Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Proč sanace Řecka ztroskotala", "en": "Why the Greek Bailout Failed" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – S ohledem na další vývoj řecké krize je důležité pochopit, že pro úspěch programu strukturálních úprav je nezbytné, aby se k němu dotyčná země silně přihlásila.", "en": "CAMBRIDGE – As the Greek crisis evolves, it is important to understand that a successful structural-adjustment program requires strong country ownership." }
{ "cs": "I když vyjednavači překonají nejnovější zádrhele, bude obtížné věřit v úspěšné zavedení programu, nebudou-li o něm přesvědčeni řečtí občané.", "en": "Even if negotiators overcome the most recent sticking points, it will be difficult to trust in their implementation if the Greek people remain unconvinced." }
{ "cs": "Dosavadní zkušenosti tomu rozhodně napovídají.", "en": "That has certainly been the experience so far." }
{ "cs": "A bez strukturálních reforem existuje jen malá naděje, že se řecká ekonomika dočká trvalé stability a růstu – mimo jiné proto, že oficiální věřitelé nejsou ochotni dál poskytovat nereformovanému Řecku podstatně víc peněz, než kolik od něj žádají zpět.", "en": "And without structural reform, there is little chance that the Greek economy will see sustained stability and growth – not least because official lenders are unwilling to continue extending an unreformed Greece significantly more money than it is asked to pay." }
{ "cs": "(Je tomu tak po většinu doby trvání krize, ačkoliv ze světového tisku by se to člověk možná nikdy nedozvěděl.)", "en": "(This has been the case through most of the crisis, even if one would never know it from the world press coverage.)" }
{ "cs": "Členství Řecka v Evropské unii dává věřitelům značné páky, ale ani ty evidentně nestačí ke změně základních počtů.", "en": "Greece’s membership in the European Union gives its creditors significant leverage, but evidently not enough to change the fundamental calculus." }
{ "cs": "Řecko zůstává plně suverénní zemí, nikoliv méně suverénním státem. „Trojka“ věřitelů – Mezinárodní měnový fond, Evropská centrální banka a Evropská komise – jednoduše nemá na Řecko takové páky, jaké měla například Korporace pro pomoc městům na New York, když tato metropole balancovala v polovině 70. let na pokraji bankrotu.", "en": "Greece remains very much a sovereign country, not a sub-sovereign state. The “troika” of creditors – the International Monetary Fund, the European Central Bank, and the European Commission – simply do not enjoy the kind of leverage over Greece that, say, the Municipal Assistance Corporation wielded over New York City when it teetered on the edge of bankruptcy in the mid-1970s." }
{ "cs": "Nejlepší programy strukturálních úprav jsou ty, u nichž změny politik navrhuje přímo zadlužená vláda a MMF pomáhá koncipovat na míru šitý program a zajišťuje politické krytí jeho zavádění.", "en": "The best structural-adjustment programs are those in which the debtor country’s government proposes the policy changes, and the IMF helps design a bespoke program and provides the political cover for its implementation." }
{ "cs": "Vnucování jednoduše není efektivní variantou.", "en": "Imposing them from the outside is simply not an effective option." }
{ "cs": "Aby se tedy reformy ujaly, musí jim řecká vláda a její voliči věřit.", "en": "So, for reforms to take hold, the Greek government and its electorate must believe in them." }
{ "cs": "Poznatek, že se země musí ke svému reformnímu programu aktivně hlásit, není ničím novým.", "en": "That a country must take ownership of its reform program is not a new lesson." }
{ "cs": "Složitý vztah mezi MMF a Ukrajinou začal dlouho před posledním kolem jednání.", "en": "The IMF’s rocky relationship with Ukraine began long before the latest round of negotiations." }
{ "cs": "V roce 2013 napsali zaměstnanci MMF skličující zprávu o zkušenostech této organizace v zemi.", "en": "Back in 2013, IMF staff wrote a sobering report on the organization’s experience in the country." }
