translation
translation |
---|
{
"cs": "I když pomineme tuto vizi, společnosti Ryanair se na evropském přepravním trhu, který byl ještě před nedávnem prohibitivně drahý, podařilo nabídnout levné letenky.",
"en": "Even leaving aside this vision, Ryanair succeeded in providing cheap fares in a European travel market that not long ago was prohibitively expensive."
}
|
{
"cs": "Společnost byla přeborníkem v posilování soutěživosti v letecké dopravě a nutila ostatní dopravce snižovat ceny letenek.",
"en": "Ryanair has been a champion of increasing competition in the airline industry, forcing other carriers to reduce fares."
}
|
{
"cs": "Trestání těchto aerolinií jen omezí konkurenci v letecké dopravě, což je výsledek, jenž si komisař pro hospodářskou soutěž Mario Monti ani komisařka pro dopravu Loyola de Palaciová rozhodně nemohou přát.",
"en": "Punishing this airline will only reduce competition in the airline industry, an outcome that, Mario Monti, the EU competition commissioner, and Loyola de Palacio, the EU transport commissioner, cannot possibly want."
}
|
{
"cs": "Pochopitelně je možné namítnout, že kdyby Komise jednou ve své ostražitosti vůči státní podpoře polevila, projde pak už všechno.",
"en": "Obviously, one may object that if the Commission lowers its guard on state aid once, then \"everything may go.\""
}
|
{
"cs": "Jak tedy může Komise rozlišovat mezi různými případy?",
"en": "So how can the Commission distinguish between cases?"
}
|
{
"cs": "Naše odpověď zní, že by se mělo vycházet z předpokladu, že na státní podporu všech odvětví i konkrétních firem se vztahuje zákaz.",
"en": "Our answer is that there should be a presumption that state aid to any industry or specific company must be subject to prohibition."
}
|
{
"cs": "Rozhodování Komise by se v oblasti konkurenční politiky mělo řídit tímto jednoduchým principem.",
"en": "This simple principle should guide Commission competition decisions."
}
|
{
"cs": "Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.",
"en": "Only in exceptional cases can this presumption be overturned."
}
|
{
"cs": "Ryanair je zřejmě jedním z těchto výjimečných případů.",
"en": "Ryanair is probably one of these exceptional cases."
}
|
{
"cs": "Ostatně, existovalo mnohem lepší řešení než trestání aerolinií: přinutit Belgii privatizovat letiště.",
"en": "After all, there was a far better solution than punishing the airline: force Belgium to privatise the airport."
}
|
{
"cs": "Jakmile by letiště Charleroi bylo soukromé, mohlo by uzavřít libovolnou dohodu, a to jak s firmou Ryanair, tak s jinými aeroliniemi.",
"en": "Once private, Charleroi airport could sign any agreement it wishes, with Ryanair or any other airline."
}
|
{
"cs": "Tady ale narážíme na slabé místo: evropské smlouvy chrání hospodářskou soutěž, ale jsou netečné vůči státnímu vlastnictví obchodních společností.",
"en": "Here, however, we hit a soft spot: European treaties protect competition, but are neutral vis-à-vis state ownership of companies."
}
|
{
"cs": "Brusel nemůže přinutit členskou zemi k privatizaci: může ji pouze přimět provozovat státní společnost, jako by šlo o soukromou firmu.",
"en": "Brussels cannot force a member country to privatize: it can only force it to run a state-owned company as if it were a private corporation."
}
|
{
"cs": "To není snadné, protože zbavit se implicitní garance, jíž požívají státní společnosti, je prakticky nemožné.",
"en": "This is difficult, because getting rid of the implicit guarantee enjoyed by a state-owned company is virtually impossible."
}
|
{
"cs": "Povšimnout by si toho měli sestavovatelé příštího znění Evropské ústavy.",
"en": "Drafters of the next rendition of the European Constitution should take notice."
}
|
{
"cs": "Proč podpořit TPP?",
"en": "Why Support the TPP?"
}
|
{
"cs": "CAMBRIDGE – Dohoda mezi vyjednavači z dvanácti zemí pacifického okruhu o Transpacifickém partnerství (TPP) představuje vítězství dosažené oproti všem předpokladům.",
"en": "CAMBRIDGE – Agreement among negotiators from 12 Pacific Rim countries on the Trans-Pacific Partnership (TPP) represents a triumph over long odds."
