English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
Among my translations, there is one that caught my attention: Languages: Let's Tweet and Speak in Quechua.
|
Blandt de oversættelser jeg har lavet, er der et emne som har præget mig meget, og det er dette: Languages: Let's Tweet and Speak in Quechua (Sprog: Lad os tweete på quechua).
|
For me, it was an interesting topic to translate and this is the translation in Aymara: Aymara: Arunaka: Tuytiyañani ukatx qhichwat arsuñani. Members of the Global Voices in Aymara team at the celebration dinner commemorating the official Lingua status.
|
Da jeg læste denne artikel for at oversætte den, fangede den min interesse, og dette er oversættelsen til aymara: Arunaka: Tuytiyañani ukatx qhichwat arsuñani .
|
Photo by Eddie Avila taken in El Alto, Bolivia. .
|
Nogle af oversætterne fra Global Voices på aymara
|
I am very happy to be a volunteer translator, and I am very motivated to continue the work.
|
Jeg føler mig virkelig lykkelig som frivillig oversætter, og jeg har meget mod på at fortsætte.
|
I would also like to congratulate the translation team from Global Voices Aymara.
|
Desuden lykønsker jeg de andre oversættere for Global Voices Aymarata ¡Nayraqatar sarantasipkakima!
|
¡Nayraqatar sarantasipkakima!
|
Fortsæt det gode arbejde!
|
Keep up the good work! Irma Silveria Laura Apaza writes:
|
Irma Silveria Laura Apaza skriver:
|
I started to translate articles for Global Voices in Aymara beginning in June 2011, and I've always been interested in things related to languages.
|
Jeg har været engageret som oversætter for Global Voices Aymarata siden juni måned 2011.
|
I think it is very important to value the Aymara language, and to spread knowledge of this language throughout the internet so that other people can become interested through the translations.
|
Sproglige emner har altid vakt min opmærksomhed, og det forekommer mig meget vigtigt atter at værdsætte sproget aymara, og især at få udbredt kendskabet til dette sprog via internettet samt at vække interessen for oversættelserne.
|
One that really caught my attention was Slovakia: The Most Expensive Apple Computers and in Aymara: Eslovaquia: Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa.
|
I al den tid jeg har arbejdet med oversættelserne, har den artikel som jeg har bidt mest mærke i været Slovakia: The most expensive Apple computers (Slovakiet: De dyreste Apple-computere).
|
Some may not be interested in the topic, but university students have the latest technology for their studies with no regard to the cost of the computers.
|
På aymara hedder den Eslovaquia: Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa . Mange mennesker finder ikke den artikel særlig interessant. De studerende ved universiteterne har adgang til højteknologi til studiebrug uden at tænke på omkostningerne.
|
Having a computer is no longer a privilege, but rather a necessity.
|
I dag er det at have en computer ikke længere et privilegie, men en nødvendighed.
|
The majority of students have netbooks, and as is the case in some countries, many professors are behind when it comes to technology.
|
Størstedelen af de studerende har en netbook, og som i alle lande er nogle lærere bagud med hensyn til teknologien.
|
Martha Valencia Intimayata writes:
|
Martha Valencia Intimayata skriver:
|
My participation with Global Voices in Aymara started in 2010 to the present, and through this translation work, I learn about what is happening around the world.
|
Jeg har været en del af Global Voices Aymarata siden år 2010 og fortsætter stadig. Siden dengang har jeg gennem oversættelsesarbejdet holdt mig informeret om, hvad der foregår i verden.
|
Over time, I have translated interesting topics including one that really impacted me, which was: Iran: Female Blogger Receives 50 Lashes and the translation: Aymara: Irán: Bloguerax phisqa tunk jawq’aw katuqatäna.
|
I tidens løb, og alt imens jeg har lavet oversættelser inden for meget interessante emner, har den artikel som har præget mig mest, været: Iran: Female Blogger Recieves 50 Lashes (Iran: Kvindelig blogger får 50 piskeslag) og dette er oversættelsen til Aymara: Irán: Bloguerax phisqa tunk jawq’aw katuqatäna .
