Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Zahraniční kupci jim poskytují návrhy a dokonce suroviny a domácí podnikatelé je pak dávají dohromady podle předepsaných pokynů.", "en": "The foreign buyers provide designs and even raw materials, while domestic entrepreneurs put them together according to required specifications." }
{ "cs": "Pokud čínští podnikatelé opravdu nejsou méně schopní než jejich indičtí a turečtí kolegové – a to nikdo netvrdí –, není důvod, proč by čínští emigranti nemohli uzavírat kontrakty s domácími čínskými podnikateli na výrobu zboží, které půjde na export.", "en": "Unless Chinese entrepreneurs are more incompetent than their Indian and Turkish counterparts - and no one suggests that – there is no reason why expatriate Chinese cannot contract with indigenous entrepreneurs to produce goods for export." }
{ "cs": "Rozdíl je v tom, že přímé zahraniční investice nepřinášejí finančně zdecimovaným čínským podnikatelům jen obchodní příležitost, ale především finance, zatímco kontrakt vytváří jen obchodní příležitost.", "en": "The difference is that FDI brings not only a business opportunity but also financing to liquidity-starved Chinese entrepreneurs, whereas a contract only brings forth a business opportunity." }
{ "cs": "Čínským podnikatelům chybí peníze, ne talent.", "en": "China’s entrepreneurs lack money, not talent." }
{ "cs": "V některých oblastech o tom čínští podnikatelé vědí své.", "en": "In fact, in some areas, Chinese entrepreneurs should know more than expatriates." }
{ "cs": "Například v oblasti tradičních uměleckých řemesel, jako jsou řezbářské práce z nefritu nebo slonoviny.", "en": "Take traditional handicrafts like jade and ivory carving." }
{ "cs": "V roce 1995 bylo v Číně na 900 rukodělných firem ovládaných zahraničním kapitálem – průměrný zahraniční podíl činil 88 procent.", "en": "In 1995, there were some 900 foreign-controlled firms producing traditional Chinese handicrafts; the average foreign equity share was 88%." }
{ "cs": "V oborech, v nichž Čína vynikala po celá tisíciletí, je tedy zahraniční kontrola téměř absolutní.", "en": "Thus, in industries in which Chinese have excelled for thousands of years, foreign control is now almost absolute." }
{ "cs": "Levná pracovní síla je nejméně přesvědčivým argumentem, proč do Číny proudí tolik exportně orientovaných přímých zahraničních investic.", "en": "Cheap labor is the least plausible argument why so much export-oriented FDI has gone to China." }
{ "cs": "Přímé zahraniční investice nejsou jedinou formou přeshraniční ekonomické transformace.", "en": "FDI is not the only form of cross-border economic transaction." }
{ "cs": "Hongkongská firma si může objednat práci na zakázku v provincii Kuang-tung a ušetří tak na pracovní síle stejně, jako kdyby investovala v Číně.", "en": "A Hong Kong firm can contract out its production in Guangdong province to reap the same labor-savings benefits it would gain from investing in China." }
{ "cs": "Levná pracovní síla vysvětluje, proč chtějí čínští emigranti v Číně vyrábět; nevysvětluje však to, proč jsou jejich investice v Číně tak žádány.", "en": "Cheap labor explains why expatriate Chinese seek to produce in China; it does not explain why their investments are so sought after by the Chinese." }
{ "cs": "S blížícím se vstupem Číny do Světové obchodní organizace se její politický a administrativní aparát snaží pozdvihnout investiční prostředí a zlepšit vlastnická práva zahraničních investorů.", "en": "As China nears membership in the WTO, its political and administrative apparatus is mobilizing to improve the investment environment and property rights for foreign investors." }
{ "cs": "Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?", "en": "But why not look after the interests of domestic entrepreneurs as well?" }
{ "cs": "Skutečným nejnaléhavějším úkolem čínské vlády není členství ve WTO, ale zlepšení politického, regulačního a finančního přístupu k podnikatelům, kteří jsou nadaní, pracovití a novátorští stejně jako jejich kolegové v emigraci.", "en": "The most urgent task for China’s government is not WTO membership, but improving the political, regulatory and financial treatment of Chinese entrepreneurs, who are as talented, innovative and hard working as their expatriate counterparts." }
