input_original_text
stringlengths 1
1.88k
⌀ | output_translation_correct_text
stringlengths 1
1.53k
⌀ | instruction
stringclasses 9
values | input_language_code
stringclasses 6
values | output_language_code
stringclasses 5
values |
---|---|---|---|---|
그들의 뒤에는 전쟁과 공포가 가득했는데, 이 공포와 참화를 되돌아본 아소카왕은 마음이 약해져 전투와 관련된 일에 싫증을 느꼈습니다. 그때부터 침략 전쟁을 완전히 포기하고 결심했으며, 칼링가 전쟁을 승리로 이끈 후 인도의 다르마 행정에 전념하게 되었습니다.
|
သူတို့နောက်ကွယ်မှာ စစ်သွေးနဲ့ အကြောက်အရွံများ ပြန်လည်ကြည့်မြင်ရတော့ အသောကမင်းသည် စိတ်အားငယ်မေ့ပြီး စစ်ပွဲတွေနဲ့ ပတ်သက်သမျှ စိတ်ပျက်သွားခဲ့ရသည်။ ထိုအချိန်တုန်းကစပြီး ကျူးကျော်စစ်ပွဲတွေကို လုံးဝရှောင်ကြဉ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီး ကလိင်္ဂတိုင်းကို အောင်မြင်ပြီးသောအခါတွင် အိန္ဒိယနိုင်ငံ၏ ဓမ္မပညတ်တော်ကို ကျင့်သားခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
아소카 왕의 제국에는 남쪽 지역에 있는 일부 지역만이 포함되지 않았습니다. 아소카의 제국을 계속해서 공격하고 정복한다면 쉽게 성공할 수 있었지만 전투를 포기한 위대한 아소카 왕은 정의로운 왕이시라는데 역사학자들이 일치하는 의견을 가지고 있습니다. 칼링가 지역에서의 선정왕으로서 전투에 싫증을 느낀 아소카 대왕은 부처님의 법에 마음을 두었습니다.
|
ယတောင်ပိုင်းရှိ အနည်းငယ်မျှသော နယ်မြေများသာ အသောကမင်း၏ အင်ပါယာထဲတွင် မပါဝင်ပဲရှိလေသည်။ အသောက၏ အင်ပါယာအားနှင့် ဆက်လက်တိုက်ခိုက်သိမ်းပိုက်မည်ဆိုပါက အလွယ်တကူပင်အောင်မြင်နိုင်သော်လည်း စစ်ပွဲကို စွန့်လွှတ်ခဲ့သော အသောကမင်းကြီးသည် တရားမင်းပီသပါပေသည်ဟု သမိုင်းဆရာများက တညီတညွတ်တည်း လက်ခံထားကြသည်။ သာသနာပြုမင်းဘဝ ကလိင်္ဂတိုင်းတွင် စစ်ကိုငြီးငွေ့သွားသော အသောကမင်းကြီးသည် ဗုဒ္ဓ၏ ဓမ္မဘက်တွင် စိတ်ကိုမြှုပ်နှံထားခဲ့သည်။ စစ
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
왕으로부터 불교의 수호자로 변모한 아소카 대제는 부처를 제외하고 불교가 세계 종교 중 하나로 성장하는 데 가장 큰 기여를 한 사람으로 역사학자 마이클 H. 하트가 말한 바 있다. 그는 선교사들과 사도들을 서아시아, 유럽 및 아프리카 지역으로 파견했다. 아소카 대제의 신념은 경을 읽고 경배하는 것, 종교적 관습을 따르는 것보다는 인간의 삶과 사회에 더 중점을 두었다.
|
်ဘုရင်ဘဝမှ သာသာနာပြုမင်းမြတ်အဖြစ်သို့ပြောင်းလဲသွားသော အသောကမင်းကြီးအား ဗုဒ္ဓမှလွဲလျင် ဗုဒ္ဓသာသနာကို ကမ္ဘာ့ဘာသာကြီးတစ်ခုဖြစ်အောင် အထိရောက်ဆုံး ဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့သူဟု ကျမ်းပြုဆရာတစ်ယောက်ဖြစ်သော Michael H.Hart ကဆိုထားသည်။ သာသနာပြုများနှင့် တမန်တော်များအား အနောက်အာရှ၊ ဥရောပ နှင့် အာဖရိကဒေသများသို့ စေလွှတ်ခဲ့သည်။ အသောကမင်း၏ အယူအဆမှာ ဓမ္မဆိုသည်မှာ မန္တန်ရွတ်ဖတ်ပူဇော်ခြင်း၊ ဘာသာရေးဓလေ့ထုံးစံများကို လိုက်နာခြင်းထက် လူ့လောက၊ လူ့
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
အဖွဲ့အစည်းကို မြှင့်တင်ပေးခြင်းသာ ဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ထားသည်။ ထို့ကြောင့် ပြည်သူများအတွက် ဥယျာဉ်များ၊ လမ်းများ၊ ရေတွင်းရေကန်များ၊ ဆေးရုံများ ပြုပြင်ဆောက်လုပ်ပေးခဲ့သည်။ အမျိုးသမီးများ ပညာသင်ကြားနိုင်ရေးအတွက်လည်း ဆောင်ရွက်ပေးနိုင်ခဲ့သည်။ ပါဋလိပုတ္တရ တစ်ဝိုက်တွင် ဗုဒ္ဓတက္ကသိုလ်များ တည်ဆောက်ပေးခဲ့သည်။ ထိုကျောင်းများသို့ တရုတ်ပြည်နှင့် အနောက်အာရှရှိ ဝေးကွာသောနိုင်ငံများမှ ကျောင်းသားများပင် ပညာလာသင်ကြားကြသည်။ ထိုက
|
그것은 단지 기구를 향상시키는 것이었다고 믿었습니다. 그래서 사람들을 위해 공원, 도로, 연못, 병원 등을 수리하고 건설했습니다. 여성들이 교육을 받을 수 있도록도 노력했습니다. 파탈리푸트라 주변에는 불교 대학들을 세웠고, 그 학교들에는 중국과 서아시아의 먼 나라들로부터도 학생들이 와서 공부합니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
သီဟိုဠ်သို့ သားတော်မဟိန္ဒ နှင့် သာသနာ့ထွန်းရွှင်များ စေလွှတ်ခြင်း
|
신역으로 왕자 마힌다와 불교의 복음을 전파하기 위한 스님들이 파견되었습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
아소카 왕은 승가미타(Sanghamitta)를 보내어 부다가야의 보리수 가지 하나를 가져오게 했다고 전해진다. 스리랑카에서 불교가 퍼져나간 이후, 이를 통해 미얀마의 버마족에게 불교가 전래되었다고 하여, 아소카 대왕의 은혜는 미얀마에도 미치지 않았다고 말할 수 있다. 아소카 왕(BC 304-232)은 역사상 덕과 권세가 충만하고 넓은.
|
အသောကမင်းသည် သင်္ဃမိတ္တာအား စေလွှတ်၍ ဗုဒ္ဓဂယာရှိ ဗောဓိပင်မှညောင်ကိုင်းတစ်ကိုင်းအား ယူဆောင်သွားစေသည်ဟု အဆိုရှိခဲ့သည်။ သီဟိုဠ်တွင် ဗုဒ္ဓသာသနာပြန့်ပွားလာပြီး ထိုမှတဆင့် မြန်မာနိုင်ငံရှိ ဗမာလူမျိုးများ ထံသို့ ဗုဒ္ဓသာသနာ ရောက်ရှိလာသည်ဟု ဆိုကြသောကြောင့် အသောကမင်းကြီး၏ ကျေးဇူးသည် မြန်မာနိုင်ငံ အပေါ်လည်း မကင်းခဲ့(သက်ရောက်ပေသည်) ဟုဆိုနိုင်သည်။ အသောကမင်း(ဘီစီ ၃ဝ၄-၂၃၂) ကမ္ဘာ့သမိုင်း၌ ဘုန်းလက်ရုံးနှင့် ပြည့်စုံကြ၍ ကျယ်ဝန်းသော
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 권력으로 통치하지 않고 오직 법의 힘으로 통치했기 때문에, 아소카 대제의 명성은 유럽 서쪽 끝에서 아시아 동쪽 끝까지 현재 시대에 이르기까지 사라지지 않고 존중받고 있습니다. 기원전 3세기에 그리스의 알렉산더 대왕의 군대가 인도의 서북부에서 침공해 인더스 강 유역 전역을 지배했습니다.
|
တို့ ကဲ့သို့ အာဏာစက်ဖြင့် မအုပ်စိုးမူ၍ ဓမ္မစက်ဖြင့်သာ အုပ်စိုးခဲ့ သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ထိုကြောင့် အသောကမင်းတရား၏ ဘွဲ့နာမံသည် ဥရောပအနောက် စွန်းမှသည် အာရှတိုက် အရှေ့ စွန်းသို့တိုင်အောင် ယခုခေတ်အထိ မမှေးမှိန်ပဲ အလေးအမြတ် ပြုခြင်းကို ခံယူရလျက်ပင် ရှိပေသည်။ ဘီစီ သုံးရာစုနှစ်ခန့်က ဂရိဧကရာဇ် အယ်လက်ဇန္ဒာ သ-ဂရိတ်၏ ဂရိတပ်များသည် အိန္ဒိယအနောက် မြောက်ပိုင်းမှ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်လာ၍ အိန္ဒုမြစ်ဝှမ်းတစ်ခွင်၌ လွှမ်းမိုးကြီးစိုးခဲ့ကြသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
아소카 왕자가 당시 사키야 출신 부호의 딸인 벳티시데비와 결혼하여 후에 불교 선교를 한 위대한 스님이 되신 마힌다 데라와, 싱가밤미타 데라, 그리고 아들과 딸을 가졌다.
