sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Неплохой кусочек, но не обязательно верный. Неужели нет ничего хорошего или плохого? | In more turgid prose, but closer to the truth, was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this. | entailment |
Неужели операция на желчном пузыре и поездка в Париж суть одно и то же? Выглядит как вопрос для недоумков. Разумеется, это разные вещи. | This is worth contemplating: "The great source of both the misery and disorders of human life seems to arise from overrating the difference between one permanent situation and another. | entailment |
In other words: yes, some things are better than others. | с тем страстным усердием, которое побуждает нас нарушать законы | entailment |
чести или правосудия, или же разрушать спокойствие нашего разума, | We should have preferences that lead us into one future over another. | entailment |
But when those preferences drive us too hard and too fast because we have overrated the difference between these futures, we are at risk. | как стыдом от воспоминания ошибок наших, так и искуплением ужаса от собственной несправедливости». | entailment |
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully. | Иными словами: да, некоторые вещи лучшие других. | entailment |
Стоит уметь выбирать лучшую дорогу из существующих. Но когда выбор получается слишком быстрым и слишком жестким, | When our ambition is unbounded, it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others, to sacrifice things of real value. | entailment |
просто потому, что мы переоценили разницу между имеющимися вариантами, | When our fears are bounded, we're prudent, we're cautious, we're thoughtful. | entailment |
мы сильно рискуем. Когда амбиции наши ограничены, мы работаем в удовольствие. | When our fears are unbounded and overblown, we're reckless, and we're cowardly. | entailment |
Добро пожаловать в Таиланд. | Welcome to Thailand. | entailment |
Когда я был молод, 40 лет назад, страна была очень, очень бедной и много, очень много людей жило в бедности. | Now, when I was a young man -- 40 years ago, the country was very, very poor with lots and lots and lots of people living in poverty. | entailment |
We decided to do something about it, but we didn't begin with a welfare program or a poverty reduction program. | Мы решили что-то предпринять, но мы не начали с социального обеспечения или программы по сокращению бедности. | entailment |
But we began with a family-planning program, following a very successful maternal child health activity, sets of activities. | Мы начали с программы по планированию семьи, и следом за ней очень успешную деятельность о здоровье матери и ребенка, комплекс действий. | entailment |
Так как никто не примет программу планирования семьи если их дети не выжили. | So basically, no one would accept family planning if their children didn't survive. | entailment |
So the first step: get to the children, get to the mothers, and then follow up with family planning. | И, первый шаг: разобраться с детьми, разобраться с матерями, и уже затем разбираться с планированием семьи. | entailment |
Not just child mortality alone, you need also family planning. | Не только детская смертность, но и планирование семьи. | entailment |
Now let me take you back as to why we needed to do it. | Сейчас я хочу вернуть вас к причинам такого выбора. | entailment |
In my country, that was the case in 1974. | В моей стране, ситуация 1974 года. | entailment |
Семеро детей в семье. Невероятный рост в 3,3 процента. | Seven children per family -- tremendous growth at 3.3 percent. | entailment |
There was just no future. | Будущего просто не было. | entailment |
Мы должны были сократить рост населения. | We needed to reduce the population growth rate. | entailment |
И мы сказали: "Давайте сделаем." | So we said, "Let's do it." | entailment |
The women said, "We agree. We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors. | Женщины сказали: "Мы согласны. Мы будем использовать противозачаточные таблетки, но нам нужен доктор, чтобы выписать рецепт," и у нас было очень, очень мало врачей. | entailment |
We didn't take no as an answer; we took no as a question. | Мы не восприняли нет как ответ, мы его рассмотрели как вопрос. | entailment |
We went to the nurses and the midwives, who were also women, and did a fantastic job at explaining how to use the pill. | Мы обратились к медсестрам и акушеркам, таким же женщинам, которые провели фантастическую работу, объясняя как использовать противозачаточные таблетки. | entailment |
That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country. | Это было замечательно, но охватило лишь 20 процентов страны. | entailment |
Что мы будем делать для оставшихся 80-ти -- оставим в покое и скажем: "Ну, нет у нас медицинского персонала"? | What do we do for the other 80 percent -- leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel." | entailment |
No, we decided to do a bit more. | Нет, мы решили сделать немного больше. | entailment |
So we went to the ordinary people that you saw. | И мы пошли к обычным людям, которых вы только что видели. | entailment |
Actually, below that yellow sign -- I wish they hadn't wiped that, because there was "Coca-Cola" there. | Вот под этим желтым знаком -- я бы хотел, чтобы они не убирали, потому что там была "Coca-Cola". | entailment |
Мы были много большим, чем Coca-Cola в те времена. | We were so much bigger than Coca-Cola in those days. | entailment |
