Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "LONDÝN: Britská labouristická vláda reagovala na krizi v Kosovu tím, že se vyslovila pro posílení obranné role Evropské unie.", "en": "LONDON: Britain’s Labour government reacted to the crisis in Kosovo by coming out in favour of a stronger defence role for the European Union." }
{ "cs": "Poučení, které z Kosova plyne, řekl tehdy ministerský předseda Tony Blair, je to, že “Evropa musí v otázkách zahraniční a obranné politiky hovořit jednohlasně.”", "en": "The lesson of Kosovo, said Prime MinisterTony Blair, was that Europe \"must speak coherently on foreign and security policy\"." }
{ "cs": "Potřeba takové jednotné politiky je už dlouho evidentní.", "en": "The need is long overdue." }
{ "cs": "Neschopnost Evropy jednat společně a jednotně je do očí bijícím nedostatkem, který byl i původcem skandálních a ostudných situací, kdy se EU pokoušela účinně zasáhnout v jugoslávské válce, ale totálně zklamala.", "en": "Europe’s incapacity to act coherently in foreign policy is a glaring shortcoming, and it became a source of scandal and shame when the EU failed to intervene effectively in the war in Yugoslavia." }
{ "cs": "Kosovská tragédie je tak jen dalším připomenutím, že Evropané pravděpodobně nebudou nikdy schopni své kroky sladit.", "en": "The Kosovo tragedy is yet another reminder that the Europeans never seem to get their act together." }
{ "cs": "Proč tomu tak je?", "en": "Why is this so?" }
{ "cs": "Někteří říkají, že je to otázka nacionalismu: především Francouzi a Britové se prý zpěčují podřídit své národní zájmy těm evropským.", "en": "Some say it is a question of nationalism: the French or the British are reluctant to subordinate national to European interests." }
{ "cs": "Jiní zase říkají, že Evropa může jen stěží dosáhnout jednotné zahraniční a obranné politiky, když její čtyři členové zachovávají neutrální status.", "en": "Others say that Europe can hardly have a single foreign and defence policy when four of its members are neutral." }
{ "cs": "Třetí možné vysvětlení, často podporované Američany, z tohoto stavu viní morální i politickou zbabělost: Evropanů je zhruba stejně jako Američanů, a jsou téměř stejně bohatí, nicméně prý dávají přednost tomu, mohou-li se nějak ze svých mezinárodních odpovědností vyhnout a v klidu parazitovat na svých amerických spojencích.", "en": "A third explanation, often advanced by Americans, blames moral and political cowardice: the Europeans are as numerous as the Americans and nearly as rich, yet they prefer to shirk their international responsibilities, freeloading on their American allies." }
{ "cs": "Něco asi bude na všech třech variantách.", "en": "There is something in all three points." }
{ "cs": "Ale ani dohromady nevypovídají o celé skutečnosti.", "en": "But they do not tell the whole story." }
{ "cs": "Za prvé, členské státy prohlásily, že chtějí rozvíjet společnou evropskou zahraniční politiku.", "en": "First, member states say they want to develop a common European foreign policy." }
{ "cs": "V Maastrichtu v roce 1991 společně založily nové instituce, které by tuto ideu naplňovaly; a v loňském roce v Amsterdamu tyto instituce ještě dále okázale posílily.", "en": "At Maastricht in 1991, they set up new institutions for doing so; and at Amsterdam last year, they ostensibly strengthened those institutions." }
{ "cs": "Nicméně, v praxi nebylo dosaženo žádného hmatatelného pokroku.", "en": "Yet in practice there has been no detectable progress." }
{ "cs": "To je ale v naprostém protikladu s jinými aspekty agendy Evropské unie.", "en": "This is in stark contrast with other aspects of the European Union agenda." }
{ "cs": "Konečné cíle Hospodářské a měnové unie, stejně jako jednotné měny, které byly rovněž přijaty v Maastrichtu v roce 1991, byly smělé, snad i revoluční a někteří kritici hodnotili celý tento program dokonce jako unáhlený a nebezpečný; ale je faktem, že jednotná měna se stane v několika týdnech skutečností.", "en": "The target of Economic and Monetary Union and a single currency, which was also adopted at Maastricht in 1991, is a bold, even revolutionary programme; some critics say reckless; but the fact is that the single currency will be a reality in just two months’ time." }
{ "cs": "Když totiž na něčem EU záleží, nikdo nemůže její členské státy vinit ze zbabělosti či liknavosti.", "en": "Where EMU is concerned, nobody can accuse the member states of being cowardly or dilatory." }