{ "cs": "Neexistuje pádný důvod, proč by měli v tak masivním měřítku – a mnohdy za tak směšné ceny – odevzdávat kontrolu nad svými podniky svým zámořským bratrancům.", "en": "There is no compelling reason why they should lose control of their businesses – often at fire-sale prices – to overseas cousins on so massive a scale." }
{ "cs": "Proč si připlácet za férovost?", "en": "Why Pay More for Fairness?" }
{ "cs": "Marks & Spencer, řetězec supermarketů a prodejen oděvů se 400 obchody napříč Británií, nedávno oznámil, že celý jejich sortiment kávy a čaje, celkem 38 druhů, přechází k Fairtrade, marketingovému symbolu „etické produkce“.", "en": "Marks & Spencer, a supermarket and clothing chain with 400 stores throughout Britain, recently announced that it is converting its entire range of coffee and tea, totaling 38 lines, to Fairtrade, a marketing symbol of “ethical production.”" }
{ "cs": "Ve svých 200 kavárnách Café Revive už řetězec prodává pouze čaj a kávu se značkou Fairtrade.", "en": "The chain already sells only Fairtrade tea and coffee in its 200 Café Revive coffee shops." }
{ "cs": "Začínají se také hýbat jeho prodeje košilí a dalšího zboží z Fairtrade bavlny.", "en": "It is also boosting its purchases of shirts and other goods made with Fairtrade cotton." }
{ "cs": "Oznámení přišlo během kampaně „Fairtrade Fortnight“, dvoutýdenní propagace výrobků férového obchodu, jejíž součástí bylo besední turné zemědělců z rozvojových zemí, kteří Britům vylíčili, jak Fairtrade pomáhá jejich společenstvím.", "en": "The announcement came during “Fairtrade Fortnight,” a two-week promotion of Fairtrade products that included speaking tours by farmers from developing countries, telling Britons how Fairtrade has assisted their communities." }
{ "cs": "Posun k etičtější spotřebě zaznamenává významný nárůst i ve Spojených státech, neboť konzumenti se čím dál větší měrou obracejí k organickým, lokálně vyráběným potravinám a k vejcím od slepic, jež nejsou drženy v klecích.", "en": "The movement toward more ethical consumption has made significant gains in the United States as well, as consumers increasingly turn to organic, locally produced foods, and eggs from hens not kept in cages." }
{ "cs": "Ve Velké Británii bylo průzkumem zjištěno, že polovina těch, jimž byl předložen symbol Fairtrade, tuto značku poznala a věděla, že označuje výrobky, které zajišťují slušnější podmínky pro zemědělce třetího světa.", "en": "In the UK, a survey has found that half of those shown the Fairtrade symbol recognized it and understood that it refers to products that give a better deal for Third World farmers." }
{ "cs": "Obdobný průzkum v USA neexistuje, ale související údaje a diskuse s mými studenty naznačují, že číslo by bylo mnohem nižší.", "en": "There is no comparable US research, but related data, and discussions with my own students, suggests that the figure would be much lower." }
{ "cs": "Obchodníci usilující o certifikaci Fairtrade musejí výrobcům platit ve výši, která pokryje náklady udržitelné produkce a zajistí mzdu na živobytí.", "en": "Traders seeking Fairtrade certification must pay producers a price that covers the costs of sustainable production and provides a living wage." }
{ "cs": "Například minimální cena za kávu je 1,26 USD za libru, bez ohledu na to, jak hluboko může klesnout tržní cena.", "en": "For example, the minimum price for coffee is $1.26 per pound, no matter how low the market price may fall." }
{ "cs": "Jestliže tržní cena vystoupá nad tuto částku, cena Fairtrade se zvýší tak, aby se držela o pět centů na libru výš.", "en": "If the market price rises above that figure, the fair trade price will increase so that it remains five cents per pound higher." }
{ "cs": "Od drobných zemědělců se zase žádá, aby se organizovali do družstev nebo jiných uskupení, která umožňují demokratickou participaci.", "en": "Small farmers, for their part, are required to be organized in cooperatives or other groups that allow democratic participation." }