}
|
{
"cs": "V zájmu uzavření dohody se musely překonat obrovské politické překážky, domácí i mezinárodní.",
"en": "Tremendous political obstacles, both domestic and international, had to be overcome to conclude the deal."
}
|
{
"cs": "A kritikové ratifikace TPP, zejména ve Spojených státech, by dnes měli číst tuto dohodu s otevřenou myslí.",
"en": "And now critics of the TPP’s ratification, particularly in the United States, should read the agreement with an open mind."
}
|
{
"cs": "Řada sporných témat kolem TPP byla přinejmenším v americké politické terminologii interpretována jako spor levice versus pravice.",
"en": "Many of the issues surrounding the TPP have been framed, at least in US political terms, as left versus right."
}
|
{
"cs": "Nepolevující nevraživost levice vůči dohodě – často na základě tvrzení, že americký Kongres nebyl během vyjednávání informován o jejím obsahu – s sebou nesla dvě rizika.",
"en": "The left’s unremitting hostility to the deal – often on the grounds that the US Congress was kept in the dark about its content during negotiations – carried two dangers."
}
|
{
"cs": "Za prvé mohlo být zablokováno chvályhodné úsilí a za druhé se demokratická administrativa prezidenta Baracka Obamy mohla nechat přesvědčit, aby v zájmu získání potřebných hlasů od republikánů byla vstřícnější k americkým korporacím.",
"en": "A worthwhile effort could have been blocked, or President Barack Obama’s Democratic administration could have been compelled to be more generous to American corporations, in order to pick up needed votes from Republicans."
}
|
{
"cs": "Lidé, jimž leží na srdci práva zaměstnanců a životní prostředí, dokonce riskovali, že ublíží vlastním zájmům.",
"en": "In fact, those concerned about labor rights and the environment risked hurting their own cause."
}
|
{
"cs": "Jelikož budili dojem, že za žádných podmínek TPP nepodpoří, měl Obama pramalou motivaci prosazovat jejich požadavky.",
"en": "By seeming to say that they would not support the TPP under any conditions, Obama had little incentive to pursue their demands."
}
|
{
"cs": "Viděno v tomto světle je výsledné TPP příjemným překvapením.",
"en": "Seen in this light, the TPP that has emerged is a pleasant surprise."
}
|
{
"cs": "Dohoda dává farmaceutickým firmám, tabákovým společnostem a dalším korporacím podstatně méně, než žádaly – dokonce do té míry, že americký senátor Orrin Hatch a někteří další republikáni dnes hrozí, že se postaví proti ratifikaci.",
"en": "The agreement gives pharmaceutical firms, tobacco companies, and other corporations substantially less than they had asked for – so much so that US Senator Orrin Hatch and some other Republicans now threaten to oppose ratification."
}
|
{
"cs": "Naopak ekologickým aktivistům dává dohoda víc, než se obtěžovali žádat.",
"en": "Likewise, the deal gives environmentalists more than they had bothered to ask for."
}
|
{
"cs": "Některých těchto výsledků bylo možná dosaženo díky tvrdému vyjednávání jiných obchodních partnerů (například Austrálie).",
"en": "Perhaps some of these outcomes were the result of hard bargaining by other trading partners (such as Australia)."
}
|
{
"cs": "Kritikové TPP by si dnes nicméně měli přečíst konkrétní ustanovení, o nichž tak dlouho tvrdili, že je chtějí vidět, a svůj odpor k dohodě by měli přehodnotit.",
"en": "Regardless, the TPP’s critics should now read the specifics that they have so long said they wanted to see and reconsider their opposition to the deal."
}
|
{
"cs": "V USA patří k nejkontroverznějším tématům ta, která bývají někdy označována jako „hluboká integrace“, jelikož přesahují tradiční rámec odbourávání obchodních tarifů a kvót.",
"en": "The most controversial issues in the US are those that are sometimes classified as “deep integration,” because they go beyond the traditional easing of trade tariffs and quotas."
}
|
{
"cs": "S obavami levice o práci a životní prostředí šel ruku v ruce strach z přehnaně výhodných podmínek pro korporace: z ochrany duševního vlastnictví farmaceutických a jiných společností a z mechanismů řešení sporů mezi investory a státy.",
"en": "The left’s concerns about labor and the environment were accompanied by fears about excessive benefits for corporations: protection of the intellectual property of pharmaceutical and other companies, and the mechanisms used to settle disputes between investors and states."