{ "cs": "Někteří lidé doufají, že neúspěch evropské zahraniční politiky je jen dočasným jevem a je možné jej napravit jistým rozhodnějším, a snad i reálnějším vedením ze strany Německa nebo Francie.", "en": "Some people hope Europe’s foreign policy failure is a temporary phenomenon, which could be solved by one more heave, or perhaps by some real leadership from Germany or France." }
{ "cs": "Je ale mnohem pravděpodobnější, že jde o problém strukturální, který leží v hlubokých systémových rozdílech mezi procesem vnitřní (především hospodářské) integrace a procesem vnější (většinou politické) integrace.", "en": "It seems more likely that the problem is structural, and lies in the profound systemic differences between the process of internal (mainly economic) integration, and the process of external (mainly political) integration." }
{ "cs": "Tyto rozdíly také bezpochyby plně vysvětlují, proč bylo dosaženo tak výrazného pokroku v oblasti vnitřní, oproti té druhé, a proč Evropu asi čeká ještě dlouhé období neúspěšné společné zahraniční politiky.", "en": "If these differences do explain why there has been much more progress in the first category than in the second, then Europe’s foreign policy failure may last a long while." }
{ "cs": "Proces vnitřní (zejména ekonomické) integrace má šest jasných prvků:", "en": "The process of internal (mainly economic) integration has six distinct ingredients:" }
{ "cs": " Uzavřený systém se známým počtem zúčastněných zemí;", "en": "* A closed system, with a known set of participating countries;" }
{ "cs": " Dohodnutý výběr samostatných politických oblastí pro integraci;", "en": "* the concerted choice of discrete policy areas for integration;" }
{ "cs": " Vyjednávání o přímých obchodech (dohodách) za předvídatelných dopadů;", "en": "* the negotiation of explicit bargains with predictable consequences;" }
{ "cs": " Možnost kompenzačních obchodů;", "en": "* the option of off-setting side bargains;" }
{ "cs": " Zakotvení těchto obchodů v legislativě;", "en": "* the enactment of these bargains in legislation;" }
{ "cs": " Možnost přednesení těchto obchodů před Evropský soudní dvůr (“žalovatelnost”).", "en": "* the \"justiciability\"of these bargains before the European Court of Justice." }
{ "cs": "Tou klíčovou charakteristikou, která sjednocuje všechny tyto prvky, je tedy předvídatelnost.", "en": "What unifies these ingredients is the key characteristic of predictability." }
{ "cs": "Během integračního procesu si vlády musejí být jisté, že vědí, co dělají, věří, že mají individuální možnost volby, věří, že mohou ve velké míře předvídat všechny dopady obchodů, jež jim byly nabídnuty, a přistoupí-li na ně, je to jen proto, že jsou si jisty, že tyto obchody budou výhodné.", "en": "In the integration process, governments believe they know what they are doing, they believe they have discrete choices, they believe they can broadly predict the consequences of the bargain being offered, and if they step forward, it is because they believe the bargain will be advantageous." }
{ "cs": "Žádný z těchto komponentů není v současném procesu zahraniční (řekněme především politické) integrace přítomen.", "en": "None of these ingredients are present in the process of foreign (mainly political) integration." }
{ "cs": "Vlády nejednají v uzavřeném systému, nejsou schopny určit vnější účastníky procesu, nemohou definovat, které politiky je ovlivní, a většinou nejsou schopny formulovat dohody v oblasti legislativy (tedy smlouvy), a většinou také nemají k dispozici žádný soud, kde by se mohly odvolat.", "en": "Governments are not dealing with a closed system, they cannot determine the outside participants, they cannot determine which policies will affect them, they mostly cannot formulate bargains in legislation (= treaties), and they mostly will have no court to appeal to." }
{ "cs": "Proto klíčovou charakteristikou integrace zahraniční politiky je to, že vlády nemohou dopředu vědět, s kým se vlastně zaplétají.", "en": "So the key characteristic of foreign policy integration is that governments cannot know in advance what they are letting themselves in for." }
{ "cs": "V případě obrany a války tato nepředvídatelnost znamená i možnost, že mladí mužové v akci položí své životy.", "en": "In the case of defence and warfare, unpredictability includes the possibility of young men dying in action." }
