English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Medical doctors had already been protesting in 2006, demanding a 25% wage raise and cancellation of the transformation of hospitals to (state-owned) stock companies.
Allerede i 2006 krævede lægerne en lønstigning på 25 % samt stop for omdannelsen af hospitaler til (statsejede) aktieselskaber.
In 2009, too, doctors were not satisfied with their wages. But the head of their trade union declared that in the time of crisis they wanted to be with the rest of the society.
Heller ikke i 2009 var lægerne tilfredse med deres lønninger, men lederen af deres fagforening erklærede at de, på grund af krisen, ville stå sammen med resten af samfundet.
At the time of the emerging euro crisis of 2011 this solidarity was no longer there.
Denne solidaritet var dog forsvundet ved den begyndende euro-krise i 2011.
That's why some people labeled their protest as political, even also the former Prime Minister asked them to not desert their patients.
Derfor kaldte nogle personer deres protest for politisk, mens den tidligere premierminister bad lægerne om ikke at svigte patienterne.
Demanding 1.5-3 times of the country's average wage and adhering to labor laws to eliminate overtime work, doctors again requested to stop transforming hospitals: in their understanding, the transformation was a preparation for an imminent privatization.
Samtidig med at de krævede en løn halvanden til tre gange højere end landsgennemsnittet og afskaffelse af overarbejde i overensstemmelse med arbejdsmarkedslovene, bad lægerne igen om, at hospitalsreformen blev stoppet.
They were also afraid that it could harm professional training of medical students and young doctors.
Ifølge dem var denne et tegn på en nært forestående privatisering, og de var desuden bange for, at uddannelsen af medicinstuderende og yngre læger ville blive forringet.
The government offered them a smaller wage raise (300 euro per month on the average, which is comparable to the local minimal wage) and refused to stop the hospital reform, naming it a crucial step towards higher efficiency.
Regeringen tilbød dem en mindre lønforhøjelse (300 euro om måneden i gennemsnit svarende til landets mindsteløn), og afviste at standse hospitalsreformen, fordi den, ifølge dem, er en afgørende del af at opnå større effektivitet.
Katarína Ragáčová wrote an text about how she had lost her child during the 2006 protest, because of the inactivity of the hospital staff, noting that hers was the third child lost during that day.
Katarína Ragáčová skrev et indlæg om hvordan hun mistede sit nyfødte barn under protesterne i 2006 på grund af hospitalspersonalets passivitet, og hun understregede, at hendes barn var det tredje, der døde den dag.
According to some sources, over 20 percent of the country's doctors hold a second job in the private sector, which weakens the overtime claim of their protest.
Ifølge nogle kilder har over 20 % af de slovakiske læger et bijob i den private sektor, hvilket svækker deres argument mod overarbejde.
Also, 25 percent of the Slovak households have had experience with medical corruption, which means that the doctors' actual income is often bigger than their official income.
Desuden har 25 procent af de slovakiske husstande oplevet korruption i lægesektoren, og det betyder, at lægernes faktiske indkomst ofte er større end deres officielle indkomst.
Asking for even more may appear immoral if you compare the doctors' official monthly average salary of 1500 euro with the 770 euro a month that Slovakia's teachers are paid.
Det kan måske virke umoralsk at kræve mere i løn, når man sammenligner lægernes månedsløn på 1500 euro med de slovakiske læreres løn på 770 euro.
So it was not so surprising that the majority of the population interpreted the protesters' demands as private interest and did not support the doctors' protest.
Det var derfor ikke overraskende, at størstedelen af befolkningen ikke støttede lægerne, fordi de opfattede kravene som en privat interesse.
At the beginning of December, the most radical group of some 1,200 doctors actually did quit their jobs.
I begyndelsen af december sagde den mest radikale gruppe på omkring 1.200 læger faktisk op.
A state of emergency was declared in the affected hospitals, which temporarily made it possible to call the doctors back to work, against their will.
Der blev erklæret undtagelsestilstand på de berørte hospitaler, og det var derfor muligt, midlertidigt, at kalde lægerne tilbage på jobbet mod deres vilje.
The trade unions recommended these doctors to visit their own doctors and declare inability to work because of tiredness and stress.
Fagforeningerne anbefalede disse læger at gå til deres egen læge for at få en erklæring på, at de var ude af stand til at arbejde på grund af træthed og stress.
The head of the union compared the help of 25 Czech army doctors to the occupation of Czechoslovakia by the Warsaw Pact forces in 1968.