|
How could a blogger receive 50 lashes just for providing information?
|
Det som rørte mig var hvordan det kan gå til, at en blogger kan få 50 piskeslag for at udgive oplysninger.
|
That is very unjust.
|
Det forekommer mig meget forkert.
|
Victor Paco Montevilla writes:
|
Victor Paco Montevilla skriver:
|
Personally, I started to translate at the beginning of last year.
|
Personligt begyndte jeg at oversætte i løbet af de første måneder af det forgangne år.
|
First of all, it gives me great satisfaction to be able to contribute to the Aymara language on the internet, especially through Global Voices Online.
|
Først og fremmest er det en stor tilfredsstillelse at kunne bistå til at sproget aymara bliver udbredt på internettet, og i særdeleshed på Global Voices.
|
In regards to my translations on Global Voices in Aymara, I consider it benefits Aymara speakers and the language itself, as its status grows considerably by being online.
|
Omkring det oversættelsesarbejde jeg laver for Global Voices Aymarata mener jeg at det er til de aymara-talendes bedste, endda til selve sprogets bedste, fordi dets status øges betydeligt gennem repræsentationen på internettet.
|
The topic that impacted me the most was related to the help received by the humanitarian aid workers during and after their rescue work for the Japanese earthquake: Japan: Aiding the Aid Workers and in Aymara: Japón: Japunan yanapt’irinakar yanapt’asa.
|
Det emne som mest af alt har påvirket mig, var den hjælp som de humanitære hjælpearbejdere modtog under og efter redningsarbejdet ved jordskælvet i Japan: Japan: Aiding the aid workers (Japan: Hjælp til hjælpearbejderne) og på Aymara: Japón: Japunan yanapt’irinakar yanapt’asa .
|
Emma Quispe Mamani writes:
|
Emma Quispe Mamani skriver:
|
I started to translate for Global Voices in Aymara since February 2011, as it has already been a year.
|
Jeg begyndte at oversætte for Global Voices Aymarata i feburar 2011, så nu har jeg altså oversat gennem et år.
|
It is interesting that by translating one becomes informed about important issues taking place around the world, and for me that is very important.
|
Det mest interessante ved oversættelserne er, at idet du oversætter, skaffer du dig samtidig oplysninger om meget vigtige emner som udspiller sig rundt omkring i verden, og dette er meget vigtigt for mig.
|
The topic that most impacted me was: Zambia: Netizens Start Countdown to 90 Day Change Promise and the translation in Aymara: Zambia: Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxi I will continue to translate because I really like to translate into Aymara.
|
Men hvad der mest har rørt mig var følgende tema: Zambia: Netizens Start Countdown to 90 Days Change Promise og dette er oversættelsen til aymara: Zambia: Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxi . Og jeg fortsætter med at oversætte, for jeg er blevet glad for at oversætte til aymara.
|
Elias Quispe Chura writes:
|
Elias Quispe Chura skriver:
|
It all started when my colleague Ruben cordially invited me to be part of the Jaqi Aru project.
|
Det hele startede da min kammerat Rubén meget venligt inviterede mig til at blive en del af Jaqi Aru-projektet.
|
I didn't think twice to be a part of the initiative, since at the time I was looking for opportunities to apply my knowledge acquired during my university studies.
|
Det overvejede jeg end ikke to gange, for på det tidspunkt ledte jeg efter muligheder for at bruge de færdigheder jeg havde fået i løbet af min universitetsuddannelse.
|
At the beginning, I started by publishing posts in Aymara.
|
I begyndelsen arbejdede jeg med udgivelse af artikler på aymara.
|
Soon, I learned how to use the tools on the Global Voices in Aymara platform, which was very interesting, but a little complicated.