И не имеет значения, кого выбирали они, того выбирали мы. | And no difference, the people they chose were the people we chose. | entailment |
Они были хорошо известны, они знали, что покупатели всегда правы, они были превосходны, и они участвовали в планировании семьи. | They were well-known in the community, they knew that customers were always right, and they were terrific, and they practiced their family planning themselves. | entailment |
Они могли поставлять противозачаточные таблетки и презервативы по всей стране, в каждую деревню. | So they could supply pills and condoms throughout the country, in every village of the country. | entailment |
So there we are. We went to the people who were seen as the cause of the problem to be the solution. | Вот так вот. Мы обратились к тем, кого считали причиной проблемы, чтобы они стали решением. | entailment |
Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand. | Где бы ни были люди -- и вы можете видеть лодки с женщинами -- продающими что-то -- это плавучий рынок, где продают бананы и крабов и также контрацептивы -- где бы вы ни нашли людей, вы найдете контрацептивы в Таиланде. | entailment |
И после мы решили, почему бы не обратиться к религии, потому что на Филиппинах католическая церковь была сильна, а таиландцы - буддисты. | And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist. | entailment |
Мы обратились к ним, и они сказали: "Можете нам помочь?" | We went to them and they said, "Look, could you help us?" | entailment |
Я вот здесь - в синем, не в желтом, держу чашу со святой водой, чтобы монах окропил святой водой противозачаточные таблетки и презервативы на благо семьи. | I'm there -- the one in blue, not the yellow -- holding a bowl of holy water for the monk to sprinkle holy water on pills and condoms for the sanctity of the family. | entailment |
And this picture was sent throughout the country. | И фотография разошлась по всей стране. | entailment |
И некоторые монахи в деревнях стали делать тоже самое. | So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves. | entailment |
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects. | И женщины говорили: "Не удивительно, что нет никаких побочных эффектов. | entailment |
Они были благословлены." | It's been blessed." | entailment |
That was their perception. | Таким было их восприятие. | entailment |
После мы пошли к учителям. | And then we went to teachers. | entailment |
You need everybody to be involved in trying to provide whatever it is that make humanity a better place. | Нужно, чтобы все были вовлечены в попытки делать то, что изменит человечество к лучшему. | entailment |
So we went to the teachers. | И мы пошли к учителям. | entailment |
Over a quarter of a million were taught about family planning with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom, I for IUD, V for vasectomy. | Около четверти миллиона было обучено планированию семьи с новым алфавитом -- А, Р - рождение, П - презерватив, С - спираль, В - вазэктомия. | entailment |
Мы сделали настольную игру "Змеи и лестницы", где ты бросаешь кости. | And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice. | entailment |
Если ты попадаешь на что-то о планировании семьи - ты ходишь. | If you land on anything pro-family planning, you move ahead. | entailment |
Like, "Mother takes the pill every night. | Вроде, "Мама принимает таблетку каждый вечер. | entailment |
Very good, mother. Move ahead. | Очень хорошо, мама. | entailment |
Ходи. Дядя покупает презерватив. Очень хорошо, дядя. | Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead. | entailment |
Ходи. Дядя напивается и не использует презерватив. Возвращайся и начинай заново." | Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again." | entailment |
(Смех) Опять же - обучение, развлечение класса. | (Laughter) Again, education, class entertainment. | entailment |
И дети делали это в школе. | And the kids were doing it in school too. | entailment |
У нас были эстафеты с презервативами. Чемпионат по надуванию презерватива среди детей. | We had relay races with condoms, we had children's condom-blowing championship. | entailment |
И после долгого времени, презерватив стал известен как лучший друг девушки. | And before long, the condom was know as the girl's best friend. | entailment |
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend. | В Таиланде для бедных людей бриллианты не подходят. Так что презерватив - лучший друг девушек. | entailment |
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, "We only want to lend to women who practice family planning. | Мы представили первую программу микро-кредитов в 1975-м, и женщины, организовавшие ее, сказали: "Мы будем давать кредит только женщинам, практикующим планирование семьи. | entailment |
If you're pregnant, take care of your pregnancy. | Если ты беременна - заботься о своей беременности. | entailment |
If you're not pregnant, you can take a loan out from us." | Если не беременна - ты можешь взять микро-кредит." | entailment |
И они руководили этим. | And that was run by them. | entailment |
And after 35/36 years, it's still going on. | И через 35-36 лет, это все еще продолжается. | entailment |
It's a part of the Village Development Bank; it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit. | Это часть Банка Сельского Развития. Это не настоящий банк, но это фонд -- микро-кредит. | entailment |