{ "cs": "Jejich závěr zněl v podstatě tak, že neschopnost ukrajinské vlády plně se přihlásit k reformnímu procesu prakticky zaručuje nefunkčnost reformního programu.", "en": "Their conclusion, in essence, was that the government’s failure to embrace the reform process fully all but guaranteed that its program would not work." }
{ "cs": "Nedokáže-li vláda realizovat potřebné úpravy nebo o to nemá zájem, konstatovala zpráva, je nejlepší možností uvolňovat peníze postupně v závislosti na zavádění reforem, jak se dnes děje v Řecku.", "en": "If a government is incapable of or uninterested in making the needed adjustments, the report argued, the best option is to drip money out as reforms are implemented, as is now being done in Greece." }
{ "cs": "Takový přístup se pro překonání tamních překážek bohužel ukázal jako nedostatečný.", "en": "Unfortunately, that approach has not proved adequate to overcome the challenges there." }
{ "cs": "Podmínky strukturálních reforem často vychylují rovnováhu mezi soupeřícími domácími frakcemi, ať už k lepšímu či k horšímu.", "en": "Structural-reform conditions often tilt the balance between competing domestic factions, for better or for worse." }
{ "cs": "Neexistuje-li v zemi vůle k udržení reforem, budou tyto reformy záhy podkopány.", "en": "If there is no will inside the country to maintain the reforms, they will quickly be undermined." }
{ "cs": "Levicoví ideologové už dlouho pohlížejí na programy strukturálních reforem s hlubokou podezíravostí a obviňují mezinárodní věřitele typu MMF a Světové banky, že je ovládli neoliberální tržní fundamentalisté.", "en": "Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists." }
{ "cs": "Na této kritice je zrnko pravdy, ale jinak je přehnaná.", "en": "This critique has some truth in it, but is overblown." }
{ "cs": "Jistě, strukturální reformy často upřednostňují politické přístupy typu zajištění flexibility trhu práce.", "en": "To be sure, structural reforms often favor policies like labor-market flexibility." }
{ "cs": "Na tyto intervence bychom však neměli chybně pohlížet černobílou optikou.", "en": "But one should not make the mistake of viewing these interventions in black-and-white terms." }
{ "cs": "Rozbití duálních trhů práce, které vyřazují mladé zaměstnance (jak se to děje ve velké části jižní Evropy včetně Itálie a do jisté míry i Francie), je něco úplně jiného než snaha usnadnit propouštění všech zaměstnanců.", "en": "Breaking down dual labor markets that are excluding young workers (as they do in much of southern Europe, including Italy and, to some extent, France) is very different from making it easier to fire all workers." }
{ "cs": "Zvýšení udržitelnosti penzijních systémů není totéž jako učinit je skrbličtějšími.", "en": "Making pension systems sustainable does not amount to making them stingier." }
{ "cs": "Zjednodušení daňových soustav a zajištění jejich férovosti se nerovná zvýšení všech daní.", "en": "Making tax systems simpler and fairer is not the same as raising all taxes." }
{ "cs": "Odpůrci strukturálních reforem nedávno předložili ještě exotičtější námitky – poukazují zejména na problém deflace, jakmile se politické úrokové sazby dostanou na nulu.", "en": "Recently, opponents of structural reform have put forward more exotic objections – most notably the problem caused by deflation when policy interest rates are at zero." }
{ "cs": "Pokud strukturální reformy jednoduše sníží všechny mzdy a ceny, pak může být vskutku krátkodobě obtížné čelit poklesu agregátní poptávky.", "en": "If structural reforms simply lower all wages and prices, it may indeed be difficult in the short-term to counter the drop in aggregate demand." }
{ "cs": "Podobnou kritiku však lze použít při jakékoliv změně politiky: je-li špatně koncipovaná, pak bude kontraproduktivní.", "en": "But a similar critique could be made of any other change in policy: if it is poorly designed, it will be counter-productive." }