25 tjekkiske militærlæger kom Slovakiet til undsætning, hvilket lederen af fagforeningen sammenlignede med Warszawa-pagt-styrkernes besættelse af Tjekkoslovakiet i 1968.
After a few days, the government and the trade union came to an agreement, which, among other things, allowed the doctors who had quit - and who immediately became healthy again - to return to their jobs.
Regeringen og fagforeningen indgik efter et par dage en aftale, der gjorde det muligt for de læger, der havde sagt op - og som straks blev raske igen - at vende tilbage til arbejdet.
The head of the union said that the lower negotiated wage growth (1.25-2.3 times the average wage) was proof that their requests were not just about the money.
Lederen af fagforeningen sagde, at den lavere forhandlede lønstigning (1,25 til 2,3 gange gennemsnitslønnen) beviste, at det ikke kun handlede om penge.
The PM claimed, however, that nearly all of the negotiations were about the wages.
Premierministeren hævdede dog, at næsten alle forhandlingerne handlede om lønnen.
The Association of Slovak Hospitals expressed its opinion that higher wages would bring collapse to the country's smaller hospitals.
Sammenslutningen af slovakiske hospitaler gav udtryk for, at højere lønninger ville resultere i et kollaps for landets mindre sygehuse.
They believe it might happen a few weeks after the March 10 early parliamentary elections.
De mener, det vil ske nogle uger efter parlamentsvalget den 10. marts .
Below are some views translated from the discussion under the article on the outcome of the negotiations:
Nedenfor ses nogle oversatte synspunkter fra debatten under artiklen om resultaterne af forhandlingerne:
vlasok:
vlasok:
Congratulations to those doctors who held out until the end, despite the massive anti-campaign in the media, the incompetent minister and his strikebreakers
Tillykke til de læger, der holdt ud til det sidste på trods af den massive anti-kampagne i medierne og den inkompetente minister og hans strejkebrydere.
GeoRW:
GeoRW:
It is especially necessary to say thank you to those unknown doctors who stayed with the patients.
Det er især vigtigt at takke de ukendte læger, der blev ved patienterne.
Probably the society will never know their names, but these are the noble heroes, not those who, despite the government's concessions, were willing to let patients die and achieved nothing but frustration and aversion to the medical profession in the society.
Samfundet vil nok aldrig komme til at kende deres navne, men de er ædle helte, i modsætning til dem der, på trods af regeringens indrømmelser, var villige til at lade patienter dø og ikke opnåede andet end frustrationer og en modvilje mod lægerne blandt befolkningen.
morgul2:
morgul2:
and now it's time for the teachers
og nu er det lærernes tur
Yoishi Snipo:
Yoishi Snipo:
And healthcare will further go down ... and doctors will receive salaries that most of them do not deserve and patients will continue to die in hospitals, because doctors ... did not receive from them
Og sundhedssektorens kvalitet vil blive endnu ringere ... og lægerne vil få en løn, de fleste af dem ikke fortjener, og patienter vil fortsat dø på hospitalerne, fordi lægerne ikke modtog bestikkelse fra dem
praxon:
praxon:
Doctors did not quit their jobs because their families are starving, but because they want more.
Lægerne sagde ikke op fordi deres familier sulter, men fordi de vil have mere.
Kvantový mechanik:
Kvantový mechanik:
I want some government to finally restore order in healthcare.
Jeg vil have en regering, der langt om længe genopretter ro og orden i sundhedssektoren.
It's clear that doctors will really squeal.
Det er tydeligt, at lægerne vil beklage sig.
The better measures for the patient, the more squealing by the Slovak physicians.
Jo bedre foranstaltningerne er for patienterne, jo mere vil de slovakiske læger beklage sig.
maico123:
maico123:
The best would be to publish the doctors who did not accept the previous government's compromise 300€ and who in the state of emergency declared illness!
Det bedste ville være at offentliggøre de læger, der ikke accepterede den tidligere regerings kompromisforslag på 300 euro og meldte sig syge under undtagelsestilstanden!
I do not want such filth to treat people, because they do not care about patients but just about the money.
Jeg ønsker ikke, at sådan nogle svin behandler folk, for de bekymrer sig kun om penge og ikke om patienterne.
gomezbandido:
gomezbandido:
The government has been defeated and the taxpayers are losing with it ...
Regeringen har lidt et nederlag, og skatteyderne taber ...
It is just a question of time until doctors do it again - they already know that the government and the public are weak.
Det er kun et spørgsmål om tid, før lægerne gør det igen - de ved allerede, at regeringen og befolkningen er svage.
nikonus:
nikonus:
Everything bad is good for something.
