sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Через некоторое время — будь то 15 минут или 15 дней — | Watch as happiness is synthesized. | entailment |
This is the result that's been replicated over and over again. | все те же самые предметы мы кладем перед испытуемым, | entailment |
Would you like to see it again? | и снова просим отсортировать по пристрастиям. | entailment |
Happiness! | «Расскажите, как вам сейчас эти картины». | entailment |
Что происходит? Узрите, как на ваших глазах создается счастье. | "The one I got is really better than I thought! | entailment |
That other one I didn't get sucks!" | Полученный результат неоднократно воспроизводился, | entailment |
вы воочию наблюдаете за синтезом счастья. Посмотрите снова! | (Laughter) Now, what's the right response to that? | entailment |
Now, here's the experiment we did, and I hope this is going to convince you that "Yeah, right!" was not the right response. | «Та, что мне досталась, гораздо лучше, чем я думал раньше! А вот та, что не досталась — это отстой!» (Смех) Вот он, синтез счастья. | entailment |
Что обычно на это говорят? «Ага, ну да, ну да». | We did this experiment with a group of patients who had anterograde amnesia. | entailment |
Most of them have Korsakoff syndrome, a polyneuritic psychosis. | Вот вам и эксперимент. Надеюсь, это убедит вас в том, что | entailment |
«Ага, конечно» было неправильной реакцией. Мы проводили этот эксперимент на группе пациентов, | They drank way too much, and they can't make new memories. | entailment |
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself and then leave the room, when you come back, they don't know who you are. | страдающих антероградной амнезией. Все они были госпитализированы, большинство с синдромом Корсакова, полиневритным психозом, который | entailment |
And we asked these patients to rank them from the one they liked the most to the one they liked the least. | предотвращает формирование новых воспоминаний. Они помнят свое детство, но если вы зайдете и представитесь, а потом покинете комнату, | entailment |
то когда вы вернетесь, они уже и не вспомнят, кто вы. И вот мы пришли со своими картинами Моне в госпиталь, | We then gave them the choice between number three and number four. | entailment |
и попросили пациентов отсортировать картины | Like everybody else, they said, "Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print. | entailment |
I'll take number three." | в порядке симпатичности. | entailment |
We gathered up our materials, and we went out of the room and counted to a half hour. | Как и ранее, дали им выбор между картинами номер три и номер четыре. Как и все другие, они сказали | entailment |
«О, клево, док, картина это здорово. Я возьму третью». | (Laughter) Back into the room, we say, "Hi, we're back." | entailment |
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry, I've got a memory problem; that's why I'm here. | Мы сказали им, что отправим им номер третий по почте, взяли наши материалы и вышли из комнаты. | entailment |
If I've met you before, I don't remember." | Выждали полчаса и | entailment |
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?" | вернулись обратно в комнату. | entailment |
"Sorry, Doc, I just don't have a clue." | «Привет, вот и снова мы». Пациенты, дай бог им здоровья, сказали: «Простите, док, | entailment |
у меня проблемы с памятью, поэтому я здесь и нахожусь. Если я вас и встречал ранее, то не помню этого». «Да ладно, Джим, правда не помнишь? | All I want you to do is rank these for me, from the one you like the most to the one you like the least." | entailment |
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac. | «Простите, док, понятия не имею, о чем вы». | entailment |
«Да ерунда, Джим. Просто отсортируй вот эти картины по порядку, сначала те, что получше, потом те, что похуже». | We ask these amnesiac patients to tell us which one they own, which one they chose last time, which one is theirs. | entailment |
Что же они делают? Для начала давайте убедимся, | And what we find is, amnesiac patients just guess. | entailment |
что у них действительно амнезия. Мы спросиму них, какая картина у них уже есть, | These are normal controls, where if I did this with you, all of you would know which print you chose. | entailment |
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue. | какую они выбрали в прошлый раз. | entailment |
They can't pick their print out of a lineup. | Люди с амнезией просто попытаются угадать. | entailment |
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right? | Если бы я спросил такое у вас, здоровых людей, вы бы знали, какую картину вы выбрали ранее. | entailment |
А вот люди с амнезией, они и понятия не имеют. Они не смогут тыкнуть в нужную из лежащих перед ними. | This is the change in liking score, the change from the first time they ranked to the second time they ranked. | entailment |
Normal controls show -- that was the magic I showed you; now I'm showing it to you in graphical form -- "The one I own is better than I thought. | Что на их месте делают обычные люди — синтезируют счастье. | entailment |
Невольно изменяют собственную оценку симпатий, отражающуюся в разнице между первым и вторым выбором. | The one I didn't own, the one I left behind, is not as good as I thought." | entailment |
Обычные люди демонстрируют ту магию, про которую я рассказывал, а теперь показываю вам, | Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result. | entailment |
These people like better the one they own, but they don't know they own it. | «Та, что у меня есть, лучше, чем я думал. Та, которой мне не досталось, которую я не получил, не так хороша, как я думал». | entailment |
"Yeah, right" is not the right response! | Люди с амнезией поступают точно так же. | entailment |
