآخر أيضًا حفاظًا على السلامة العامة.
ثانيًا، من حق الفرد العادي في الشارع أن يتعرّف على هيئة الماشية بجانبه، ومن حق الممتحن أن يتأكد من هوية الطالبة، وشرطي المرور من هوية السائقة، والمريض من هوية الممرّضة.
en-ar
Individual freedom is a given as long as it is a habit or a behavior adopted by an individual or a group of individuals; once it become a phenomenon like the niqab, lawmakers have to study it and assess its impact on the freedom of others.
Wolność jednostki istnieje dopóty, dopóki jest nią zwyczaj albo zachowanie przyjęte przez jednostkę bądź grupę ludzi. W momencie kiedy staje się ona zjawiskiem takim jak nikab, prawodawcy winni ją przestudiować i ocenić jej wpływ na wolność innych.
en-pl
This is exactly what Europe is doing lately.
I właśnie tym zajmuje się ostatnio Europa.
en-pl
In our opinion niqab is a woman who freely chose to cover up in black for whatever reason. Nudity is the opposite extreme and that is also a choice of a woman who took her clothes off.
رابعًا، إن المواطن الذي يتعامل مع دواوين الحكومة الرسمية له الحق الكامل في التعرّف على هوية الشخص المفوّض من قبل الحكومة للتعامل معه.
en-ar
According to the above stated principle of individual freedom, if we approve of the freedom to cover up we also have to approve the freedom to undress, and if the later has been banned to preserve public morality then the former should be banned to ensure public security. Elder of Zion raises another point when he quotes Ibrahim Hooper - a spokesman for the Washington-based Council on American-Islamic Relations: He says that the French vote is a thinly-disguised attempt to discriminate against all Muslims, not just those who wear the burqa.
إذن، فمن غير المنطقيّ أن تُعيّن موظفة منتقبة في جهة حكومية، فهذا بالإضافة لكونه اعتداءًا صارخًا على حق المواطن في التعرّف على من يتعامل معه باسم الحكومة، فهو ينقض دور الدولة الذي يجب أن تلعبه في عدم التمييز، بل وحظر عدم التمييز في الدواوين الحكوميّة، والحفاظ على مبادئ المواطنة.
en-ar
"It's really a new type of law targeting a particular minority faith based on the prejudices of the majority. And my religious rights should not be dependent on a majority vote,” said Hooper.
كي يكتسب هذا الفرد ثقة تسمح بالسير قدمًا في بداية التعامل مع الحكومة، سواء كان محليًا أو أجنبيًا.
en-ar
Then he refutes Hooper's argument saying
Luego refuta el argumento de Hooper diciendo:
en-es
Syria has banned the face-covering Islamic veil from the country's universities ... Last January, an Egyptian court upheld a ban of the veil during university exams. And last year Al Azhar University's religious head banned the veil at all Al Azhar schools altogether.
خامسًا، إن النقاب وسيلة لقهر المرأة، وكثير من المتشددين الإسلاميين يفرضوه قهرًا على زوجاتهم وأقرابائهم.
en-ar
It seems that Syria and Egypt are nervous about growing Islamic fundamentalism, as shown by a custom that is not legally sanctioned in Islam.
Wydaje się iż Syria i Egipt obawiają się wzrostu islamskiego fundamentalizmu i widać to na przykładzie obyczaju, który nie jest usankcjonowany prawnie w islamie.
en-pl
In the words of another Al Azhar scholar, ""We all agree that niqab is not a religious requirement.
En palabras de otro académico de Al Azhar, "Todos coincidimos en que la nicab no es un requisito religioso.
en-es
Europe’s liberals must ask themselves why they have been silent. It is clear that Europe’s political right — other countries have similar bans in the works — does not care about Muslim women or their rights. But Muslims must ask themselves the same question: Why the silence as some of our women fade into black, either as a form of identity politics or out of acquiescence to Salafism?
وهذا تمامًا ما جعل آروپا تفكر في فرض عقوبات رادعة على الرجال الذين تسول لهم أنفسهم في فرض النقاب على زوجاتهم.
en-ar
They are as follows: First of all, a woman covering her face is a woman denying her identity; a face is the first thing that inspires comfort and confidence when meeting strangers and by hiding its expressions and withholding from eye contact, a woman wearing the niqab inspires nothing but fear and distrust.
