sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Я думаю, что без психосоциальной терапии, без внедрения её во все гуманитарные проекты, невозможно создать гражданское общество. | And also -- I think -- without psycho-social therapy, and without considering this in all humanitarian projects, we cannot build-up civil societies. | entailment |
I thought it was an idea worth spreading, and I think it must be, can be, could be replicated elsewhere. | Эта идея достойна распространения - я уверена, что она должна и может быть воплощена повсюду. | entailment |
On a beautiful day, just a few years ago my wife and I entered a hospital near our home in Oakland, California for the birth of our first daughter, Maya. | В один прекрасный день пару лет назад мы с женой пришли в больницу рядом с нашим домом в Окленде. Мы готовились к рождению первой дочери — Майи. | entailment |
Заблаговременно прибыли в роддом и были несколько поражены тем местом, где мы должны были пережить один из самых важных моментов в нашей жизни. | We had responsibly toured the birthing center in advance and yet we were somehow still startled to find ourselves in the place where we would experience one of the most significant moments of our lives. | entailment |
Нас разместили в палате без окон, в заточении без солнечного света. | We were stuck in a windowless room with no hint of the bright and sunny day that we had left. | entailment |
Жужжащие флуоресцентные лампы, бежевые стены, непонятно почему пищали аппараты, и только настенные часы, указывали, что день сменяет ночь. | Fluorescent lights buzzed overhead, the paint on the walls was beige and machines beeped inexplicably as a wall clock indicated day turning to night. | entailment |
That clock was placed above a door in direct line of sight to where my wife lay as her contractions increased hour after hour. | Часы были размещены над дверью в прямой видимости моей жены, у которой схватки усиливались час за часом. | entailment |
Я никогда не рожал — (Смех) но жена уверила меня, что последняя вещь, которая интересует роженицу — это наблюдать за тем, как течёт время. | Now, I've never given birth -- (Laughter) but she assured me that the last thing that a birthing woman would ever want is to watch the seconds tick by. | entailment |
(Смех) Как архитектор по образованию я всегда с восхищением наблюдаю за тем, как люди воспринимают дизайн. | (Laughter) An architect by training, I've always been fascinated watching people experience design in the world around them. | entailment |
I believe design functions like the soundtrack that we're not even fully aware is playing. | Я считаю, что интерьер как саундтрек, который мы даже не замечаем. | entailment |
Он посылает подсознательные сообщения о чувствах, об ожиданиях. | It sends us subconscious messages about how to feel and what to expect. | entailment |
Наша комната совсем не подходила для момента, который мы переживали, для появления нового человека, нашей дочери, в этом мире. | That room that we were in seemed completely misaligned with the moment that we were experiencing -- welcoming a human being, our daughter, into this world. | entailment |
At one point a nurse, without any prompt, turned to us and said, "I always think to myself, 'I wish I had become an architect, because I could have designed rooms like this better.'" I said to her, "An architect did design this room." | В какой-то момент медсестра без какого либо повода повернулась к нам и сказала: «Я часто сожалею, о том, что не стала архитектором, — я смогла бы лучше спроектировать больничные палаты». Я ответил ей: «Архитектор «прекрасно» тут поработал». | entailment |
(Смех) Несмотря на огромную радость от рождения нашей дочери, впечатления от палаты не покидают нас с женой по сей день. | (Laughter) Despite the immense joy of our daughter's birth, the messages of that hospital room stick with she and I to this day. | entailment |
Those messages are, "You are not at home, you are in a foreign place." | Эти впечатления такие: «Ты находишься не дома, ты в чужом месте». | entailment |
"You are not in control of anything. | «Ты ничего не контролируешь. | entailment |
Not even the lighting." | Даже освещение». | entailment |
"Your comfort, simply, is secondary." | «Твоё удобство не на первом месте». | entailment |
В лучшем случае палаты, как эта, можно описать как не внушающие оптимизма. | At best, a hospital room like this might just be described or dismissed as uninspiring. | entailment |
В худшем — как ущемляющие достоинство. | At worst, it is undignifying. | entailment |
And I use it to point out that none of us, anywhere in the world, are immune from bad design. | И никто из нас во всём мире не защищён от плохого дизайна. | entailment |
Я заинтересовался архитектурой, потому что верил, что её предназначение — улучшать жизни людей. | I went into architecture because I believed it was about creating spaces for people to live their best lives. | entailment |
And yet what I found is a profession largely disconnected from the people most directly impacted by its work. | Но я обнаружил, что профессия в основном не связана с людьми, на которых архитектура непосредственно влияет. | entailment |