{ "cs": "Pravdou zůstává, že cesta vpřed pro Evropu vyžaduje dosažení vyšší produktivity.", "en": "The truth is that the way forward in Europe requires achieving greater productivity." }
{ "cs": "Poučení z Řecka a dalších neúspěšných sanačních programů jsou znepokojivá.", "en": "The lessons from Greece and other unsuccessful bailout programs are sobering." }
{ "cs": "Vyžaduje-li program dluhové sanace zásadní změnu hospodářského, sociálního a politického modelu dané země, pak je možná nejlepším postupem odepsat soukromé ztráty, místo aby se do jejich pokrytí pumpovaly veřejné peníze.", "en": "If a debt bailout program requires a wholesale change in a country’s economic, social, and political model, the best course of action might be to write off the private losses, rather than pour in public money to cover them." }
{ "cs": "V případech typu Řecka by se vášeň věřitelů pro strukturální reformy možná raději mohla nasměrovat domů – zejména do zkvalitnění finanční regulace.", "en": "In cases like Greece, the creditors’ passion for structural reforms might be better directed at home – particularly toward improving financial regulation." }
{ "cs": "Drtivá většina Řeků chce zůstat v EU.", "en": "The vast majority of Greeks want to stay in the EU." }
{ "cs": "V ideálním světě by nabídka finanční pomoci výměnou za reformy mohla prospět těm lidem v zemi, kteří ji chtějí přetvořit v moderní evropský stát.", "en": "In an ideal world, offering financial aid in exchange for reforms might help those in the country who want to shape it into a modern European state." }
{ "cs": "Vzhledem k obtížím, na něž Řecko dosud naráželo při uskutečňování změn nutných k dosažení tohoto cíle, je však možná načase zcela přehodnotit tento přístup ke krizi.", "en": "But given the difficulty Greece has had so far in making the necessary changes to reach that goal, it might be time to reconsider this approach to the crisis completely." }
{ "cs": "Namísto programu poskytujícího zemi další půjčky by možná mělo větší smysl poskytnout jí přímou humanitární pomoc – bez ohledu na to, zda Řecko plně setrvá v eurozóně.", "en": "In place of a program providing the country with further loans, it might make more sense to provide outright humanitarian aid – regardless of whether Greece remains fully within the eurozone." }
{ "cs": "Obhajoba nevizionářů", "en": "In Defense of Non-Visionaries" }
{ "cs": "OXFORD – Řada vzpomínkových článků vydaných po nedávné smrti Margaret Thatcherové oslavovala tuto ženu jako „transformativní“ vůdkyni, která přinesla obrovské změny.", "en": "OXFORD – Many of the recent tributes for Margaret Thatcher following her death celebrated her as a “transformational” leader who brought about great changes." }
{ "cs": "V těchto článcích se často objevovaly zmínky o jejím neméně transformativním americkém protějšku Ronaldu Reaganovi.", "en": "There were frequent references to her equally transformational American counterpart, Ronald Reagan." }
{ "cs": "Zajímavější je však srovnání Thatcherové s jiným jejím prezidentským současníkem: Georgem H. W.", "en": "But a more interesting comparison is with her other presidential contemporary, George H. W. Bush." }
{ "cs": "Ten sice bývá často zlehčován jako pouhý „transakční manažer“, ale jeho zahraničně-politická bilance patřila k nejlepším za posledních padesát let.", "en": "Though often dismissed as a mere “transactional” manager, Bush had one of the best foreign-policy records of the past half-century." }
{ "cs": "Jeho administrativa zvládla konec studené války, rozpad Sovětského svazu i sjednocení Německa v rámci NATO – a to vše bez násilí.", "en": "His administration managed the end of the Cold War, the dismantlement of the Soviet Union, and the unification of Germany within NATO – all without violence." }
{ "cs": "Současně stál Bush v čele široké koalice států, která s podporou Organizace spojených národů odrazila agresi Saddáma Husajna proti Kuvajtu.", "en": "At the same time, he led a broad United Nations-backed coalition that repelled Saddam Hussein’s aggression against Kuwait." }
