sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
(Laughter) Like my grandma Audrey, you deserve good design. | (Смех) Как и моя бабушка Одри, вы заслуживаете хорошего дизайна. | entailment |
Потому что хорошие проекты — не просто дело вкуса или эстетики. | Because well-designed spaces are not just a matter of taste or a questions of aesthetics. | entailment |
Они буквально формируют наши представления о том, кто мы есть в этом мире и чего заслуживаем. | They literally shape our ideas about who we are in the world and what we deserve. | entailment |
В этом суть облагораживания. | That is the essence of dignity. | entailment |
Возможность и ответственность за дизайн во благо и для всех. | And both the opportunity and the responsibility of design for good and for all. | entailment |
When you have 21 minutes to speak, two million years seems like a really long time. | Когда на доклад у тебя всего 21 минута, два миллиона лет кажутся целой вечностью. | entailment |
But evolutionarily, two million years is nothing. | Но с точки зрения эволюции два миллиона лет — сущие пустяки. | entailment |
And yet, in two million years, the human brain has nearly tripled in mass, going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis, to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears. | И всё-таки за два миллиона масса человеческого мозга практически утроилась, с пятисот шестидесяти граммов у нашего предка, homo habilis, до почти тысяча четырехсот граммового куска плоти, что сидит у вас промеж ушей. | entailment |
Зачем мать природа наделила нас мозгом большего размера? | What is it about a big brain that nature was so eager for every one of us to have one? | entailment |
Well, it turns out when brains triple in size, they don't just get three times bigger; they gain new structures. | Оказывается, когда наши мозги выросли втрое, они не просто стали в три раза больше, они также обзавелись новыми структурами. | entailment |
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part, called the "frontal lobe," particularly, a part called the "prefrontal cortex." | И одной из главных причин, по которым наш мозг стал таким большим, стало появление новой его части, называемой лобной долей, включающей в числе прочих новинок префронтальный кортекс. | entailment |
What does a prefrontal cortex do for you that should justify the entire architectural overhaul of the human skull in the blink of evolutionary time? | Итак, какие же полезные для нас свойства префронтального кортекса могут оправдать необходимость в значительной перестройке архитектуры человеческого мозга за время эволюции? | entailment |
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things, but one of the most important things it does is it's an experience simulator. | Как выясняется, на долю префронтального кортекса выпало немало функций, но одним из самых важных его назначений является симуляция ситуаций. | entailment |
Пилоты тренируются на симуляторах самолетов, | Pilots practice in flight simulators so that they don't make real mistakes in planes. | entailment |
Human beings have this marvelous adaptation that they can actually have experiences in their heads before they try them out in real life. | чтобы не разбивать настоящие, а люди приспособились мысленно прокручивать сценарии событий | entailment |
This is a trick that none of our ancestors could do, and that no other animal can do quite like we can. | перед тем, как попробовать исполнить их наяву. Такая возможность не снилась даже нашим предшественникам, | entailment |
что уж говорить про животных — никто из них на такое не способен. | It's a marvelous adaptation. | entailment |
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language as one of the things that got our species out of the trees and into the shopping mall. | Поистине чудесная способность. Она стоит в одном ряду с противостоящими большими пальцами и прямохождениеми и языком — теми самыми вещами, которые поснимали наших собратьев с деревьев | entailment |
и зашвырнули их прямиком в мегамоллы. Каждый из вас (Смех) когда-либо проделывал подобное. | (Laughter) All of you have done this. | entailment |
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream, and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!" | Ну, в смысле, Баскин Робинс не производит печеночно-лукового мороженого. | entailment |
Совсем не потому, что они когда-то сделали пробную партию, попробовали и потом долго плевались. Просто каждый из нас, не покидая уютного креслица, способен представить себе этот вкус и мысленно стошнить задолго до момента дегустации. | It's because, without leaving your armchair, you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it. | entailment |
Let's see how your experience simulators are working. | Давайте-ка проверим, как работают ваши симуляторы ситуаций. | entailment |