}
|
{
"cs": "Co přesně tedy v konečné verzi TPP stojí?",
"en": "So what, exactly, is in the finished TPP?"
}
|
{
"cs": "Z ekologických ustanovení jsou nejnápadnější dvě.",
"en": "Among the environmental features, two stand out."
}
|
{
"cs": "Dohoda obsahuje energická opatření k vynucení zákazů obsažených v Úmluvě o mezinárodním obchodu ohroženými druhy (CITES).",
"en": "The agreement includes substantial steps to enforce the prohibitions contained in the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES)."
}
|
{
"cs": "Zároveň činí rázné kroky k omezení dotací rybářských flotil – které v mnoha zemích mrhají penězi daňových poplatníků a urychlují plundrování mořské fauny.",
"en": "It also takes substantial steps to limit subsidies for fishing fleets – which in many countries waste taxpayer money and accelerate the depletion of marine life."
}
|
{
"cs": "Zdá se, že tato ekologická opatření budou vůbec poprvé podpořena obchodními sankcemi.",
"en": "For the first time, apparently, these environmental measures will be backed up by trade sanctions."
}
|
{
"cs": "Přál bych si, aby některé ekologické skupiny věnovaly hodnocení potenciálu těchto příznivých výsledků alespoň polovinu času, který strávily nekompromisním odsuzováním vyjednávacího procesu.",
"en": "I wish that certain environmental groups had devoted half as much time and energy ascertaining the potential for such good outcomes as they did to sweeping condemnations of the negotiating process."
}
|
{
"cs": "Kritikové byli zřejmě příliš zaneprázdnění, než aby si všimli, že dohody o rybářských dotacích bylo dosaženo už v červenci v Maui.",
"en": "The critics apparently were too busy to notice when the agreement on fishing subsidies was reached in Maui in July."
}
|
{
"cs": "Ještě však není pozdě na to, aby se ekologové do procesu zapojili.",
"en": "But it is not too late for environmentalists to get on board."
}
|
{
"cs": "Pokrokem jsou i různá ustanovení v oblasti pracovních zvyklostí, zejména v jihovýchodní Asii.",
"en": "Similarly, various provisions in the area of labor practices, particularly in Southeast Asia, are progressive."
}
|
{
"cs": "Patří mezi ně opatření na podporu práv odborů ve Vietnamu nebo kroky k potírání obchodu s lidmi v Malajsii.",
"en": "These include measures to promote union rights in Vietnam and steps to crack down on human trafficking in Malaysia."
}
|
{
"cs": "Zřejmě největší nejistota se týkala otázky, do jaké míry dosáhnou velké americké korporace svého v oblasti řešení sporů mezi investory a vládami a v oblasti ochrany duševního vlastnictví.",
"en": "Perhaps the greatest uncertainty concerned the extent to which big US corporations would get what they wanted in the areas of investor-government dispute settlement and intellectual property protection."
}
|
{
"cs": "Kritikové TPP jako by často odmítali připustit, že mechanismy urovnávání mezinárodních sporů by někdy mohly sloužit chvályhodnému cíli nebo že jistá míra patentové ochrany je potřebná, chceme-li farmaceutickým společnostem zachovat dostatečnou motivaci k investicím do výzkumu a vývoje.",
"en": "The TPP’s critics often neglected to acknowledge that international dispute-settlement mechanisms could ever serve a valid purpose, or that some degree of patent protection is needed if pharmaceutical companies are to have sufficient incentive to invest in research and development."
}
|
{
"cs": "Samozřejmě existovalo nebezpečí, že taková ochrana korporací zajde příliš daleko.",
"en": "There was, of course, a danger that such protections for corporations could go too far."
}
|
{
"cs": "Ustanovení o řešení sporů například mohla nerozumně zasahovat do protikuřáckých kampaní v členských zemích.",
"en": "The dispute-settlement provisions might have interfered unreasonably with member countries’ anti-smoking campaigns, for example."
}
|
{
"cs": "Nakonec však tabákové společnosti nedostaly, co žádaly; Austrálie dnes může bez obav zakazovat loga výrobců na cigaretových krabičkách.",
"en": "But, in the end, the tobacco companies did not get what they had been demanding; Australia is now free to ban brand-name logos on cigarette packs."
}
|
{
"cs": "TPP zavádí také další nové pojistky proti zneužívání mechanismu řešení sporů.",
"en": "The TPP also sets other new safeguards against the misuse of the dispute-settlement mechanism."