{ "cs": "Není proto žádným překvapením, že integrace zahraniční politiky nijak výrazně nepokročila.", "en": "It is not surprising, therefore, that foreign policy integration has not made much progress." }
{ "cs": "To podtrhuje i skutečnost, že velké úspěchy dosáhla integrace EU právě v určitém území nikoho, které leží někde mezi plnou národní nezávislostí a plnou ztrátou suverenity ve federaci.", "en": "This contrast underlines the fact that the great achievements of EU integration have taken place in that no-man’s-land which lies between complete national independence and a complete loss of sovereignty in a federation." }
{ "cs": "Ovšem zahraniční politika, jak dobře víme, je základní manifestací národního státu či velmoci.", "en": "But foreign policy, as we have known it, is essentially a manifestation of the nation state or of the superpower." }
{ "cs": "Samozřejmě, že “zahraniční politika” je velmi volný termín s mnoha významy.", "en": "Of course, \"foreign policy\" is a loose term with many meanings." }
{ "cs": "Kultivovaná a kulturní diplomacie leží na jednom konci a vojenská a obranná politika na druhém; s humanitární a obchodní politikou uprostřed.", "en": "Cultural diplomacy lies at one end, military and defence policy at the other, with aid and trade policy in the middle." }
{ "cs": "EU je spíše úspěšnější na tom měkčím konci zahraniční politiky, jako je kultura, obchod, humanitární pomoc.", "en": "The EU is rather effective at the softer end of foreign policy, such as culture, trade and aid." }
{ "cs": "Pro tyto oblasti zahraniční politiky totiž platí, že jsou velmi blízko tomu, aby obsahovaly všech šest základních prvků předvídatelnosti.", "en": "For these are the areas of foreign policy which come closest to containing the six essential ingredients of predictability." }
{ "cs": "Neúspěchy Evropy tak leží výhradně na druhém, mocenském konci žebříčku, v oblasti obranné a vojenské politiky.", "en": "Europe’s failure lies exclusively at the power end of the range, with defence and military policy." }
{ "cs": "To je také ve shodě s další klíčovým rysem EU, jako světové největší “civilní supervelmoci.”", "en": "This is consistent with the EU’s key characteristic as the world’s first great \"Civilian Power\"." }
{ "cs": "Změní se tento obrázek po rozšíření EU do střední a východní Evropy?", "en": "Will the picture change after enlargement to Central and Eastern Europe?" }
{ "cs": "Někteří experti říkají, že společná zahraniční politika bude pro unii o 20-25 členech ještě více nedosažitelná, než je nyní, kdy má unie členů 15.", "en": "Some say that a common foreign policy will be even more difficult for a Union of 20-25 than for a Union of 15." }
{ "cs": "Nicméně je celkem pravděpodobné, že rozšíření až k samým hranicím Ruska, si nakonec samo vynutí větší míru zahraničně-politické koordinace.", "en": "Yet it is equally arguable that enlargement right up to the fringes of Russia, will compel more foreign policy co-ordination." }
{ "cs": "Rozšíření EU do střední Evropy je samo o sobě kolosálním činem geo-strategické politiky.", "en": "Enlargement of the EU into Central Europe is itself a colossal act of geo-strategic policy." }
{ "cs": "Proto vlastně stále není jisté, zda-li k němu vůbec dojde, a to i přes mnohá velká slova některých evropských politiků.", "en": "For that very reason it is still uncertain whether it will ever happen, despite the rhetoric of some of Europe’s political leaders." }
{ "cs": "Dojde-li ale k němu, bude znamenat transformační akci velkolepých a strategických rozměrů, vedle které bude vypadat operace Pouštní bouře jen jako výbuch vzteku technokratických adolescentů, byť s poněkud dokonalými hračkami.", "en": "If it does, it will be a transforming event of grand strategy, beside which Desert Storm will seem to be just a temper tantrum of a technocratic adolescent with hi-tech toys." }
{ "cs": "EU bude muset ještě vykonat řádný kus práce na své integraci, snad až dosáhne plně centralizovaného mega-státu, a teprve pak bude pravděpodobně schopno realizovat tak dokonalou zahraniční politiku a vojenskou strategii, jak je vnímána v americkém smyslu tohoto slova.", "en": "The EU will need a great deal more integration, perhaps until it becomes a centralised mega-state, before it is likely to operate a grand foreign policy and military strategy in the conventional American sense." }
{ "cs": "Proč by měl Fed odložit zvyšování sazeb", "en": "Why the Fed Should Postpone Rate Hikes" }
