sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Я скажу сыну не воровать, потому что это неправильно или потому, что это может стать оправданием его смерти? | Do I tell my son not to steal because it is wrong, or because they will use it to justify his death? | entailment |
Скажу ли я ему, что даже если он заплатит за конфеты и сладкий чай, за ним всё равно будут наблюдать и видеть преступника в лице ребёнка; кто вызовет полицию и расправится с ним, не дождавшись её приезда. | Do I tell him that even if he pays for his Skittles and sweet tea there will still be those who will watch him and see a criminal before child; who will call the police and not wait for them to come. | entailment |
Do I even want the police to come? | Хочу ли я вообще, чтобы приезжала полиция? | entailment |
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911. | Слишком много случаев, как с Шоном Беллом, приходят на ум, | entailment |
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son. | когда я собираюсь набрать 911. Я не могу быть уверена, что они не придут и не убьют моего сына, как Оскара Гранта. | entailment |
So, we may have gotten rid of the nooses, but I still consider it lynching when they murder Black boys and leave their bodies for four hours in the sun. | Возможно, мы и избавились от петли, но я считаю, что это самосуд, когда они убивают чернокожих парней и оставляют их тела на протяжении четырёх часов на солнце. | entailment |
As a historical reminder that there is something about being Black in America that has made motherhood sound like mourning. | В качестве исторического напоминания о том, что есть что-то особенное в самой сущности чернокожих в Америке, из-за чего материнство звучит, как скорбь. | entailment |
Sound like one morning I could wake up and see my son as a repeat of last week's story. | Словно однажды утром я могу проснуться и увидеть, как события прошлой недели повторились с моим сыном. | entailment |
Sound like I could wake up and realize the death of my daughter wouldn't even be newsworthy. | Словно я могу проснуться и осознать, что смерть моей дочери даже не заслуживает внимания. | entailment |
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman whose violence deserves more than our silence. | И не говорите, что Сандра Бланд — единственная чернокожая, расправа с которой заслуживает большего, чем наше молчание. | entailment |
What about our other dark-skinned daughters in distress whose deaths we have yet to remember? | Как насчёт других чернокожих дочерей в постоянной опасности, чьи смерти нам предстоит вспомнить? | entailment |
Как насчёт наших детей, чьи жизни не могут найти своё место среди ваших? | What about our children whose lives don't fit neatly between the lives of your genders? | entailment |
See, apparently, nothing is a great protector if you come out of a body that looks like this. | Видимо, ничто не сможет защитить вас, если вы были рождены телом, которое выглядит вот так. | entailment |
See, there is something about being Black in America that has made motherhood sound like something I'm not sure I look forward to. | Есть что-то такое в самой сущности чернокожих в Америке, из-за чего материнство кажется мне не таким уж желанным событием. | entailment |
I've written too many poems about dead Black children to be naïve about the fact that there could one day be a poem written about my kids. | Я написала слишком много стихотворений о мёртвых чернокожих детях, поэтому не испытываю иллюзий по поводу того, что однажды такое стихотворение не будет посвящено моим детям. | entailment |
Я не хочу стать матерью, которая дала жизнь стихотворениям. | But I do not want to be a mother who gave birth to poems. | entailment |
Не хочу ни единой строфы вместо сына, ни строчки вместо маленькой девочки, ни сноски вместо ребёнка, которому нет места в этом мире. | I do not want a stanza for a son nor a line for a little girl nor a footnote for a child who doesn't fit into this world. | entailment |
I do not want children who will live forever in the pages of poetry, yet can't seem to outlive me. | Я не хочу детей, которые будут жить вечно на страницах поэзии, но никогда не смогут пережить меня. | entailment |
(Applause) I was invited to the TEDWomen conference to perform a poem. | (Аплодисменты) Меня пригласили на конференцию TEDWomen, чтобы прочитать своё стихотворение. | entailment |
Но для меня поэзия — это не искусство и выступление. | But for me, poetry is not about art and performance. | entailment |
Это форма протеста. | It is a form of protest. | entailment |