{ "cs": "Plantáže a výrobní podniky mohou označení Fairtrade používat, jestliže svým dělníkům vyplácejí slušné mzdy, splňují hygienické, bezpečnostní a ekologické normy, povolují odbory či jiné podoby sdružování dělnictva, zajišťují dobré ubytování, pokud pracovníci nežijí doma, a nevyužívají dětské ani nucené práce.", "en": "Plantations and factories can use the Fairtrade label if they pay their workers decent wages, comply with health, safety, and environmental standards, allow unions or other forms of workers’ associations, provide good housing if workers are not living at home, and do not use child labor or forced labor." }
{ "cs": "Ne každý Fairtrade schvaluje.", "en": "Not every one approves of Fairtrade." }
{ "cs": "Brink Lindsey, ředitel protržního Střediska pro výzkum obchodní politiky při Katonově institutu, je přesvědčen, že káva Fairtrade je „dobře míněná slepá ulička“.", "en": "Brink Lindsey, director of the pro-market Cato Institute’s Center for Trade Policy Studies, believes that the campaign for Fairtrade coffee is a “well-meaning dead end.”" }
{ "cs": "Do jisté míry oprávněně tvrdí, že skutečnou příčinou pádu cen kávy nebyla ziskuchtivost nadnárodních korporací, ale velké nárůsty produkce kávy v Brazílii a ve Vietnamu, společně s novými technikami, které umožňují kávu pěstovat za použití méně pracovních sil, a tedy levněji.", "en": "With some justification, he argues that the real cause of the fall in coffee prices was not the profiteering of multinationals, but big increases in coffee production in Brazil and Vietnam, combined with new techniques that make it possible to grow coffee with less labor and hence more cheaply." }
{ "cs": "Podle Lindseyova názoru, chceme-li pěstitelům kávy pomoci, měli bychom je přesvědčit, aby přešli od kávy k výnosnějším plodinám – a tady za překážky, jež je třeba odstranit, správně označuje obchodní bariéry a dotace bohatých států – nebo aby se obrátili k výrobkům s vyšší hodnotou, například speciálním druhům kávy, které přinášejí vyšší ceny.", "en": "In Lindsey’s view, if we want to assist coffee growers, we should encourage them either to abandon coffee and produce more profitable crops – and here he rightly points to rich nations’ trade barriers and subsidies as obstacles that must be dismantled – or to move into higher-value products, like specialty coffees, that bring higher prices." }
{ "cs": "Co je však na Lindseyově argumentu zvláštní je to, že kampaň za Fairtrade kávu lze považovat právě za naplňování toho, co sám doporučuje – přesvědčování zemědělců, aby vyráběli speciální druh kávy, který jim zajistí vyšší ceny.", "en": "What is curious about Lindsey’s argument, however, is that the Fairtrade coffee campaign can be seen as doing just what he recommends – encouraging coffee farmers to produce a specialty coffee that brings a higher price." }
{ "cs": "Protržní ekonomové nic nenamítají, když korporace k propagaci svých výrobků bezostyšně používají snobskou přitažlivost.", "en": "Pro-market economists don’t object to corporations that blatantly use snob appeal to promote their products." }
{ "cs": "Chtějí-li lidé platit 48 dolarů za libru kávy z jamajských Modrých hor, protože právě tu má nejraději James Bond, ekonomové nenamítají, že to pokřivuje trh.", "en": "If people want to pay $48 for a pound of Jamaican Blue Mountain coffee because that’s what James Bond prefers, economists don’t object that the market is being distorted." }
{ "cs": "Takže proč být kritický, když se spotřebitelé rozhodnou zaplatit 12 dolarů za libru kávy, o níž vědí, že byla vypěstována bez toxických chemikálií, pod stinnými stromy, které pomáhají přežít ptactvu, a zemědělci, již si teď mohou dovolit nakrmit své děti a poslat je do škol?", "en": "So why be critical when consumers choose to pay $12 for a pound of coffee that they know has been grown without toxic chemicals, under shade trees that help birds to survive, by farmers who can now afford to feed and educate their children?" }
{ "cs": "Ekonomové mohou odpovědět, že pokud chcete někomu pomoci s výživou a vzděláváním jejich dětí, můžete si za deset dolarů koupit kávu bez loga Fairtrade, která chutná úplně stejně, a ušetřené dva dolary věnovat rozvojové agentuře, která zajišťuje potraviny a vzdělání pro chudé děti.", "en": "Economists might reply that if you want to help people feed and educate their children, you can pay $10 for a pound of non-Fairtrade coffee that tastes the same and give the $2 you save to an aid agency that provides food and education to poor children." }