|
အသောကမင်းသား ဘဝ၌ပင် သာကီဝင်သူဌေးသမီးဖြစ်သော ဝေဋိသဒေဝီကို ယူခဲ့၍ နောင်အခါ ဗုဒ္ဓသာသနာပြု မထေရ်မြတ် တစ်ပါး ဖြစ်လာသော ရှင်မဟိန္ဒထေရ်လောင်းနှင့် သင်္ဃမိတ္တာထေရီလောင်း၊ သားတော်နှင့် သမီးတော်တို့ကို ရခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 빨리 돌아와 아버지의 양육을 도왔습니다. 아버지가 세상을 떠나시자, 그는 전 국가를 장악했습니다. 그때, 반란을 진압하던 아소카 왕자와 그의 어머니가 다른 아흔아홉 명의 왕자들은 바다의 거대한 파도처럼 군대를 이끌고 파탈립트라 왕국을 포위하고 공격했지만, 결국 좋지 않은 결과로 죽거나 멸망했습니다. 아소카 왕자
|
မြန် လာခဲ့၍ ခမည်းတော်အား လုပ်ကျွေးပြုစုသည်။ ခမည်းတော် ခန္ဓာငြိမ်း လျှင် နိုင်ငံအလုံးကို သိမ်းပိုက်လိုက်လေသည်။ ထိုအခါ တက္ကသိုလ်ပြည်၌ သူပုန်သူကန်ရန်ကို နှိမ်နင်းနေသည့် နောင် တော်သုမနမင်းသား ခေါင်းဆောင်သော အသောကမင်းသားနှင့် တစ်မိတည်းမဟုတ်သည့် ကိုးကျိပ် ကိုးယောက်သော ညီနောင် မင်းသားတို့သည် သမုဒ္ဒရာလှိုင်းထသကဲ့သို့ စစ်ကြီးချီလာ၍ ပါဋလိနေပြည်တော်ကို ဝန်းရံလုပ်ကြံကြသော်လည်း အရေးမလှ ကြပဲ သေကြေပျက်စီးကြရလေသည်။ အသောကမင်းသား
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
းသည် ထီးနန်းကို သိမ်းပိုက်ပြီး၍ လေးနှစ် ကြာမှသာလျှင် (ဘီစီ ၂၇ဝ ပြည့်ဟု ခန့်မှန်း ကြသည်။) ရာဇဘိသေကကို ခံယူတော်မူသည်။ စာပေအထောက်အထား များအရ ရာဇဘိသေကမခံယူမီ တက္ကသိုလ်ပြည်၏ သူပုန် သူကန်ရန်ကို နှိမ်နင်းခြင်းစသော နိုင်ငံတော်ငြိမ်ဝပ်ပိပြားရေးကို ဆောင်ရွက်လျက် ရှိနေကြောင်း ယူဆရသည်။ ဘိုးတော်နှင့် ခမည်းတော်တို့နည်းတူ နိုင်ငံတော်ကို ချဲ့ထွင်ခဲ့ကြောင်းလည်း သိရသည်။ ရာဇဘိသေကခံယူသောအခါ ဒေဝါနံပီယဟူသောဘွဲ့ ကို လည်းကောင်း၊ ပီယဒဏ္ဍာရှင်ဟူသောဘွဲ့ကိုလည်းကောင်း သိရှိကြသည်။
|
그는 보위에 오른 지 4년 후에야 비로소 (기원전 270년으로 추정됩니다) 대관식을 치렀다. 기록에 따르면 대관식 전에 타카운지(Takauji) 왕국의 반란을 진압하여 국가의 안정을 유지하는 등 여러 업무를 수행하고 있었다고 추측된다. 또한 조부와 부친과 마찬가지로 국가를 확장했다는 것을 알 수 있다. 대관식을 치르면서 '데와남피야'라는 칭호와 '피야단다신'이라는 칭호를 얻었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 시하(Siha)라는 칭호를 받아들이며, 동복 형제인 찌사쿠마라(Tissakumara)를 왕세자로 임명했다. 아가마호시(Aggamahesi) 황후는 아산다미타(Asandhimitta)였다. 베티사데비(Vetisadevi)는 아들 마힌다(Mahinda)와 딸 싱가미타(Singhamitta)를 팔라티푸라(Pataliputra) 왕궁으로 보냈으며, 그녀는 자신은 베디사기리(Vedisagiri) 도시에서 계속 살았다. 대왕은 국가를 체계적으로 통치했다. 그는 각 지역에 왕의 형제들과 남자들을 임명하여 국가 내부를 통치하는 임무를 부여했다.
|
ဿီဟူသော ဘွဲ့ကိုလည်းကောင်း ခံယူသည်။ တစ်မိတည်းဖွား ညီတော်ဖြစ်သော တိဿကုမာရ အား အိမ်ရှေ့အရာ အပ်နှင်းသည်။ အဂ္ဂမဟောသီမိဖုရားကြီး ကား အသန္ဓီမိတ္တတည်း။ ဝေဋိသဒေဝီသည် သားတော် မဟိန္ဓ၊ သမီးတော် သိင်္ဃမိတ္တာတို့ကို ပါဋလိပုတ္တနေပြည်တော်သို့ ပို့စေ ၍ မိမိမူ ဝေဒိဿဂီရိမြို့၌ပင် နေလေသည်။ မင်းတရားကြီးသည် နိုင်ငံတော်အုပ်ချုပ်ရေးကို စည်းစနစ် ကျနစွာဖြင့် ဆောင်ရွက်သည်။ နိုင်ငံတော် အတွင်း၌ နယ်ပယ် အသီးသီးသို့ မင်းညီမင်းသားများနှင့် ယောက်ျားများကို စေလွှတ်တာဝန်ပေးသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
မြတ်နိုးတဲ့ စိတ်နဲ့ ဝမ်းမြောက်နိုးတဲ့ အမတ်ကြီးများကို စေလွှတ်ကာ အုပ်ချုပ်စေသည်။ ပြည်နယ် ကြီးများကို အုပ်ချုပ်ရသူများကို ရာဇူကဟုခေါ်၍ ခရိုင်ဝန် အဆင့်အတန်းရှိ သူများကို ပြာဒီသိကဟုခေါ်သည်။ နိုင်ငံတော် တစ်ခုလုံးကို ဌာနအသီးအသီးခွဲ၍ အုပ်ချုပ်စေရာ၊ ဌာနတာဝန်ခံ ကို မုခဟုလည်းခေါ်၍ မဟာမတ္တဟုလည်း ခေါ်သည်။ အုပ်ချုပ်ရေးအတွက် ခွဲခြားထားသော ဌာနများတွင် စက်မှုလက်မှု လုပ်ငန်းဌာန၊ အခွန်တော်စည်းကြပ်ရေးဌာနနှင့် စစ်တမ်းကောက်ယူရေးဌာန၊ နိုင်ငံတွင်း နေထိုင်သူများနှင့် စစ်ဘက်ရေးရာဌာနတို့ ပါဝင်သည်။
|
희망과 기쁨을 가지고 있는 고위 관리들을 파견하여 통치하게 합니다. 큰 지방들을 다스리는 이들은 라주카라고 불리며, 지방관 수준의 이들은 프라데시카라고 불립니다. 국가 전체를 여러 부서로 나누어 통치하게 하며, 부서장들은 무카라고도 하고, 마하맛타라고도 불립니다. 행정目的으로 구분된 부서들에는 산업부, 세금징수부, 조사집계부, 국내 거주민과 군사 부서들이 포함됩니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
국제 무역 부서, 토착 상품 관리 부서, 관세 부서도 포함된다. 군사 분야에서도 마찬가지로 해군, 보급, 보병, 기병, 기관차 부대, 코끼리 부대 등의 부서로 나뉘어 관리된다. 다른 국가들과도 친절하게 외교관을 교환하며 우호적으로 관계를 맺었으며, 그리스도 아소카 대왕의 모리아 왕국과 관계를 가졌다.
|
နိုင်ငံပြင်ပ ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေး ဌာန၊ တိုင်းရင်းထွက်ကုန်ပစ္စည်းများ စီမံခန့်ခွဲရေးဌာန၊ အမြတ်တော်ကြေးဌာနတို့လည်း ပါဝင်သည်။ စစ်ဘက်၌လည်း ယင်းသို့ပင် ဌာနများခွဲ၍ အုပ်ချုပ်ရာ ရေကြောင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာ၊ ခြေကျင်တပ်၊ မြင်းတပ်၊ ရထားတပ်၊ ဆင်တပ်စသည့် ဌာနတို့ ဖြစ်သည်။ အခြားနိုင်ငံများနှင့် လည်း သံတမန် လဲလှယ်ဆက်သွယ်ကာ ချစ်ကြည်စွာ ဆက်ဆံခဲ့ရာ၊ ဂရိနိုင်ငံသည်လည်း အသောကမင်းကြီး၏ မောရိယ နိုင်ငံတော်နှင့် အဆက်အသွယ် ရှိခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
관리 활동을 수행함에 있어 대왕은 언제나 어디서나 활동한다. 국가의 평화와 안정을 대왕은 개인적인 것보다 더욱 중요하게 여긴다. 아소카 대왕이 새긴 비문 한편에, '전 세계의 번영과 행복을 위해 활동해야 할 책임보다 더 큰 책임은 없다. 내가 노력하고 애써 온 모든 것들은 현생에서만이 아니라 미래의 삶에서도 모든 생물들에게 행복과 번영을 가져다 줄 것이다.', 라고 쓰여 있다.
|
ျုပ်ရေးကို ဆောင်ရွက်ရာ၌ မင်းတရားကြီးသည် အချိန်မရွေး နေရာမရွေး ဆောင်ရွက်သည်။ နိုင်ငံငြိမ်းချမ်း သာယာမှုကို မင်းတရားကြီး သည် ကိုယ်ရေးထက်မကပင် အလေးပြုပေသည်။ အသောက မင်းတရားကြီး ရေးထိုးခဲ့သော ကျောက်စာတစ်ချပ်၌- တစ်လောကလုံး၏ ကောင်းကျိုးချမ်းသာအတွက် ဆောင်ရွက်ရန်တာဝန်ထက် ကြီးလေးသော တာဝန်ဟူသည် မရှိ။ ငါကြိုးပမ်းအားထုတ် လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်သမျှတို့သည် လည်း ဝေနေယျသတ္တဝါတို့အား ဤ ပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ချမ်းသာ သုခ ဖြစ်စေရုံသာမက နောင်တရှိလာမည့် ဘဝများတွင်လည်း ထိုက်တန်စွာ ချမ်းသာခွင့်ရစေရန် ဖြစ်သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
다음 생에서 좋은 윤회를 얻기 위해 내가 수행해야 할 의무인 빚을 해결하기 위함이며, 말씀드렸듯이 대왕께서는 넓은 국가를 세울 수 있을 뿐만 아니라 체계적으로 관리하고 통치할 수 있었습니다. 그리하여 대왕의 명령은 빠달리푸트라 궁전에서 인더스 강 유역과 아라비아 해까지 멀리 울려퍼졌습니다.