{ "cs": "Kdyby tehdy prezident upustil kteroukoliv kouli, s nimiž žongloval, vypadal by dnešní svět daleko hůř.", "en": "Had he dropped any of the balls he was juggling, today’s world would be much worse." }
{ "cs": "Ačkoliv byl prezidentem v době velké globální transformace, on sám podle svého svědectví neměl převratné cíle.", "en": "Although he presided over a major global transformation, Bush, by his own account, did not have transformational objectives." }
{ "cs": "V otázce sjednocení Německa odolával radám Thatcherové a dalších, zjevně z férovosti a ohleduplnosti vůči svému příteli, německému kancléři Helmutu Kohlovi.", "en": "On the unification of Germany, he resisted the advice of Thatcher and others, apparently out of a sense of fairness and responsiveness to his friend, German Chancellor Helmut Kohl." }
{ "cs": "V říjnu 1989 reagoval na Kohlův telefonát veřejným prohlášením, že „nesdílí obavy, jež některé evropské země ze sjednoceného Německa mají“.", "en": "In October 1989, Bush responded to a call from Kohl by publicly stating that he did not “share the concern that some European countries have about a reunified Germany.”" }
{ "cs": "Současně si však dával pozor, aby nenechal Kohla a ostatní převzít vedení.", "en": "At the same time, he was careful to let Kohl and others take the lead." }
{ "cs": "Když se o měsíc později otevřela Berlínská zeď, zčásti i kvůli omylu na východoněmecké straně, stal se Bush terčem kritiky za nevýraznou reakci.", "en": "When the Berlin Wall was opened a month later, partly owing to an East German mistake, Bush was criticized for his low-key response." }
{ "cs": "Bush se však záměrně rozhodl, že nebude ponižovat Sověty nebo se škodolibě radovat. „Nebudu se bít v prsa a tančit na zdi,“ zněla jeho odpověď – a byl to ukázkový příklad emoční inteligence státníka.", "en": "But Bush had made a deliberate choice not to humiliate the Soviets or gloat: “I won’t beat on my chest and dance on the wall,” was his response – a model of emotional intelligence in a leader." }
{ "cs": "Stejná zdrženlivost pomohla připravit půdu pro úspěšný summit se sovětským prezidentem Michailem Gorbačovem na Maltě o měsíc později.", "en": "Such self-restraint helped to set the stage for the successful Malta Summit with Soviet President Mikhail Gorbachev a month later." }
{ "cs": "Studená válka v tichosti skončila a následoval rozpad sovětské říše.", "en": "The Cold War ended quietly, and the dismantlement of the Soviet empire followed." }
{ "cs": "Když Bush a jeho tým reagovali na síly, nad nimiž do značné míry neměli kontrolu, vytyčil prezident cíle a plány, které uvážlivým způsobem nastolovaly rovnováhu mezi příležitostmi a zábranami.", "en": "As Bush and his team responded to forces that were largely outside of his control, he set goals and objectives that balanced opportunities and constraints in a prudent manner." }
{ "cs": "Někteří kritikové mu vyčítali, že nepodpořil národnostní aspirace sovětských republik, například Ukrajiny v roce 1991 (kdy přednesl svůj známý „projev o kyjevském kuřeti“, v němž varoval před „sebevražedným nacionalismem“), že během války v Perském zálivu nepokračoval v tažení do Bagdádu, aby tam svrhl Saddáma Husajna, nebo že po masakru na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 vyslal do Pekingu Brenta Scowcrofta, aby udržel vztahy s Čínou.", "en": "Some critics have faulted him for not supporting the national aspirations of Soviet republics like Ukraine in 1991 (when he delivered his infamous “Chicken Kiev” speech warning against “suicidal nationalism”); for failing to go to Baghdad to unseat Saddam Hussein in the Gulf War; or for sending Brent Scowcroft to Beijing to maintain relations with China after the Tiananmen Square massacre of 1989." }
{ "cs": "Ve všech těchto případech však Bush omezoval své krátkodobé zisky ve prospěch snahy o dlouhodobou stabilitu.", "en": "But, in each instance, Bush was limiting his short-term gains in order to pursue long-term stability." }