Я считаю, это связано с тем, что архитектура остаётся не пыльной мужской элитарной профессией, казалось бы, несвязанной с самыми важными мировыми потребностями, и даже с относительно простыми потребностями будущей матери. | I believe this is because architecture remains a white, male, elitist profession -- seemingly unconcerned with some of the greatest needs in the world or even the relatively simple needs of an expectant mother. | entailment |
Students are trained in school using highly theoretical projects, rarely interacting with real people or actual communities. | Студентов обучают на теоретических проектах, они редко общаются с реальными людьми и сообществами. | entailment |
Выпускники проходят длинный ограниченный и сложный путь к диплому. | Graduates are funneled through a long, narrow unforgiving path to licensure. | entailment |
Тем временем эту профессию выдерживают немногие избранные из-за бесконечных программ награждений, сосредоточенных исключительно на эстетике зданий, а не на их социальном воздействии или вкладе. | Meanwhile, the profession holds up a select few through relentless award programs focused almost exclusively on the aesthetics of buildings, rather than the societal impact or contributions of them. | entailment |
It only goes to reinforce a warped view of professional responsibility and success and yet this isn't why so many young, hopeful people go into architecture. | Это только усиливает искажённое представление о профессиональной ответственности или успехе, и всё же не из-за этого так много молодых людей, полных надежд, становятся архитекторами. | entailment |
It's not why I did. | И я стал архитектором не поэтому. | entailment |
Тогда я верил, хотя и не мог выразить словами, сейчас я знаю, что архитектура имеет способность вселять чувство достоинства. | I believed then, though I didn't have a language for it, and I know now, that design has a unique ability to dignify. | entailment |
Она даёт возможность чувствовать себя значимыми, уважаемыми, заслуживающими лучшего и замеченными. | It can make people feel valued, respected, honored and seen. | entailment |
Now I'd like for you to just think about some of the spaces that you inhabit. | Теперь я хотел бы, что бы вы подумали о местах, где живете. | entailment |
And I'd like to have you think about how they make you feel. | И подумали о том, как чувствуете себя там. | entailment |
Есть места, которые вызывают у нас чувство грусти, болезни, скуки. | Now, there are places that make us feel unhappy, unhealthy or uninspiring. | entailment |
Это могут быть места, где вы работаете, или лечитесь, или даже живёте. | They may be the places that you work or where you heal or even where you live. | entailment |
И я спрашиваю, как их можно мысленно лучше спроектировать? | And I ask, how might these places be better designed with you in mind? | entailment |
Это очень простой вопрос. Но иногда на него сложно ответить. | It's a really simple question and it can somehow, sometimes be very difficult to answer. | entailment |
Because we are conditioned to feel like we don't have much agency over the spaces and places that we live, work and play. | Потому что мы привыкли чувствовать, что у нас недостаточно власти там, где мы живём, работаем, развлекаемся. | entailment |
And in many cases we don't. | Часто так и есть. | entailment |
But we all should. | Но следует попробовать. | entailment |
Now, here's a potentially dumb question for any women watching: Have you ever stood in a disproportionately long bathroom line? | А теперь потенциально глупый вопрос для всех женщин: вы когда-либо стояли в чрезмерно длинной очереди в туалет? | entailment |
(Смех) Думали ли вы когда-нибудь: «Что тут не так»? | (Laughter) Did you ever think to yourself, "What is wrong with this picture?" | entailment |
Но ведь правильно спросить: «Что не так с человеком, который проектировал эти туалеты»? | Well, what if the real question is, "What is wrong with the men that designed these bathrooms?" | entailment |
(Applause) It may seem like a small thing, but it's representative of a much more serious issue. | (Аплодисменты) Это может показаться неважным, но за этим стоят более серьёзные проблемы. | entailment |
The contemporary world was literally built by men who have rarely taken the time to understand how people unlike them experience their designs. | Современный мир был построен людьми, которые редко задумывались о том, как другие люди будут воспринимать их дизайн. | entailment |
A long bathroom line might seem like a minor indignity. | Длинная очередь в туалет — незначительное проявление неуважения. | entailment |
Но может быть и наоборот. | But the opposite can also be true. | entailment |
Продуманное проектирование вызывает у людей чувство собственного достоинства и значимости. | Thoughtful design can make people feel respected and seen. | entailment |
I've come to believe that dignity is to design what justice is to law and health is to medicine. | Я пришёл к выводу, что достоинство для архитектуры — то же, что справедливость для права, а здоровье для медицины. | entailment |
Проще говоря, место, в котором вы живёте отражает ваши ценности. | In the simplest of terms, it's about having the spaces you inhabit reflect back your value. | entailment |