И нам не нужна была большая организация. Им руководили сами жители деревни. | And we didn't need a big organization to run it -- it was run by the villagers themselves. | entailment |
And you probably hardly see a Thai man there, it's always women, women, women, women. | И вы вряд ли найдете тайских мужчин там. Это всегда женщины, женщины, женщины, женщины. | entailment |
И потом мы подумали помочь Америке, потому что Америка помогает всем, хотят ли они этого или нет. | And then we thought we'd help America, because America's been helping everyone, whether they want help or not. | entailment |
(Смех) И это четвертого июля. | (Laughter) And this is on the Fourth of July. | entailment |
We decided to provide vasectomy to all men, but in particular, American men to the front of the queue, right up to the Ambassador's residence during his vin d'honneur. | Мы решили обеспечить вазектомию всем мужчинам, а, в особенности, американским мужчинам в начале очереди, прямо до резиденции посла во время его [неразборчиво]. | entailment |
И отель предоставил нам танцевальный зал для этого. Очень подходящее место. | And the hotel gave us the ballroom for it -- very appropriate room. | entailment |
(Смех) И так как это было в обеденное время, они сказали: "Хорошо, мы вас накормим обедом. | (Laughter) And since it was near lunch time, they said, "All right, we'll give you some lunch. | entailment |
Of course, it must be American cola. | Конечно, это должна быть американская кола. | entailment |
Есть два бренда - Coke и Pepsi. | You get two brands, Coke and Pepsi. | entailment |
А едой будет гамбургер или хот-дог." | And then the food is either hamburger or hotdog." | entailment |
And I thought a hotdog will be more symbolic. | И я подумал, что хот-дог будет более символичен. | entailment |
(Laughter) And here is this, then, young man called Willy Bohm who worked for the USAID. | (Смех) И вот один молодой человек, которого звали Вилли Бом, что работал на Агентство Международного Развития США. | entailment |
Obviously, he's had his vasectomy because his hotdog is half eaten, and he was very happy. | Очевидно, он сделал вазектомию, потому что его хот-дог наполовину съеден, и он был счастлив. | entailment |
It made a lot of news in America, and it angered some people also. | Это было в новостях в Америке, и также это разозлило некоторых. | entailment |
Я сказал: "Не волнуйтесь. Приезжайте, я и вам сделаю." | I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you." | entailment |
(Смех) И что произошло? | (Laughter) And what happened? | entailment |
In all this thing, from seven children to 1.5 children, population growth rate of 3.3 to 0.5. | После всего, с семи детей до 1,5 ребенка. Рост населения с 3,3 до 0,5. | entailment |
Вы можете называть это подход Coca-Cola, если хотите. Это было тоже самое. | You could call it the Coca-Cola approach if you like -- it was exactly the same thing. | entailment |
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola, but we're good friends. | Я не уверен, Coca-Cola следовала за нами или мы за Coca-Cola, но мы - хорошие друзья. | entailment |
И это пример, когда все присоединяются. | And so that's the case of everyone joining in. | entailment |
У нас не было сильного правительства. У нас не было много врачей. | We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors. | entailment |
Но это было работой каждого, кто может изменить подход и поведение. | But it's everybody's job who can change attitude and behavior. | entailment |
Потом пришел СПИД и ударил по Таиланду, и нам пришлось остановить некоторые хорошие инициативы, чтобы бороться со СПИДом. | Then AIDS came along and hit Thailand, and we had to stop doing a lot of good things to fight AIDS. | entailment |
Но, к сожалению, правительство отрицало, отрицало, отрицало. | But unfortunately, the government was in denial, denial, denial. | entailment |
И наша работа не была задействована. | So our work wasn't affected. | entailment |
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military." | И я подумал: "Если ты не можешь обратиться в правительству - иди к военным." | entailment |
So I went to the military and asked to borrow 300 radio stations. | И я пошел к военным и попросил одолжить 300 радиостанций. | entailment |
У них было больше, чем у правительства, и у них было больше оружия, чем у правительства. | They have more than the government, and they've got more guns than the government. | entailment |
So I asked them, could they help us in our fight against HIV. | И я спросил их, могут ли они помочь в нашей борьбе с ВИЧ. | entailment |
And after I gave them statistics, they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations." | И потом я дал им статистику. Они сказали: "Да. Окей. Ты можешь использовать все радиостанции, телевизионные станции." | entailment |
И это когда мы попали на радиоволны. | And that's when we went onto the airwaves. | entailment |
And then we got a new prime minister soon after that. | И у нас появился новый премьер-министр вскоре после этого. | entailment |
And he said, "Mechai, could you come and join?" | И он сказал: "Мечаи, можешь присоединиться?" | entailment |
Он попросил меня, потому что ему очень нравилась моя жена. | He asked me in because he liked my wife a lot. | entailment |
So I said, "Okay." | И я сказал: "Хорошо." | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.