{ "cs": "JACKSON HOLE, WYOMING – Centrální bankéři z celého světa se tento týden scházejí v Jackson Hole na každoročním sympoziu Federálního rezervního systému o hospodářské politice, kde bude jedním z hlavních diskusních témat současná vřava na globálních akciových trzích.", "en": "JACKSON HOLE, WYOMING – As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve’s annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil." }
{ "cs": "Tato rozkolísanost má řadu důvodů, avšak jedním z nich je evidentně očekávání, že Fed začne zvyšovat úrokové sazby – možná už v září.", "en": "There are many reasons for these gyrations, but the expectation that the Fed will start to raise interest rates – perhaps as early as September – is clearly one of them." }
{ "cs": "Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.", "en": "The arguments for a rate hike are valid." }
{ "cs": "Ekonomika Spojených států získává dynamiku.", "en": "The United States’ economy is gaining traction." }
{ "cs": "Mezinárodní měnový fond pro ni letos i napřesrok předpovídá tříprocentní roční růst, a to při míře inflace 0,1%, respektive 1,5%.", "en": "The International Monetary Fund forecasts 3% annual growth in 2015 and 2016, accompanied by inflation rates of 0.1% and 1.5%, respectively." }
{ "cs": "Když se ekonomika normalizuje, je rozumné omezovat expanzivní opatření, jako jsou ta, která byla zavedena po krizi z roku 2008.", "en": "When an economy is normalizing, it is reasonable to reduce expansionary measures, such as those introduced after the crisis of 2008." }
{ "cs": "Protože dal Fed jasně najevo, že postupně přejde k méně expanzivní politice, jeho důvěryhodnost by poškodilo, kdyby tomuto slibu nedostál.", "en": "Because the Fed has clearly communicated that it will move gradually toward less expansionary policies, its credibility would be damaged if it did not follow through." }
{ "cs": "Zároveň však existují silné důvody pro to, aby Fed odložil zvýšení úrokových sazeb a i v nadcházejících čtvrtletích udržoval expanzivní měnovou politiku.", "en": "But there are strong reasons for the Fed to postpone interest-rate hikes and to keep monetary policy expansionary over the coming quarters." }
{ "cs": "Tak především zůstává americké zotavení slabé.", "en": "For starters, the US recovery remains weak." }
{ "cs": "Z historického hlediska není tříprocentní růst během zotavení ani zdaleka impozantní výsledek.", "en": "Historically, 3% growth during a recovery is far from impressive." }
{ "cs": "U jiných nedávných zotavení dosahoval růst často 4% nebo i 5%, když díky vyššímu využití kapacit vzrostla produktivita práce a investice.", "en": "In other recent recoveries, growth often hit 4% or even 5% when increased capacity utilization pushed up productivity and investment." }
{ "cs": "V posledních třech desetiletích dokázaly USA růst průměrným ročním tempem kolem 2,5%.", "en": "Over the past three decades, the US has been able to grow at an average annual rate of around 2.5%." }
{ "cs": "Někteří lidé přikládají relativně pomalý růst demografickým faktorům, které zmenšily objem pracovní síly, ale i slabé úrovni produktivity, jež byla skutečně nízká.", "en": "Some attribute relatively slow growth to demographic factors, which have reduced the labor force, as well as to weak productivity levels, which have been low." }
{ "cs": "Potenciální výkon Ameriky je však možná podceněný a náchylnost k inflaci přehnaná.", "en": "But America’s potential output may be underestimated, and its inflation propensity exaggerated." }
{ "cs": "Americký trh práce funguje dobře.", "en": "The US labor market works well." }
{ "cs": "Nezaměstnanost klesla na 5% a nikde neexistují známky přehřátí.", "en": "Unemployment is down to 5%, with no signs of overheating." }
{ "cs": "Index nákladů zaměstnanosti naznačuje, že zvyšování mezd bylo až dosud překvapivě nízké.", "en": "The employment cost index suggests that wage increases so far have been surprisingly low." }
{ "cs": "Jedním z důvodů je fakt, že se během zotavení zvýšila flexibilita trhu práce.", "en": "One reason for this is that labor-market flexibility increased during the recovery." }
{ "cs": "Řadu pracovních míst, která v posledních několika letech vznikla, tvoří sebezaměstnání, krátkodobé kontrakty nebo práce na částečný úvazek.", "en": "Self-employment, short-term contracts, or part-time arrangements account for many of the jobs that have been created over the past few years." }
