en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
how do we find it?
|
どこにあるの?
|
they're just going to get taken over by freeriders
|
ただ乗り連中に占領されることになる、というものでした。
|
let's do it. this is the second time
|
ラローシュ捜査官の家に
|
i'd appreciate it if you didn't.
|
しないわよね?
|
jackson no, i thought it would be fine if it was hedin
|
ジャクソン・・・いや ヘジンだったら大丈夫だと思ったんです
|
that is all about execution, all about the howto.
|
すべて実行次第です やり方次第です
|
i saw it every time we went out.
|
出かける度に 2人を見てたから
|
thank you, sir.
|
よろしくお願いしますね
|
prick!
|
ゲス野朗!
|
i hope you can satisfy me!
|
満足させてもらおうか!
|
seem like things are getting personal?
|
物事が個人的になってる 様に思えないか?
|
not recently, though.
|
だけど 最近ではない
|
and if what you're hiding somehow hurts them in any way, i'll kill you.
|
もし何かを隠してて危険に晒すようなら... 殺す
|
yeah, our families could be in danger for all we know.
|
俺達が気づいたから 家族が危険にさらされる
|
images like the ones i've shown you, even just
|
私が見せたような画像 さらには
|
what? you lose a bet or something? i mean.... you are...
|
マズったんじゃないの?
|
some how, i knew you wouldn't leave.
|
どう言うわけか 君が死なないと分かってた 一面を飾ってる
|
belongs to frederick ross.
|
その人物は フレデリック・ロス
|
i can't accept that. no.
|
それは受け入れられない ダメ
|
what is that?
|
お気に入りなのですね。 それが。
|
the tang is nearly the full width of the blade.
|
かなごは刃と十分な距離があります
|
first serving is delicious
|
チョコレートケーキの 最初の一切れはおいしいです
|
youre just too blind to see it now.
|
そのうち あたしを捨てるんだ
|
i thought they were like a myth.
|
それは伝説だと思った
|
the mifulu represent a fascinating example of failed culture.
|
・・・絶滅した古代文化の中でも マフル族は興味深い例です
|
before the age of 18.
|
結婚すべきでないと言ったのです
|
we're going home.
|
いいから 帰るの
|
and i see you're tired from chasing someone else's dreams.
|
他の者の夢を追うことに 疲れたんだろう
|
no ambo!
|
キュキュに乗らない
|
it leads to the emerald city!
|
エメラルドシティに続いてる
|
because this is exactly how i pictured it.
|
なぜならこれは私が描いた 筋書き通りだからよ
|
like once a year, every year, people just kind of... celebrate you, i guess.
|
一年に一回, 毎年, みんな... 祝ってくれるんだ.
|
well at any given moment in time
|
どんな時でも
|
bundle up the message. send the same message to everybody.
|
メッセージを一緒くたにし 全員に同じものを送るということです
|
hey, sorry i'm late.
|
すみません 遅れました
|
against who?
|
誰に対して?
|
and my body's clean
|
♪それで体を洗う...
|
which makes 50 gallons per acre per year
|
バイオ燃料を生産できます
|
that's the catch.
|
それはあれだ 引っかけだろうよ
|
it was you, jules.
|
あれは あなたよ ジュールズ
|
director, it can be seen in your eyes. honestly..
|
部長は 目をかけていらっしゃる みたいですけど
|
you punched the highlights out of her hair.
|
パンチしたな 髪の明るいとこに... パンチした!
|
colonel broyles' show me was just swiped at liberty island.
|
ショウ・ミーがリバティ島で
|
that people have been waiting their whole lives to be asked.
|
待たれているような質問があるのです
|
are you alright... are you okay?
|
方法あなた(マイケル)です?
|
by the way, isn't ms. chief editor coming?
|
そういえば 編集長さんは来ないんですか?➡
|
oh, yeah, hi!
|
あら どうも
|
so, i went back to the computer, and i bought five large fries
|
そこで私はコンピューターに戻って、ラージサイズのフレンチフライを5箱購入し、
|
drink up, you could use a little courage right now.