|
မလွန်ဘဝပါ ကောင်းရာသုဂတိ သို့ ရောက်ကြစေခြင်းငှါ ငါ၌ ဆောင်ရွက်အပ်သည့် တာဝန် တည်းဟူသော ကြွေးမြီမှ လွတ်ကင်းစေရန် ဖြစ်သည် ဟူ၍ ပါရှိ လေသည်။ ဆိုခဲ့သည့်အတိုင်း မင်းတရားကြီးသည် ကျယ်ပြန့်သော နိုင်ငံတော်ကြီးကို တည်ထောင်နိုင်သည်သာမက နိုင်ငံတော်ကြီး ကို စနစ်တကျ စီမံခန့်ခွဲအုပ်ချုပ်နိုင်ခဲ့လေရာ မင်းတရားကြီး၏ အမိန့်ရာဇသံကို ပါဋလိပုတ္တ နေပြည်တော်မှ အိန္ဒုမြစ်ဝှမ်းသို့ တိုင်လည်းကောင်း၊ အာရေဗျပင်လယ်သို့တိုင်လည်းကောင်း မပျက်မကွက်မြည်သံကျော်လွှားသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 왕이 될 때까지 조상 대대로 브라만교 신자였습니다. 조부와 부친이 아지박교도들을 숭배하고 매일 궁에서 육만 명의 아지박교도들에게 식사를 제공했듯이, 아소카 왕도 그들을 숭배하며 그렇게 했습니다. 하지만 대관식을 치르고 네 해가 지난 후, 니그로드 사미의 영향으로 불교에 깊이 신봉하는 우바薩카가 되었습니다.
|
က် ဦးထိပ်ရွက်ဆင်၍ နာခံကြရလေသည်။ အသောကမင်းတရားသည် ဖွားတော်မူသည်မှစ၍ မင်း အဖြစ်သို့ ရောက်သည်တိုင်အောင် မျိုးရိုးစဉ်လာ အတိုင်း ဗြဟ္မဏ အယူဝါဒီတစ်ဦးဖြစ်သည်။ ဘိုးတော်၊ ခမည်းတော်တို့ ပြုသကဲ့သို့ပင် အာဇီဝကတို့အား ကိုးကွယ်၍ နေ့စဉ် အာဇီဝက ခြောက်သောင်းတို့အား နန်းတော်၌ ဆွမ်းဝတ်ပြုသည်။ သို့သော် ဘိသိက်ခံ၍ လေးနှစ်မြောက်ပြီးနောက်တွင် နိဂြောဓသာမဏေ ငယ်ကို အကြောင်းပြု၍ ဗုဒ္ဓအယူဝါဒ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော ဥပသကာတစ်ဦး ဖြစ်လာပြီးလျှင်
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
마하나디와 갠지스 강이 만나는 지점에 위치한 칼링가(오디샤) 지역을 점령하기 위해 해군과 육군의 전체 병력을 동원하여 공격했을 때, 그 목적은 달성되었다. 그 당시 아소카 대제의 왕국은 남쪽 끝의 작은 지역들을 제외하고 인도 반도 전체를 포함하고 있었다. 칼링가 전쟁은 아소카 대제의 역사를 바꾼 중요한 전투로 여겨져야 한다. 대왕은 칼링가를 정복한 후 불교의 법을 널리 퍼뜨리기 위해 열의를 보였다.
|
မြေ၊ မဟာနဒီနှင့် ဂိုဒါဝရီမြစ်တို့စပ်ကြားရှိ ကလိင်္ဂတိုင်း(ဩရိဿ) တိုင်းကို သိမ်းသွင်းရန် ရေတပ်၊ ကြည်းတပ် အလုံးအရင်းနှင့် ချီတက်လုပ်ကြံရာ အလိုတော်ပြည့်သည်။ ထိုအချိန်တွင် အသောကမင်းကြီး၏ နိုင်ငံတော်သည် တောင်ဘက်စွန်း ပြည်နယ်ငယ်အချို့မှအပ အိန္ဒိယကျွန်းဆွယ်တစ်ခုလုံး ပါဝင်ခဲ့လေသည်။ ကလိင်္ဂစစ်ပွဲတွင် အသောကမင်းကြီး၏ ရာဇဝင်ကြောင်းကို လမ်းပြောင်းလိုက်သော စစ်ပွဲကြီးဟု ဆိုရပေမည်။ မင်းတရားကြီးသည် ကလိင်္ဂကို အောင်နိုင်ရပြီးနောက် သာသနာ့ရေးလောကဓံတရားတော်များ ထွန်းကားစေရန် နှစ်သက်တော်မူခဲ့လေသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
기쁨을 느낄 수 없게 되었고, 격렬한 전투로 인해 수천만 명의 캘링가 원주민이 죽고 파괴되었다. 수만 명이 집을 잃었다. 이러한 상황을 직접 목격할 때, 무기를 바탕으로 한 타인의 억압과 살인은 용납할 수 없게 되며, 적들마저 동정하게 된다. 서로에 대한 사랑과 자비의 정신이 중요해진다.
|
လည်း ရွှင်လန်းအားရ ခြင်း မဖြစ်နိုင်တော့ချေ။ သွေးချောင်းစီးအောင် အပြင်းအထန် တိုက်ခဲ့ကြသဖြင့် ကလိင်္ဂတိုင်းရင်းသား သိန်းသောင်းမက သေ ကြေ ပျက်စီးကြရသည်။ ထောင်သောင်းချီ၍ အိုးအိမ်မဲ့ ဖြစ်ကြ ရသည်။ ယင်းတို့ကို ကိုယ်တော်တိုင် မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့ မြင်ရသောအခါ လက်နက်အားကိုးဖြင့် သူတစ်ပါးအား နှိပ်စက် သတ်ဖြတ်မိခြင်းကို ယူကျုံးမရ ဖြစ်မိသည်။ ရန်သူများကိုလည်း သနားစာနာမိသည်။ လူအချင်းချင်းအပေါ်ဝယ် မေတ္တာတရား၊ ကိုယ်ချင်းစာ တရားတ
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ို့ကိုသာ ပွားများမိလေသဖြင့် စစ်အတိုက် အခိုက်၌ များစွာငြီးငွေ့ စက်ဆုတ်သွားသည်။ နိုင်ငံသူ နိုင်ငံ သားတို့အား စိတ်ဝမ်းချမ်းမြေ့စွာဖြင့် နေထိုင်စေလိုသော စိတ် များ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ ထိုကြောင့် မိမိထက်အင်အားငယ်သော နိုင်ငံများကို လက်နက်အင်အား လူအင်အားဖြင့် ဖိနှိပ်တိုက်ခိုက် အနိုင်ယူသည်ထက် မေတ္တာတရားဖြင့် အနိုင်ယူတော့မည်ဟု ဆုံးဖြတ်လိုက်လေသည်။ ကလိင်္ဂမှ နေပြည်တော်သို့ ပြန်ရောက်သောအခါ မေတ္တာ တရားနှင့် ကရုဏာတရားတို့ကို အရင်းခံ၍ တိုင်းပြည်အုပ်ချုပ်ရေးကို စတင်ခဲ့သည်။
|
전쟁에 지쳐 많은 이들이 실망하고 무기력해졌습니다. 국민들에게 행복하게 사는 삶을 제공하고 싶은 마음이 가득 차게 되었습니다. 그리하여 자신의 힘을 이용해 약소국을 억압하는 것보다 사랑과 자비를 통해 승리하겠다고 결심하게 되었습니다. 칼링가에서 수도로 돌아온 뒤, 사랑과 자비를 바탕으로 통치를 시작했습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
းခံထား၍ သူတစ်ပါးအား ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုကို မလိုလား၊ အားမပေးသော ဗုဒ္ဓအယူဝါဒ ကို ပို၍ ကြည်ညိုလေးစားကာ ထက်ထက်သန်သန် ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ခြင်းကို ပြုပြီးလျှင် သာသနာတော်ကို များစွာ ချီးမြှောက်တော်မူလေသည်။ တရားတော်နှင့်လျော်ညီစွာ နေထိုင် ကျင့်ကြံနိုင်ရန် ကိုယ်တော်တိုင်လည်း ကိုယ်စိတ်နှစ်ပါးကို အထူး ပြုပြင်တော်မူသည်။ မိမိသာမက မိမိ၏ မိဖုရား၊ သားတော်သမီးတော်၊ ခြွေရံသင်းပင်း အသိုက်အဝန်းနှင့်တကွ မိမိ၏ နိုင်ငံသား အားလုံးတို
|
자기 자신이 고통을 당하는 것을 견디면서 다른 사람을 괴롭히고 억압하는 것을 싫어하고 불교를 더욱 존경하고 존중하면서 굳건히 숭배하고, 교법에 따라 살며 자신도 마음과 몸을 특별히 다스리며, 오직 자신만이 아니라 자신의 왕비, 아들, 딸, 궁중 신하들 및 자신의 국민 모두가 함께.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
현세와 내세의 행복과 번영, 인류와 국가 간의 화합과 평화는 참된 법을 통해만 이루어진다는 법승의 가르침을 따르고 실천하도록 합니다. 국가 내에서 불교를 존경하고 존중하는 사람들이 늘어나도록 노력합니다. 국가 내에서 승려들은 관련 지역을 5년마다 순회하며 대중에게 법을 전합니다.
