English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
We are an international volunteer community dedicated to amplifying citizen media from around the world.
|
Vi er et internationalt frivillig-fællesskab dedikerede til at styrke borgermedier fra hele verden.
|
In the last six years, we’ve produced more than 75,000 posts that link to blogs and other citizen content for readers in over 20 languages.
|
I løbet af de sidste seks år har vi produceret mere end 75.000 artikler, der henviser til blogs og andet borgergenereret indhold til læsere på over 20 sprog.
|
Our content is free to use, and free to share.
|
Det er gratis at bruge vores indhold, og det er gratis at dele det.
|
We rely on the open Internet to carry out our mission, and on social media and citizen media websites that allow for simple publication and sharing of content.
|
For at kunne udføre vores mission er vi afhængige af det åbne internet og sociale medier og borgermedie-sider, der tillader simple udgivelser og deling af indhold.
|
Platforms like WordPress, Wikipedia, Twitter, YouTube, Flickr, Reddit, Tumblr, and many other online media production communities host content on which we base much of our work.
|
Platforme som WordPress, Wikipedia, Twitter, YouTube, Flickr, Reddit, Tumblr og mange andre online medieproduktions-fællesskaber huser indhold, som vi baserer en stor del af vores arbejde på.
|
The passage of SOPA and PIPA by the United States Congress and Senate would force social media platforms and other web sites that host user-generated content to pro-actively monitor and censor users to prevent them from posting words or images that may violate copyrights.
|
Hvis USA's kongres og senat vedtager SOPA og PIPA, tvinges sociale medieplatforme og andre websites, der gemmer brugergeneret indhold, til proaktivt at overvåge og censurere brugerne for at forhindre dem i at offentliggøre ord eller billeder, der er i strid med ophavsrettigheder.
|
It would raise the cost of participation on these sites for all users worldwide, and could force many social media projects to shut down, especially smaller websites and businesses.
|
Det vil øge omkostningerne for at deltage i disse websites for alle brugere i verden, og det kan tvinge mange sociale medieprojekter til at lukke - særligt mindre websites og forretninger.
|
We are concerned this law would will inflict broad damage on the work of digital activists living under repressive regimes, as well as restrict basic speech freedoms around the world.
|
Vi er bekymrede for, at denne lov kan resultere i voldsom skade på arbejde udført af digitale aktivister, der lever i undertrykkende regimer, samt begrænsninger af den basale ytringsfrihed hele verden over.
|
Current copyright laws are occasionally misused in the U.S, and can result in de facto speech restrictions.
|
Nuværende ophavsretslove bliver fra tid til anden misbrugt i USA og kan resultere i de facto begrænsninger i ytringsfriheden.
|
In countries with less independent judicial systems, abuse of copyright law to repress activism is both simple and frequent.
|
I lande med mindre frie juridiske systemer er det både let og udbredt at overtræde ophavsretslove med henblik på at undertrykke aktivisme.
|
Global Voices contributors in many countries face increasingly aggressive surveillance and censorship.
|
Global Voices' bidragydere møder i mange lande stigende grad aggressiv overvågning og censur.
|
Several are in prison or exile because of their online activities.
|
Flere er i fængsel eller eksil på grund af deres aktiviteter online.
|
Passage of these bills will send a clear message that the US government believes it is acceptable to monitor and censor citizens to identify "infringing activity" which too often is equated with political and religious dissent.
|
En vedtagelse af disse lovforslag vil sende et klart signal om, at den amerikanske regering finder det acceptabelt at overvåge og censurere borgere i eftersøgningen af "krænkende aktivitet", hvilket alt for ofte er identisk med politisk og religiøs uenighed.
|
Passage of SOPA and PIPA would also give the United States government a disproportionate amount of power to determine the course of the Internet.
|
Vedtagelse af SOPA og PIPA vil også give den amerikanske regering en magt ude af proportioner til at bestemme internettets udvikling.
|
The result will be a more dangerous world for bloggers and activists, and less free speech for all.
|
Resultatet vil blive en mere farlig verden for bloggere og aktivister og mindre ytringsfrihed for alle.
|
Even though the current version of SOPA was put indefinitely on hold this week, PIPA, the Senate version of the bill, is still alive. And the issues and forces that are driving the passage of a law remain.