За последние два года у меня была возможность опросить более 100 человек из разных слоёв общества об их восприятии дизайна. | Over the past two years I had the opportunity to interview over 100 people from all walks of life about their experience of design. | entailment |
Я хотел проверить свою догадку о том, что чувство собственного достоинства и архитектура связаны. | I wanted to test my hunch that dignity and design are uniquely related. | entailment |
Я выслушал Грегори, жителя коттеджного поселка, спроектированного специально для 50 бездомных людей в Далласе. | I listened to Gregory, a resident of this cottage community designed specifically for the 50 most chronically homeless people in Dallas. | entailment |
Gregory had been living on the streets, drifting from town to town for over 30 years. | Грегори жил на улице, переезжая из города в город на протяжении более 30 лет. | entailment |
Широкая коалиция, объединившая социальные службы, спонсоров и дизайнеров, построила коттеджи. | A broad coalition of social service agencies, funders and designers, created this place. | entailment |
Каждый коттедж площадью 400 кв футов великолепно спроектирован как постоянное жильë. | Each 400 square foot cottage is designed beautifully as a permanent home. | entailment |
Gregory now has a key to a door to his own house. | У Грегори сейчас есть ключ от двери его собственного дома. | entailment |
Он описывает чувство безопасности, которое это приносит ему. | He describes the sense of security that it brings him. | entailment |
Something he had lived without for three decades. | Чувство, без которого он жил на протяжении 30 лет. | entailment |
Когда он заселялся, у него кроме смены белья ничего и не было, а в доме было всё: от тостера, мульти варки и плиты до зубной щётки и пасты в полном его распоряжении. | When he arrived with little more than the clothes on his back, he found everything: from a toaster, Crock-Pot and stove to a toothbrush and toothpaste awaiting for him. | entailment |
Он сказал, что это просто рай. | He describes it simply as heaven. | entailment |
On the other side of the world, I listened to Antoinette, the director of this training and community center for women in rural Rwanda. | На другой стороне земного шара я выслушал Антуанетту, директора учебного общинного центра для женщин в Руанде. | entailment |
Hundreds of women come to this place daily -- to learn new skills, be in community, and continue rebuilding their lives following the country's civil war. | Сотни женщин приходят туда ежедневно что бы получить новые навыки, быть в общине и продолжать восстанавливать свою жизнь после гражданской войны. | entailment |
Эти женщины сами заложили 500 000 кирпичей, для постройки 17 таких аудиторий-павильонов. | These women literally pressed the 500,000 bricks that make up the 17 classroom pavilions like this one. | entailment |
Antoinette told me, "Everyone is so proud of it." | Антуанетта сказала мне: «Мы все гордимся этим». | entailment |
And then back here in the US I listened to Monika, the director of a free clinic primarily serving the uninsured in Arkansas. | А потом здесь, в США, я общался с Моникой, директором бесплатной клиники, которая обслуживает людей без страховки в Арканзасе. | entailment |
Моника любит повторять, что доктора-добровольцы в её клинике обычно говорят ей, что они никогда ещё не работали в таком красивом и наполненном светом месте. | Monika loves telling me that the doctors, who volunteer at her free clinic routinely tell her that they've never worked in such a beautiful, light-filled place. | entailment |
Моника считает, что даже бедные люди заслуживают качественной медицинской помощи. | Monika believes that even people experiencing poverty deserve quality health care. | entailment |
И более того она считает, что они заслуживают получать эту заботу в достойной обстановке. | And what's more, she believes they deserve to receive that care in a dignified setting. | entailment |
People like these are invaluable ambassadors for design and yet they are roundly absent from architectural discourse. | Люди, подобные этим, являются бесценными послами дизайна, хотя они практически не участвуют в архитектурном дискурсе. | entailment |
Similarly, the people who can most benefit from good design often have the least access to it. | Точно так же люди, которые могут извлечь выгоду из хорошего дизайна, часто имеют наиболее ограниченный доступ к нему. | entailment |
Your cousin, a homeless veteran; your grandma or grandpa who live in a house with a kitchen that's no longer accessible to them; your wheelchair-bound sister in a suburban area planned without sidewalks. | Ваш двоюродный брат, бездомный ветеран; ваши бабушка или дедушка, которые, живут в доме с кухней, к которой они больше не имеют доступа; ваша сестра в инвалидной коляске в пригороде без тротуаров. | entailment |
Если хороший дизайн предназначен только немногим избранным, то какая от него польза? | If good design is only for a privileged few, what good is it? | entailment |
It's time designers change this by dedicating their practices to the public good in the model of firms like Orkidstudio, Studio Gang and MASS Design Group. | Пора архитекторам изменить это, посвятив свою работу общему благу по примеру таких фирм, как Orkidstudio, Studio Gang, и MASS Design Group. | entailment |