|
့၏ ပစ္စုပ္ပန်နှင့် တမလွန်အကျိုး စီးပွားဖြစ်ထွန်းရေး၊ လူသားအချင်းချင်း၊ ပြည်ထောင်အချင်းချင်း ချစ်ကြည်ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက် ကောင်းမြတ်သော တရားဓမ္မဖြင့် သာ အောင်မြင်ရာသည်ဟူသော ဓမ္မဝိဇယဝါဒကို လိုက်နာ ကျင့်သုံးစေလေသည်။ နိုင်ငံတော်အတွင်း၌ ဗုဒ္ဓအယူဝါဒကို ကြည်ညိုလေးစားလာ သူများ ပေါများလာအောင် အားထုတ်သည်။ နိုင်ငံတော်အတွင်း ၌ ရာထမ်းမှုထမ်းများကို သက်ဆိုင်ရာပြည်နယ်များ၌ ငါးနှစ် တစ်ကြိမ် လှည့်လည်၍ တရားဓမ္မများကို လူအများ
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
အား ဟောကြားပြသရန် ညွှန်ကြားသည်။ ဘုရားပွင့်တော်မူရာ ဗုဒ္ဓ ဂယာအစရှိသော ဘုရားရှင်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ အထွတ်အမြတ် ထားသော အရပ်များသို့ အဖူးအမျှော် သွားရောက်ပြီးလျှင် ထိုနေရာ အရပ်များ၌ အထိမ်းအမှတ် အဆောက်အအုံများ စိုက်ထူတည်ဆောက်ခဲ့သည်။ မိမိဆောင်ရွက်သမျှ အကြောင်း အရာများနှင့် တရားဓမ္မ အဆုံးအမတို့ကို ကြာရှည်စွာ မပျောက် မပျက် တည်တံ့စိမ့်သောငှါ နိုင်ငံတော် အတွင်းရှိ နယ်ပယ် အသီးသီးတို့၌ ကျောက်တိုင်များ၊ ကျောက်ပြားများ၊ ကျောက်ဂူများ တည်ထားခဲ့ကြောင်း သမိုင်းတွင် တွေ့ရှိရသည်။
|
그는 가르치고 가르치도록 지시했습니다. 부처님께서 계셨던 불교의 성지인 부다가야 등의 장소들을 방문하고, 그곳마다 기념 건축물을 세웠습니다. 자신의 업적과 가르침을 오래도록 잃어버리지 않도록 각 지역에 돌기둥, 돌판, 석굴 등을 세웠다는 기록을 역사에서 찾아볼 수 있습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ူ လိုဏ်နံရံများတွင် ကမ္ဗည်း ကျောက်စာထွင်း၍ အနှံ့အပြား၌ မော်ကွန်းထားခဲ့သည်၊ နိုင်ငံတော်အတွင်း နေရာအနှံ့အပြား၌ မော်ကွန်း ကျောက်စာများဖြင့် မှတ်တမ်းတင်ထားခဲ့ရာ မိဂဒါဝုန်၊ လုမ္ဗိနီစသော ဗုဒ္ဓအယူဝါဒဆိုင်ရာ အထွတ်အမြတ် နေရာများ၌လည်းကောင်း၊ ပါဋလိပုတ္တနေပြည်တော်မှ မိုင်ပေါင်း ၁၀ဝဝဝ ကျော်ဝေးသော အိန္ဒိယ အနောက် မြောက်ဒေသ ပက်သျှဝါခရိုင်၌လည်းကောင်း၊ ဘုံဘိုင်ပြည်နယ်အတွင်း၌ လည်းကောင်း၊ ဩရိဿ(ကလိင်္ဂတိုင်း) ပြည်နယ်အတွင်း၌ လ
|
바위 벽에 카베 문서를 새기고, 국가 내 곳곳에 비문으로 기록하였다. 이것은 미가다원, 룸비니와 같은 불교의 성지들에서도, 팔리푸트라 궁전에서 1,000마일 이상 떨어진 인도의 서북부 지역인 파슈토 지역에서도, 봄베이 주 내에서도, 오리사(칼링가 지방) 주 내에서도 발견될 수 있다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ည်းကောင်း စသဖြင့် အိန္ဒိယကျွန်းဆွယ်တစ်ခုလုံး နေရာ အနှံ့အပြား၌ တွေ့ရရာ စုစုပေါင်း ကျောက်တိုင် ၃ဝ ကျော်ခန့် စိုက်ထူခဲ့သည်ဟု ခန့်မှန်းကြသည်။
|
아소카왕은 인도 아대륙의 여러 지역에 기둥을 세웠으며, 총 30개 이상의 기둥을 세웠다고 추정됩니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
석비에 글을 새길 때 두 종류의 문자가 사용되었음을 알 수 있습니다. 하나는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰이는 카로슈티 문자이며, 다른 하나는 현재 인도의 문자들의 기원인 데바나가리와 동일한 브라흐미 문자입니다.
|
ကျောက်စာရေးထိုးရာ၌ အက္ခရာနှစ်မျိုး အသုံးပြုကြောင်း တွေ့ရသည်။ တစ်မျိုးမှာ လက်ယာမှလက်ဝဲဘက်သို့ ရေးရသော ခရောသျှဋ္ဌီအက္ခမျိုးဖြစ်၍ တစ်မျိုးမှာ ဗြာဟ္မီအက္ခမျိုးဖြစ်ရာ ဒေဝနာဂရီနှင့် ယခုအိန္ဒိယ အက္ခရာများ၏ မူလ အခြေခံအက္ခရာများ ဖြစ်ကြသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
아소카 대왕은 종교적, 사회적, 행정적 가르침을 설파했습니다.
|
မင်းတရားကြီးသည် အယူဝါဒရေးဆိုင်ရာ၊ လူမှုရေးရာနှင့် အုပ်ချုပ်ရေးဆိုင်ရာ တရားရေးကြောင်းတရားများကို ဟောကြားခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ဆိုင်ရာ အဆောက်အအုံများစွာတို့ကိုလည်း ဆောက်လုပ် ကုသိုလ်ပြုခဲ့ သည်။ လူမျိုးမရွေး၊ ဇာတ်မရွေး၊ မရှိဆင်းရဲသားတို့အား နေ့စဉ် ပေးကမ်းစွန့်ကြဲသည်။ မြတ်စွာဘုရား၏ ဓာတ်တော်မွေတော် များကို ရှာဖွေစုဆောင်းပြီးလျှင် ဗုဒ္ဓဝါဒီအပေါင်းတို့ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်နိုင်စေရန် ထူပါရုံစေတီတော်များ တည်ဆောက်ခဲ့ သည်။ ယင်းတို့အနက် ဗိုပေါပြည်နယ်၊ ဆန်ချီ အရပ်ရှိ သဉ္စီ စေတီတော်ကြီးသည် အဓိကရထူပါရုံကြီးတစ်ဆူ ဖြစ်ပေသည်။ ဘုရားရှင် ဟောကြားတော်မူ ခဲ့သည်။
|
다양한 건물들을 건설하고 공덕을 쌓았습니다. 인종, 종교에 상관없이 가난한 사람들에게 매일 기부하고 있습니다. 부처님의 유물들을 찾고 수집한 후, 불교 신도들이 경배하고 숭배할 수 있도록 탑들을 세웠습니다. 그 중에서 보파울 주, 산치 지역에 있는 산치 대탑은 주요 탑 중 하나입니다. 부처님께서 가르침을 주신 곳입니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
သော ဓမ္မက္ခန္ဓာ ၈၄,ဝဝဝ ကို အထိမ်းအမှတ်ပြုသောအားဖြင့် ဇမ္ဗူဒိပ်ကျွန်းအလုံး နေရာ အနှံ့အပြား၌ စေတီတော် ပေါင်း ၈၄,ဝဝဝ၊ ရေတွင်း ရေကန် ပေါင်း ၈၄,ဝဝဝကို လှူဒါန်းခဲ့သည်၊ သာသနာ့အမွေကို ခံနိုင်ရန် သားတော် မဟိန္ဒနှင့် သမီးတော် သင်္ဃမိတ္တာတို့ကိုပင် သာသနာ့ဘောင်သို့ သွတ်သွင်းချီးမြှင့်ခဲ့သည်။ အသောကရာမ ကျောင်းမှအပ အခြားသောအရပ်များ၌လည်း သံဃာများအတွက် ကျောင်းများ ဆောက်လုပ် လှူဒါန်းခဲ့၍ ပစ္စည်းလေးပါး အထောက်အပံ့လည်း ပေးခဲ့ပေသည်။
|
84,000개 법문(Dhammakhandha)을 기념하기 위해 전 자바 섬 곳곳에 84,000개의 사찰과 84,000개의 우물과 연못을 헌납하였으며, 부처의 교리를 이어받을 수 있도록 황태자 마힌다와 공주 상가밧타를 비롯한 자녀들마저 승가에 입회시켜 격려하였습니다. 아소카라마 사찰 외 다른 지역에서도 승려들을 위해 절을 건설하고 기부하였으며, 네 가지 공양을 지원하기도 하였습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
အသောကမင်းတရားကြီးသည် လူအပေါင်းအား ကိုယ်စိတ် နှစ်ပါး ဆင်းရဲအောင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်း မပြုပေ။ မင်းတရားကြီးသည် မိမိ၏ နိုင်ငံသားတို့အတွက်သာမဟုတ် ကျောသားရင်သား မခွဲခြားပဲ ကမ္ဘာ တစ်လောကလုံးရှိ လူ သတ္တဝါတို့၏ ကောင်းကျိုးချမ်းသာအတွက် လိုလားတော်မူသော စိတ်ထားရှိကြောင်းကို မလိဂ‡တိုင်းတွင် စိုက်ထူခဲ့သော ကျောက်စာတစ်ခု၌ - ငါသည် ငါ၏ သားတော် သမီးတော်တို့အတွက် ဤ မျက်မှောက်ဘဝ၌သာမက နောင်တမလွန်ဘဝ၏ ကောင်းကျိုးကိုပါ လိုလားတော်မူသည်.