|
Selv om den aktuelle udgave af SOPA blev indstillet på ubestemt tid i denne uge, er PIPA, senatets udgave af lovforslaget, stadig i live - og de problemer og kræfter, der driver vedtagelsen af loven, eksisterer stadig.
|
For this reason, Global Voices is joining the Internet blackout on January 18, 2012.
|
Af denne grund deltog Global Voices i mørklægningen af internettet den 18. januar 2012.
|
Recent Global Voices Advocacy posts on SOPA/PIPA: Trevor Tim, ”How PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech and Innovation” Katitza Rodriguez, “SOPA undermines the U.S. in its negotiations for a free, open Internet” Weiping Li, “For Chinese Netizens, SOPA is Another Great Firewall” Yoo Eun Lee, “Stop Online Piracy Act: The Fight Continues”
|
Nyere Global Voices Advocacy indlæg om SOPA/PIPA: Trevor Tim, ”Hvordan PIPA og SOPA bryder det Hvide Hus' principper om at støtte ytringsfrihed og innovation” Katitza Rodriguez, “SOPA underminerer USA i forhandlingerne om et frit og åbent internet” Weiping Li, “For kinesiske borgere er SOPA endnu en stor brandmur” Yoo Eun Lee, “Lov om at stoppe online pirateri: Kampen fortsætter”
|
Other resources for understanding the effects of SOPA/PIPA: Joi Ito and Ethan Zuckerman, “Why we need to stop SOPA and PIPA” “Internet Blacklist Legislation", Electronic Frontier Foundation, EFF's email campaign against the legislation and EFF guide to meeting with your representatives.
|
Andre ressourcer til at forstå effekten af SOPA/PIPA: Joi Ito and Ethan Zuckerman, “Hvorfor vi bliver nødt til at stoppe SOPA og PIPA” “Internet sortliste-lovgivning", Electronic Frontier Foundation, EFF's email kampagne mod lovgivningen og EFF guide til at møde dine repræsentanter med.
|
EFF also explains how SOPA/PIPA will hurt open source software creation.
|
EFF forklarer hvordan SOPA/PIPA vil skade skabelsen af software med åben kildekode .
|
Dan Rowinsky, “What You Need to Know about SOPA in 2012", ReadWriteWeb Wikipedia, “Stop Online Piracy Act” Rebecca MacKinnon and Ivan Sigal, “Online piracy laws must preserve Web freedom, CNN.”
|
Dan Rowinsky, “Hvad du bør vide om SOPA i 2012", ReadWriteWeb Wikipedia, “Stop Online Piracy Act” Rebecca MacKinnon and Ivan Sigal, “Online pirateri-love må bevare web-friheden, CNN.”
|
What you can do: If you are an American citizen, Americancensorship.org can help you to quickly communicate with your elected representatives, or help you to join the strike.
|
Hvad kan du gøre: Hvis du er amerikansk statsborger, kan Americancensorship.org hjælpe dig til hurtigt at kommunikere med din valgte repræsentant eller hjælpe dig med at deltage i strejken.
|
Learn more about the strike at www.sopastrike.com.
|
Lær mere om strejken på www.sopastrike.com.
|
Venezuela: Interview with Luis Carlos Díaz on Cyber Attacks · Global Voices
|
Venezuela: Interview med Luis Carlos Díaz omkring cyberangrebene
|
The Knight Center for Journalism in the Americas has published an interview with journalist and Global Voices contributor Luis Carlos Díaz, who has been repeatedly harassed and threatened by hackers.
|
Knight Center for Journalism in the Americas i Austin har udgivet et interview med journalisten og Global Voices-medarbejderen Luis Carlos Díaz, som er blevet plaget og truet gentagne gange af hackere .
|
Global Online Community Protests U.S. Anti-Piracy Bills · Global Voices
|
Det globale online fællesskab protesterede over amerikanske anti-pirat lovforslag
|
Today, January 18, is an important day for the Internet.
|
Den 18. januar var en vigtig dag for internettet.
|
Corporate websites, from Google to Twitpic, along with civil society groups and individuals, have all joined together in a common cause: to protest two American bills that could have grave effects for global online free expression.