Их клиенты — дети-сироты в Кении, приёмные дети в Чикаго и беременные женщины в Малави. | Their clients are orphaned children in Kenya, foster children in Chicago and pregnant women in Malawi. | entailment |
Их работа основана на убеждении, что каждый заслуживает хорошего дизайна. | Their practices are premised on the belief that everyone deserves good design. | entailment |
Dedicating more practices to the public good will not only create more design that is dignifying, but it will also dignify the practice of design. | Уделение большего внимания общественному благу не только создаст больше благородных проектов, но также облагородит саму практику проектирования. | entailment |
Это не только разнообразит клиентскую базу дизайнеров, но также создаст новые, более разнообразные формы проектирования во всём мире. | It will not only diversify the client base of design, but it will also create new, more diverse forms of design for the world. | entailment |
Чтобы сделать это, мои друзья архитекторы и дизайнеры, в особенности белые, должны одновременно и значительно разнообразить наши ряды. | Now, in order to do this, my architecture and design friends, especially my fellow white guys, we must simultaneously and significantly diversify our ranks. | entailment |
Если мы хотим, чтобы люди верили, что дизайн создан для них и для каждого. | If we want the public to believe that design is for them and for everyone. | entailment |
Today, barely 15 percent of registered architects in the United States are women. | Сегодня едва ли 15 процентов зарегистрированных архитекторов в США – женщины. | entailment |
И гораздо меньший процент людей с другим цветом кожи. | And a far smaller percentage are persons of color. | entailment |
Другие профессии, такие как право и медицина, значительно продвинулись в этих областях. | Other professions, like law and medicine had made far greater strides in these crucial areas. | entailment |
How might our shared built environment -- our homes, our hospitals, our schools, our public spaces -- be shaped differently if women and people of color were behind half of the proverbial blueprints? | Как наша общая архитектурная среда, наши дома, больницы, школы и общественные места, изменилась бы, если половину дизайн-проектов создали бы женщины и представители разных рас. | entailment |
Как заметил Уинстон Черчилль в 1943, когда он призвал к восстановлению лондонских палат парламента, повреждённых войной: «Мы формируем здания, а здания формируют нас». | As Winston Churchill famously noted in 1943 when he called for the rebuilding of London's war-damaged parliamentary chambers, "We shape our buildings, and afterward, they shape us." | entailment |
The good news is that we can change how we build and who we build for. | Хорошая новость в том, что мы можем изменить то, как мы строим и для кого мы строим. | entailment |
Будь то медицинский работник в Руанде, или роженица и нервный новоиспеченный отец в США. | Be that a health worker in rural Rwanda, or a birthing mother and nervous new father in the United States. | entailment |
We can do this by recommitting architecture to the health, safety and welfare of the public. | Мы добьёмся этого, вернув архитектуру на службу обществу, его безопасности, благосостоянию и здоровью. | entailment |
This will pay dividends. | Это принесёт результаты. | entailment |
Потому что, увидев однажды, что может сделать проектирование, вы всё поймете. | Because once you see what design can do, you can't unsee it. | entailment |
And once you experience dignity, you can't accept anything less. | И однажды испытав, что такое уважение, вы не сможете без него. | entailment |
Вы станете считать это возможным. | Both become part of your possible. | entailment |
One of my favorite conversation partners is my 90-year-old grandmother, Audrey Gorwitz, from Oshkosh, Wisconsin. | Одна из моих любимых собеседниц — моя 90-летняя бабушка Одри Горвиц из Ошкоша, штат Висконсин. | entailment |
После одной из наших бесед о проектировании, она написала мне письмо: | After one of our conversations about design, she wrote me a letter. | entailment |
«Дорогой Джонни, на днях я сидела в кабинете своего врача и подумала: удручающее помещение от цвета стен до ковра на полу». | She said, "Dear Johnny, I thought the other day, as I sat in my doctor's office, how depressing it was, from the color on the wall, to the carpet on the floor. | entailment |
(Laughter) Now I will have to call to see who is responsible for the drabness in that place." | (Смех) «Теперь мне нужно позвонить и узнать, кто ответит за эту серость». | entailment |
(Laughter) In the same letter, mind you, she said, "I did call, and I got the man in charge, and he said he appreciated someone calling him. | (Смех) В этом же письме она написала: «Я позвонила и поговорила с главным, и он сказал, что ценит мое обращение. | entailment |
My doctor's office is now on the list for an upgrade." | Офис моего врача теперь включён в план ремонта». | entailment |
(Laughter) She signed it by saying, "It is always good to express one's opinion if done in a proper manner." | (Смех) В конце она написала: «Всегда полезно выражать своё мнение, но надлежащим образом». | entailment |
(Laughter) (Applause) I love my grandma. | (Смех) (Аплодисменты) Я люблю свою бабушку. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.