What these people did when they synthesized happiness is they really, truly changed their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster. | Только подумайте об этом — этим людям больше нравится то, что у них есть, даже если они не знают, что оно у них есть. «Ага, ну конечно» снова не сработало! | entailment |
Когда эти люди синтезировали счастье, они изменили | They're not just saying it because they own it, because they don't know they own it. | entailment |
свою эстетическую, гедонистическую реакцию по отношению к картине. | When psychologists show you bars, you know that they are showing you averages of lots of people. | entailment |
And yet, all of us have this psychological immune system, this capacity to synthesize happiness, but some of us do this trick better than others. | Не только потому, что она у них есть, поскольку они не знают об этом. Когда психологи показывают вам столбики статистики, | entailment |
вы знаете, что это усредненная статистика по многим людям. И все-таки эта психологическая иммунная система есть у каждого | And some situations allow anybody to do it more effectively than other situations do. | entailment |
из нас, эта возможность вырабатывать счастье, просто некоторые из нас лучше научились этим пользоваться. Потом, некоторые ситуации позволяют пользоваться этим более эффективно, чем в других случаях. Похоже, что свобода | It turns out that freedom, the ability to make up your mind and change your mind, is the friend of natural happiness, because it allows you to choose among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy. | entailment |
как способность самостоятельно принимать решения и менять решения идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать | But freedom to choose, to change and make up your mind, is the enemy of synthetic happiness, and I'm going to show you why. | entailment |
между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье. | "Dogbert's tech support. How may I abuse you?" | entailment |
Но свобода выбора — | "Why complain about getting free paper?" | entailment |
"Free? Aren't you just giving me my own paper?" | принятие и смена решений — враг производимого счастья. | entailment |
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper! | Я покажу вам, почему. | entailment |
Only a fool or a liar would say that they look the same!" | Дилберт, разумеется, уже в курсе. Я говорю, а вы читаете комикс. | entailment |
«Техподдержка Догберта. Чем я могу быть вам бесполезен?» | "Now that you mention it, it does seem a little silkier!" | entailment |
"What are you doing?" | «Мой принтер выплевывает пустую страницу после каждого документа». | entailment |
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed. | «Вы что, жалуетесь, получая халявную бумагу?» | entailment |
The psychological immune system works best when we are totally stuck, when we are trapped. | «Халявную? Это же вроде моя же бумага?» «Что за чушь! Поглядите, насколько хороша эта халявная бумага по сравнению с обычной вашей вшивой бумагой! Только дурак или лжец мог бы их сравнить!» | entailment |
«О! Вот когда вы обьяснили, я действительно чувствую разницу — на ощупь как шелк!» | This is the difference between dating and marriage. | entailment |
«Чем занимаешься?» | You go out on a date with a guy, and he picks his nose; you don't go out on another date. | entailment |
You're married to a guy and he picks his nose? | «Помогаю людям принять вещи, которые они не могут изменить». | entailment |
Воистину так. Психоиммунная система работает лучше всего тогда, | He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake! | entailment |
You find a way to be happy with what's happened. | когда мы в тупике, когда мы загнаны в угол. | entailment |
(Laughter) Now, what I want to show you is that people don't know this about themselves, and not knowing this can work to our supreme disadvantage. | Взять, к примеру, разницу между свиданиями и браком, а? В смысле, идете вы на свидание с парнем, а он ковыряется в носу. Больше вы с ним на свидание не пойдете. А что если ваш муж ковыряется в носу? | entailment |
Here's an experiment we did at Harvard. | Ну конечно, сердце у него золотое, не трогай милого. | entailment |
We created a black-and-white photography course, and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom. | Правда? (Смех) Вы всегда найдете способ быть счастливым с тем, что имеете. Теперь я хотел бы продемонстрировать вам, что | entailment |
люди не знают, что умеют такое, и это незнание может обернуться против них. Вот эксперимент, что мы провели в Гарварде. Мы открыли курс фотографии, черно-белой фотографии, | So we gave them cameras, they went around campus, they took 12 pictures of their favorite professors and their dorm room and their dog, and all the other things they wanted to have Harvard memories of. | entailment |
студенты могли придти и научиться пользоваться темной комнатой. | They bring us the camera, we make up a contact sheet, they figure out which are the two best pictures. | entailment |
We now spend six hours teaching them about darkrooms, and they blow two of them up. | Мы дали им камеры, они ходили по кампусу, сняли 12 фотографий своих любимых преподавателей, собственных комнат и собак, | entailment |
то есть, всех тех вещей, которые напоминали бы им о Гарварде. | They have two gorgeous 8 x 10 glossies of meaningful things to them, and we say, "Which one would you like to give up?" | entailment |
Они приносили камеру, мы делали негативы, | "I have to give one up?" | entailment |
"Yes, we need one as evidence of the class project. | они выбирали две лучшие фотографии, | entailment |
So you have to give me one. You have to make a choice. | потом шесть часов мы их учили пользоваться темной комнатой, | entailment |
они печатали эти две фотографии, и получали на выходе два роскошных, двадцать на двадцать пять, снимка | You get to keep one, and I get to keep one." | entailment |
Now, there are two conditions in this experiment. | тех вещей, что значили что-то для них, и мы им говорили, | entailment |