Вчера во время репетиции мне сказали, что недавно на конференции TED уже было два или три выступления о значимости жизни чернокожих. | Yesterday, during rehearsal, I was told that there had been two to three recent TED Talks about Black Lives Matter. | entailment |
Поэтому мне следует сократить своё выступление, рассказав только о репродуктивной справедливости. | That maybe I should cut down my TED Talk so it could "just" be about Reproductive Justice. | entailment |
But that poem and this talk is fundamentally about my inability to separate the two. | Но это стихотворение и эта речь как раз о том, насколько неразрывны для меня эти два понятия. | entailment |
Мне было 21... (Аплодисменты) Мне было 21, когда убили Трайвона Мартина. | I was 21 years old -- (Applause) I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered. | entailment |
Трайвон Мартин, 17-летний чернокожий мальчик, чернокожий ребёнок, напомнил мне, напомнил нам, насколько мало эта нация ценит жизнь чернокожих. | Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy, a Black child, reminded me reminded us how little this nation actually values Black life. | entailment |
The hashtag #BlackLivesMatter became the most recognized call for Black people and our children to live in safe environments and healthy communities without fear from violence from individuals or the state or government. | Хештег #BlackLivesMatter стал наиболее узнаваемым призывом к тому, чтобы чернокожие, как и наши дети, жили в безопасных условиях и здоровом сообществе без страха насилия со стороны людей и государства. | entailment |
Несколько месяцев спустя, когда Джорджа Циммермана не привлекли к ответственности за убийство Трайвона Мартина, я услышала речь Сабрины Фултон, мамы Трайвона Мартина. | Months later, when George Zimmerman was not held responsible for murdering Trayvon Martin, I heard Sybrina Fulton, Trayvon Martin's mother, speak. | entailment |
Her testimony so deeply impacted me that I found myself constantly asking, what would it mean to mother in the United Stated of America in this skin? | Её свидетельские показания оставили такое глубокое впечатление, что я стала постоянно задаваться вопросом, что же значит быть матерью в Соединённых Штатах Америки, имея такой цвет кожи? | entailment |
Что действительно означает материнство, когда для многих, кто похож на меня, это понятие стало синонимом скорби? | What does motherhood really mean, when for so many who look like me it is synonymous with mourning? | entailment |
Не осознавая этого, я стала объединять принципы репродуктивного правосудия и движение в защиту афроамериканцев в одно целое. | Without realizing it, I had begun to link the Reproductive Justice framework and the Movement for Black Lives. | entailment |
Когда я узнала больше о репродуктивном правосудии в организации Women With A Vision, продолжая быть активистом движения в защиту афроамеринцев, я поняла, что хочу, чтобы и другие увидели и почувствовали это сходство. | As I learned more about Reproductive Justice at Women With A Vision, and as I continued to be active in the Movement for Black Lives, I found myself wanting others to see and feel these similarities. | entailment |
I found myself asking: Whose job is it in times like this to connect ideas realities and people? | Я стала задавать вопрос: кто же должен в такие моменты соединять идеи, реалии и людей? | entailment |
I want to dedicate this talk and that poem to Constance Malcolm. | Я хочу посвятить эту речь и это стихотворение Констанции Малкольм. | entailment |
Это мать Рамарли Грэма, другого чернокожего ребёнка, которого слишком рано лишили жизни. | She is the mother of Ramarley Graham who was another Black child who was murdered before their time. | entailment |
Она напомнила мне однажды за ужином, когда я изо всех сил пыталась написать стихотворение, что именно художник должен раскрыть истории, которые люди пытаются похоронить под слоями самоуспокоения и времени. | She reminded me once over dinner, as I was struggling to write that poem, that it is the artist's job to unearth stories that people try to bury with shovels of complacency and time. | entailment |
Недавно Тони Моррисон написал: «Во времена страха люди искусства никогда не должны молчать. | Recently, Toni Morrison wrote, "In times of dread, artists must never choose to remain silent. | entailment |
Нет времени на жалость к себе, нет места страху». | There is no time for self-pity, no room for fear." | entailment |