Проведем небольшую диагностику до того, как я продолжу со своей лекцией. | Let's just run a quick diagnostic before I proceed with the rest of the talk. | entailment |
Предлагаю вам на выбор два варианта будущего, | Here's two different futures that I invite you to contemplate. | entailment |
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer. | а вы попробуйте их прочувствовать и скажите, какое вы предпочтете. | entailment |
В будущем номер один вы выигрываете в лотерею. | One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars. | entailment |
And the other is becoming paraplegic. | Примерно 314 миллионов долларов. В будущем номер два вас разбивает паралич. | entailment |
(Laughter) Just give it a moment of thought. | Дам вам время тщательно подумать. | entailment |
Interestingly, there are data on these two groups of people, data on how happy they are. | Хотя, наверное, вам не потребуется и лишней секунды размышлений. Кстати, есть статистика по этим двум группам людей, | entailment |
статистика уровня их счастья. | And this is exactly what you expected, isn't it? | entailment |
Вот, всё как вы и предполагали, да? | But these aren't the data. I made these up! | entailment |
Но нет же! Эту статистику я сам придумал. | These are the data. | entailment |
А вот настоящие данные. Вы провалили внезапный экзамен, а ведь прошло всего 5 минут лекции. | You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture. | entailment |
Because the fact is that a year after losing the use of their legs and a year after winning the lotto, lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives. | Потому что судя по статистике через год после потери возможности ходить и через год после лотерейного выигрыша как победители, так и инвалиды | entailment |
одинаково счастливы в своих жизнях. Не расстраивайтесь, что провалили первый тест, поскольку каждый, каждый постоянно запарывает ВСЕ возможные внезапные тесты. | Don't feel too bad about failing the first pop quiz, because everybody fails all of the pop quizzes all of the time. | entailment |
Because happiness can be synthesized. | Сэр Томас Браун в 1642 году написал: «Я самый счастливый человек на земле. | entailment |
Во мне есть то, что превращает бедность в богатство, несчастье в процветание. | Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive. | entailment |
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me." | Я неуязвимее Ахиллеса — у меня вообще нет уязвимых для судьбы мест». Что за волшебный механизм был у этого парня в голове? | entailment |
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head? | Похоже, что ровно такой же магический инструмент, что есть у каждого из нас. | entailment |
У людей есть что-то вроде психологической иммунной системы. | Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have. | entailment |
В отличие от сэра Томаса, вы, похоже, не знаете, как ей пользоваться. | Like Sir Thomas, you have this machine. | entailment |
Мы сами синтезируем счастье, но думаем, что его надо искать. | Unlike Sir Thomas, you seem not to know it. | entailment |
Now, you don't need me to give you too many examples of people synthesizing happiness, I suspect, though I'm going to show you some experimental evidence. | Уверен, мне не нужно приводить вам в пример множество людей, синтезирующих счастье, но кой-какое экспериментальное доказательство я вам покажу, благо далеко за ним ходить не надо. | entailment |
В качестве теста для самого себя, | You don't have to look very far for evidence. | entailment |
I took a copy of the "New York Times" and tried to find some instances of people synthesizing happiness. | я захватил с собой экземпляр Нью-Йорк Таймс и попытался найти примеры людей, производящих счастье. | entailment |
Here are three guys synthesizing happiness. | И вот пожалуйста, три случая счастьепроизводства. | entailment |
«Мне гораздо лучше в физическом, финансовом, ментальном, | "I'm better off physically, financially, mentally ..." | entailment |
«Я не сожалею ни о единой минуте. | "I believe it turned out for the best." | entailment |
Это было величественное событие моей жизни». | Who are these characters who are so damn happy? | entailment |
«Думаю, что все вышло наилучшим образом». | The first one is Jim Wright. | entailment |
Кто эти настолько счастливые люди? Первого зовут Джим Райт. Те из вас, кто постарше, могут его припомнить — он был председателем палаты представителей и ушел в оставку с позором, когда молодой республиканец Ньют Гингрич | Some of you are old enough to remember: he was the chairman of the House of Representatives, and he resigned in disgrace when this young Republican named Newt Gingrich found out about a shady book deal that he had done. | entailment |