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email. | В одном случае студентам говорили: «Но в принципе, | entailment |
Better yet, I'll check with you. | если вы вдруг передумаете, тот снимок, что я забрал, будет у меня | entailment |
еще четыре дня, до того, как я их пошлю в главный офис. | You ever want to change your mind, it's totally returnable." | entailment |
The other half of the students are told exactly the opposite: "Make your choice, and by the way, the mail is going out, gosh, in two minutes, to England. | Так что если что (Смех) ага, штаб-квартира... Если что, мы всегда можем поменяться фотографиями. | entailment |
Я даже приду сам к вам в общагу и отдам фотку, просто оставьте свой емейл. | Your picture will be winging its way over the Atlantic. | entailment |
You will never see it again." | Или даже лучше я сам с вами свяжусь. | entailment |
Передумаете — сразу же поменяемся». Второй половине студентов говорили ровно обратное: «Выбирайте тщательно — через две минуты мне уже надо послать всё это в Англию. | Half of the students in each of these conditions are asked to make predictions about how much they're going to come to like the picture that they keep and the picture they leave behind. | entailment |
Other students are just sent back to their little dorm rooms and they are measured over the next three to six days on their satisfaction with the pictures. | Ваш снимок пролетит через всю Атлантику, так что больше вы его не увидите». Половину студентов из каждой группы | entailment |
Look at what we find. | мы попросили сделать предположение, | entailment |
насколько будет им нравиться та фотография, | First of all, here's what students think is going to happen. | entailment |
которая останется у них. Других студентов просто отправили по своим комнатушкам, | They think they're going to maybe come to like the picture they chose a little more than the one they left behind. | entailment |
But these are not statistically significant differences. | и они через три и потом ещё через 3 дня сообщали | entailment |
It's a very small increase, and it doesn't much matter whether they were in the reversible or irreversible condition. | свой уровень удовлетворенности выбором. Вот что мы обнаружили. Во-первых, вот то, что предполагали студенты: | entailment |
Wrong-o. | они полагали, что тот снимок, что они оставили, будет нравиться им | entailment |
чуть больше того, что они отдали, но ненамного. Причем разницы между выбором в обратимой или необратимой ситуациях практически не было. | Both right before the swap and five days later, people who are stuck with that picture, who have no choice, who can never change their mind, like it a lot. | entailment |
Вот тут-то они и заблуждались. | And people who are deliberating -- "Should I return it? | entailment |
Скверные из них предсказатели. | Have I gotten the right one? | entailment |
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" -- have killed themselves. | Вот что было на самом деле. Как сразу перед обменом, так и через пять дней | entailment |
They don't like their picture. | люди, у которых уже не было возможности | entailment |
In fact, even after the opportunity to swap has expired, they still don't like their picture. | изменить собственный выбор, выбрать другую фотографию, были просто влюблены ту, что была у них. | entailment |
А те люди, у которых выбор был — «Может, мне вернуть эту? Выбрал ли я самую лучшую? Может, эта не такая хорошая? | Because the [reversible] condition is not conducive to the synthesis of happiness. | entailment |
Может, хорошую я отдал?» — просто истерзали себя. | So here's the final piece of this experiment. | entailment |
We bring in a whole new group of naive Harvard students and we say, "You know, we're doing a photography course, and we can do it one of two ways. | От фотографии их уже тошнило, и даже после того, как возможность поменяться обратно миновала, они все еще недолюбливали оставшуюся фотографию. Почему? | entailment |
Потому что обратимый выбор не ведет к синтезу счастья. Вот и заключительный этап эксперимента: мы собрали новую группу наивных гарвардских студентов | We could do it so that when you take the two pictures, you'd have four days to change your mind, or we're doing another course where you take the two pictures and you make up your mind right away and you can never change it. | entailment |
и сказали им: «Знаете, у нас тут курс фотографии, | Which course would you like to be in?" Duh! | entailment |
Sixty-six percent of the students, two-thirds, prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind. | и мы могли бы поступить одним из двух способов. Вы делаете два снимка, и мы | entailment |
даем вам четыре дня на подумать, или же мы заставляем вас принять сразу такое решение, изменить которое вы уже не сможете. Какой вариант выберем?» Нда-а. 66% студентов, две трети, | Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture -- (Laughter) because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows. | entailment |
предпочли получить четыре дня на размышление. Эй! 66% студентов сами выбрали вариант, согласно которому в конце концов они возненавидят результат труда своего. | The Bard said everything best, of course, and he's making my point here but he's making it hyperbolically: "'Tis nothing good or bad But thinking makes it so." | entailment |
Просто потому, что они не знают, как работает механизм синтеза счастья. | It's nice poetry, but that can't exactly be right. | entailment |
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris are just the same thing? | Поэт сказал всё стихами, подчеркнув именно то, о чем я говорю, | entailment |
пусть и воспользовавшись гиперболой. «Не плохо это и не хорошо, пока не думал ты об этом». | (Laughter) That seems like a one-question IQ test. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.