}
|
{
"cs": "Podobně i ochrana duševního vlastnictví mohla zavést dvanáctiletý monopol na data (zejména biologická), která americké farmaceutické a biotechnologické společnosti shromažďují k novým léčivům, a tím omezit konkurenci v podobě levnějších generických verzí.",
"en": "Likewise, the intellectual property protections might have established a 12-year monopoly on the data that US pharmaceutical and biotechnology companies compile on new drugs (particularly biologics), thereby impeding competition from lower-cost generic versions."
}
|
{
"cs": "Nakonec však tyto společnosti nedostaly všechno, co chtěly; TPP sice v některých ohledech přiznává jejich duševnímu vlastnictví větší ochranu, než jakou měly dříve, avšak jejich datům zajišťuje ochranu po dobu pouhých 5-8 let.",
"en": "In the end, these companies did not get all they wanted; while the TPP in some ways gives their intellectual property more protection than they had before, it assures protection of their data for only 5-8 years."
}
|
{
"cs": "Důraz na nové oblasti hluboké integrace by navíc neměl zakrýt staromódní přínosy volného obchodu, které jsou rovněž součástí TPP: snížení několika tisíc stávajících celních a bezcelních bariér.",
"en": "The focus on new areas of deep integration should not obscure the old-fashioned free-trade benefits that are also part of the TPP: reducing thousands of existing tariff and non-tariff barriers."
}
|
{
"cs": "Liberalizace bude mít dopad na výrobní sektory, jako je automobilový průmysl, ale i na služby včetně internetu.",
"en": "Liberalization will affect manufacturing sectors such as the automotive industry, as well as services, including the Internet."
}
|
{
"cs": "Za zaznamenání stojí liberalizace zemědělství – dlouhodobé jablko sváru v mezinárodních obchodních jednáních.",
"en": "Liberalization of agriculture – long a stubborn holdout in international trade negotiations – is noteworthy."
}
|
{
"cs": "Země jako Japonsko souhlasily, že na svůj trh vpustí větší množství mléčných výrobků, cukru, hovězího masa a rýže od efektivnějších producentů ze států typu Nového Zélandu a Austrálie.",
"en": "Countries like Japan have agreed to let in more dairy products, sugar, beef, and rice from more efficient producers in countries like New Zealand and Australia."
}
|
{
"cs": "Ve všech těchto i jiných oblastech platí tradiční učebnicové poučky o přínosech obchodu: nové exportní příležitosti vedou k vyšším mzdám a nižším životním nákladům.",
"en": "In all these areas and more, traditional textbook arguments about the gains from trade apply: new export opportunities lead to higher wages and a lower cost of living."
}
|
{
"cs": "Mnoho občanů a politiků si utvořilo názor na TPP už dávno na základě zdánlivě zničující kritiky všeho, co by mohlo z vyjednávání vzejít.",
"en": "Many citizens and politicians made up their minds about TPP long ago, based on seemingly devastating critiques of what might emerge from the negotiations."
}
|
{
"cs": "Tito lidé by se dnes měli podívat na výsledek s otevřenou myslí.",
"en": "They should now look at the outcome with an open mind."
}
|
{
"cs": "Možná zjistí, že jejich nejhorší noční můry se na denním světle rozplynuly.",
"en": "They just might find that their worst nighttime fears have vanished by the light of day."
}
|
{
"cs": "Proč hovořit s Íránem?",
"en": "Why Talk to Iran?"
}
|
{
"cs": "WASHINGTON, DC – Na 12. června připadá první výročí zpochybňovaného znovuzvolení Mahmúda Ahmadínedžáda íránským prezidentem.",
"en": "WASHINGTON, DC – June 12 marks the first anniversary of Mahmoud Ahmadinejad’s disputed re-election as Iran’s president."
}
|
{
"cs": "Navzdory vytrvalým snahám íránské opozice výsledek napadnout a prosadit pokrok v politické liberalizaci se Ahmadínedžádovi a jeho spojencům velkou měrou podařilo uchopit moc ještě pevněji, když při potlačování reformního hnutí nasadili brutální sílu.",
"en": "Despite the Iranian opposition’s continuing efforts to contest the outcome and advance political liberalization, Ahmadinejad and his allies have largely succeeded in consolidating their hold on power by using brute force to repress the reform movement."