|
아소카 대왕은 사람들이 몸과 마음 양쪽 모두 고통스럽게 만들지 않도록 압제하거나 학대하지 않았다. 대왕은 자신의 국민을 위해서만이 아니라, 친자식과 구별 없이 전 세계에 있는 모든 사람과 생물들의 복지를 원하는 마음을 가졌음을, 밀리간다에서 세운 비석 하나에 - '나는 내 왕자와 공주들을 위해 현세의 복지뿐만 아니라 내세의 복지도 원한다'고 적었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ော်မူသကဲ့သို့ လူခပ်သိမ်းတို့အတွက်လည်း လိုလားတော်မူသည်။ လက်အောက်ခံ လူမျိုးတို့၏စိတ်၌ မင်းတရားကြီးသည် ငါတို့၏ဖခင်သဖွယ် ဖြစ်ပါပေသည်။ ငါတို့ကို သူ့ကိုယ်အား သူချစ်သကဲ့သို့ ချစ်ပါပေသည်။ ငါတို့ ကား မင်းတရားကြီး၏ သားသမီးသဖွယ် ဖြစ်ပါပေသည်ဟူ၍ အောက်မေ့သဘောထားလာရန် ဆောင်ရွက်ရမည်ဟု အရာထမ်းအမှုထမ်းများ လိုက်နာဆောင်ရွက်ရန် ညွှန်ကြားထားချက်အရ သိရလေသည်။ လူသားတို့အတွက်သာမက တိရစ္ဆာန်များ အပေါ်၌လည်း ကြင်နာသနား ထောက်ထားညှာတာမှုကို လုပ်ဆောင်ရမည်။
|
그분의 사랑은 일반 백성에게도 미치십니다. 왕은 그들의 마음 속에서 아버지와 같으며, 그들은 왕을 자기 자신을 사랑하는 것처럼 사랑합니다. 그들은 왕의 자녀와 같다는 것을 잊지 않고 기억하며 느껴야 한다는 지시를 따르며, 공무원들은 이를 실천해야 한다는 것을 알고 있습니다. 이는 인간들에게만 국한되지 않고 동물들에게도 애정과 동정을 베푸는 것을 의미합니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ဗုဒ္ဓဝါဒီ အဖြစ် ကူးပြောင်းလာပြီးနောက်တွင် သားသတ်ရုံများ၌ အသတ်အဖြတ် လျော့နည်းနိုင်သမျှ လျော့နည်း စေသည်။ တိရစ္ဆာန်များအတွက် ရေတွင်းရေကန်များ တူးဖော်ပေးသည့်အပြင် တိရစ္ဆာန်များ အတွက် ဆေးရုံများလည်း ဆောက်လုပ်ပေးလေသည်။
|
불교로 개종한 후, 도살장을 통해 동물 학대를 최대한 줄였습니다. 동물들을 위해 우물을 판 것은 물론이고, 동물병원도 지어주었습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
မင်းတရားကြီးသည် နိုင်ငံသာယာမှု၊ ဝပြောစည်ပင်မှု၊ တိုးတက်မှု၌ အရပ်ရပ်တို့ကိုလည်း ဆောင်ရွက် တော်မူသည်။
|
그 왕은 국가의 아름다움, 번창, 발전 등 여러 분야에서 활동하셨다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
모리야 왕국 내에서 여행을 용이하게 하기 위해 다양한 큰길과 작은길을 다진 바 있습니다.
|
မောရိယနိုင်ငံတော်အတွင်း ခရီးအသွားအလာ လွယ်ကူစေခြင်း ငှါ ဖြောင့်ဖြူးသော လမ်းကြီး လမ်းငယ် အသွယ်သွယ် တူးဖော်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
필요한 것을 수리하고, 대규모 과수원을 관리하고 경작했습니다. 아소카 왕은 불교를 크게 후원하면서 다른 종교를 비난하거나 비방하지 않았습니다. 그는 자신뿐만 아니라 그의 나라 안의 모든 사람들에게 어떤 종교든지 다른 사람이 비방하거나 비난하지 말라고 명령했습니다. 불교를 위해 사찰과 탑, 연못 등을 건설했습니다.
|
ပြုပြင်သင့်သည်ကို ပြုပြင် တူးဖောက်ပေးသည်။ သစ်သီးခြံကြီးများကို ပြုစုပျိုးထောင်ပေးသည်။ အသောကမင်းတရားသည် ဗုဒ္ဓသာသနာတော်ကို လွန်စွာ ချီးမြှင့်လင့်ကစား အခြားသော ဘာသာအယူဝါဒ များအား အပြစ်ဆိုခြင်း၊ ရှုတ်ချခြင်း၊ မပြုချေ။ ကိုယ်တော်တိုင်သာမက နိုင်ငံတော်အတွင်းရှိ လူခပ်သိမ်း တို့အား တစ်ဦး၏ အယူဝါဒ ကို တစ်ဦးက ရှုတ်ချခြင်း ပြစ်တင်ခြင်းမပြုရန်လည်း အမိန့် ထုတ်ထားခဲ့သည်။ ဗုဒ္ဓသာသနာအတွက် စေတီပုထိုးကျောင်း ကန်စရပ်တို့ကို ဆောက်လုပ်ပေးခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
아지비카교도들과 브라만교도들, 자이나교도들을 위하여도 마찬가지로, 종교 시설을 적절히 건축하고 기부했습니다. 그러나 대왕은 불교를 매우 찬양했기 때문에, 불교계에서는 부와 명예를 과도하게 추구하는 사람들이 많아졌습니다. 그때부터는 이득을 기대하며 이단들이 승려가 되기를 희망하여 불교계에 더러운 점이 생겨났습니다.
|
လုပ်လှူဒါန်းသည့်နည်းတူ အာဇီဝက များအတွက် လည်းကောင်း၊ ဗြဟ္မဏဝါဒီများအတွက် လည်း ကောင်း၊ ဂျိန်းဝါဒီများအတွက်လည်းကောင်း အယူဝါဒရေးရာ အဆောက်အအုံများကို ထိုက်သင့်သလို ဆောက်လုပ် လှူဒါန်း လေသည်။ သို့သော် မင်းတရားကြီးသည် ဗုဒ္ဓသာသနာကို လွန်စွာ ချီးမြှင့်သဖြင့် သာသနာတော်တွင် အလွန်ပြန့်ပြောသော လာဘသက္ကာရဖြစ်သည်။ ထိုအခါ လာဘ်လာဘကို မျှော်ကိုး၍ တိတ္ထိ တက္ကတွန်းတို့သည် ရဟန်းခွင်သို့ ခိုဝင်လာကြရာ သာသနာတော်တွင် အညစ်အကြေး တင်လာသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ဂလိပုတ္တတိဿမထေရ် မြတ်အား သာသနာတော်သည် နောင်အခါ အဘယ်အရပ်၌ တည်လတ္တံ့နည်းဟု မေးလျှောက်လျှင် အရှင်မထေရ်မြတ်က ပစ္စန္တရာဇ်တိုင်း၌ တည်လတ္တံ့ဟု ဖြေကြားချက်အရ ပစ္စန္တရာဇ် ကိုးဌာန (ကိုးတိုင်းကိုးဌာန)သို့ သာသနာပြု ရဟန္တာ ရှင်မြတ် တို့အား စေလွှတ်၍ ဗုဒ္ဓသာသနာ ပျံ့နှံ့ရေးကို ဆောင်ရွက်တော် မူလေသည်။ (ဗုဒ္ဓသာသနာဝင် -။) ထိုမျှသာမကသေး အသောကမင်းကြီး၏ နိုင်ငံတော်သည် ဂရိစသော အနောက်နိုင်ငံများနှင့်လည်း အဆက်အသွယ် ရှိသဖြင့် ဆီးရီးယား၊ အီဂျစ်စသော နိုင်ငံများသို့ ဗုဒ္ဓသာသနာ ပျံ့နှံ့ရေး တိုးတက်စေရန် ဆောင်ရွက်တော်မူခဲ့သည်။
|
갈리푸따티사 마하테라에게 불교가 이후 어디에 확립될 것인가를 묻자 마하테라는 경계 지역 모든 곳에 확립될 것이라고 답변했다. 그에 따라 경계 지역 아홉 곳에 불교를 전파하기 위한 아라한 성스러운 분들을 파견하여 불교의 확산을 이루어 내시었다. (불교사 -) 뿐만 아니라 아소카 대왕의 나라가 그리스를 포함한 서방 국가들과도 교류가 있었기 때문에 시리아, 이집트 등 국가들에게 불교를 전파하여 확산시키기 위해 노력하셨다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ျစ်၊ ဂရိစသော နိုင်ငံတို့သို့လည်း ဗုဒ္ဓသာသနာတော်၏ အရှိန်အဝါ ပျံ့နှံ့ ကျရောက်ခဲ့လေသည်။ အသောကမင်းတရားကြီးသည် နိုင်ငံတော် စည်ပင်ဝပြော သာယာရေး၊ ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့၏ လောကီ လောကုတ္တရာ ကောင်းကျိုးချမ်းသာရေးအတွက် အသက်ထက် ဆုံး ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်တော်မူ ခဲ့ပြီးလျှင် ဘီစီ ၂၃၂ ခုနှစ် ခန့်တွင် လွန်တော်မူသည်။ အသောကမင်းတရားကြီး၏ အကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ကမ္ဘာကျော် အင်္ဂလိပ် စာရေးဆရာကြီး အိပ်၊ ဂျီ၊ ဝဲက ကမ္ဘာ့ ရာဇဝင် အစောင်စောင်တွင် ရေးသားခဲ့သည်။
|
불교의 영향력은 시리아, 그리스 등 여러 나라로 퍼져 나갔습니다. 대왕 아소카는 국가의 번영과 안宁, 그리고 모든 생물의 세상적 그리고 초월적인 복리 증진을 위해 자신의 생을 다해 노력하셨으며, 대략 기원전 232년에驾崩하셨습니다. 아소카 대왕에 관한 내용은 세계적으로 유명한 영국 작가 H. G. 웰즈가 세계 역사책에 기록했습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ဧကရာဇ်များစွာအနက် အသောကမင်းတရားကြီး တစ်ပါးတည်းသာလျှင် ကြယ်တာရာအလား ထွန်းလင်း တောက်ပခြင်းရှိ၍ ယင်း၍ ဘွဲ့တော်နာမံသည် (ရုရှ)ဗော်လဂါ မြစ်မှသည် ဂျပန်နိုင်ငံတိုင်အောင် ကမ္ဘာတစ်လွှား၌ ပြန့်မွှေး ကျော်ကြားလျက် အလေးအမြတ်ပြုခြင်းကို ခံရလေသည်။ အာသောက ကျောက်စာ မြန်မာ ဘာသာပြန် အရှင် အာဒိစ္စဝံသ ဆရာတော် (၁၈၈၃-၁၉၅