|
Store firmaers websites, fra Google til Twitpic, gik sammen med civile samfundsgrupper for en fælles sag: at protestere mod to amerikanske lovforslag, der kan få stor betydning for den globale frihed til at udtrykke sig online.
|
As Global Voices' Executive Director Ivan Sigal has written, "there are powerful corporate and government forces who would prefer to see the openness and accessibility of the web restricted."
|
Som Global Voices' øverste direktør Ivan Sigal har skrevet , "Desværre er der stærke private og offentlige kræfter, der ville foretrække at internettets åbenhed og tilgængelighed blev begrænset."
|
The Stop Online Piracy Act (SOPA) and the Protect-IP Act (PIPA) would both force websites to pro-actively censor potentially copyrighted information, and could, as Sigal wrote, "inflict broad damage on the work of digital activists living under repressive regimes, as well as restrict basic speech freedoms around the world."
|
Stop Online Piracy Act (SOPA) og Protect-IP Act (PIPA) ville begge tvinge websites til pro-aktivt at censurere information, der potentielt er under ophavsret, og som Sigal skrev, kan det "resultere i voldsom skade på arbejde udført af digitale aktivister, der lever i undertrykkende regimer, samt begrænsninger af den basale ytringsfrihed hele verden."
|
Because these bills have the potential to affect Internet users worldwide, members of the global community have joined Americans in protest.
|
Fordi disse lovforslag potentielt kan ramme internetbrugere over hele verden, har medlemmer af det globale fællesskab sluttet til til amerikanerne for at protestere.
|
From German digital rights group Netzpolitik to Open Media Canada to individual bloggers and social media users, the sentiment is the same: Stop these bills.
|
Fra den tyske gruppe for digitale rettigheder Netzpolitik til Open Media Canada over individuelle bloggere og brugere af sociale medier er holdningen den samme: Stop disse lovforslag.
|
Blacking out
|
Mørklægning
|
French site https://linuxfr.org goes dark against #SOPA
|
Det franske netsted https://linuxfr.org gik i sort i modstand mod #SOPA
|
Many sites have chosen to express their opposition by blacking out their sites, either entirely or with an interstitial page.
|
Mange websites har valgt at udtrykke deres modstand ved at mørklægge deres websites - enten helt eller med en mellemliggende side.
|
Danica Radovanovic (@DanicaR), writing for Australian blog network DejanSEO, discusses Wikipedia's decision to join the blackout, a decision that affects the site's diverse global community: Over the course of the past 72 hours, over 1800 Wikipedians have joined together to discuss proposed actions that the community might wish to take against SOPA and PIPA.
|
Danica Radovanovic (@DanicaR), der skriver for det australske blog-netværk DejanSEO, diskuterer Wikipedias beslutning om også at gå i sort, en beslutning der påvirker websitets diverse globale fællesskab:
|
Venezuela: Childhood, Dance, Folklore... and Propaganda · Global Voices
|
Venezuela: Børn, dans, folklore...og propaganda
|
Through her public Facebook photo album titled "Venezuela dances to the tune of...", Carmen Helena González shared pictures of a dance rehearsal in Margarita Island.
|
Via sit offentligt tilgængelige album på Facebook kaldet "Venezuela danser til tonerne af...", har Carmen Helena González delt billederne fra en folkloristisk danseprøve på øen Margarita Island.
|
All the pictures are available here and are accompanied by reflections questioning the presence of political propaganda in an educational setting.
|
Billederne kan ses her og de er ledsaget af refleksioner om, og diskussion af tilstedeværelsen af politisk propaganda i undervisningssammenhænge.
|
As an introduction to the album we find the following comment:
|
I begyndelsen af albummet har hun tilføjet følgende eftertanke:
|
United States: Occupy Wall Street Also Speaks Spanish · Global Voices
|
USA: Occupy Wall Street-bevægelsen taler også spansk
|
This post is part of our special coverage #Occupy Worldwide. Mariné Pérez, 30, resident of Brooklyn, New York, did not hesitate for a moment of assuming the responsibility of coordinating the Spanish translation edition of the newspaper Occupy Wall Street Journal, the work of the movement that caused the occupation of the financial district in New York in September 2011.
