en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
so anyway, i think there's some evidence
|
いずれにせよ この現実というのは
|
pretty simple.
|
とてもシンプルです
|
can't allow a comrade to die for him!
|
仲間が自分のために死ぬのを 許すわけにはいかねえ!
|
for our public services, for our government?
|
そして政府にとってこれはどのような意味を持つのでしょう
|
including to the boring bits.
|
つまらないことさえ 話す価値があります
|
come on, man, we're almost there.
|
もう直ぐなんだ
|
you're gonna play usc football, graduate and then you'll manage this business with me.
|
USCフットボールチームに 入って 卒業したら━ 2人でここを経営する 将来は決まってるんだ
|
that means exactly how it sounds, yo. all right.
|
本当の意味を教えてやる
|
ii'll do anything!
|
な 何でもします
|
one more time. very well.
|
もう1回。 承知しました。
|
sugiyama, it seems to be another hostess.
|
杉山さん またホステスらしいです
|
you were someone in religious history?
|
宗教上の 人物なのか?
|
she found you irresistible.
|
彼女は 君が魅力的だとわかってた
|
negative!
|
良くない!
|
recently we videotaped it with new monkeys who'd never done the task
|
これまで課題をしたことのないサルの様子を 最近 映像に収めました
|
was taught by my father
|
胸 張ってください!
|
now then...
|
今 胸貫いてから 刀戻すとき
|
did you send olivia a text?
|
オリビア
|
we're strange if they see us talking with mook.
|
俺たちと ムックが しゃべってると 変な人だと思われちゃうだろ?
|
a tea bowl that survived honnoji. a venerable tradition.
|
本能寺の変を くぐり抜けた茶碗。 大層な伝説や。
|
now, just in case i hadn't learned this lesson
|
この教訓を万一学び損ねていては いけないと思われたのか
|
did anyone ask how much he's charging for the night?
|
料金は聞いた?
|
they used to aggregate up to the
|
かつては何万もの -
|
the bags too
|
バッグもだぞ
|
natsume, last night, i...
|
昨天说过的 那两人的幽会
|
we only have this, now.
|
だからこそ今なのよ
|
so tell me the truth.
|
だから俺に真実を話すんだ
|
so many guns.
|
沢山の銃が・・
|
so it's not just here.
|
ここだけじゃないのね
|
it's probably nothing, but i want you to check.
|
念のため お願いね
|
it's a mission, a mission!
|
任務よ 任務
|
but if we now switch inputs over to the phone
|
上のスクリーンにスマートフォンの 画面を映します
|
the temple will spare the village if we're not here.
|
僧院も この村に 被害は与えないだろう。
|
do you think that you can beat jack atlas with a single set card!?
|
伏せカード1枚で このジャック・アトラスが 倒せると思っているのか!
|
in the guts of these children
|
本来の効力を発揮できず、
|
you wouldn't let go.
|
「放してくれなかった」
|
so be very careful.
|
だから くれぐれも慎重に
|
all right.
|
いいでしょう。
|
why are you still hesitating?
|
何を迷ってるんだ?
|
mmhmm. what direction was it?
|
どの方角だった?
|
so where do you think you're going at this time of night?
|
こんな夜中に コソコソ どこ行くの?
|
why didn't we take it?
|
なぜ、持って来なかった?
|
i don't remember that. your handwriting is a mess.
|
記憶にねえんだけど つ~か お前 字 汚くね?
|
whats that?!
|
おい おぬし 何を...。
|
robb stark killed at the twins.
|
ロブ・スタークはツインズで殺された
|
did mikuri hate santo that much?
|
对不起 猫咪老师先生
|
now with three kids and the business and...
|
3人の子供のこともあるし 仕事のこともある・・・
|
my work kept me late.
|
お待たせ! ゴメンね 仕事で遅れちゃって!
|
'cause somebody overheard you at work.
|
誰かが 仕事場であんたらの話を聞いてた
|
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild.
|
思い返し 最後の謎が解けました
|
we don't have it!
|
待てないわ!
|
study... you say?
|
勉強 なの
|
all right. oh, wait, i have a question.
|
大丈夫 待って 質問があるわ
|
now that virgin snow has disbanded they are just worthless pieces of paper!
|
VIRGIN SNOWが解散した今 ただの紙くずじゃないか!
|
the lady in the dark dress. okay.
|
黒っぽい服の夫人
|
and bosses to answer to.
|
みんなそれに答えてくれてる
|
you've got children?
|
あなた 子供はいる?
|
just think. it'd be like living in a normal family for once.
|
これで ふつうの暮らしに もどれる
|
i thought your card was... very... um... thoughtful.
|
出来心なの... その... えー...
|
with a hint of carrot seed. yeah.
|
キャロットシードの匂いもする エッセンシャルオイル 植物から取った揮発性の
|
by what we're willing to put into it.
|
我々が何をかけられるか ということだと思います
|
laotian?
|
ラオス人?
|
i want to show you a couple of examples why.
|
いくつか例をお見せしましょう
|
hook 'em up.
|
完済してやれ
|
the houtoku zen temple in nara.
|
あった。 奈良の芳徳禅寺。
|
come here you puppy.
|
いぬっころ!
|
no, please, please do not do this.
|
だめよ、お願い 行かないで
|
stay close. what are you doing?
|
何をする?
|
he's not breathing.
|
彼は息をしてない
|
get back in your car!
|
車に戻れ!
|
you are my best friend, bud.
|
お前は僕の親友だ 相棒
|
all they know about the father is that he died.
|
父親については ただ 亡くなったとしか聞いていないと。
|
you take care, annie.
|
気を付けてな アニー
|
showing your face to the mass media, and targeting old people who aren't good with numbers...
|
マスコミに顔売っておいて 数字に弱いご老人や年金生活者を
|
ah, yes yes...
|
あー はいはい
|
i don't know and am not interested.
|
知らねえよ。 興味ねえし。
|
and, yes, i'm serious.
|
間違うな
|
i don't ever hear from him. i don't want to.
|
連絡はしてない
|
but it's really important to use the head as well
|
しかし 理性で考えることも 大変重要です
|
(music) that's duke!
|
デュークです!
|
whowho traced the phone here?
|
いったい誰が そんなことを?
|
that's what i'm meant to be. not this.
|
それが本当の自分なんだ これじゃない
|
decent education
|
適切な教育
|
where are you?
|
何処に居るの?"
|
it just means ordinary or common.
|
まさに普通とか平凡を意味します。
|
miss emi's car.
|
エミさんの車
|
if you know how's working, it's less deceiving
|
知っちゃうと ガッカリするよ
|
turns out that it's unique to a moisturizer made by a suzy james cosmetics.
|
1つ判明しますよ スージーの化粧品の保湿剤だ
|
i wanted to support you.
|
応援したいって思った
|
now i know we're in oz.
|
やっぱりオズの国だわ
|
that the purpose of my position of influence
|
そうでない人達のために
|
and straightened my nose out, i could breathe
|
鼻が通って 息が出来るようになったぜ
|
in fact, they all have. they're infested with parasites. it's a terrible business.
|
みんな寄生虫持ちなんだ ひどいもんさ
|
that old man really looked scary.
|
ホントに怖そうな おっさんだったからさ。
|
above standard? isn't that good?
|
標準より大きめ? よかったですね
|
what is it?
|
何がですか
|
it may have built a road, and that road
|
時には道を建設し、その道が
|
you're no hero.
|
英雄じゃない
|
three.
|
三人
|
from your names?
|
名前から?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.