{ "cs": "Zaměstnávání na plný úvazek s rozsáhlými benefity je dnes mnohem vzácnější.", "en": "Full-time jobs with comprehensive benefits are now much rarer." }
{ "cs": "Tato pokračující „uberizace“ amerického trhu práce znamená, že došlo k posunu rovnováhy v procesu tvorby mezd.", "en": "This ongoing “Uberization” of the US labor market means that the balance in the wage-setting process has shifted." }
{ "cs": "V důsledku toho potrvá oproti minulosti déle, než se poptávka promítne do mezd a do inflace.", "en": "As a result, it will take longer for demand to feed through to wages and inflation than in the past." }
{ "cs": "Ekonomika navíc prochází technologickými změnami pramenícími z digitalizace a globalizace.", "en": "Moreover, the economy is undergoing an ongoing technological shift stemming from digitization and globalization." }
{ "cs": "Odhady Citigroup naznačují, že téměř polovina všech pracovních míst bude v nadcházejících desetiletích narušena.", "en": "Estimates from Citigroup indicate that almost half of all jobs will be disrupted in the coming decades." }
{ "cs": "Obzvláště zranitelná jsou místa vyžadující nižší kvalifikaci a méně výcviku; je však také zřejmé, že postižena bude i řada dalších kategorií povolání – včetně administrativy, účetnictví, logistiky, bankovnictví a různých služebních činností.", "en": "Jobs that require lower skills and less training are particularly vulnerable; but it is also clear that many other occupational categories – including administration, accounting, logistics, banking, and various service activities – are likely to be affected." }
{ "cs": "Firmy budou moci snižovat počet zaměstnanců i výrobní náklady a přitom zkvalitňovat služby zákazníkům, což bude mít podobně jako uberizace dopad na proces tvorby mezd.", "en": "Companies will be able to reduce their headcount and production costs while improving customer service, which, like Uberization, will affect the wage-setting process." }
{ "cs": "Domnívám se, že centrální bankéři podceňují dopad tohoto strukturálního posunu.", "en": "Central bankers, I believe, are underestimating the impact of this structural shift." }
{ "cs": "V zemích, které jsou více orientované na technologie, jako jsou USA, Velká Británie nebo severské státy, existuje riziko, že tradiční makroekonomické modely přecení tlak na snižování nákladů ze strany pracovních sil.", "en": "In the more tech-oriented economies, like the US, the United Kingdom, and the Nordic countries, there is a risk that traditional macroeconomic models will overestimate the cost pressure from labor." }
{ "cs": "Dalším důvodem, proč by měl Fed odložit zvýšení sazeb, je skutečnost, že finanční chaos na rozvíjejících se trzích, zejména v Číně, by mohl mít značný dopad na globální ekonomiku, včetně některých zjevných důsledků pro ekonomiku americkou.", "en": "Another reason why the Fed should postpone a rate hike is that financial turmoil in emerging markets, particularly China, could have a substantial impact on the global economy, with some clear implications for the US economy." }
{ "cs": "Zejména je pravděpodobné, že nižší ceny energií a komodit utlumí inflační tlak.", "en": "In particular, lower energy and commodity prices are likely to dampen inflationary pressure." }
{ "cs": "Když je inflace dlouhou dobu nízká, mají také inflační očekávání sklon držet se na nízké úrovni.", "en": "When inflation is low for a long period, inflation expectations also tend to be low." }
{ "cs": "Když se k tomu přičtou klesající ceny komodit a energií, pak vzniká riziko, že inflační očekávání zůstanou příliš nízká na to, aby udržela vyrovnané zotavení.", "en": "Add falling commodity and energy prices to the mix and there is a risk that inflation expectations will remain too low to sustain a balanced recovery." }
{ "cs": "Také nižší hodnota měn rozvíjejících se trhů bude mít pravděpodobně deflační globální vliv.", "en": "The global implications of lower emerging-market currencies are also likely to be deflationary." }
{ "cs": "Přímý dopad tkví v tom, že silnější dolar snižuje náklady na dovážené zboží.", "en": "The direct impact is that a stronger dollar reduces the cost of imported goods." }
{ "cs": "Nepřímý dopad, který může být značný, spočívá v tom, že se zvyšuje nákladově konkurenceschopná lehká výroba na rozvíjejících se trzích.", "en": "The indirect effect, which might be substantial, is that cost-competitive light manufacturing in emerging markets increases." }