|
Mariné Pérez, 30, bosat i Brooklyn, New York, tøvede ikke med at tage ansvaret for at koordinere den spanske oversatte udgave af avisen Occupy Wall Street Journal (OWSJ) fra bevægelsen, der startede besættelsen af New Yorks finansdistrikt i september 2011 .
|
This Puerto Rican activist, with previous experience in the student struggles of the University of Puerto Rico and the University Sagrado Corazón, has been given the immense task of amplifying the voices of 99% through the effective use of pen and paper.
|
Den puertoricanske aktivist, der har erfaring med de studerendes kamp på "Universidad de Puerto Rico" og "Universidad del Sagrado Corazón", har fået den store opgave at udbrede stemmerne fra de 99 % ved hjælp af pen og papir.
|
Photo of Mariné Pérez with the fourth edition of Occupy Wall Street Journal, taken by Chris Theokas.
|
Foto af Mariné Pérez, med den fjerde udgave af avisen Occupy Wall Street Journal, taget af Chris Theokas
|
The following is an interview with the coordinator of the Occupy Wall Street Journal in Spanish (OWJS), that continues to be printed even after the removal of the protesters from Zuccotti Park on 15 November, 2011.
|
Herunder ses et interview med koordinatoren af den spanske udgave af OWSJ, som fortsat udgives på trods af, at demonstranterne blev fjernet fra Zuccotti Park den 15. november .
|
Global Voices (GV): How did you get involved with the Occupy Wall Street movement?
|
Global Voices (GV): Hvordan blev du involveret i Occupy Wall Street (OWS)-bevægelsen?
|
Mariné Pérez (MP): Since I read the proposal, pitched by Adbusters I thought that I wanted to join the Occupy Wall Street movement.
|
Mariné Pérez (MP): Da jeg læste Adbusters' opfordring, vidste jeg, at jeg ønskede at blive en del af OWS-bevægelsen.
|
Finally I felt like they'd hit the nail on the head.
|
Endelig følte jeg, at de ramte plet.
|
And so, from the first day, 17 September 2011, I joined the protests together with a group of Puerto Ricans that live in New York City.
|
Fra første dag, den 17. september 2011, sluttede jeg mig derfor til demonstranterne sammen med en gruppe puertoricanere, som bor i New York.
|
Later on, I received another announcement that said they were looking for translators interested in supporting the movement.
|
Senere modtog jeg besked om, at de søgte oversættere, der var interesserede i at støtte bevægelsen.
|
I sent my CV immediately to apply as a volunteer.
|
Jeg sendte dem straks mit CV for at melde mig som frivillig.
|
Given my several years' experience as a project administrator in a translation agency, and as a freelance translator, they invited me to coordinate the translations of Occupy Wall Street Journal in Spanish. And I accepted.
|
På grund af min flerårige erfaring som projektleder for et oversætterbureau og som freelance-oversætter blev jeg spurgt, om jeg ville være koordinator for oversættelserne af OWSJ til spansk , og jeg takkede ja.
|
GV: When was the Spanish issue printed for the first time?
|
GV: Hvornår udkom den første spanske udgave?
|
MP: OWSJ in Spanish - like its English counterpart - began to be printed at the beginning of October.
|
MP: Occupy Wall Street Journal på spansk udkom — som sit engelske modstykke — første gang i starten af oktober.
|
At this time we decided that the newspaper wouldn't be a "daily" paper which contains news, but something more like a space for reflections about the events that had taken place every week or two.
|
På det tidspunkt besluttede vi også, at det ikke skulle være et dagblad med nyheder, men et sted med plads til refleksion over de begivenheder, der var foregået, hver eller hver anden uge.
|
GV: Who do you work with?
|
GV: Hvem arbejder du med?
|
MP: The (Spanish language) work-group is made up of about 25 members.
|
MP: Arbejdsgruppen (for det spanske sprog) består af omkring 25 medlemmer.
|
We're all volunteers.
|
Vi er alle frivillige.
|
We don't just translate OWSJ, but we also subtitle the videos with the communications group, and we translate anouncements and other texts related to the movement.
|
Og vi oversætter ikke kun OWSJ, men vi laver også undertekster til videoer sammen med arbejdsgruppen for medier, og vi oversætter annoncer og andre tekster i forbindelse med bevægelsen.