|
Efter kort tid blev jeg oplært i at bruge værktøjerne til Global Voices Aymarata, hvilket jeg fandt meget interessant og en smule vanskeligt.
|
I translated about a dozen articles written in Spanish, French, English, and Aymara.
|
Jeg oversatte et dusin artikler skrevet på spansk, fransk og engelsk til aymara.
|
I have been taking part because I love translating from different languages.
|
Jeg har været i gang med alt dette fordi jeg elsker at oversætte fra forskellige sprog.
|
Even more, if it deals with contributing to the native language, and above all, to be able to share the same knowledge with society through the internet.
|
Det gælder i endnu højere grad hvis det handler om at støtte op om det oprindelige sprog og mest af alt at kunne dele oversættelserne med andre via internettet.
|
Among those articles, the one that interested me the most was: “Mexico: Celebrating Cantinflas' 100th Birthday”.
|
Blandt artiklerne er en af dem som mest har optaget mig været Mexico: Celebrating Cantinflas' 100th Birthday (Mexico: Fejringen af Cantinflas' 100-års fødselsdag).
|
I chose the topic because I am a fan of the famous comedian, and I wanted to learn more about his life and career. I learned a lot by translating the article.
|
Jeg valgte det emne fordi jeg beundrer den berømte komiker og jeg havde lyst til at vide mere om hans liv og løbebane, og ved at oversætte artiklen lærte jeg mange ting.
|
To begin, I placed myself in his place, I felt, and learned that he did not become famous overnight, but rather it was a process full of virtues and sadness.
|
For blot at nævne en smule satte jeg mig i hans sted, jeg følte ham og forstod, at han ikke blev berømt fra dag til anden, men at det krævede en lang proces med op- og nedture.
|
In the Aymara language, there are certain limitations compared to other languages, especially regarding vocabulary.
|
Selvom der på aymara var tale om visse begrænsninger i forhold til ordforrådet sammenlignet med andre sprog, så kom disse vanskeligheder til at stå i anden række, og efterhånden er vi ved at komme dem til livs.
|
However, those challenges are being overcome little by little.
|
Med andre ord er det emner som jeg har lyst til at udforske.
|
Some of the topics that were missing from the site included posts about Christmas, New Year Celebrations, Carnaval, and others, which is something that I would like to explore.
|
Det ville virkelig gøre mig glad, hvis Global Voices ville udvide indholdet på siden med emner som man ikke finder for tiden.
|
Honestly, I would love for Global Voices authors to continue to publish more and new content, which would give me more options to choose from in order to translate into Aymara.
|
På den måde ville jeg have flere muligheder at vælge imellem til at oversætte til aymara.
|
“Aka uraqpachan aruskipt’asipxañasakipunirakispawa.” “Let's continue to connect with the entire world.”
|
“Aka uraqpachan aruskipt’asipxañasakipunirakispawa.”
|
This post is part of our special coverage Global Voices in 2011.
|
“Vi skal kommunikere med verden.”
|
Iran: Blogger May Face Death Penalty for Insulting Islam · Global Voices
|
Iran: Blogger risikerer dødsstraf for at fornærme islam
|
A 50-year old Iranian blogger, Mohammad Reza Pour Shajari (aka Siamak Mehr), has been charged with "insulting the Prophet of Islam" and "enmity with God" or "waging war against God", charges that could carry the death penalty in Iran.
|
Den 50-årige iranske blogger, Mohammad Reza Pour Shajari (alias Siamak Mehr ), er blevet anklaget for at "fornærme islams profet" og "være fjendtlig mod Gud" eller "føre krig mod Gud". Anklager der i Iran kan ende med dødsstraf.
|
His trial on December 21, 2011 lasted only 15 minutes.
|
Retssagen mod ham, den 21. december 2011, varede kun 15 minutter.
|
His daughter, Mitra Pour Sharjari, told Deutsche Welle's Farsi service that her father told the judge he would not defend himself, because neither his lawyer, nor jury members, nor the media were there.