{ "cs": "To by v nadcházejících letech zesílilo deflační tlak globalizace.", "en": "That would reinforce the deflationary pressure from globalization for years to come." }
{ "cs": "Je zde také riziko větší volatility měnových trhů, pokud bude Fed při zvyšování sazeb postupovat zbrkle.", "en": "There is also a risk of greater currency-market volatility if the Fed jumps the gun in raising rates." }
{ "cs": "Jeho nekonvenční měnová politika je pro USA nezbytná.", "en": "The Fed’s unconventional monetary policies have been necessary for the US." }
{ "cs": "Protože však zaplavila globální trhy likviditou, přesunuly se velké portfoliové toky do zemí s rozvíjejícími se trhy, jejichž měny často nejsou tak likvidní jako dolar.", "en": "But, because they flooded global markets with liquidity, large portfolio flows have moved into emerging-market countries, whose currencies often are not as liquid as the dollar." }
{ "cs": "Až se investice přesunou zpět do dolaru, mohou se měnové fluktuace na těchto méně likvidních trzích stát nepřiměřenými.", "en": "When investment moves back into dollars, the currency fluctuations in these less liquid markets can become excessive." }
{ "cs": "Fed má zjevně zodpovědnost posuzovat, jaký dopad budou mít jeho rozhodnutí na globální finanční soustavu.", "en": "The Fed clearly has a responsibility to consider how its policy decisions affect the global financial system." }
{ "cs": "Nadměrná měnová volatilita není v americkém zájmu – mimo jiné proto, že velká znehodnocení na rozvíjejících se trzích by zesílila dopady globalizace na pracovní místa, mzdy a inflaci v USA, zejména když slabší zahraniční měny učiní z outsourcingu ekonomicky životaschopnější řešení.", "en": "Excessive currency volatility is not in America’s interest, not least because large exchange-rate depreciations in emerging markets would amplify the effects of globalization on US jobs, wages, and inflation, particularly as weaker foreign currencies make outsourcing a more economically viable solution." }
{ "cs": "Dalším důvodem k tomu, aby Fed ještě zvážil zvýšení sazeb, je skutečnost, že legitimita brettonwoodských institucí závisí na dobře fungující globální finanční soustavě.", "en": "Another reason for the Fed to reconsider hiking rates is that the legitimacy of the Bretton Woods institutions depends on a well-functioning global financial system." }
{ "cs": "Těžiště globální ekonomiky se přesouvá do Asie, Latinské Ameriky a Afriky, avšak MMF a Světová banka jako by dál odrážely realitu 50. let.", "en": "The global economy’s center of gravity is moving to Asia, Latin America, and Africa, but the IMF and the World Bank still seem to mirror the reality of the 1950s." }
{ "cs": "Pokud vznikne názor, že Fed rozpoutal velkou krizi na rozvíjejících se trzích, pak to téměř jistě dlouhodobě poškodí globální finanční soustavu.", "en": "If the Fed is seen as unleashing a major crisis in emerging markets, this will almost certainly do long-term damage to the global financial system." }
{ "cs": "Fed by měl pokládat nižší ceny komodit, nižší inflační tlaky, změny na trhu práce a další převratné technologické posuny za dostatečně přesvědčivé argumenty k tomu, aby zvýšení sazeb odložil.", "en": "The Fed should regard lower commodity prices, reduced inflationary pressures, changes in the labor market, and further disruptive technological shifts as sufficiently convincing arguments to postpone a rate hike." }
{ "cs": "Začlenění rizika nadměrné volatility do globální finanční soustavy vychyluje rovnováhu ještě víc.", "en": "Including the risk of excessive volatility in the global financial system tips the balance even further." }
{ "cs": "Fed má ještě spoustu času dát najevo, že se jeho postoj posunul, a konkláve v Jackson Hole představuje skvělou příležitost k navázání této komunikace.", "en": "There is plenty of time for the Fed to signal that its policy stance has shifted, and the conclave in Jackson Hole is an excellent opportunity to start that communication." }
{ "cs": "Pokud se změnila fakta, pak se musí změnit i jejich důsledky pro ekonomickou politiku.", "en": "If the facts have changed, the policy implications must also change." }
{ "cs": "Nejvážnější ztráta důvěryhodnosti vždy nastává v okamžiku, kdy se politici snaží ignorovat měnící se realitu.", "en": "The greatest loss of credibility always comes when policymakers try to ignore changing realities." }