|
여러 황제들 중에서도 아소카 대제만이 별들처럼 빛나며, 그 이유로 칭송받으며, 볼가 강에서부터 일본에 이르기까지 전 세계적으로 널리 알려지고 존경받고 있다. 아소카의 비문을 미얀마어로 번역한 아디차 바라스 사장(1883-195)은 말한다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
၁) သည် အာသောကမင်းကြီး ၏ ဩဝါဒ အနုသာသနိ ကျောက်စာတော်များ ကို မူလ ပါဠိဘာသာ မှ မြန်မာဘာသာ သို့ ပြန်ဆိုတော် မူသည်။ ယင်း ကျောက်စာများ ကို အင်္ဂလိပ်၊ ဟိန္ဒီ၊ သက္ကတ စသည့် ဘာသာ အသီးသီး သို့ ပြန်ဆိုပြီး ဖြစ်သော် လည်း မြန်မာဘာသာ သို့ ပြန်ဆိုခြင်း မပြုရသေး သဖြင့် ပြန်ဆိုရခြင်း ဖြစ်ပေသည်။ ဆရာတော် သည် ပါဠိဘာသာ ကို သာမက သက္ကတ၊ အူရဒူ၊ ဗင်္ဂလိ၊ ဟိန္ဒီ၊ ဂုရု၊ မုခိ၊ အင်္ဂလိပ် နှင့် ဂျာမန် ဘာသာ တို့ကိုလည်း လေ့လာ ဆည်းပူးထား သဖြင့် အာသောက ကျောက်စာတော်များကို မြန်မာဘာသာသို့ ပထမဆုံး ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။
|
1) 이는 아소카 대왕의 교훈을 담은 아누사سانی 석각을 원래 팔리어에서 미얀마어로 번역한 것입니다. 이 석각들은 이미 영어, 힌디어, 산스크리트 등 다양한 언어로 번역되었으나 미얀마어로 번역되지 않아 번역해야 했습니다. 스승님은 팔리어 뿐만 아니라 산스크리트, 우르두, 벵골어, 힌디어, 구루, 무흐, 영어 및 독일어를 연구하여 아소카의 석각을 미얀마어로 처음 번역한 것입니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
၁၉၄၇ ခုနှစ်၊ ဇူလိုင်လ ၁၉ ရက်နေ့တွင် ရန်ကုန်မြို့ရှိ ဝန်ကြီးများရုံး၌ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း အပါအဝင် မြန်မာ့နိုင်ငံရေးတွင် အလွန်အရေးပါသော ခေါင်းဆောင်ကြီး (၉) ဦးဖြစ်သည့် - ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း သခင်မြ ဒီးဒုတ်ဦးဘချို ဦးရာဇတ် မန်းဘခိုင် မိုင်းပွန်စော်ဘွားကြီး စဝ်စံထွန်း ဦးဘဝင်း ဦးအုန်းမောင် ရဲဘော် ကိုထွေး တို့ ကျဆုံးခဲ့သည်။ ထိုနေ့ကို အာဇာနည်နေ့ဟု သတ်မှတ်ပြီး ယနေ့ထက်တိုင် အောက်မေ့ သတိရလျက် နှစ်စဉ် အာဇာနည်နေ့ အခမ်းအနား ကျင်းပလျက် ရှိသည်။
|
1947년 7월 19일, 양곤에 있는 각료 회의실에서 아웅산 장군을 포함하여 미얀마의 중요한 지도자 9명, 즉 아웅산 장군, 타킨뮈, 디독 우바초, 우라잣, 망바이카잉, 몹본 사오파, 소산툰, 우밥윈, 오웅묵, 예바우 코투이 등이 사망했습니다. 그날은 독립 영웅의 날로 지정되어 오늘날까지 기억되며 매년 독립 영웅의 날 행사가 열리고 있습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 훗날 미얀마 역사에서 장군 아웅산으로 알려지게 될 귀중한 아들을 얻었다. 1915년 2월 13일, 마圭 지역, 타웅지 지역, 나타묵 마을에서 변호사 우 파와 다우 수 부부에게 태어났다. 그의 태어날 때의 이름은 마웅틴린이었지만, 어린 시절부터 마웅 아웅산이라고 불렸다. 어린 시절 나타묵 마을의 스님 우 소비타 사찰에서 지냈다. 1928년에
|
်းပလျက်ရှိသည်။ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း (၁၉၁၅ - ၁၉၄၇) ၁၉၁၅ ခု၊ ဖေဖော်ဝါရီလ ၁၃ ရက်နေ့တွင် မကွေးတိုင်း၊ တောင်တွင်းကြီး ခရိုင်၊ နတ်မောက်မြို့တွင် ရှေ့နေ ဦးဖာ - ဒေါ်စု တို့မှ နောင်တစ်ခေတ်တွင် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ဟူ၍ မြန်မာနိုင်ငံ သမိုင်း၌ တွင်စေမည့် သားရတနာကို ဖွားမြင်ခဲ့သည်။ ဇာတာအမည်မှာ မောင်ထိန်လင်း ဖြစ်သော်လည်း ငယ်စဉ်ကပင် မောင်အောင်ဆန်းဟု တွင်သည်။ ငယ်စဉ်က နတ်မောက်မြို့ ဆရာတော် ဦးသောဘိတကျောင်း၌ နေခဲ့သည်။ ၁၉၂၈ ခု
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
နှစ်တွင် ရေနံချောင်း အမျိုးသား အထက်တန်း ကျောင်းသို့ ပြောင်းရွှေ့ ပညာသင်ယူခဲ့ပြီး၊ ယင်းကျောင်းမှ မြန်မာ၊ ပါဠိ ၂ ဘာသာ ဂုဏ်ထူးဖြင့် ၁ဝ တန်း အောင်မြင်ခဲ့သည်။ ပညာထူးချွန်သူဖြစ်၍ အထက်တန်း စကောလားရှစ်နှင့် ဦးရွှေခိုဆု ရရှိခဲ့ဖူးသည်။ ထိုနောက် ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်သို့ တက်ရောက်ပြီး ဆက်လက် ပညာဆည်းပူးခဲ့သည်။ ၁၉၃၅ - ၃၆ ပညာသင်နှစ်မှစ၍ ရန်ကုန်တက္ကသိုလ် ကျောင်းသားသမဂ္ဂ အမှုဆောင်အဖွဲ့ဝင် ဖြစ်လာခဲ့ပြီး၊ သမဂ္ဂ၏ အာဘော် အိုးဝေမဂ္ဂဇင်းကို တာဝန်ယူ တည်းဖြတ်ခဲ့သည်.
|
그 해에는 야뇌총 국가 고등학교로 전학하여 미얀마어와 팔리어 두 언어로 고득점을 획득하며 10학년을 졸업했다. 학업에 뛰어났기 때문에 고등학생 장학금과 우슈에코상을 받았다. 그 후에는 양곤 대학교에 진학하여 교육을 계속했다. 1935-36 학년도부터 양곤 대학교 학생회 운영위원회 위원이 되었으며, 학생회의 기관지인 '아버 오웨'를 편집했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 편집자로서도 활동하게 되었다. 아웅산이 편집한 '오웨' 잡지에 야마민(아웅산의 필명)이라는 이름으로 오웨 뇨미가 쓴 '지옥의 큰 개가 이제 풀려났네'라는 제목의 글은 1936년 제2차 학생 파업을 일으킨 주요 원인이 되었다. 아웅산 장군은 1936년 제2차 학생 파업의 파업委员会의 일원이기도 했다. 1936년 대학 파업 이후에 등장한
|
သူသည် အယ်ဒီတာလည်းဖြစ်လာခဲ့သည်။ ကိုအောင်ဆန်း အယ်ဒီတာအဖြစ် ဆောင်ရွက်သော အိုးဝေမဂ္ဂဇင်းတွင် ယမမင်း အမည် အိုးဝေ ညိုမြ ရေးသားသော “ငရဲခွေးကြီး လွတ်နေပြီ
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
သော ဗမာနိုင်ငံလုံးဆိုင်ရာ ကျောင်းသားများသမဂ္ဂကြီးကို ဦးစီး တည်ထောင်သူ တစ်ဦးလည်းဖြစ်ပြီး၊ ဗမာနိုင်ငံလုံးဆိုင်ရာ ကျောင်းသားများသမဂ္ဂတွင် ပထမဆုံး အတွင်းရေးမှူးဖြစ်လေသည်။ ၁၉၃၇ - ၃၈ တွင် ဗမာနိုင်ငံလုံးဆိုင်ရာ ကျောင်းသားများသမဂ္ဂ ဥက္ကဋ္ဌအဖြစ် တာဝန်ယူခဲ့သည်။ ၁၉၃၇ ခုနှစ်တွင် ဝိဇ္ဇာတန်းကို အောင်ပြီး၊ ဥပဒေ ဝိဇ္ဇာတန်းသို့ ဆက်တက်ခဲ့သည်။ ၁၉၃၈ ခုနှစ်တွင် တက္ကသိုလ်မှ ထွက်ပြီး သခင်ကိုယ်တော်မှိုင်း ကြီးမှူးသော တို့ဗမာအစည်းအရုံးကြီးတွင် ပါဝင်ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။
|
전 미얀마 학생연합대회의 설립자이자 초대 사무총장으로 görev을 수행했으며, 1937-38년 동안 전 미얀마 학생연합대회의 회장직을 맡았다. 1937년에 학사학위를 취득하고, 법학 학사과정에 진학했다. 1938년에 대학을 졸업한 후, 타킨 코다웅마잉이 이끄는 도바마아시연합에서 활동했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
သခင်အောင်ဆန်းသည် တို့ဗမာအစည်းအရုံးသို့ ဝင်ရောက်၍ သခင်အောင်ဆန်းအဖြစ် နိုင်ငံရေးနယ်ပယ်သို့ ခြေစုံပစ်ဝင်ခဲ့သည်။ ၁၉၃၉ တွင် တို့ဗမာအစည်းအရုံး၏ အတွင်းရေးမှူးအဖြစ် တက်မြောက်ခြင်းခံရသည်။ သခင်အောင်ဆန်းသည် ဒုတိယကမ္ဘာစစ် ဖြစ်လာ၍ မြန်မာ့လွတ်လပ်ရေးအတွက် စည်းစည်းလုံးလုံး ဆောင်ရွက်နိုင်ရန် ဖွဲ့စည်းခဲ့သော ဗမာထွက်ရပ်ဂိုဏ်းတွင် အတွင်းရေးမှူးအဖြစ်လည်း တာဝန်ယူခဲ့သည်။ မြန်မာ့လွတ်လပ်ရေးအတွက် လက်နက်ကိုင်တော်လှန်ရေး ဆင်နွဲရန် ပေါ်ပေါက်ခဲ့သော ပြည်သူ့အရေးတော်ပုံသည် သူ၏ ခေါင်းဆောင်မှုကြီးကြပ်မှုအောက်တွင် အောင်မြင်မှုရရှိခဲ့သည်။