Yesterday, during rehearsal, when I was told that I should "maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk," I found myself fearful for a moment. | Вчера во время репетиции, когда мне сказали, «что мне следует сократить ту часть про защиту чернокожих», на мгновение я испугалась. | entailment |
Опасаясь, что наши истории снова не пропускают на сцены, с которых они заслуживают звучать. | Fearful that again our stories were being denied the very stages they deserve to be told on. | entailment |
And then I remembered the words I had just spoken. | И потом я вспомнила слова, только что сказанные мной. | entailment |
"In times of dread, artists must never choose to remain silent. | «Во времена страха, люди искусства никогда не должны сохранять молчание. | entailment |
There is no time for self-pity. | Нет времени на жалость к себе. | entailment |
(Applause) There is no time for self-pity. | (Аплодисменты) Нет времени на жалость к себе. | entailment |
И нет места страху». | And no room for fear." | entailment |
And I have made my choice. | Я сделала свой выбор. | entailment |
And I am always choosing. | И он всегда остаётся за мной. | entailment |
I am a PhD student. | Сейчас я пишу кандидатскую | entailment |
и это означает, что передо мной стоит вопрос: как мы можем сделать цифровой контент более приспособленным для восприятия? | And that means I have a question: How can we make digital content graspable? | entailment |
Because you see, on the one hand, there is the digital world and no question, many things are happening there right now. | Потому что, видите ли, с одной стороны, есть мир цифровой, в котором сейчас без сомнения происходит много чего. | entailment |
And for us humans, it's not quite material, it's not really there -- it's virtual. | И для нас - людей - он нематериален, не очень-то реален. Он виртуален. С другой стороны мы - люди - | entailment |
мы живем в материальном, вещественном мире. | On the other hand, we're humans, we live in a physical world. | entailment |
It's rich, it tastes good, it feels good, it smells good. | Он разнообразен, он хорош на вкус, на ощупь, он хорошо пахнет. | entailment |
So the question is: How do we get the stuff over from the digital into the physical? | Итак, вопрос в том, как перенести что-то из цифрового мира в материальный? | entailment |
That's my question. | Эту задачу я решаю. | entailment |
Если мы рассмотрим iPhone с его тактильной и Wii с его двигательной активностью, то можно заметить тенденцию: взаимодействие переходит в физическую область. | If you look at the iPhone with its touch and the Wii with its bodily activity, you can see the tendency; it's getting physical. | entailment |
Вопрос в том, что же дальше? | The question is: What's next? | entailment |
Now, I have three options that I would like to show you. | Сейчас я хочу показать вам три варианта развития. | entailment |
The first one is mass. | Первый связан с массой. | entailment |
As humans, we are sensitive to where an object in our hand is heavy. | Мы, люди, чувствительны к тяжести объекта в наших руках. | entailment |
Как же мы можем использовать это в мобильниках? | So could we use that in mobile phones? | entailment |
Позвольте мне представить вам первый мобильник, который способен смещать центр тяжести. | Let me show you the weight-shifting mobile. | entailment |
It is a mobile phone-shaped box that has an iron weight inside, which we can move around, and you can feel where it's heavy. | Это коробка в форме мобильного телефона, у которой внутри есть железный грузик, который мы можем перемещать. И вы можете чувствовать эти перемещения. | entailment |
We shift the gravitational center of it. | Мы смещаем его центр тяжести. | entailment |
For example, we can augment digital content with physical mass. | Мы можем, например, дополнить цифровой контент физической массой. | entailment |
Итак, вы двигаете контент на экране, но также вы можете почувствовать, где он находится, только благодаря весу девайса. | So you move around the content on the display, but you can also feel where it is just from the weight of the device. | entailment |
Еще такой прием хорош для навигации. | Another thing it's good for is navigation. | entailment |
It can guide you around in a city. | Он помогает направлять вас в городе. | entailment |
It can tell you by its weight, "OK, move right. Walk ahead. Make a left here." | Прибор может сказать вам только своим весом "Окей, теперь направо. Идите вперед. Тут поверните налево." | entailment |