{ "cs": "To je sice možný postup, ale Fairtrade má své výhody.", "en": "That’s a possible strategy, but there are advantages to Fairtrade." }
{ "cs": "Pěstitelé vědí, že musejí dodat výrobek, jenž mají spotřebitelé rádi, a to jak pro jeho chuť, tak pro způsob, kterým se pěstuje.", "en": "The growers know that they have to provide a product that consumers like, both for its taste and for the way it is grown." }
{ "cs": "Jestliže se jejich produkt dobře prodává, mohou být pyšní na to, že vyrobili něco, o co je po celém světě zájem.", "en": "If their product sells well, they can take pride in having produced something that is sought after around the world." }
{ "cs": "Z pohledu pěstitele je lepší dostat odměnu za prodej výrobků Fairtrade než dobročinný příděl, který by obdrželi i bez práce a bez ohledu na kvalitu toho, co vyrábějí.", "en": "From the growers’ perspective, receiving a premium by selling a Fairtrade product is preferable to receiving a charitable handout that they would get whether they worked or not and regardless of the quality of what they produce." }
{ "cs": "Připlatit si za značku Fairtrade není o nic víc „protitržní“ než platit víc za značku Gucci a odráží to lepší etické priority.", "en": "Paying more for a Fairtrade label is no more “anti-market” than paying more for a Gucci label, and it reflects better ethical priorities." }
{ "cs": "Férový obchod není státní dotace.", "en": "Fairtrade is not a government subsidy." }
{ "cs": "Jeho úspěch nezávisí na politickém lobbingu, ale na tržní poptávce.", "en": "Its success depends on market demand, not political lobbying." }
{ "cs": "V Evropě naštěstí tato tržní poptávka prudce stoupá.", "en": "Fortunately, in Europe, that market demand is growing rapidly." }
{ "cs": "Lze doufat, že obdobných úrovní brzy dosáhne v celém vyspělém světě a všude tam, kde lidé mohou rozhodovat o svých svobodně zvažovaných výdajích.", "en": "One hopes that it will soon reach similar levels throughout the developed world, and wherever people can make choices about their discretionary spending." }
{ "cs": "Těžké uvolňování", "en": "Hard to be Easing" }
{ "cs": "NEW YORK – Rozhodnutí Federálního rezervního systému Spojených států uskutečnit třetí kolo kvantitativního uvolňování, označované QE3, přineslo tři důležité otázky.", "en": "NEW YORK – The United States Federal Reserve’s decision to undertake a third round of quantitative easing, or QE3, has raised three important questions." }
{ "cs": "Rozproudí QE3 chudokrevný hospodářský růst Ameriky?", "en": "Will QE3 jump-start America’s anemic economic growth?" }
{ "cs": "Povede k setrvalému vzestupu rizikových aktiv, zejména v USA a na dalších globálních akciových trzích?", "en": "Will it lead to a persistent increase in risky assets, especially in US and other global equity markets?" }
{ "cs": "A konečně, budou se jeho účinky na růst HDP a akciové trhy podobat nebo lišit?", "en": "Finally, will its effects on GDP growth and equity markets be similar or different?" }
{ "cs": "Mnozí teď tvrdí, že účinek QE3 na riziková aktiva by měl být stejně silný, ne-li silnější, než tomu bylo u QE1, QE2 a „Operace Twist“, dřívějšího programu Fedu na nákup dluhopisů.", "en": "Many now argue that QE3’s effect on risky assets should be as powerful, if not more so, than that of QE1, QE2, and “Operation Twist,” the Fed’s earlier bond-purchase program." }
{ "cs": "Vždyť zatímco dřívější kola amerického měnového uvolňování doprovázelo vytrvalé zvýšení cen akcií, rozsah a trvání QE3 jsou ještě podstatnější.", "en": "After all, while the previous rounds of US monetary easing have been associated with a persistent increase in equity prices, the size and duration of QE3 are more substantial." }
{ "cs": "Navzdory působivému odhodlání Fedu vytrvat v důrazném měnovém uvolňování by však jeho účinky na reálnou ekonomiku a americké akcie mohly být menší a prchavější než u předchozích kol QE.", "en": "But, despite the Fed’s impressive commitment to aggressive monetary easing, its effects on the real economy and on US equities could well be smaller and more fleeting than those of previous QE rounds." }