|
아웅산은 도버마협회에 가입하여 아웅산스킨으로 정치 분야에 본격적으로 뛰어들었다. 1939년에 도버마협회의 사무국장으로 선출되었다. 아웅산스는 제2차 세계대전이 발발함에 따라 미얀마 독립을 위해 총력적으로 활동할 수 있도록 조직한 버마 방위군에서도 사무국장으로 활동했다. 무장 저항을 통해 미얀마 독립을 달성하려는 국민 운동은 그의 지도 아래에서 성공을 거두었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ကွန်မြူနစ်ပါတီ (ဆိုရှယ်လစ်ပါတီ)၏ ပြည်ပဆက်သွယ်ရေးခေါင်းဆောင် တာဝန်ကိုလည်း ယူခဲ့သည်။ ၁၉၄ဝ မတ်လ အတွင်း အိန္ဒိယနိုင်ငံ၊ ရမ်းဂါးမြို့၌ ကျင်းပသော အိန္ဒိယ အမျိုးသား ကွန်ဂရက် ညီလာခံသို့ တက်ရောက်ခဲ့သည်။ သခင်အောင်ဆန်းအား အင်္ဂလိပ်နယ်ချဲ့အစိုးရကို ဆန့်ကျင်ဟောပြောမှုဖြင့် ဖမ်းဆီးရန် ဟင်္သာတခရိုင် ရာဇဝတ်ဝန် ဆုငွေ ၅ ကျပ်ဖြင့် ဖမ်းဝရမ်း ထုတ်ခဲ့သည်။ ၁၉၄ဝ ဩဂုတ်လအတွင်း မြန်မာ့ လွတ်လပ်ရေးအတွက် အင်္ဂလိပ်နယ်ချဲ့အစိုးရအား မြန်မာ့ မြေကို လွတ်မြောက်ရန် တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရာ၊
|
사회당(공산당)의 외국연락책임자도 맡았다. 1940년 3월 인도 랑군에서 열린 인도 민족회의 회의에 참석했다. 영국 식민지 정부에 반대하는 연설로 아웅산이 체포되기 위해 힌타다 지구의 법무관이 5쿠피아의 포상금을 내걸고 수배령을 내렸다. 1940년 8월 내에 미얀마의 독립을 위해 영국 식민지 정부에 맞서 미얀마 땅의 해방을 위한 싸움에 참여했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ပေါ်မှ လက်နက်အားဖြင့် မောင်းထုတ်နိုင်ရန်အတွက် နိုင်ငံခြားမှ အကူအညီရယူရန် တရုတ်နိုင်ငံသို့ စွန့်စားထွက်ခွာခဲ့သည်။ တရုတ်ပြည်၌ သောင်တင်နေစဉ် မြန်မာနိုင်ငံမှ ရဲဘော်များ၏ စီစဉ်ဆောင်ရွက်ပေးမှုကြောင့် ဂျပန်အရာရှိနှင့် အဆက်အသွယ်ရကာ ဂျပန်နိုင်ငံသို့ ရောက်သွားသည်။ ဂျပန်ပြည်တွင် ‘ဗမာ့လွတ်လပ်ရေးစီမံကိန်း’ စာတမ်းတစ်ရပ်ကို ရေးဆွဲကာ ဂျပန် စစ်အာဏာပိုင်များနှင့် ညှိနှိုင်းခဲ့သည်။ ယင်းစီမံကိန်းအရ မြန်မာပြည်အတွင်းမှ မျိုးချစ် လက်နက်ကိုင်တပ်ဖွဲ့ကို ဖွဲ့စည်းရန် ဖြစ်ပြီး ဂျပန်တို့၏ အကူအညီဖြင့် ဗမာပြည်ကို လွတ်လပ်ရေးမှရယူရန် ဖြစ်သည်။
|
무기를 사용해 외국으로부터 도움을 구하기 위해 중국으로 용기를 가지고 떠났습니다. 중국에 머무르는 동안 미얀마의 동지들의 조직으로 일본 장교를 만나게 되었고, 일본에 도착했습니다. 일본에서는 '버마 독립 계획'이라는 문서를 작성하고 일본의 군사 지도자들과 협의했습니다. 이 계획에 따라 미얀마 내의 애국적인 무장 조직을 구성하고 일본의 지원을 통해 버마를 독립시키려는 것이었습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
젊은 친구들을 모아 알리알리를 나누어 일본으로 보냈습니다. 이 애국적인 젊은이들은 나중에 보도테즈(보통 보도웅산으로 알려져)가 이끄는 삼십 청년이 되었습니다. 이 애국청년들은 미얀마(당시 버마)의 독립을 위한 군대인 BIA(Burma Independence Army)를 시암(현재 태국), 방콕에서 조직하여 일본군과 함께 미얀마로 진입하여 공격했습니다. 일본군이 미얀마를 점령한 후, BIA는 일본과 동맹을 맺고 미얀마 독립 전쟁에 함께 참여했습니다.
|
သူငယ်ချင်းများကို စုစည်းကာ အလီလီ ခွဲလျက် ဂျပန်ပြည်သို့ ပို့ပေးခဲ့သည်။ ဤမျိုးချစ် လူငယ်တစ်စုသည်ပင်လျှင် နောင်သောအခါတွင် ဗိုလ်တေဇ (ခေါ်) ဗိုလ်အောင်ဆန်း ခေါင်းဆောင်သည့် ရဲဘော်သုံးကျိပ် ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ဤမျိုးချစ်လူငယ်များသည် ဗမာ့လွတ်လပ်ရေးတပ်မတော် (ဘီအိုင်အေ) ကို ယိုးဒယားနိုင်ငံ (ယခု ထိုင်းနိုင်ငံ)၊ ဘန်ကောက်မြို့တွင် ဖွဲ့စည်းတည်ထောင်ကာ မြန်မာနိုင်ငံအတွင်းသို့ ဂျပန်များနှင့်အတူ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။ ဂျပန် တပ်မတော်က မြန်မာနိုင်ငံကို သိမ်းပိုက်ပြီးနောက်၊ ဘီအိုင်အေသည် ဂျပန်တို့နှင့် မဟာမိတ်ဖွဲ့ခဲ့ပြီး ဗမာ့လွတ်လပ်ရေး တိုက်ပွဲတွင် ပူးပေါင်းပါဝင်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
국가를 점령한 후 강력해지고 버마 독립군이 되었던 버마 독립군은 해산하여 버마 방위군(BDA)로 재편성되었고, 아웅산 장군은 BDA의 사령관이 되었다. 1942년 9월에 간호사 다우킨끼와 결혼했다. 일본에 의해 버마에 허울 좋은 독립이 주어졌을 때, 아웅산 장군은 국방장관 및 사령관이 되었다. 파시스트에 맞서 싸우
|
ိုင်ငံကို သိမ်းပြီးသောအခါ အင်အားကြီးထွားပြီး ဗရမ်းဗတာဖြစ်လာသော ဗမာ့လွတ်လပ်ရေးတပ်မတော်ကို အင်အားလျော့ချပြီး ဗမာ့ကာကွယ်ရေးတပ်မတော် (ဘီဒီအေ) အဖြစ် ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းသည့်အခါ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းသည် ဘီဒီအေ၏ စစ်သနာပတိဖြစ်လာသည်။ ၁၉၄၂ ခုနှစ်၊ စက်တင်ဘာလတွင် သူနာပြုဆရာမ ဒေါ်ခင်ကြည်နှင့် လက်ထပ်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံကို ဂျပန်က ရွှေရည်စိမ် လွတ်လပ်ရေးပေးသောအခါ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းသည် စစ်ဝန်ကြီးနှင့် စစ်သေနာပတိ ဖြစ်လာသည်။ ဖက်ဆစ် ဂ
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ျပန် စစ်အုပ်ချုပ်ရေးသမားများသည် မြန်မာနိုင်ငံနှင့် ပြည်သူတို့အား ဖက်ဆစ်နိုင်ငံ၏ လက်အောက်ခံ နိုင်ငံ တစ်နိုင်ငံသဖွယ် သဘောထားလာကြသည်။ ထို့ကြောင့် ၁၉၄၄ ခုနှစ်၊ ဩဂုတ်လအတွင်းမှာ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းနှင့် သခင် စိုးတို့ ဦးဆောင်ပြီး ဖက်ဆစ်တိုက်ဖျက်ရေးနှင့် ပြည်သူ့လွတ်လပ်ရေးအဖွဲ့ချုပ် (ဖဆပလ) ကို ဖွဲ့စည်းတည်ထောင်ကာ ၁၉၄၅ ခုနှစ်၊ မတ်လ ၂၇ ရက်နေ့တွင် ဗမာ့ကာကွယ်ရေးတပ်မတော်သည် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း၏ တိုက်ရိုက်ကွပ်ကဲညွှန်ကြားမှုဖြင့် ဖက်ဆစ်တို့အား တော်လှန်တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။.
|
일본의 군사 통치자들은 미얀마와 국민들을 파시스트 국가의 지배를 받는 나라로 인식하기 시작했습니다. 그래서 1944년 8월에 아웅산 장군과 소 타킨이 주도하여 파시즘에 대항하고 국민들의 자유를 위한 연합을 형성하고, 1945년 3월 27일에 버마 방위군은 아웅산 장군의 직접 지휘하에 파시스트에 대항하여 반란을 일으켰습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
စစ်ကြေညာချက်ဖြင့် ဖက်ဆစ် ဂျပန်တို့ကို အတိအလင်း စစ်ကြေညာကာ ဖက်ဆစ်တော်လှန်ရေးကို ဆင်နွှဲခဲ့သည်။
|
선전 포고로 일본 파시스트에 대해 명시적으로 선전 포고를 하여 파시스트 반란을 일으켰다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
제2차 세계대전이 끝난 후, 간디 조약에 따라 버마 국민군이 재편성된 후, 장군 아웅산은 군대를 떠나 민정당 지도자이자 의장으로서 국가에 대한 임무를 계속 수행했다.