}
|
{
"cs": "Naděje, že by režim mohlo smést všelidové povstání, vyprchaly.",
"en": "Hopes that a popular uprising might topple the regime have fizzled."
}
|
{
"cs": "Zároveň se vyostřuje krize kolem íránského jaderného programu.",
"en": "Meanwhile, the crisis over Iran’s nuclear program is escalating."
}
|
{
"cs": "Íránský režim se nadále vzpírá snahám mezinárodního společenství, jejichž cílem je zabránit mu ve vývoji jaderných zbraní.",
"en": "The Iranian regime continues to defy the international community’s efforts to prevent it from developing nuclear weapons."
}
|
{
"cs": "Administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy se v reakci na to snaží prostřednictvím Rady bezpečnosti Organizace spojených národů uvalit přísnější ekonomické sankce. Írán se nicméně přibližuje zvládnutí postupu obohacování uranu až na zbrojní kvalitu.",
"en": "In response, US President Barack Obama’s administration has been working through the United Nations Security Council to impose tougher economic sanctions. Nonetheless, Iran edges toward mastering the process of enriching uranium to weapons-grade purity."
}
|
{
"cs": "Čím blíž se Írán k sestavení jaderné zbraně propracuje, tím větší je pravděpodobnost, že by Izrael, za pomoci USA, mohl na íránská jaderná zařízení zaútočit.",
"en": "The closer Iran gets to developing a nuclear weapon, the greater the likelihood that Israel, with or without US help, might attack Iran’s nuclear facilities."
}
|
{
"cs": "Zatvrzelost íránské vlády, její bezostyšné snahy oklamat jaderné inspektory, odporné výzvy ke zničení Izraele a brutální potlačování politických oponentů – to vše Obamovi poskytuje dobrý důvod k tomu, aby práskl dveřmi a dialog uťal.",
"en": "The Iranian government’s intransigence, its blatant efforts to mislead nuclear inspectors, its odious calls for the destruction of Israel, its brutal repression of political opponents – all provide good reason for Obama to slam the door shut on dialogue."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že diplomacii se nepodařilo jaderné ambice Íránu zadržet, kritici snahy vyjednávat tvrdí, že je načase přistoupit k nátlaku dřív, než Írán překročí jaderný Rubikon.",
"en": "With diplomacy having failed to curb Iran’s nuclear ambitions, critics of engagement charge, it is time to resort to coercion before Iran crosses the nuclear Rubicon."
}
|
{
"cs": "Sílící sborové volání se dnes zříká styků s vládci Íránu a trvá na tom, že je načase, aby se režim odporoučel.",
"en": "A rising chorus of voices now forswears engagement with Iran’s rulers, insisting that it is time for the regime to go."
}
|
{
"cs": "Zastavit dialog s Íránem by ale byla zbrklá a nebezpečná chyba.",
"en": "But closing off dialogue with Iran would be a precipitous and dangerous mistake."
}
|
{
"cs": "Jak dokládá moje nová kniha HowEnemiesBecomeFriends (Jak se nepřátelé stávají přáteli), své spory dokážou vyjednáváním urovnat i nejzarputilejší protivníci.",
"en": "As my new book, How Enemies Become Friends, confirms, even fierce adversaries can settle their differences through negotiation."
}
|
{
"cs": "Existují přesvědčivé důvody pro to, aby USA a jejich spojenci nechali dveře dialogu otevřené až do hodiny dvanácté.",
"en": "For four compelling reasons, the US and its allies should keep the door open to dialogue until the eleventh hour."
}
|
{
"cs": "Zaprvé, přísnější sankce mají smysl jedině jako diplomatický nástroj, nikoli jako neohrabaný nástroj donucování.",
"en": "First, tighter sanctions make sense only as a diplomatic tool, not as a blunt instrument of coercion."
}
|
{
"cs": "Nové sankce jednoduše nejsou natolik bolestivé, aby se Írán ze strachu podvolil, a tvrdší sankce by zase neobstály v Radě bezpečnosti.",
"en": "The new sanctions simply are not severe enough to intimidate Iran into submission, and more restrictive ones would not pass muster within the Security Council."
}
|
{
"cs": "Takže pokud se přísnější sankce ukážou jako prospěšné, stane se tak jedině tím, že Írán narazí na sjednocenou diplomatickou frontu, což jeho vládu pobídne k uzavření dohody s cílem ukončit izolaci země.",
"en": "Accordingly, if tougher sanctions prove to be useful, they will do so by confronting Iran with a united diplomatic front, thereby encouraging its government to make a deal in order to end the country’s isolation."