|
We also work very closely with the graphic designers, the printers and the distributors, and the editorial team.
|
Desuden arbejder jeg tæt sammen med de grafiske designere, trykkerne, distributørerne og redaktionen.
|
GV: How have both the Spanish and the English versions of the OWSJ been affected by the eviction from Zuccotti Park by the police on 15 November?
|
GV: Hvordan har det påvirket OWSJ, både den engelske og den spanske udgave, at politiet ryddede Zuccotti Park den 15. november?
|
MP: The eviction has affected neither the production nor the distribution of the newspaper.
|
MP: Det har ikke påvirket hverken produktionen eller distributionen af avisen.
|
The writing and the translating are done remotely (people all over the world collaborate via the internet), and the newspapers continue to be distributed both to key places and to the OWS activities, where we know there will be a massive concentration of Spanish speakers.
|
Artikler og oversættelser laves "på langdistance" (personer fra hele verden samarbejder via internettet), og aviserne bliver fortsat distribueret til både nøglelokaliteter og til de OWS-begivenheder, hvor vi ved, der vil være en stor koncentration af spansktalende personer.
|
For example, it is distributed in the marches, the monthly protests to commemorate OWS, and the General Assemblies in Spanish, among others.
|
For eksempel bliver de uddelt til protestmarcherne, til de månedlige demonstrationer til minde om OWS og til generalforsamlinger på spansk.
|
On a personal level, the fact that there is no fixed occupation in Zuccotti Park has allowed me to have more time to manage this project, because before I visited the park everyday after my regular job, to then take charge of the OWSJ - I hardly slept!
|
Personligt har det faktum, at der ikke længere er en fast besættelse i Zuccotti Park, givet mig mere tid til at arbejde med dette projekt. Før besøgte jeg parken hver dag efter arbejde, og først derefter kunne jeg kaste mig over OWSJ. Jeg sov nærmest ikke!
|
Now I have a little more time to dedicate to this project and help with the OWS work-group meetings, to which I belong.
|
Nu har jeg lidt mere tid at afsætte til projektet og til at deltage i møderne i de OWS-arbejdsgrupper, jeg tilhører.
|
Occupied Wall Street Journal in Spanish
|
GV: Hvor distribueres OWSJ?
|
GV: Where is the OWSJ distributed?
|
Hvilke er nogle af nøglestederne?
|
Where are those key places? MP: It is distributed in New York neighborhoods where we there is a Latino presence.
|
MP: Den bliver uddelt i de kvarterer i New York, hvor vi ved, der er latinamerikanere til stede.
|
It is also available in the Judson Memorial Church, Bretcht Forum and the universities of New York City and Long Island (CUNY).
|
Den er også at finde i Judson Memorial Church , Bretcht Forum , på New Yorks universiteter (CUNY) og Long Island.
|
I want to emphasize the work carried out by Mariano Muñoz, one of the main people in charge of the distribution routes of the newspaper.
|
Jeg vil gerne fremhæve Mariano Muñozs arbejde, han er en af de vigtigste personer i planlægningen af avisens distributionsruter.
|
GV: How has the Occupy Wall Street Journal in Spanish been received?
|
GV: Hvordan er den spanske udgave af OWSJ blevet modtaget?
|
MP: So far it has been very positive.
|
MP: Indtil videre, meget positivt.
|
For example, OWSJ in Spanish was talked about a lot during the General Assemblies.
|
For eksempel talte man meget om OWSJ på spansk på den første generalforsamling.
|
The idea of creating a new independent newspaper was suggested, which will be written exclusively in Spanish.
|
Her opstod idéen til en uafhængig avis, der udelukkende vil være på spansk.
|
In this newspaper, we will cover news regarding the current situation for immigrants and Latinos in the country.
|
I denne avis vil der være nyheder om den nuværende situation for indvandrere og latinamerikanere her i landet.
|
It will also include a section dedicated to the actions of other "occupations" in the United States.
|
Den vil også indeholde en sektion, der omhandler andre "besætteres" aktioner i USA.
|
In this way, we will continue to strengthen our links.
|
På denne måde vil vi fortsat styrke vores forbindelser.
|
We count on the support of the editorial team of Occupy Wall Street to carry out this pilot project.