|
飲め 度胸が出る
|
catch your breath!
|
崩潰了的我 屏住呼吸
|
20 hours have already passed since his first call.
|
犯人の最初の電話から 既に20時間以上 過ぎてる
|
that's alright. i have my, you know, waiting in the room upstairs.
|
いいよ 上の部屋で コレが待ってるから
|
okay, okay, okay, okay... hands where i can see them!
|
おっ、おっ、おっ! - 手を見えるところに!
|
i'm back, it's getting bigger now
|
ただいま あらあら、本当に大きくなって
|
wouldn't that be happiness ?
|
幸せですね。
|
notice that the two holes are perpendicular to
|
二つの穴が垂直に交わっていると思われるでしょう
|
kisukesan is out buying merchandise.
|
喜助さんは 買い出しでいません。
|
madison, why are you here?
|
マディソン なに?
|
wilson!
|
ウィルソン?
|
and they are my biggest inspirations.
|
彼らが一番私を勇気づけてくれています
|
and that's how we think of it, isn't it?
|
そういうものだとみんな思っています
|
in some places, black cats are considered to be bad luck
|
あるところでは 幸福を招くものとされています。
|
it looks like i need to take revenge against them.
|
《やっぱり やつらに復讐 しなくてはいけない。
|
are you kidding me?
|
素晴らしい人物だ
|
that's all i can remember.
|
そのくらいしか
|
oh, i've waited an eternity for a man of yur strength, yur gifts, yur will.
|
お前のような強い男を 永遠に待っていた 暗闇に値する才能
|
two years, i was ostracized, i was stigmatized, i was isolated
|
2年間、わたしは村八分にされ、烙印を押され、孤立させられました
|
it's really cool.
|
ほんと涼しいよ
|
come on in, guys.
|
入って
|
clear that desk! hurry, quickly please!
|
机 どかして! 早く 急いでください。
|
my wife.
|
僕の妻
|
but how can i?
|
けど 約束は信じられるのか...。
|
i'55am every morning.
|
毎朝 4時55分には家を出る。
|
a misunderstanding... spare me of your excuses!
|
誤解...。 言い訳なんか聞きたくねえよ!
|
would someone who says that
|
そんなご主人が
|
and in the end, you go off to some dangerous place... it really puts me at a loss for words!
|
挙句の果てに危険な場所に行って。
|
that's my seat!
|
そこは俺の指定席なんだよ!
|
have you ever taught anybody?
|
誰かに教えた?
|
lassie! get help!!
|
「ラッシー!誰か呼んで!!」
|
back in 1995, 74 shuttle flight
|
1995年 74回目の飛行でも
|
are you hiding something alec?
|
隠し事はない アレク?
|
you're not going to...
|
うーん。 それも しかたないだろう。
|
at the door
|
最後まで 立派な 武士だったぞ。
|
i do.
|
いるんでしょ
|
most important, we all really need to listen to each other
|
最も重要なのは お互いに耳を傾けることで
|
where are you, son?
|
どこにいる?
|
and a life.
|
生気もね
|
what were you doing at six in the morning?
|
君は 朝の6時に何をやってた?
|
if we break the west maiden's seal
|
日死の巫女の封印を解けば
|
it may even already be over.
|
もうネタ切れだけどな
|
one of them's our old friend hobbes.
|
一人は古株のホッブズ
|
hey, don't mention that name here.
|
ねえ。 そんな名前 うちで出すの やめてよ。
|
i'll get you some rabbits.
|
お礼にウサギを獲ってくる
|
calm down!
|
落ち着いたですか
|
she said thank you for everything.
|
お世話になりましたって
|
what happened?
|
その後何があったの
|
but somewhere in the world people said, we don't have this problem
|
自分たちには完璧な教師と学校があるから
|
let's leave yao to you.
|
では 八尾のことは お前に任せるぞ。
|
i went to buy soup. you said that was okay.
|
クッパを買いに行ったんだ クッパを買いに行くのはいいと言っただろ?
|
find the ones who haven't given up.
|
あきらめない人を探してくれ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.