{ "cs": "Další kritikové žehrali na to, že Bush nevytyčil více transformativních cílů v oblasti ruské demokracie, Blízkého východu nebo nešíření jaderných zbraní v době, kdy se světová politika přelévala sem a tam.", "en": "Other critics complained that Bush did not set more transformational objectives regarding Russian democracy, the Middle East, or nuclear non-proliferation at a time when world politics seemed fluid." }
{ "cs": "I v tomto případě se však Bush soustředil spíše na udržování globální stability než na prosazování nových vizí.", "en": "But, again, Bush remained more focused on maintaining global stability than on advancing new visions." }
{ "cs": "Bush také respektoval instituce a normy doma i v zahraničí: obrátil se na Kongres, aby mu schválil válku v Perském zálivu, a požádal Organizaci spojených národů o rezoluci na základě článku 7 Charty OSN.", "en": "Bush was also respectful of institutions and norms at home and abroad, going to the US Congress for authorization of the Gulf War, and to the United Nations for a resolution under Chapter 7 of the UN Charter." }
{ "cs": "Ačkoliv byl v myšlení realistou, dokázal používat aktivistickou wilsonovskou taktiku.", "en": "Although a realist in his thinking, he could be Wilsonian in his tactics." }
{ "cs": "K ukončení pozemní války v Iráku po pouhých čtyřech dnech ho vedly zčásti humanitární obavy z masakrování iráckých vojáků, ale i snaha nezanechávat Irák natolik oslabený, aby nemohl sloužit jako protiváha moci sousedního Íránu.", "en": "Bush’s termination of the ground war in Iraq after only four days was motivated in part by humanitarian concerns about the slaughter of Iraqi troops, as well as by an interest in not leaving Iraq so weakened that it could not balance the power of neighboring Iran." }
{ "cs": "Bushova invaze do Panamy s cílem dopadnout (a později postavit před soud) Manuela Noriegu sice možná byla narušením panamské suverenity, ale vzhledem k nechvalně proslulému Noriegovu chování nepostrádala jistou míru faktické legitimity.", "en": "While Bush’s invasion of Panama to capture (and later put on trial) Manuel Noriega may have violated Panamanian sovereignty, it had a degree of de facto legitimacy, given Noriega’s notorious behavior." }
{ "cs": "A když Bush organizoval mezinárodní koalici pro válku v Perském zálivu, začlenil do ní i několik arabských zemí – ne proto, aby si zajistil vojenský úspěch, nýbrž proto, aby posílil legitimitu této mise.", "en": "And, when Bush organized his international coalition to prosecute the Gulf War, he included several Arab countries – not to ensure military success, but to boost the mission’s legitimacy." }
{ "cs": "Když se Bush s Thatcherovou setkali v létě 1990 v coloradském Aspenu, Thatcherová ho údajně varovala, aby „nevyměkl“.", "en": "When Bush and Thatcher met in Aspen, Colorado, in the summer of 1990, Thatcher allegedly warned him “not to go wobbly.”" }
{ "cs": "Většina historiků se však shoduje, že nic takového nehrozilo.", "en": "But most historians agree there was no such danger." }
{ "cs": "Díky uvážlivé kombinaci tvrdé a měkké síly vytvořil Bush úspěšnou strategii – strategii, která splnila americké cíle způsobem, jenž nebyl nepatřičně úzkoprsý a minimálně poškozoval zájmy cizinců.", "en": "With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy – one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners." }
{ "cs": "Prezident si dával pozor, aby neponížil Gorbačova a aby zvládl změnu spojenou s nástupem Borise Jelcina do funkce prezidenta nově nezávislého Ruska.", "en": "He was careful not to humiliate Gorbachev, and to manage the transition to Boris Yeltsin’s presidency in a newly independent Russia." }
{ "cs": "Ne všichni cizinci byli samozřejmě dostatečně chráněni.", "en": "Of course, not all foreigners were adequately protected." }
{ "cs": "Bush například dával malou prioritu Kurdům a šíitům v Iráku, disidentům v Číně a Bosňanům v bývalé Jugoslávii.", "en": "For example, Bush assigned a low priority to Kurds and Shia in Iraq, to dissidents in China, and to Bosnians in the former Yugoslavia." }