Oto one: Przede wszystkim kobieta zakrywająca swoją twarz to kobieta wypierająca się swojej osobowości. Podczas rozmowy z nieznajomymi to właśnie twarz jako pierwsza przekazuje samopoczucie i pewność siebie, a zakrywając twarz i nie utrzymując kontaktu wzrokowego kobieta przekazuje jedynie strach i nieufność.
en-pl
Second: Every individual has the right to identify whoever he gets in contact with; an examiner, a police officer, a patient - they all have the rights to know your identity.
La deuxième : Tout individu a le droit d'identifier quiconque avec qui il est en contact ; un examinateur, un policier, un patient - tous ont le droit de connaître votre identité.
en-fr
Third: Wearing the niqab will only fuel the sectarian fire; it is a form of discrimination between a Muslim and a non-Muslim woman.
Tercero: Usar la nicab solamente avivará el fuego sectario; es una forma de discriminación entre una mujer musulmana y una que no lo es.
en-es
Fourth: Any citizen dealing with a government employee in any of the governmental offices has the right to see the face of the official serving him. It is against common sense to hire a woman wearing a niqab in a governmental position where she has to interact with the public.
” وقد دوّنت ملاحظاتها حول النقاب في التقرير، ومنها، كون النقاب رداءًا غير عمليّ، وهو يدفع للانغلاق والاكتئاب، ويجعل المرأة أكثر حساسية تجاه جسدها، بل يفصلها عنه تمامًا، ويُفقدها الثقة في نفسها أو قدراتها، ويعزلها تمامًا عن العالم بالخارج.
en-ar
Fifth: Niqab is against women's rights; many fundamentalists and extremists coerce their wives and female kins to wear it as a form of oppression.
Пятое: Никаб противоречит правам женщин: многие фундаменталисты и экстремисты заставляют жен и женщин в семье носит никаб как форма семейного диктаторства.
en-ru
This places our women between a rock and a hard place - what she is forced to do and what she really desires. Sixth: The archaic religious notion that claims that a woman's body is the root of all evil and seduction, and that it should be covered up is totally unacceptable.
بالإضافة إلى أن تطبيق مبادئ الحريات الفرديّة، والمشار لها في الفقرة الثانية من هذا المقال، علي أرض الواقع مسألة مختلفة تمامًا، وتتضمن حسابات لا علاقة لها بالحرية من قريب أو بعيد.
en-ar
Enlightened cultured individuals should utilize mainstream media and new media tools to erase such urban legends from the minds of those who are currently hypnotized by the words of the doom and gloom preachers. Seventh: No freedom for the enemy of freedom - this is a classic saying that applies to the case of the niqab.
وما أقصده إنه لحظة ما ترتبط قضية حقوق الإنسان بالنسبية الأخلاقيّة والثقافيّة داخل مجتمع ما، تعاني فيه فئة من ازدواجيّة ما، تتحول حقوق الإنسان لباب خلفيّ يسمح بمرور أفكار وممارسات مناهضة تمامًا للمبدأ الذي سمح بإحتوائها بداية.
en-ar
Though supporting the ban, ElTahawy shouts foul play:
السبب الثامن والأخير:
en-ar
They've taken advantage of this and done it very well. I'm very disappointed with the left wing and liberals in Europe for not speaking up and saying, the burqa ban has everything to do with women's rights.
ثامنًا، نحن نرفض النقاب لأنه يشوّه الكيان الإنساني.
en-ar
We are fighting against an ideology that does not believe in women's rights, and we will not allow the right wing to hijack this issue for their own purposes.
Estamos luchando en contra de una ideología que no cree en los derechos de las mujeres, y no permitiremos que los derechistas secuestren este tema para sus propios fines.
en-es
The second TEDxTaipei installment: TEDxTaipei 2010 will be on July 24th and 25th with 27 speakers from local and from abroad, from musicians to scientists.
النسخة الثانية من تيد اكس تايبيه: سيقام تيد اكس تايبيه ٢٠١٠ علي مدار يومين، ٢٤ و٢٥ من يوليو / تموز بمشاركة ٢٧ متحدث محليّ وعالميّ من المطربين والعلماء وغيرهم.
en-ar
The whole event will be live-streaming here.