Der er ikke noget, der er så skidt, at det ikke er godt for noget.
I believe that most people will change their view on doctors and will stop perceiving them as some sort of a special caste.
Jeg tror, de fleste vil holde op med at se på lægerne, som om de var en del af en særlig kaste.
Pity that this will also affect the doctors who deserve the highest respect.
En skam, at det også vil gå ud over de læger, der fortjener stor respekt.
noreplay:
noreplay:
they will miraculously recover - it's enough to put 200 or 500 euro banknotes on their foreheads and all illnesses would be gone!
de bliver på mirakuløs vis helbredt - bare læg en 200 eller 500 euro-seddel på deres pande, og al sygdom forsvinder!
ufffffo:
ufffffo:
I congratulate citizens of Slovakia.
Jeg lykønsker borgerne i Slovakiet.
Doctors have saved their hospitals.
Lægerne har reddet deres hospitaler.
Many citizens already understand this, many will understand later.
Mange forstår allerede dette, og endnu flere vil forstå det senere.
El Salvador: Blogger Challenges Youth to Transform Country · Global Voices
El Salvador: Blogger opfordrer de unge til at omdanne landet
Fernando Marroquin says youth in El Salvador talk too much -about politics, governance, etc.- but do too little or nothing to change the situation: "We don't act, we are spectators with bad seats". He concludes his post by challenging other young Salvadorans to join him in taking action to transform the country.
Fernando Marroquin påstår at den salvadorianske ungdom snakker meget — om politik, styret, osv. — men de gør ikke særlig meget, eller intet, for at ændre på situationen: "Vi sætter intet i gang; vi er bare tilskuere med dårlige pladser", konkluderer han i sit indlæg, som opfordrer andre unge til at slutte sig sammen med ham i kampen for at omdanne landet.
Argentina Tech Blogger Looks into 'Death' of Blogs · Global Voices
Argentinsk blogger analyserer bloggens 'undergang'
Technology blogger Mariano Amartino reacts to the post "The Golden Age of Tech Blogging is Over" by Jeremiah Owyang.
Teknologibloggeren Mariano Amartino reagerer på et indlæg af Jeremiah Owyang kaldet "Guldalderen for bloggeri om teknologi er slut" .
He points out the irony that posts about "the death of blogs" are written in blogs, and asks: who defines what is or isn't 'a blog'?
Mariano påpeger ironien i at poste et indlæg om "bloggens undergang" på et blogsite og spørger samtidigt: 'Hvem definerer hvad der er en blog og hvad der ikke er?'
Peru: Conflict Over Conga Mining Project Continues · Global Voices
(Alle links er på spansk, med mindre andet er angivet)
The Christmas and New Year holidays, as well as other political news in the country, have taken a bit of the media spotlight from the Conga Mine Project in Cajamarca but that doesn't mean the conflict hasn't continued to develop.
Både julen og nytåret samt forskellige politiske nyheder har tæret på mediedækningen af sagen om mineprojektet Conga i den peruanske Cajamarca-region. Dette betyder imidlertid ikke at konflikten ikke fortsat udvikler sig.
The controversy arose over the damage the project could cause to a group of lagoons in the highlands of Cajamarca, which the locals in this area use for personal consumption and for crops.
Kontroverserne udspringer af den skade projektet står til at forårsage på en række laguner i den højere beliggende del af Cajamarca, da selvsamme laguner benyttes som vandforsyning af områdets landbefolkning.
In November, there were two protest strikes, (1 and 2,) against this mining project.
I løbet af oktober måned blev to (1 og 2) strejker afholdt i protest mod mineprojektet.
The second of those lasted into December as a regional strike that lasted several days, forcing negotiations to try to find a solution.
Den sidste af disse strakte sig ind i december og udartede sig til en regional generalstrejke der blev opretholdt gennem flere dage, og som tvang parterne til forhandlingsbordet med en løsning for sigte.
However, these meetings were not fruitful and a state of emergency was declared, abruptly closing down the strike.
Ikke desto mindre fik forhandlingerne ikke det forventede resultat, og regionen blev erklæret i undtagelsestilstand, hvilket førte til generalstrejkens abrupte ophør.
The government also took other steps to pressure the Regional Government of Cajamarca, leading the strike, as well as against other leaders who spent 10 hours in jail while "their identities were confirmed".
Oven i dette udøvede regeringen andre former for pres mod Cajamarcas Regionale Styre - som har ledet protesterne - foruden andre lederskikkelser. Sidstnævnte måtte tilbringe 10 timer i fængsel mens "deres identitet blev bekræftet".