}
|
{
"cs": "Nové sankce jsou oprávněné, ale nikoli jako alternativa k diplomacii, nýbrž jako její doplněk.",
"en": "New sanctions are warranted, but as a complement, not an alternative, to diplomacy."
}
|
{
"cs": "Zadruhé, cena, již bychom za ústup od diplomacie zaplatili, je tak vysoká, že udržet kontakt dává smysl, i když Írán odmítá ustoupit.",
"en": "Second, the costs of abandoning diplomacy are so high that continued engagement makes sense even as Iran refuses to budge."
}
|
{
"cs": "Vzdát se diplomacie znamená opustit mezinárodní společenství se dvěma ošklivými možnostmi: buď se sžít s jaderným Íránem, anebo provést preventivní vojenský útok na íránská jaderná zařízení.",
"en": "To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran’s nuclear installations."
}
|
{
"cs": "Kdyby Írán vlastnil nejzazší zbraň, možná že by se v zahraniční politice přiklonil k nové zdrženlivosti; nukleárně vyzbrojené státy mají před sebou vyhlídku na jadernou odvetu, a právě proto v dosavadní historii našlapovaly obezřetně.",
"en": "Should Iran possess the ultimate weapon, it might embrace a new restraint in its foreign policy; nuclear-weapons states, precisely because they confront the prospect of nuclear retaliation, have historically tread with caution."
}
|
{
"cs": "Íránský režim ale není jen tak ledajaká vláda a běžné praxe jaderné umírněnosti by se držet nemusel.",
"en": "But the Iranian regime is no ordinary government; it may not adhere to the normal practices of nuclear restraint."
}
|
{
"cs": "I kdyby se jí však držel, jaderný Írán by mohl v regionu rozpoutat závody ve zbrojení a povzbudit íránskou vládu, která už dnes napříč Středním východem podporuje extremistická hnutí.",
"en": "Even if it does, a nuclear Iran may trigger an arms race in the region and embolden an Iranian government that already supports extremist movements throughout the Middle East."
}
|
{
"cs": "Americký bezpečnostní deštník nad Perským zálivem a Izraelem sice může uklidňovat nervy, ale s rozšířenou íránskou podporou islámských radikálů mnoho nenadělá.",
"en": "An American security umbrella over the Persian Gulf and Israel might calm nerves, but it would do little to counter increased Iranian support of Islamic radicals."
}
|
{
"cs": "Vojenský útok by měl zřejmě ještě horší důsledky.",
"en": "A military strike would likely have worse consequences."
}
|
{
"cs": "I kdyby se takový úder operačně vydařil, íránský jaderný program by jen posunul o několik let nazpět – a zároveň by režimu dal novou pobídku, aby si odstrašovací jaderný arzenál pořídil a stavěl lépe ukrytá a zabezpečená jaderná zařízení.",
"en": "Even if a strike was an operational success, it would only set back Iran’s nuclear program by several years – while giving the regime a new incentive to acquire a nuclear deterrent and build better hidden and defended nuclear facilities."
}
|
{
"cs": "V reakci na útok by se Írán dost dobře mohl pokusit zablokovat lodní dopravu v Perském zálivu, což by mohlo vyvolat nedostatek ropy a prudký růst cen.",
"en": "In response to an attack, Iran might well seek to obstruct shipping in the Persian Gulf, potentially triggering oil shortages and soaring prices."
}
|
{
"cs": "Dále by Írán mohl vystupňovat úsilí v oblasti financování a vyzbrojování povstalců v Iráku a Afghánistánu a tím obě země ohrozit.",
"en": "Iran could also intensify efforts to fund and arm insurgents in Iraq and Afghanistan, imperiling both countries."
}
|
{
"cs": "Celosvětově by mohl zahájit útoky proti americkým, evropským a izraelským cílům.",
"en": "And it could launch attacks on US, European, and Israeli targets on a global basis."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k takovým vyhlídkám se pokračující diplomacie, ať už jsou její naděje na úspěch třeba sebeprchavější, jeví prakticky jako nutnost.",
"en": "Such prospects make continued diplomacy, however elusive the prospects of success, nothing short of mandatory."
}
|
{
"cs": "Třetím důvodem ke snaze vést dialog je to, že rozbroje mezi frakcemi a politické intriky uvnitř íránského režimu způsobují značnou politickou proměnlivost.",
"en": "The third reason for pursuing dialogue is that factional infighting and political intrigue within the Iranian regime make for considerable political fluidity."