{ "cs": "Vezměme si zaprvé to, že předchozí kola QE probíhala v dobách mnohem nižších akciových cen a výnosů.", "en": "Consider, first, that the previous QE rounds came at times of much lower equity valuations and earnings." }
{ "cs": "V březnu 2009 index S&P 500 dosahoval jen 660, výnosy na akcii (EPS) amerických společností a bank se zřítily na minimum za dobu finanční krize a poměry cena/zisk byly jednociferné.", "en": "In March 2009, the S&P 500 index was down to 660, earnings per share (EPS) of US companies and banks had sunk to a financial-crisis low, and price/earnings ratios were in the single digits." }
{ "cs": "Dnes je S&P 500 o víc než 100 % vyšší (pohybuje se kolem 1430), průměrný EPS se blíží ke 100 dolarům a poměry cena/zisk přesahují 14.", "en": "Today, the S&P 500 is more than 100% higher (hovering near 1,430), the average EPS is close to $100, and P/E ratios are above 14." }
{ "cs": "I během QE2, v létě 2010, byly index S&P 500, poměry cena/zisk a EPS mnohem nižší než dnes.", "en": "Even during QE2, in the summer of 2010, the S&P 500, P/E ratios, and EPS were much lower than they are today." }
{ "cs": "Jestliže hospodářský růst v USA zůstane navzdory QE3 anemický, což je pravděpodobné, hrubé výnosy i čisté zisky budou klesat a to bude mít negativní účinky na ceny akcií.", "en": "If, as is likely, economic growth in the US remains anemic in spite of QE3, top-line revenues and bottom-line earnings will turn south, with negative effects on equity valuations." }
{ "cs": "Navíc tentokrát chybí fiskální podpora: QE1 a QE2 pomohly zabránit hlubší recesi, respektive předejít dvojitému propadu, protože obě provázela výrazná fiskální stimulace.", "en": "Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus." }
{ "cs": "Naproti tomu QE3 doprovodí fiskální kontrakce, možná dokonce značná fiskální propast.", "en": "In contrast, QE3 will be associated with a fiscal contraction, possibly even a large fiscal cliff." }
{ "cs": "I když se USA úplné fiskální propasti v rozsahu 4,5 % HDP, která se rýsuje nad koncem roku, vyvarují, je velmi pravděpodobné, že v roce 2013 ekonomiku postihne fiskální brzda dosahující 1,5 % HDP.", "en": "Even if the US avoids the full fiscal cliff of 4.5% of GDP that is looming at the end of the year, it is highly likely that a fiscal drag amounting to 1.5% of GDP will hit the economy in 2013." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že hospodářství USA v současnosti roste 1,6% ročním tempem, už fiskální brzda ve výši 1 % znamená v roce 2013 téměř stagnaci, přestože mírné oživení ve stavebnictví a zpracovatelském průmyslu by společně s QE3 mělo americký růst v roce 2013 udržet zhruba na nynější úrovni.", "en": "With the US economy currently growing at a 1.6% annual rate, a fiscal drag of even 1% implies near-stagnation in 2013, though a modest recovery in housing and manufacturing, together with QE3, should keep US growth at about its current level in 2013." }
{ "cs": "K žádnému obecnějšímu odrazu ale nedochází.", "en": "But there is no broader rebound underway." }
{ "cs": "V letech 2010 a 2011 hlavní ekonomické indikátory ukazovaly, že první polovina zpomalení už si sáhla na dno a že růst před ohlášením měnového uvolnění zrychluje.", "en": "In both 2010 and 2011, leading economic indicators showed that the first-half slowdown had bottomed out, and that growth was already accelerating before the announcement of monetary easing." }
{ "cs": "QE tudíž postrkovaly ekonomiku, která už se zotavovala, což prodloužilo reflaci aktiv.", "en": "Thus, QE nudged along an economy that was already recovering, which prolonged asset reflation." }
{ "cs": "Naproti tomu nejčerstvější data naznačují, že americká ekonomika dnes podává stejně hlemýždí výkon jako v první půli roku.", "en": "By contrast, the latest data suggest that the US economy is performing as sluggishly now as it was in the first half of the year." }
{ "cs": "Ostatně ochablost na americkém trhu práce, nízké investiční výdaje a pomalý růst příjmu dokonce protiřečí signálům z počátku léta, že třetí čtvrtletí by mohlo být robustnější.", "en": "Indeed, if anything, weakness in the US labor market, low capital expenditures, and slow income growth have contradicted signals in the early summer that third-quarter growth might be more robust." }