An unexpected low in this confrontation was the resignation of Prime Minister Salomón Lerner and the naming of Oscar Valdez, formerly Minister of the Interior, as the new Prime Minister.
Et uventet lavpunkt i dette sammenstød udgjorde landets Premierminister Salomón Lerners opsigelse samt den efterfølgende udnævnelse af Óscar Váldez, tidligere Indenrigsminister, i hans sted.
This move signaled some political maneuvering by the government and a consolidating of the change in strategy by the government towards this particular conflict.
Betydningen af denne omrokering har, udover en politisk særbehandling i regeringens rækker, været en konsolidering af regeringens ændrede strategi i forhold til netop denne sociale konflikt.
So, while Cajamarca was requesting an end to the state of emergency , the government started an information campaign about government investing in the area, and at the same time seeking to establish a negotiating table and announcing international expert assessment to evaluate potential environmental damages that Conga might produce.
Alt imens man fra Cajamarcas side ønskede undtagelsestilstanden ophævet, igangsatte regeringen således en informationskampagne om dens investeringer i regionen, samtidig med at den opfordrede til genoptagelsen af forhandlingerne og annoncerede en international besigtigelse til afdækning af de mulige miljømæssige skader som følge af Conga-projektet.
After a few days the state of emergency was lifted, as well as other repressive measures that had been taken.
Efterfølgende, da forhandlingerne langt om længe blev genoptaget i Cajamarca, skete dette under kritik af de indkaldte personers repræsentantive legitimitet.
When negotiations were restarted in Cajamarca, they were marred by controversy regarding the representation of the participants, given the assertions that Wilfredo Saavedra, the President of the Defense Front for the Interests of Cajamarca, and said to be a member of the MRTA (Túpac Amaru Revolutionary Movement), was not a valid interlocutor for Cajamarca.
Lederen af Fronten til Forsvar for Cajamarcas Interesser (Frente de Defensa de los Intereses de Cajamarca), Wilfredo Saavedra, klandres for at være inhabil i sin funktion som forhandlingspartner, idet man påstår at han er medlem af den kontroversielle guerrilla, MRTA.
As could be expected, these talks also ended without reaching any agreement.
Som forventet blev forhandlingerne igen annulleret uden at have ført til en overenskomst.
Days later, new talks were initiated , this time in Lima, in which several Cajamarca leaders participated, but the Regional President, Gregorio Santos, did not.
Nogle dage senere indkaldte regeringen parterne til en ny forhandlingsrunde, denne gang i Lima. Her deltog flere autoriteter fra Cajamarca, men imidlertid ikke regionens præsident, Gregorio Santos.
Though these talks ended in some agreements being reached, some factions in Cajamarca declared "traitors" those who signed.
Selvom dette møde endte ud i nogle aftaler, blev de involverede i indgåelsen af disse kaldt for "slyngler" blandt visse sektorer i Cajamarca.
Soon after, new protests were announced for the first part of 2012.
Senere varslede man nye protester til afholdelse i løbet af de første dage af 2012.
Furthermore, the Cajamarca Region declared via ordinance that the Conga Project was not viable.
Men hvad vigtigere er, stadfæstede Cajamarcas Regionale Styre en vedtægt hvori de erklærede Conga-projektet for uholdbart.
In response, Prime Minister Oscar Valdés announced the Presidency of the Council of Ministers (PCM) would denounce Santos for issuing the ordinance.
Som reaktion på dette meddelte det Peruanske Præsidentielle Ministerråd (PCM - Presidencia del Consejo de Ministros del Perú) at Santos ville blive afskediget.
In the midst of this atmosphere of tension the protests resumed in Cajamarca. On one hand, there were reports that there wasn't much support for the protesters, however it was also reported that shops were closed and that protests would continue.
Den 2. januar - midt i dette anspændte miljø - blev protesterne i Cajamarca genoptaget, og selvom det fra nogle kilder forlyder at disse ikke har nydt den store opbakning, melder man fra andre sider om lukkede markeder og pågående protester.
It was also announced that a meeting would be held January 13 to discuss the Conga project, and that the previously announced march in support of water would take place on January 27 at a national level.
Derudover har man indkaldt til et nyt møde den 13. januar hvor Conga-projektet skal diskuteres, ligesom den tidligere varslede Protestmarch for Vand vil finde sted den 27. januar på landsdækkende plan.
As might be expected, people are commenting in blogs.
Som ventet har mange givet deres mening til kende på diverse blogs.