|
Vi har støtte fra OWS's redaktionelle team til at gennemføre dette pilotprojekt.
|
It is expected that 20,000 copies of the new newspaper in Spanish will be launched in January 2012.
|
Det forventes, at den nye spansksprogede avis vil blive lanceret i januar 2012 med et oplag på 20.000.
|
GV: What is the process for publishing articles in the OWSJ in both English and Spanish?
|
GV: Hvad er proceduren for at udgive artikler i OWSJ, både på engelsk og spansk?
|
MP: Articles, comments, questions, etc., must be sent to occupymedia@gmail.com.
|
MP: Man kan sende artikler, kommentarer, spørgsmål osv. til occupymedia@gmail.com.
|
This address appears both on the last page of the printed edition and the newspaper's website.
|
Adressen kan ses på sidste side af hver trykte udgave samt på avisens website .
|
The deadline for sending articles to the OWSJ in English is decided by the editorial team.
|
Redaktionen fastsætter deadlinen for indsendelse af artikler til OWSJs engelske udgave.
|
For translations, we normally give a week from the date that the editorial team from the OWSJ in English sends us the articles to translate.
|
Når det gælder oversættelserne, giver vi normalt en uge, fra OWSJs engelske redaktion har sendt os artiklerne til oversættelse.
|
In general, when the printed English version goes out, we start the Spanish translations, and approximately a week later the Spanish newspaper is ready to go to print.
|
Almindeligvis går vi i gang med at oversætte, når den engelske udgave bliver udgivet, og omkring en uge senere er den spanske udgave klar til at blive trykt.
|
GV: Can the newspaper be read in a digital format?
|
GV: Findes der en digital udgave af avisen?
|
MP: Yes, the Spanish translation of the newspaper now has an active website and it is also available in French and Arabic.
|
MP: Ja, den spanske oversættelse af avisen har allerede et website, og der findes også websites på fransk og arabisk.
|
A page has also been created in Turkish.
|
Der er også lavet et website på tyrkisk.
|
This initiative was carried out independently. There was no arrangement with an editorial team.
|
Dette er et uafhængigt initiativ, og der har ikke været kontakt til redaktionen.
|
This is one more example of the decentralisation that we want to form.
|
Det er endnu et eksempel på den decentralisering, vi ønsker at skabe.
|
GV: What role has traditional media played covering the movement?
|
GV: Hvad mener du, har været de traditionelle mediers rolle i dækningen af bevægelsen?
|
MP: Traditional media waited for an explosive event to happen, like the massive arrests on the Brooklyn Bridge, to generate news.
|
MP: De traditionelle medier venter på, at der sker en eksplosiv begivenhed, såsom masseanholdelserne på Brooklyn Bridge, for at skabe nyheder.
|
But I take its news with a pinch of salt because it focuses on trivial and sensationalist details.
|
Jeg tager de nyheder med et gran salt, for de koncentrerer sig om ubetydelige og sensationalistiske detaljer.
|
On the other hand, many people who only read the mainstream press have joined the movement thanks to its coverage.
|
På den anden side, har folk, der kun læser mainstreampressen, fået kendskab til bevægelsen på grund af denne dækning.
|
The movement is definitely on the minds of a lot of people.
|
Denne bevægelse er helt sikkert i manges bevidsthed.
|
By the way, at this time a documentary is being made called While we Watch that discusses the role of alternative media in the Occupy Movement.
|
For resten, er man lige nu i gang med at lave en dokumentar med titlen While we Watch , hvor de alternative mediers rolle i forbindelse med Occupy-bevægelsen bliver diskuteret.
|
It emphasizes, for example, the excellent work of the team focused on the media coverage of the movement.
|
Den fremhæver, for eksempel, det fremragende arbejde arbejdsgruppen, der fokuserer på bevægelsens mediedækning, har lavet.
|
GV: Are there other newspapers published in Spanish about other "occupiers"?
|
GV: Findes der andre aviser på spansk udgivet af andre "besættere"?
|
MP: I am not aware of other newspapers published in Spanish that focus on the Occupy movement but I would like to think that there are other projects in Spanish.
|
MP: Jeg kender ikke til andre aviser på spansk, der fokuserer på Occupy-bevægelsen, men jeg håber, der findes andre projekter på spansk.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.