{ "cs": "Hlavní transmisní kanály měnové stimulace do reálné ekonomiky – trhy s dluhopisy, úvěry, měnou a akciemi – přitom zůstávají slabé, ne-li poničené.", "en": "Meanwhile, the main transmission channels of monetary stimulus to the real economy – the bond, credit, currency, and stock markets – remain weak, if not broken." }
{ "cs": "Kanál trhu s dluhopisy skutečně se vší pravděpodobností růst nepodpoří.", "en": "Indeed, the bond-market channel is unlikely to boost growth." }
{ "cs": "Výnosy z dlouhodobých státních dluhopisů už jsou velice nízké a další snížení výpůjční náklady soukromých aktérů výrazněji nezmění.", "en": "Long-term government bond yields are already very low, and a further reduction will not significantly change private agents’ borrowing costs." }
{ "cs": "Ani úvěrový kanál řádně nefunguje, neboť banky většinu přílivu likvidity z QE hromadí a vytvářejí si raději nadměrné rezervy, než aby rozšířily půjčování.", "en": "The credit channel also is not working properly, as banks have hoarded most of the extra liquidity from QE, creating excess reserves rather than increasing lending." }
{ "cs": "Ti, kdo si mohou půjčit, mají hotovosti víc než dost a zdráhají se utrácet, kdežto ti, kdo by si rádi půjčili – silně zadlužené domácnosti a firmy (zejména malé a střední podniky) –, narážejí na zadrhnutí úvěrů.", "en": "Those who can borrow have ample cash and are cautious about spending, while those who want to borrow – highly indebted households and firms (especially small and medium-size enterprises) – face a credit crunch." }
{ "cs": "Měnový kanál je podobně narušený.", "en": "The currency channel is similarly impaired." }
{ "cs": "Při slábnoucím globálním růstu je nepravděpodobné výrazné zlepšení čistých vývozů, a to i při slabém dolaru.", "en": "With global growth weakening, net exports are unlikely to improve robustly, even with a weaker dollar." }
{ "cs": "Nadto různé formy QE zavádí vedle Fedu řada předních centrálních bank, čímž účinky kroků Fedu na hodnotu dolaru tlumí.", "en": "Moreover, many major central banks are implementing variants of QE alongside the Fed, dampening the effect of the Fed’s actions on the dollar’s value." }
{ "cs": "Asi nejdůležitější je, že vliv slabšího dolaru na obchodní bilanci, a tedy na růst, ovlivňují dva faktory.", "en": "Perhaps most important, a weaker dollar’s effect on the trade balance, and thus on growth, is limited by two factors." }
{ "cs": "Zaprvé, slabší dolar se pojí s vyššími dolarovými cenami za komodity, což pro obchodní bilanci znamená přítěž, protože USA jsou čistým dovozcem komodit.", "en": "First, a weaker dollar is associated with a higher dollar price for commodities, which implies a drag on the trade balance, because the US is a net commodity-importing country." }
{ "cs": "Zadruhé, každé zlepšení HDP vycházející ze silnějšího exportu vede k posílení importu.", "en": "Second, any improvement in GDP derived from stronger exports leads to an increase in imports." }
{ "cs": "Empirické studie odhadují, že celkový účinek slabšího amerického dolaru na obchodní bilanci se blíží nule.", "en": "Empirical studies estimate that the overall impact of a weaker US dollar on the trade balance is close to zero." }
{ "cs": "Jediným zbývajícím kanálem pro přenos QE do reálné ekonomiky je efekt bohatství vyplývající ze zvýšení cen akcií, ale tvrzení, že QE3 povede k setrvalému zvýšení cen akcií, je do jisté míry argumentace v kruhu.", "en": "The only other significant channel to transmit QE to the real economy is the wealth effect of an equity-market increase, but there is some circularity in the argument that QE3 will lead to a persistent rise in equity prices." }
{ "cs": "Jestliže přetrvávající akciová reflace vyžaduje výrazné zotavení růstu HDP, je tautologií říkat, že pokud ceny akcií po QE dostatečně vzrostou, výsledný nárůst HDP díky efektu bohatství odůvodňuje vzestup cen akcií.", "en": "If persistent asset reflation requires a significant GDP growth recovery, it is tautological to say that if equity prices rise enough following QE, the resulting increase in GDP from a wealth effect justifies the rise in asset prices." }