سيتم عمل بث حي للحدث علي الإنترنت هنا.
en-ar
When Salma first started keeping a blog in 2008, she was just 6 years old, probably the youngest Moroccan blogger.
حين بدأت سلمى التدوين عام 2008، كانت لا تزال في السادسة من عمرها، وعلى الأغلب أصغر مدونة مغربية.
en-ar
She greeted the world back then with these words:
Elle s’est alors présentée au monde par ces mots :
en-fr
From Syria, Mariya enchants her readers with another story on history, love and relationships, which she will post in series.
Desde Siria, Mariyah encanta a sus lectores con otra historia sobre historia, amor y relaciones, que publicará en series.
en-es
This is the first part.
Esta es la primera parte.
en-es
The Shanghai World Expo is already two months in to its half-year residency. Bloggers have been active in trying to decipher the purpose of the extravaganza, as well as keep track of the lightning-speed developments few corners of Shanghai have been able to avoid in preparing for the event.
مر بالفعل شهرين على معرض إكسبو شنجهاي الذي يقام لمدة نصف عام، والمدونين يعملون بنشاط لمحاولة فك طلاسم الروعة، واللحاق بالتنمية التي تسير بسرعة البرق، ولم يتجنب الاستعداد لهذا الحدث إلا قلة من سكان شنجهاي.
en-ar
The exhibition, which opened on 1st May and will run until the end of October, has been seen as Shanghai's chance to showcase itself to the rest of the world.
المعرض الذي أُفتتح في الأول من شهر أيار / مايو والذي سيستمر حتى نهاية شهر تشرين الأول / أكتوبر القادم، ينظر إليه على أنه فرصة شنجهاي لعرض نفسها على باقي العالم.
en-ar
In dishing out the reported $46 billion spent on the Expo, China has invested more money in it than the 2008 Beijing Olympics.
المعرض الذي زعمت الصين أنها أنفقت عليه 46 مليار دولار، وقد استثمرت فيه أكثر مما استثمرت في أولمبياد بكين 2008، توقعت له الإحصاءات الرسمية احتشاد 70 مليون زائر على 240 جناح ومعرض، تشارك فيه الدول والمنظمات.
en-ar
Official figures have predicted 70 million visitors will flock to the 240 pavilions and exhibitions staged by participating countries and organisations, spread out over 2.5 miles of Shanghai's Huangpu riverbank.
Les chiffres officiels prédisent un afflux de 70 millions de visiteurs dans les 240 pavillons et expositions présentés par les pays et organisations participants, qui s'étalent sur près de 3 kilomètres de berges du fleuve Huangpu à Shanghaï.
en-fr
Though initially, daily crowds were averaging at 200,000, as opposed to the 380,000 plus/day needed to hit the 70 million mark, 15th June saw a colossal 518,000 people attend, with some waiting between five and seven hours just to enter one pavilion.
وشهد يوم 15 يونيو توافد هائل زاد عن نصف المليون بـ18 ألف زائر حتى أن البعض اضطر للانتظار ما بين 5 إلى 7 ساعات لدخول جناح واحد فقط.
en-ar
Expo crowds queue to visit the French pavilion.
File d'attente pour visiter le pavillon français de l'Expo.
en-fr
Photo by Esther Young
Photo Esther Young
en-fr
The theme of the Expo, visible on posters, billboards and the ubiquitous Haibao mascot strewn across Shanghai, is 'better city, better life'.
Le thème de l'Expo, qui se décline sur les affiches, les panneaux publicitaires et l'omniprésente mascotte Haibao parsemant Shanghaï, est 'ville meilleure, vie meilleure'.
en-fr
Whether or not this slogan is an accurate reflection of the exhibition's effect on the city has been debated by Chinese netizens, not least among them being Han Han in his quintessentially derisive manner: If you really want a metaphor, it’s sort of like when a domestic clothing brand is very hot and heavily advertised.