|
Hans datter, Mitra Pour Sharjari, fortalte Deutsche Welles farsi service , at hendes far fortalte dommeren, at han ikke ville forsvare sig selv, fordi hverken hans advokat, jurymedlemmer eller medierne var til stede.
|
He said, "One day, like Gaddafi, you will hide in a hole."
|
Han sagde: "En dag vil du, som Gaddafi, gemme dig i et hul."
|
The judge replied that it makes no difference since, "Now we are here, and you, and people like you, will pay the price."
|
Dommeren svarede, at det ingen forskel gjorde, fordi: "Nu er vi her, og du, og folk som dig, vil betale prisen."
|
Siamak Mehr was arrested in September 2010.
|
Siamak Mehr blev anholdt i september 2010.
|
In his blog, Iran Land's Report, he would criticize the Islamic Republic and Islam with strong words.
|
På sin blog, "Iran Land's Report", kritiserede han med stærke ord den islamistiske republik og islam.
|
In his last post on September 8, 2010 he said he considered Shi'ite clerics a mafia group who had wasted away Iran's national resources since 1979.
|
I sit sidste indlæg , den 8. september 2010, skrev han, at han betragtede shiamuslimske præster som en mafiagruppe, der har spildt Irans nationale ressourcer siden 1979.
|
Here is a video showing Siamak Mehr in chains, apparently on his way to court:
|
Nedenstående video viser Siamak Mehr i lænker på vej til domstolen:
|
Iranian blogger Azarmehr writes about this video, saying:
|
Den iranske blogger Azarmehr skriver om videoen:
|
Who would you expect to be chain bound, hands and feet, and surrounded by revolutionary guards special units as he is taken to appear before the revolutionary court?
|
Hvem ville du forvente at se lænket på hænder og fødder, omringet af revolutionsgardens særlige enheder mens han bliver ført til den revolutionære Domstol?
|
A dangerous criminal?
|
En farlig forbryder?
|
In fact, the person you see hands and feet bound in the footage below is a gentle and polished man, who has lost a kidney as a result of tortures he has suffered in prison.
|
Den person du ser på videoen, lænket på hænder og fødder, er en blid og høflig mand, der har mistet en nyre, som følge af den tortur han har været udsat for i fængslet.
|
Mehdi Roud writes :
|
Mehdi Roud skriver :
|
This blogger was charged with Medieval laws for publishing his ideas in his blog.
|
Denne blogger er blevet anklaget efter middelalderlige love for at offentliggøre sine idéer på sin blog.
|
His family did not have the right to be present in court... and a political prisoner like him can face the death penalty.
|
Hans familie havde ikke lov til at være til stede i retten... og en politisk fange som ham kan risikere dødsstraf.
|
In February 2011, Bazaferinieazad published a letter by Siamak Mehr where he says he is accused of acting against national security and insulting the regime's leaders.
|
I februar 2011 offentliggjorde Bazaferinieazada et brev fra Siamak Mehr, hvor han skriver, at han er anklaget for at modarbejde den nationale sikkerhed og for at fornærme regimets ledere.
|
It also says his file mentions that he insulted sanctity like Salman Rushdie (a British Indian writer who Iran's Ayatollah Khomeini famously issued a fatwa against).
|
Han nævner også, at der i anklageskriftet står, at han har fornærmet den hellighed som Salman Rushdie (en indisk-engelsk forfatter mod hvem den iranske ayatollah Khomeini har udstedt en fatwa ).
|
In a letter to his daughter, Siamak Mehr writes:
|
I et brev til sin datter skriver Siamak Mehr :
|
Dear Mitra,
|
Kære Mitra,
|
Remember I am not just a person, but I am also a notion.
|
Husk, jeg er ikke kun en person, jeg er også en idé.