{ "cs": "Jsou-li transmisní kanály měnové politiky do reálné ekonomiky nefunkční, nelze předpokládat, že QE bude mít výrazný účinek na hospodářský růst.", "en": "If monetary policy’s transmission channels to the real economy are broken, one cannot assume that QE will have a significant effect on economic growth." }
{ "cs": "Předseda Fedu Ben Bernanke nedávno zdůraznil význam ještě dalšího kanálu: kanálu důvěry, skrze nějž by závazek Fedu k zachování velkorysých měnových podmínek po delší dobu mohl zlepšit soukromé úvěrování.", "en": "Fed Chairman Ben Bernanke has recently emphasized the importance of an additional channel: the confidence channel, through which the Fed’s commitment to maintaining generous monetary conditions for longer could improve private spending." }
{ "cs": "Otázkou je, jak podstatné a trvalé takové účinky budou.", "en": "The issue is how substantial and durable such effects will be." }
{ "cs": "V prostředí, které se vyznačuje vytrvalým splácením dluhů, makroekonomickými nejistotami, slabým pracovním trhem a fiskální přítěží, je důvěra křehká.", "en": "Confidence is fragile in an environment characterized by ongoing deleveraging, macro uncertainties, weak labor-market growth, and a fiscal drag." }
{ "cs": "Krátce, QE3 snižuje krajní riziko otevřené ekonomické kontrakce, ale pravděpodobně nepovede k setrvalému zotavení ekonomiky, která stále prochází bolestivým procesem zkracování dluhu.", "en": "In short, QE3 reduces the tail risk of an outright economic contraction, but is unlikely to lead to a sustained recovery in an economy that is still enduring a painful deleveraging process." }
{ "cs": "Krátkodobě QE3 pobídne investory, aby na sebe vzali riziko, a stimuluje mírnou reflaci aktiv.", "en": "In the short run, QE3 will lead investors to take on risk, and will stimulate modest asset reflation." }
{ "cs": "Vzestup cen akcií však zřejmě časem vyprchá, bude-li hospodářský růst neuspokojivý, což je pravděpodobné, a stáhne s sebou očekávání ohledně firemních příjmů a ziskovosti.", "en": "But the equity-price rise is likely to fizzle out over time if economic growth disappoints, as is likely, and drags down expectations about corporate revenues and profitability." }
{ "cs": "Proč si připomínat Pearl Harbor?", "en": "Why Remember Pearl Harbor?" }
{ "cs": "NEW YORK – Na 7. prosince připadá 67. výročí japonského útoku na Pearl Harbor.", "en": "NEW YORK – December 7 marks the 67th anniversary of the Japanese attack on Pearl Harbor." }
{ "cs": "Během let se „den zostuzení“ v Americe stal klasickým vztažným bodem pro burcování vlasteneckých nálad.", "en": "Over the years, “the day of infamy” has become a classic reference point for galvanizing patriotic sentiment in America." }
{ "cs": "Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001.", "en": "In the wake of the September 11, 2001 terrorist attack, for example, analogies to Pearl Harbor were made frequently." }
{ "cs": "Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.", "en": "But despite its central place in America’s collective memory, Pearl Harbor remains little understood." }
{ "cs": "Proč vůbec Japonsko tuto zdánlivě sebevražednou válku zahájilo?", "en": "Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place?" }
{ "cs": "Je tu kromě závěru, že se Japonsko ze svého závažného rozhodnutí musí ponaučit, něco, v čem by se mohly ponaučit i Spojené státy?", "en": "Aside from lessons that Japan must learn from its momentous decision, is there something to be learned by the United States as well?" }
{ "cs": "Rozhodnutí zaútočit na Pearl Harbor vzniklo po pěti měsících úvah, jež zahrnovaly řadu oficiálních konferencí.", "en": "The decision to attack Pearl Harbor was reached after five months of deliberations that included numerous official conferences." }
{ "cs": "Jednalo se o povlovný proces, během něhož mohlo chápavější, ale pevné angažmá USA pomoci vychýlit Japonsko odlišným směrem.", "en": "It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction." }
{ "cs": "Názor japonské vlády byl ve skutečnosti tak rozpolcený, až udivuje, že se nakonec dokázala dohodnout.", "en": "In fact, Japanese government opinion was so divided that it is surprising that it was able to unite in the end." }