раскопал детали аферы с «книжным финансированием». Он потерял всё. Самый могущественный демократ в стране, | The most powerful Democrat in the country lost everything: he lost his money, he lost his power. | entailment |
он лишился всего, потеряв деньги, потеряв власть. | What does he have to say all these years later about it? | entailment |
Что он может сказать по прошествии всех этих лет? | "I am so much better off physically, financially, mentally and in almost every other way." | entailment |
What other way would there be to be better off? | «Мне гораздо лучше в физическом, финансовом, ментальном, | entailment |
Vegetably? Minerally? Animally? | да и во всех иных смыслах». | entailment |
В какие там еще иных смыслах? | He's pretty much covered them there. | entailment |
Moreese Bickham is somebody you've never heard of. | Растительном? Метафизическом? | entailment |
Moreese Bickham uttered these words upon being released. | Он и так вроде перечислил всё, что только можно. А вот о Моризе Бикхеме вы наверняка ничего не слышали. | entailment |
Мориз Бикхем сделал это заявление, когда его выпустили. | He was 78 years old. | entailment |
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary for a crime he didn't commit. | Ему было 78 лет, из которых 37 он провел | entailment |
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.] What did he have to say about his experience? | в государственной тюрьме Луизианы за преступление, которого не совершал. С него были сняты все обвинения, | entailment |
И что же он сказал по поводу выпавшего на его долю? | Glorious! | entailment |
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym." | “Я не сожалею ни о единой минуте. Это было величественное событие моей жизни». | entailment |
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience. | Величественное! Старик мог бы сказать, «Ну, знаете, там были отличные ребята. | entailment |
Harry S. Langerman uttered these words. | И даже был спортзал». Нет, он сказал «величественное», слово, которое мы обычно упоминаем в контексте чего-то религиозного. | entailment |
He's somebody you might have known but didn't, because in 1949, he read a little article in the paper about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald. | А вот слова Гарри Лангермана, человека, которого вы могли бы знать, но не знаете, потому что в 1949 году он прочел небольшую заметку в газете | entailment |
And he thought, "That's a really neat idea!" | о ларьке по продаже гамбургеров, которым владели братья МакДональды. | entailment |
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks." | Прочтя, подумал: «А ведь отличная идея!», | entailment |
и отправился на встречу с братьями. Те заявили ему «За 3000 долларов мы дадим тебе франшизу на этот бизнес». Гарри вернулся в Нью Йорк, и попросил своего брата, банкира-инвестора, | Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker, to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were, "You idiot, nobody eats hamburgers." | entailment |
He wouldn't lend him the money. | одолжить ему эти три тысячи долларов. Слова брата были достойны увековечивания в холле знаменитых ошибок: | entailment |
«Идиот, никто не будет жрать гамбургеры». | Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea. | entailment |
It turns out, people do eat hamburgers, and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America. | Денег он ему не одолжил, и, разумеется, через шесть месяцев та же идея посетила Рэя Крока. Выяснилось, что люди все-таки едят гамбургеры, | entailment |
и на какое-то время Рэй Крок стал самым богатым человеком Америки. И, в завершение, покажу вам фотографию человека, которого некоторые из вас узнают — Пит Бест, | And then, finally, some of you recognize this young photo of Pete Best, who was the original drummer for the Beatles, until they, you know, sent him out on an errand and snuck away and picked up Ringo on a tour. | entailment |
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed -- yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician -- he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles." | тот, кто первым барабанил для Битлов, пока те не задвинули его в пользу Ринго Старра. | entailment |
В 1994 году, когда у Пита взяли интервью — да, он все еще барабанит, да, он пишет альбомы — он заявил: «Я счастливее, чем когда-либо мог бы стать вместе с Битлз». | OK, there's something important to be learned from these people, and it is the secret of happiness. | entailment |
First: accrue wealth, power and prestige, then lose it. | Есть нечто важное, чему стоит поучиться у всех этих людей, и это что-то — секрет счастья. | entailment |
(Laughter) Second: spend as much of your life in prison as you possibly can. | Настало время открыть этот секрет. Во-первых: стяжайте богатство, власть и престиж, | entailment |