{ "cs": "V tomto smyslu Bushův realismus omezoval jeho kosmopolitnost.", "en": "In that sense, Bush’s realism set limits to his cosmopolitanism." }
{ "cs": "Mohl Bush dosáhnout větších úspěchů, kdyby byl transformativním vůdcem jako Thatcherová nebo Reagan?", "en": "Could Bush have done more had he been a transformational leader like Thatcher or Reagan?" }
{ "cs": "Ve druhém funkčním období by toho možná vykonal více.", "en": "Perhaps he might have done more in a second term." }
{ "cs": "A kdyby měl lepší komunikační schopnosti, možná by dokázal udělat víc pro to, aby poučil americkou veřejnost o měnící se povaze světa po skončení studené války.", "en": "And, with better communication skills, he might have been able to do more to educate the American public about the changing nature of the post-Cold War world." }
{ "cs": "Vzhledem k hluboké nejistotě neustále se přelévajícího světa a vzhledem k nebezpečí nesprávného odhadu v době, kdy se hroutilo sovětské impérium, však nad velkými vizemi převážilo rozmyslné vedení.", "en": "But, given the profound uncertainty of a world in flux, as well as the dangers of miscalculation as the Soviet empire collapsed, prudent management trumped grand visions." }
{ "cs": "Bush pronesl slavný výrok, že on nedělá „vizionářské tentononc“.", "en": "Bush famously said that he did not do “the vision thing.”" }
{ "cs": "Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance. Thatcherová rozhodně ne.", "en": "Nonetheless, few people at the end of 1989 believed that Germany could be reunited peacefully within the Western alliance." }
{ "cs": "Z toho plyne poučení, že za některých okolností bychom se měli raději nechat vést dobrými transakčními manažery, jako byl George H.", "en": "Thatcher certainly did not." }
{ "cs": "W. Bush (nebo před ním Dwight Eisenhower), než okázalejšími a inspirativnějšími transformátory.", "en": "The lesson is that in some circumstances, we should prefer leadership by good transactional managers like George H. W. Bush (or Dwight Eisenhower before him), rather than by more flashy and inspirational transformers." }
{ "cs": "Proč turecká armáda zůstane doma", "en": "Why Turkey\\u0027s Army Will Stay Home" }
{ "cs": "Právě když se začal rozplývat kouř z loňských domácích politických konfliktů Turecka, přiměl další vražedný útok kurdských separatistů na turecké vojáky vládu této země k hrozbám vojenskými útoky v severním Iráku.", "en": "Just when the smoke from Turkey’s domestic political conflicts of the past year had begun to clear, another deadly attack by Kurdish separatists on Turkish soldiers has the government threatening military attacks inside northern Iraq." }
{ "cs": "Tato vyhlídka zvyšuje rizika pro Turecko, Irák i Spojené státy.", "en": "That prospect raises risks for Turkey, Iraq, and the United States." }
{ "cs": "Existují však důvody k pochybnostem, zda je situace skutečně tak nebezpečná, jak naznačují poslední titulky.", "en": "But there are reasons to doubt that the situation is as dangerous as recent headlines suggest." }
{ "cs": "Turecko obviňuje irácké Kurdy, že poskytují útočiště 3000 až 3500 nejaktivnějším kurdským radikálům v Turecku – separatistickým partyzánům z PKK, jimž je pouze v letošním roce kladeno za vinu úmrtí zatím 80 tureckých vojáků.", "en": "Turkey accuses Iraqi Kurds of harboring between 3,000 and 3,500 of Turkey’s most active Kurdish militants – the PKK separatist guerillas who are blamed for the deaths of 80 Turkish soldiers so far this year." }
{ "cs": "Problémy dostoupily vrcholu 7. října, kdy kurdští bojovníci zabili nedaleko od tureckých hranic s Irákem 13 tureckých vojáků.", "en": "The trouble reached the boiling point on October 7, when Kurdish fighters killed 13 Turkish soldiers near Turkey’s border with Iraq." }
{ "cs": "Turecká veřejnost žádala akci a vláda premiéra Recepa Tayyipa Erdogana na toto volání reagovala.", "en": "The Turkish public has demanded action, and Prime Minister Recep Tayyip Erdogan’s government has responded." }