И что самое прекрасное - вам не надо все время смотреть на девайс, ваши глаза свободны для созерцания города. Итак, масса - это было первое. | And the good thing about that is, you don't have to look at the device all the time; you have your eyes free to see the city. | entailment |
Второе - это форма. | Now, mass is the first thing -- the second thing, that's shape. | entailment |
We're also sensitive to the shape of objects we have in our hands. | Мы также можем чувствовать форму объектов, находящихся у нас в руках. | entailment |
So if I download an e-book and it has 20 pages -- well, they could be thin, right? | Итак, если я загружаю электронную книжку, в которой 20 страниц - ну, наверное она должна быть будет токной - | entailment |
But if it has 500 pages, I want to feel that "Harry Potter" -- it's thick. | но если в ней 500 страниц, я хочу почувствовать этого "Гарри Поттера" Он толстый. | entailment |
Итак, позвольте вам представить телефон, способный изменять форму. | (Laughter) So let me show you the shape-changing mobile. | entailment |
Опять же, это коробка в форме мобильника. И она может менять форму. | Again, it's a mobile phone-shaped box, and this one can change its shape. | entailment |
We can play with the shape itself. | Мы можем поиграть с самой формой. | entailment |
Например, телефон может быть тонким в вашем кармане, и, конечно, мы хотим, чтоб так и было, | For example, it can be thin in your pocket, which we of course want it to be. | entailment |
But then if you hold it in your hand, it can lean towards you, be thick. | но в ваших руках он может становиться толще, подаваться вперед | entailment |
It's like tapered to the downside. | и сужаться снизу. | entailment |
Он может адаптироваться к смене захвата. | If you change the grasp, it can adjust to that. | entailment |
It's also useful if you want to put it down on your nightstand to watch a movie or use as an alarm clock. | Такое свойство также пригодится когда вы захотите поставить телефон на ночной столик, чтоб посмотреть кино или использовать его как будильник. | entailment |
It stands. | Это довольно-таки просто. | entailment |
Еще один случай: иногда мы смотрим на мобильнике что-то, что больше самого телефона. | Another thing is, sometimes we watch things on a mobile phone that are bigger than the phone itself. | entailment |
In that case -- like here, there's an app that's bigger than the phone's screen -- the shape of the phone could tell you, "OK, off the screen, right here, there is more content. | И в этом случае - например, вот здесь приложение, которое не помещается на экран телефона - форма телефона может сказать вам, "Окей, вот тут за границей экрана есть еще содержимое. Вам его не видно, но оно есть." | entailment |
You can't see it, but it's there." | И вы можете это почувствовать, потому что телефон толще с этого конца. | entailment |
Итак, форма - это второй момент. | The shape is the second thing. | entailment |
Третий вариант работает на другом уровне. | The third thing operates on a different level. | entailment |
As humans, we are social, we are empathic, and that's great. | Мы, люди - существа общественные, мы умеем сочувствовать, и это здорово. | entailment |
Может быть, можно сделать мобильные телефоны более дружественными и в этом смысле? | Wouldn't that be a way to make mobile phones more intuitive? | entailment |
Think of a hamster in the pocket. | Представьте себе хомячка в кармане. | entailment |
Well, I can feel it, it's doing all right. I don't have to check it. | Окей, я его чувствую. С ним все в порядке. И мне не нужно это проверять. | entailment |
Позвольте мне показать вам оживший мобильник. | (Laughter) Let me show you the living mobile phone. | entailment |
So, once again, a mobile phone-shaped box. | Итак, опять же, коробка в форме телефона. | entailment |
But this one, it has a breath and a heartbeat, and it feels very organic. | Но она дышит и у нее бьется сердце и это выглядит очень натурально. | entailment |
(Смех) Вы точно можете сказать, что сейчас он расслаблен и спокоен. А вот теперь есть пропущенный новый вызов. | (Laughter) And you can tell, it's relaxed right now. | entailment |
Oh, now -- missed call, a new call, new girlfriend, maybe -- very exciting. | Может, новая девушка. Очень волнующе. | entailment |
(Laughter) How do we calm it down? | Как же нам его успокоить? | entailment |
Надо погладить его за ушком, и снова все в порядке. | You give it a pat behind the ears, and everything is all right again. | entailment |
Это очень интуитивно, и это именно то, что нам нужно. | That's very intuitive, and that's what we want. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.