|
A notion which is deep rooted amongst Iranians, and I am extremely hopeful that finally we shall overcome this evil, this anti-human anti-freedom and anti-life source.
|
En dybt rodfæstet idé hos iranere, og jeg er fuld af fortrøstning om, at vi vil overvinde denne ondskab, denne anti-humane-, anti-friheds- og anti-liv-kilde.
|
Therefore never regard my physical destruction as the destruction of this flourishing notion"
|
Min fysiske ødelæggelse skal derfor aldrig forveksles med denne blomstrende idé
|
The Iranian regime has jailed several bloggers in recent years.
|
De seneste år har det iranske regime fængslet flere bloggere.
|
As the tragic death of imprisoned blogger Omid Reza Mirsayafi in 2010 showed, the more a blogger is isolated and deprived of a network, the more he is in danger.
|
Den fængslede blogger Omid Reza Mirsayafis tragiske død i 2010 viste, at jo mere isoleret og berøvet af et netværk en blogger er, jo mere fare er han i.
|
Morocco: Activist Rapper Freed · Global Voices
|
Marokko: Rapper-aktivist løsladt (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet).
|
This post is part of our special coverage Morocco Protests.
|
Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af protester i Marokko 2011 .
|
Mouad Belghouat aka "Al Haked" (The Indignant), a 24-year-old Moroccan rap artist and outspoken critic of Morocco's monarchy, was released on Thursday from prison, where he had been held since last September.
|
Mouad Belghouat også kendt som "Al Haked" (den indignerede), en 24-årig marokkansk rapper og udtalt kritiker af Marokkos monarki, blev torsdag løsladt fra fængslet, hvor han har siddet siden september sidste år.
|
Mouad was officially charged with assaulting a pro-regime protester but his supporters claim the charges were trumped up in an attempt to silence growing discontent.
|
Mouad blev officielt sigtet for at have overfaldet en tilhænger af regimet, men hans støtter påstår, at anklagerne var opdigtede som et forsøg på at bringe den voksende utilfredshed til ro.
|
His lawyers repeated bail requests were rejected by the judge, who adjourned the trial six times.
|
Anmodningerne om kaution fra hans advokater blev afvist af dommeren, der udsatte retssagen seks gange.
|
The rapper is one of the most recognizable figures of the leaderless pro-democracy February 20 Movement, the local extension of the so-called Arab spring.
|
Rapperen er en af de mest kendte ansigter fra den lederløse bevægelse for demokrati, February 20 Movement, den lokale videreførelse af det såkaldte Arabiske Forår.
|
In reaction to the movement's regular protests, King Mohammed VI introduced a series of constitutional amendments in July prompting early legislative elections in November which put the Islamist PJD party at the helm of the government.
|
Som reaktion på bevægelsens regelmæssige protester indførte Kong Mohammed VI i juli en række tilføjelser til forfatningen, der foranledigede et tidligt lovgivende valg i november, som satte det islamistiske PJD parti i toppen af regeringen.
|
But the youth-based movement vowed to continue its protests, denouncing high-profile corruption, political arrests and a monarchy that still enjoys extensive executive powers.
|
Bevægelsen, der hovedsageligt består af unge, lovede imidlertid at fortsætte protesterne og fordømme korruption, politiske anholdelser og et monarki, der stadig gør brug af omfattende udøvende magt.
|
The announcement of Mouad's release on Thursday spread like fire on Facebook and Twitter.
|
Meddelelsen om Mouads løsladelse i torsdags bredte sig som en steppebrand på Facebook og Twitter.
|
Several Al Haked supporters rushed to the Okacha prison in Casablanca to welcome him.
|
Flere Al Haked støtter skyndte sig til Okacha fængslet i Casablanca for at tage imod ham.
|
A defiant Mouad walked out of prison shouting "long live the people".
|
En trodsig Mouad gik ud af fængslet mens han råbte "folket længe leve".