{ "cs": "Navzdory výzvám k trpělivosti a zdrženlivosti ze strany Iráku a USA poskytli turečtí zákonodárci poměrem hlasů 507:19 Erdoganovi možnost, aby kdykoliv během příštího roku nařídil přeshraniční vojenské údery v Iráku.", "en": "On October 17, despite pleas for patience and restraint from Iraq and the US, Turkish lawmakers voted 507-19 to authorize Erdogan to order cross-border military strikes into Iraq at any time over the next year." }
{ "cs": "Erdogan vyslal iráckým Kurdům rázný vzkaz.", "en": "Erdogan has sent Iraqi Kurds a forceful message." }
{ "cs": "Turecká armáda však z několika důvodů pravděpodobně omezí své operace spíše na vpády malého rozsahu a letecké údery na konkrétní cíle, než aby rozpoutala otevřenou válku.", "en": "But, for several reasons, the Turkish military is likely to limit its operations to small-scale incursions and air strikes on specific targets rather than launch an all-out war." }
{ "cs": "Za prvé nemá turecká armáda zájem podstupovat rizika spojená s angažmá v iráckých sektářských sporech.", "en": "First, the Turkish military has no interest in embracing the risks that come with involvement in Iraq’s sectarian strife." }
{ "cs": "Rozsáhlá invaze by mohla docela dobře vyprovokovat kurdské partyzány v Iráku k vleklé a krvavé bitvě s tureckými jednotkami, která může jen uškodit podpoře Erdoganovy vlády doma i v zahraničí.", "en": "A full-scale invasion might well provoke Iraq’s own Kurdish guerrillas into a prolonged and bloody battle with Turkish forces that can only undermine support for Erdogan’s government at home and abroad." }
{ "cs": "Za druhé turecká vláda doufá, že udrží ve hře přihlášku své země ke vstupu do Evropské unie.", "en": "Second, Turkey’s government hopes to keep the country’s bid to join the European Union moving forward." }
{ "cs": "Invaze do Iráku by však tento proces zastavila.", "en": "An invasion of Iraq would bring that process to a grinding halt." }
{ "cs": "Vysoký představitel EU pro otázky zahraniční politiky Javier Solana dal jasně najevo, že se Evropa silně staví proti jakékoliv rozsáhlé vojenské operaci Turecka v Iráku.", "en": "EU Foreign Policy chief Javier Solana has made plain that Europe strongly opposes any large-scale Turkish military operation in Iraq." }
{ "cs": "Za třetí si je Turecko dobře vědomo, že otevřený útok uvnitř Iráku je přesně tím, co si kurdští separatisté v Turecku přejí.", "en": "Third, Turkey is well aware that an all-out attack inside Iraq is exactly what Turkey’s Kurdish separatists want." }
{ "cs": "Existuje snad lepší způsob, jak Turecko poškodit, než zatáhnout jeho armádu do konfliktu s Irákem, USA a EU?", "en": "What better way to damage Turkey than to pull its military into conflict with Iraq, the US, and the EU?" }
{ "cs": "Erdogan nemá v úmyslu nechat se do této pasti vlákat.", "en": "Erdogan has no intention of being drawn into that trap." }
{ "cs": "Vzhledem ke všem těmto okolnostem by měl být poslední krok tureckého parlamentu pokládán spíše za ultimátum kurdské regionální vládě v Iráku, aby vyhostila turecké Kurdy, a za pokus přesvědčit USA, aby uplatnily svůj značný vliv v oblasti.", "en": "With all that in mind, this latest move by Turkey’s parliament should be seen more as an ultimatum to Iraq’s Kurdish Regional Government to expel the Turkish Kurds and an attempt to persuade the US to use its considerable influence there." }
{ "cs": "To je pouze nekompromisní politika, nikoliv vyhlášení války.", "en": "That’s hardball politics, not a declaration of war." }
{ "cs": "I samotný parlamentní souhlas je navíc pečlivě formulován tak, aby dal jasně najevo omezené cíle Turecka.", "en": "The parliamentary authorization itself is carefully worded to underline Turkey’s limited aims." }
{ "cs": "Zdůrazňuje, že turecká armáda nemá v úmyslu okupovat irácké území ani ohrožovat irácké Kurdy nebo jejich ropnou infrastrukturu.", "en": "It stresses that Turkey’s military has no intention of occupying Iraqi territory or threatening Iraqi Kurds or their oil infrastructure." }