Juan Sheput de Mate Pastor comments :
Det gælder for eksempel Juan Sheput de Mate Pastor, som siger:
Greece: "Giving Birth is Not a Privilege of the Rich!" · Global Voices
Grækenland: "At føde er ikke et privilegium for de rige!"
This post is part of our special coverage Europe in Crisis.
Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af Europa i krise.
Feelings of revulsion and anger were caused by news published in Eleftherotypia (Freedom of Press) newspaper on December 5, 2011, which revealed some public hospitals in Greece have refused treatment to women in labour, because they did not have the money to pay hospital fees of 950 euro.
Det vakte vrede og afsky, da avisen Eleftherotypia (Pressefrihed) den 5. december 2011 afslørede, at nogle offentlige hospitaler i Grækenland har nægtet at tage imod kvinder med veer, fordi de ikke kunne betale hospitalsgebyret på 950 euro.
The incidents took place in November 2011, at public hospitals in Athens, Thessaloniki, Rhodes and Rethymnon.
Episoderne fandt sted i november 2011 på offentlige hospitaler i Athen, Thessaloniki, Rhodos og Rethymnon.
In these cases the cost of "integrated unified hospital treatment" according to Ministry of Health price list, came in at 950 euro for natural childbirth and 1,500 euro for birth by Caesarean section.
I disse tilfælde koster den "integrerede forenede hospitalsbehandling", ifølge sundhedsministeriets prisliste, 950 euro for naturlig fødsel og 1.500 for kejsersnit.
Pregnant women pay the money in advance and afterwards the costs are offset with the labour allowance.
Gravide kvinder betaler dette beløb på forhånd, og det modregnes den efterfølgende barselsydelse.
Birth.
Fødsel.
Photograph by Flickr user riqfy (CC BY-NC-SA 2.0).
Foto af Flickr-bruger riqfy (CC BY-NC-SA 2.0).
After several days delay, the Ministry of Health and Social Solidarity intervened with a circular, stating that no advance payment of this amount will be required in future, leaving however the issue of price difference between the official price list and the provided labour allowance still open to question.
Med flere dages forsinkelse skred ministeriet for sundhed og social samhørighed ind og meddelte , at der i fremtiden ikke vil blive krævet en forudbetaling på beløb af denne størrelse. Spørgsmålet om prisforskellen mellem den officielle prisliste og barselsydelsen er dog stadig ikke blevet besvaret.
Two women's rights organizations, the 'Women's Initiative Against Debt and Austerity Measures' and the 'Independent Women's Movement', have started to raise awareness of these incidents:
To kvinderettighedsorganisationer, "Kvinders initiativ mod gæld og stramninger" og "Uafhængige kvinders bevægelse", har øget kendskabet til disse hændelser:
Giving birth is not a privilege of the rich!
At føde er ikke et privilegium for de rige!
We demand free childbirth, we demand that the bailout funds go directly to health sector...
Vi kræver gratis fødsler, vi kræver, at redningspakken går direkte til sundhedssektoren...
The news was shared and commented on throughout various social media channels by Greek netizens.
Nyheden blev delt og kommenteret på en række sociale medier af græske internetbrugere.
Dimitris Oikonomou expresses his shame about the event :
Dimitris Oikonomou udtrykker sin skam :
Global Voices This post is part of our special coverage Global Voices in 2011.
Global Voices på aymara: Oplevelser fra 2011
My name is Victoria Tinta and I would like to briefly share my experiences with Global Voices:
Jeg hedder Victoria Tinta , og jeg vil gerne ganske kort dele ud af mine oplevelser med Global Voices.
I started to translate for Global Voices Aymara in 2009, and at the time, I only translated one article per month regarding topics such as politics, sports, education, environment, and others.
Jeg startede med at oversætte for webstedet Global Voices Aymarata i år 2009. Dengang oversatte jeg kun én artikel om måneden inden for emner som politik, sport, undervisning, miljø m.m.
But since I started as editor, I no longer translate just one article, but rather more than five articles per month.
Men siden jeg har påtaget mig opgaven som redaktør, oversætter jeg nu ikke blot én, men op til fem artikler om måneden.
I translate all of these articles during my free time, and each post takes one, two, or even three hours each, depending on the post's length.
Alle disse oversættelser laver jeg altid i min fritid; et indlæg tager mig én, to eller endda tre timer at færdiggøre, alt afhængig af længden.
By translating and editing, I have been able to learn about events taking place in other countries.
Desuden har jeg gennem oversættelses- og redaktionsarbejdet kunnet finde oplysninger om situationer som har fundt sted i andre lande.