|
Larbi, who campaigned for the release of Mouad, shares the first pictures of the freed rapper:
|
Larbi, som agiterede for løsladelsen af Mouad, deler de første billeder af den løsladte rapper :
|
Picture by Omar Radi, shared on Twitter by @Larbi_org
|
Foto af Omar Radi, delt på Twitter af @Larbi_org
|
Omar Radi describes the scene :
|
Omar Radi beskriver situationen :
|
Mouad on the stage...
|
Mouad på scenen...
|
Big celebration in mouad's neighborhood to celebrate his new freedom
|
Stor fest i mouads nabolag for at fejre hans nye frihed
|
Hasna Ankal thinks activists should capitalize on their "success" and call on the release of more "political prisoners."
|
Hasna Ankal synes at aktivisterne skal drage nytte af deres "succes" og stille krav om løsladelse af flere "politiske fanger".
|
She shares this poster on Twitter:
|
Hun deler denne plakat på Twitter:
|
Al Haked is Free, Now Free Everyone - Posted by Hasna Ankal
|
Al Haked er fri, så løslad alle - delt af Hasna Ankal
|
When on Thursday, the judge decided to release Mouad, the efforts led by activists seemed to have finally paid off.
|
Da dommeren besluttede at løslade Mouad i torsdags, så det ud til, at aktivisternes indsats endelig havde båret frugt.
|
For months they ran a consistent campaign both online, through their website, Facebook page and Twitter accounts, and offline, organizing press conferences and sit-ins, rallying more supporters and prominent public figures around their cause.
|
I flere måneder førte de en vedvarende kampagne både på internettet, gennem deres hjemmeside , Facebook side og Twitter konti, og uden for internettet ved at organisere pressekonferencer og strejker for at hverve flere støtter og fremtrædende offentlige personer til deres sag.
|
But Thursday's court ruling remains a "bittersweet victory" for activists like Maria Karim, who was at the forefront of the Free Haked campaign.
|
Torsdagens kendelse forbliver dog en "bittersød sejr" for aktivister som Maria Karim, der var i front af Løslad Haked kampagnen.
|
The judge in fact pronounced the rapper guilty of assault on a royalist supporter, but decided to release him because he served his sentence of four months.
|
Dommeren erklærede faktisk rapperen skyldig i at have overfaldet en tilhænger af kongehuset, men besluttede at løslade ham, fordi han havde afsonet sin fire måneder lange straf.
|
Syria: The Struggle for Freedom and the End of Silence · Global Voices
|
Syrien: kampen for frihed og bruddet med tavshed (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet).
|
This post is part of our special coverage Syria Protests 2011/12.
|
Denne artikel er en del af vores særlige dækning af Protester i Syrien 2011
|
Since March 2011, when the uprisings that started in Tunisia and Egypt reached Syria, thousands have been killed and tens of thousands have been arrested and disappeared in the country.
|
Siden marts 2011, hvor opstandene i Tunesien og Egypten nåede Syrien, er tusindvis blevet dræbt, og titusindvis er blevet arresteret eller er forsvundet i landet.
|
Syrian activists face unprecedented brutality and a media war to suppress all forms of opposition.
|
Syriske aktivister har mødt hidtil uset brutalitet og har været udsat for en mediekrig, hvis formål var at undertrykke enhver form for modstand.
|
However, content shared by citizens have flooded the Internet and managed to break the wall of the state-controlled narrative.
|
Indhold delt af borgerne har imidlertid oversvømmet internettet og har formået at bryde muren af statskontrollerede beretninger.
|
This post offers a selection of material posted by netizens online that portrays the struggle of the Syrian people for freedom and dignity, and the end of four decades of silence.
|
Denne artikel indeholder et udvalg af indhold, som internetbrugere har delt online, indhold der tegner et billede af det syriske folks kamp for frihed og værdighed, og som markerer afslutningen på 40 års tavshed.
|
Silence vs. citizen voices
|
Tavshed mod borgernes stemmer
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.