وسواء أكان هذا الشعار هو تعبير دقيق عن تأثير المعرض على المدينة أم لا، فإن هذا هو ما يناقشه مستخدمي الانترنت في الصين، من بينهم هان هان المتميز بأسلوبه الساخر:
en-ar
More than 70 Iranian university graduates and academics are calling for the release of Hamed Saber, an Iranian photo-blogger and computer scientist who was arrested for unknown reasons on 21 June 2010 in Tehran.
أكثر من 70 إيراني من خريجي الجامعات والأكاديميين ينادون بإطلاق سراح حامد صابر، وهو مدون إيرانيّ وعالم حاسب آلي الذى تم اعتقاله لأسباب غير معروفة في 21 يونيو / حزيران 2010. في طهران عندما كان يتجول في الشارع.
en-ar
A friend has informed us that it was the first time Hamed was arrested.
Um amigo nos informou que foi a primeira vez em que Hamed foi preso.
en-pt
The same source said several of Hamed's photos of the Iranian protest movement have been published in foreign magazines without his knowledge.
ونفس الشخص أعلن أن بعض من صور حامد الخاصة بحركة الاحتجاج الإيراني قد تم عرضها في بعض المجلات الأجنبية بدون علمه.
en-ar
Hamed is also the developer of "Access Flickr", a Firefox internet browser extension that bypasses filters on the photo-sharing website Flickr in Iran, United Arab Emirates, Saudi Arabia, China and other locations where it is banned.
Hamed también es el desarrollador de "Access Flickr", un navegador de Internet basado en Firefox que franquea los filtros impuestos al sitio para compartir fotografías Flickr en Irán, Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudita, China y otros países donde el sitio está bloqueado.
en-es
One of Hamed's friends posted a letter in a discussion forum on Flickr seeking support for Hamed: As some of you might already know, it has been nearly a month since Hamed Saber our dear friend and artist and the founder of Iranian group on Flickr has been arrested for no apparent reason.
أحد أصدقاء حامد قام بإرسال خطاب على منتدى فليكر رغبة في تأييد حامد:
en-ar
When you live in the Middle East, water is essential to your daily survival.
عندما تعيش وسط الشرق الأوسط، فالمياه ضرورية لبقائك وللحياه اليومية.
en-ar
Israeli Kitchen recommends ways to store water in preparation for an emergency and what water sources you can use if your standard stores dry up.
يقدم المطبخ الإسرائيلي طرقا لتخزين المياه استعدادًا لأية طوارىء وما هي مصادر المياه التي بإمكانك استخدامها إذا جفت أو أنتهى مخزونك.
en-ar
Sarah Standish: A blogger with a mission Sarah Standish is a young American teacher and blogger with a mission.
Sarah Standish es una joven profesora y blogger estadounidense con una misión.
en-es
I was pretty much impressed when I read her profile, and got even more impressed when I talked with her and this is how the interview went.
تحمست كثيراً لعمل لقاء معها بعد ان قرأت صفحتها الخاصة.
en-ar
Is your main job related to journalism?
هل عملك الأساسي له علاقة بالصحافة؟
en-ar
Not at all. I teach Arabic to high school students in the United States.
لا أبداً أنا أدرّس اللغة العربية للطلبة فى الولايات المتحدة.
en-ar
When and why did you start blogging?
متى ولماذا بدأت التدوين؟
en-ar
I started blogging when I went to Syria to study because I'd been following many Syrian bloggers even before I left, which inspired me to blog, and because I wanted an easy way to communicate with my family, friends, and acquaintances back home.
بدأت التدوين عندما ذهبت الى سوريا للدراسة وكنت أتابع الكثير من المدونين السورين الذين ألهموني أن أدون، وكنت أريد أن أتصل بأهلي وأصدقائي فى الوطن.
en-ar
Some of them were excited for me, others were wondering if I'd be safe, and others didn't know enough about the Middle East even to stereotype it.
بعضهم كانوا متحمسين جداً لي والبعض الآخر كان خائفاً من أن يكون هناك خطر عليّ والبعض الاخر لم يعرف أي شيء عن الشرق الأوسط .
en-ar
In all cases, I wanted to show them a little bit of what being in Syria was really like.
على كل حال أردت أن أريهم كيف تكون الحياة فى سوريا.
en-ar
How did you know about Global Voices Online and what made you interested in it?
¿Cómo supiste de Global Voices Online y qué te hizo interesarte en esto?
en-es