}
|
{
"cs": "Pravda, zmatky v Teheránu vnášejí vrtkavost do íránské zahraniční politiky, což je oprávněným důvodem k opatrnosti ohledně vyhlídek na smysluplný diplomatický průlom.",
"en": "Admittedly, turmoil in Tehran brings inconstancy to Iran’s foreign policy, warranting caution about the prospects for a meaningful diplomatic breakthrough."
}
|
{
"cs": "Interní zápas o moc ale také znamená, že se znenadání může objevit koaliční soulad upřednostňující dohodu na smírném řešení.",
"en": "But internal jockeying for power also means that a coalitional alignment favoring a negotiated settlement just might fall into place."
}
|
{
"cs": "Vždyť koncem loňského roku sám Ahmadínedžád vyjádřil nadšení nad návrhem Západu prolomit patovou situaci vývozem íránského uranu ke zpracování do zahraničí, avšak krátce nato opět otočil. Minulý měsíc pak znovu změnil kurz a spolupracoval s Brazílií a Tureckem na sepsání rozředěné verze původního návrhu.",
"en": "Ahmadinejad himself, after all, late last year voiced enthusiasm for a Western proposal to break the logjam by exporting Iran’s uranium for processing abroad, only to reverse course soon thereafter. Then last month, he reversed course again, working with Brazil and Turkey to craft a watered-down version of the original proposal."
}
|
{
"cs": "Vzhledem k jeho vrtošivým způsobům je však uvěřitelné, že usoudí, že uzavřít v jaderné otázce seriózní dohodu mu může politicky prospět. Pro ten případ by diplomatické dveře měly zůstat dokořán.",
"en": "Ahmadinejad may be bobbing and weaving. But his mercurial ways make it plausible that he may find it politically advantageous to strike a serious bargain on the nuclear issue. Just in case, the diplomatic door should remain ajar."
}
|
{
"cs": "Konečně, i když v otázce íránského obohacování uranu přetrvá pat, vytrvalá komunikace může nabídnout nepřímý způsob jak v jaderné otázce dosáhnout dohody.",
"en": "Finally, even as stalemate continues on Iran’s uranium enrichment, continued engagement may offer a roundabout means of arriving at a bargain on the nuclear issue."
}
|
{
"cs": "Dialog s USA by se mohl zaměřit na oblasti, jako je Irák a Afghánistán, kde obě strany dokážou do jisté míry najít společnou řeč.",
"en": "Dialogue with the US could focus on areas, such as Iraq and Afghanistan, where the two parties share a measure of common ground."
}
|
{
"cs": "Spojené úsilí například v boji proti obchodu s drogami v Afghánistánu by mohlo pomoci otupit vzájemné nepřátelství a nedůvěru přispívající k neschopnosti pohnout se na jaderné frontě.",
"en": "Joint efforts to combat drug trafficking in Afghanistan, for example, could help dilute the mutual antagonism and distrust that contribute to blockage on the nuclear front."
}
|
{
"cs": "Íránu ke zvládnutí technologie potřebné k výrobě jaderných zbraní zbývá ještě několik let a právě ty představují čas, kdy se lze po takových diplomatických průlomech poohlížet.",
"en": "Iran remains several years away from mastering the technology needed to build nuclear weapons, which provides time to search for such diplomatic openings."
}
|
{
"cs": "Poté, co Írán opovrhl Obamovými nabídkami ke kompromisu, je pro americkou administrativu lákavé se obrátit k dialogu zády.",
"en": "With Iran having spurned Obama’s offers of compromise, it is tempting for the US administration to turn its back on dialogue."
}
|
{
"cs": "V sázce je ale příliš mnoho, než aby se styky zpřetrhaly.",
"en": "But the stakes are too high to abandon engagement."
}
|
{
"cs": "Přestože jsou na obzoru nové sankce, nejlepší vyhlídky na mírové řešení problému, který je dost možná nejnebezpečnější rozepří světa, stále představuje dialog.",
"en": "Even with new sanctions in the offing, dialogue still offers the best prospect for peacefully resolving what may be the world’s most dangerous dispute."
}
|
{
"cs": "Proč vlastně nemá Evropská unie žádnou společnou zahraniční politiku",
"en": "Why The European Union Has No Foreign Policy"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.