(Laughter) Third: make somebody else really, really rich. | потом в один момент это всё профукайте. (Смех) Второе: проведите в тюрьме золотые годы своей жизни. | entailment |
And finally: never, ever join the Beatles. | Третье: пусть кто-то вместо вас станет богатым, неприлично богатым. | entailment |
Ну и наконец: никогда не играйте в Битлз. Теперь я могу легко предсказать вашу следующую мысль: | Because when people synthesize happiness, as these gentlemen seem to have done, we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say, "Yeah, right, you never really wanted the job." | entailment |
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her, and you figured that out just about the time she threw the engagement ring in your face." | «Ага, ну да, ну да». Поскольку когда люди синтезируют счастье, как вышеупомянутые джентльмены, мы все улыбаемся, но сами закатываем глаза и говорим что-то вроде: | entailment |
«Да не очень-то и нужна была тебе эта работа», «Не очень-то много у тебя с ней было общего, слава богу, | We smirk, because we believe that synthetic happiness is not of the same quality as what we might call "natural happiness." | entailment |
Natural happiness is what we get when we get what we wanted, and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted. | это выяснилось как раз вовремя, когда она швырнула обручальное кольцо тебе в лицо». Мы ухмыляемся, потому что думаем, что синтезированное счастье | entailment |
не чета естественному. Каковы условия подлинного счастья? Естественное счастье — это когда мы получаем то, чего хотели, | And in our society, we have a strong belief that synthetic happiness is of an inferior kind. | entailment |
Why do we have that belief? | а синтетическое — то, что мы производим тогда, когда НЕ получаем желанного. | entailment |
What kind of economic engine would keep churning if we believed that not getting what we want could make us just as happy as getting it? | В нашем обществе существует стойкое убеждение, что синтетическое счастье ущербно. Почему мы в этом уверены? | entailment |
With all apologies to my friend Matthieu Ricard, a shopping mall full of Zen monks is not going to be particularly profitable, because they don't want stuff enough. | Да по простой причине. Какая экономика не загнулась бы, если бы мы все знали, что не получив чего-то можно быть не менее счастливым, чем получив? | entailment |
(Laughter) I want to suggest to you that synthetic happiness is every bit as real and enduring as the kind of happiness you stumble upon when you get exactly what you were aiming for. | Да извинит меня мой друг Мэтью Рикар, полный мегамолл буддийских монахов не принес бы никакой прибыли владельцу, потому что этим монахам ничего особенно не надо. | entailment |
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric, but by marinating you in a little bit of data. | Я хотел бы намекнуть вам, что синтетическое счастье ничуть не менее реально и полно, | entailment |
Let me first show you an experimental paradigm that's used to demonstrate the synthesis of happiness among regular old folks. | чем то чувство, внезапно возникающее когда мы получаем ровно то, к чему стремились. | entailment |
Поскольку я ученый, то я не буду намекать риторикой, а вместо этого помариную вас данными и фактами. | This isn't mine, it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm." | entailment |
Сначала я покажу вам экспериментальную парадигму, с помощью которой демонстрируют синтез счастья | You bring in, say, six objects, and you ask a subject to rank them from the most to the least liked. | entailment |
In this case, because this experiment uses them, these are Monet prints. | среди обычных пожилых людей. Она не моя, ей уже 50 лет, и называется она парадигмой свободного выбора. | entailment |
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most to the one they like the least. | Суть ее очень проста. Берете, скажем, шесть обьектов | entailment |
Now we give you a choice: "We happen to have some extra prints in the closet. | и просите человека выстроить их по порядку, от наиболее к наименее понравившемуся. В нашем случае, допустим, | entailment |
используются картины Моне. | We're going to give you one as your prize to take home. | entailment |
Итак, каждый может отсортировать картины Моне | We happen to have number three and number four," we tell the subject. | entailment |
говорим мы подопытному. Выбор не самый простой, поскольку нет особой разницы в симпатиях между этими двумя картинами, но, естественно, люди выбирают картину номер три, | Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days -- the same stimuli are put before the subject, and the subject is asked to re-rank the stimuli. | entailment |
поскольку она им всё-таки понравилась чуть больше, чем четвертая. | "Tell us how much you like them now." | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.