|
ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ကြီး ပြီးနောက်တွင် ဗမာ့တပ်မတော်ကို ဂန္ဒီစာချုပ်အရ ဆက်လက် ဖွဲ့စည်းတည်ထောင်ပြီးနောက် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းသည် တပ်မတော်မှ နုတ်ထွက်ကာ နိုင်ငံရေး ခေါင်းဆောင် ဖဆပလ ဥက္ကဋ္ဌအဖြစ် တိုင်းပြည် တာဝန်ကို ဆက်လက် ထမ်းဆောင်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ဒုတိယကမ္ဘာစစ်အပြီးတွင် မြန်မာနိုင်ငံ ဘုရင်ခံ ဆာဒေါ်မန်စမစ်က ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း အပါအဝင် ဖဆပလ ခေါင်းဆောင်များနှင့် တွေ့ဆုံဆွေးနွေးခဲ့သည်။
|
제2차 세계대전 이후 미얀마의 총독인 서던즈 경은 아웅산 장군을 포함한 AFPFL 지도자들과 회담하였다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
총독이 집행위원회에 참여하라는 제안을 했으나, 아ung산 장군 등은 AFPFL이 설정한 조건을 만족하지 못해 거절하였다. 그들은 총독의 백지 계획에 반대하며 대중을 결집해 적극적으로 저항했다. 그 결과 경찰 파업을 포함한 총 파업이 일어나 영국의 통치가 중단되었다. AFPFL 지도자들은 그들의 동지들과 함께 독립을 이루기 위해 싸우고 있었다.
|
င်များအား ဘုရင်ခံ၏ အမှုဆောင် ကောင်စီတွင် ရာထူးလက်ခံရန် စကားကမ်းလှမ်းသော်လည်း ဖဆပလမှ ချမှတ်ထားသော စည်းကမ်းချက်များအတိုင်း မရ၍ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းတို့က လက်မခံခဲ့ဘဲ၊ ဘုရင်ခံရဲ့ စက္ကူဖြူ စီမံကိန်း တိုက်ဖျက်ရေးကိုသာ ပြည်သူလူထုအား စည်းရုံးကာ အင်တိုက်အားတိုက် ဆောင်ရွက်ခဲ့သဖြင့်၊ ပုလိပ် သပိတ် အပါအဝင် အထွေထွေ အမူထမ်းပေါင်းစုံ သပိတ်ကြီး ပေါ်ပေါက်လာပြီး၊ နယ်ချဲ့အင်္ဂလိပ်တို့၏ အုပ်ချုပ်ရေး ရပ်တန့်သွားခဲ့ရသည်။ ဗြိတိသျှ အာဏာရှင်တို့၏ လုပ်ကြံမှုကို ခံနေရသည့် ဖဆပလ ခေါင်းဆောင်များသည် သူတို့၏ ရဲဘော်များနှင့်အတူ လွတ်လပ်ရေးရရှိရန် တိုက်ပွဲဝင်နေဆဲဖြစ်သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
သခင်စိုးရလည်း ဘုရင်ခံ ဆာဒေါ်မန်စမစ်ကို အင်္ဂလန်သို့ပြန်ခေါ်ပြီး၊ ဘုရင်ခံအသစ်အဖြစ် ဆာဟူးဘတ်ရန်စ်ကို ခန့်အပ်လိုက်သည်။ ဘုရင်ခံသစ် ဆာဟူးဘတ်ရန်စ်က ဗိုလ်ချုပ်တို့အလိုကျ အစိုးရ ဖွဲ့စည်းရန် စကားကမ်းလှမ်းလာတော့သည်။ ထိုကမ်းလှမ်းချက်များကို ဖဆပလနှင့် ဆွေးနွေးညှိနှိုင်းကြပြီးနောက် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းနှင့် ဖဆပလ ခေါင်းဆောင်များသည် ဘုရင်ခံ၏ အမှုဆောင် ကောင်စီဝင် ရာထူးကို ယူလိုက်ကြသည်။ ထိုကြောင့် ၁၉၄၆ ခုနှစ်၊ စက်တင်ဘာလ ၂၈ ရက်နေ့တွင် အမှုဆောင် ကောင်စီကို ဖွဲ့စည်းခဲ့သည်။
|
사윈 또한 총독 드먼스미 경을 영국으로 소환하고, 새로운 총독으로 허버트 랜스 경을任命했다. 새 총독 허버트 랜스 경은 장군들의 의견에 따라 정부를 구성하는 것에 대한 제안을 해왔다. 이러한 제안들에 대해 아피플스 리그와 협의한 후, 장군 아웅산과 아피플스 리그의 지도자들은 총독의 집행위원회 멤버직을 수락했다. 그 결과 1946년 9월 28일, 집행위원회가 구성되었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
၁၉၄၆ ခုနှစ်မှစ၍ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းသည် ဘုရင်ခံ၏ အမှုဆောင်ကောင်စီ ဒုတိယဥက္ကဋ္ဌဖြစ်လာသည်။ ထိုနောက် တစ်နှစ်အတွင်း လုံးဝ လွတ်လပ်ရေးရရှိရေး ဆောင်ပုဒ်အရ မြန်မာ့လွတ်လပ်ရေးကိစ္စ ဆွေးနွေးရန် ဗြိတိသျှ လေဘာ အစိုးရ၏ ဖိတ်ကြားချက်အရ မြန်မာကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့ကို ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ဦးဆောင်ပြီး ၁၉၄၇ ခု၊ ဇန်နဝါရီလတွင် လန်ဒန်သို့ သွားရောက် ခဲ့သည်။ ထိုဆွေးနွေးပွဲမှ မြန်မာနိုင်ငံအား တစ်နှစ်အတွင်း လွတ်လပ်ရေးပေးမည့် အောင်ဆန်း - အက်တလီ စာချုပ်ကို ချုပ်ဆိုခဲ့သည်.
|
1946년부터 아웅산 장군은 영국 총독의 집행위원회 부의장직을 맡게 되었다. 그 후 일년 내에 완전한 독립을 달성하라는 구호 아래 미얀마 독립 문제를 논의하기 위해 영국 노동당 정부의 초청으로 아웅산 장군이 이끄는 미얀마 대표단이 1947년 1월 런던을 방문했다. 그 회담에서 미얀마에 일년 내 독립을 보장하는 아웅산-앳리 협정을 체결했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
합의를 맺을 수 있었다. 그러나 영국이 산악 지역들을 제외하고 미얀마에 독립을 부여하려 하자, 장군 아웅산은 산악 지역도 함께 독립을 부여해달라고 요구했고, 산악 지역과 미얀마 평원의 통합을 위해 힘썼다. 아웅산 장군의 노력과 성실함 덕분에 산악 지역의 소수민족 지도자들의 신뢰와 존경을 얻었다.
|
သဘောတူညီချက် ပြုချုပ်ဆိုနိုင်ခဲ့သည်။ သို့သော် မြန်မာနိုင်ငံကို လွတ်လပ်ရေး ပေးရာတွင် ဗြိတိသျှတို့က တောင်တန်း ဒေသများကို ချန်ထား လိုသောကြောင့် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်းက တောင်တန်း ဒေသ ကိုပါ တပါတည်း လွတ်လပ်ရေး ပေးရန် တောင်းဆို ခဲ့ပြီး၊ တောင်တန်း ဒေသနှင့် မြန်မာပြည်ပ ပေါင်းစည်း အတွက် အားသွန် ကြိုးပမ်း ခဲ့ပြန်သည်။ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း၏ ကြိုးစား ရိုးသားမှုကြောင့် တောင်တန်း ဒေသ တိုင်းရင်းသား ခေါင်းဆောင်များ၏ ယုံကြည် ကိုးစားမှု ကိုပါ ရရှိခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ဲ့ပြီး၊ မြန်မာနိုင်ငံ သမိုင်းတွင် အရေးပါသော တိုင်းရင်းသား ပေါင်းစုံ သွေးစည်း ညီညွတ်ရေး သင်္ကေတ ဖြစ်ခဲ့သည့် ပင်လုံ စာချုပ် ချုပ်ဆို နိုင်ခဲ့သည်။ သခင်မြ (၁၈၉၇ - ၁၉၄၇) သခင်မြသည် ပြည်မြို့နယ် ထုံးဘိုရွာ ဇာတိ ဖြစ်သည်။ အဖ ဦးဘိုးချွန်နှင့် အမိ ဒေါ်သက်လယ် တို့မှ ၁၈၉၇ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလ ၇ ရက်နေ့တွင် ဖွားမြင်သည်။ ငယ်နာမည် မောင်ဘရွှေ ဖြစ်သည်။ ညီမ မမြငွေ တစ်ဦးသာ ရှိ၍ နောင်အခါ သီလရှင် ဝတ်သွားပြီး ဒေါ်ခေမာဝတီ ဖြစ်လာခဲ့သည်။သာယ
|
마침내, 미얀마 역사상 중요한 소수민족의 통합과 단합의 상징이었던 핀롱 협정이 성공적으로 체결되었다. 타킨뮈(1897-1947)는 뼈에 종이 마을 출신이다. 부친 보초와 모친 설테 사이에서 1897년 10월 7일에 태어났다. 어린 시절 이름은 마웅브웨였다. 여동생 마미관은 단 한 명이 있었으며, 나중에 실신이 되어 다우케마와티가 되었다. 타야.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ABM학교를 졸업한 후, 랑군 침례교회 고등학교에서 10학년을 졸업했다. 1918년에 랑군 칼리지와 칼카타 대학교에서 화학 전공으로 BSc를 취득했다. 1920년 대학 파업 위원회에서 부의장을 역임했다. 이 파업 이후에 조직된 국립 교육 위원회에서도 위원으로 활동했을 뿐만 아니라, 깐뜨미다잉(Kyimyindaing) 국립 고등학교의 교장으로도 재직했다.
|
ာဝတီ အေဘီအမ် ကျောင်းမှ သတ္တမတန်း အောင်ပြီး ဆယ်တန်းကို ရန်ကုန် ဘက်ပတစ် အထက်တန်း ကျောင်းမှ အောင်သည်။ ၁၉၁၈ ခုနှစ်တွင် ရန်ကုန် ကောလိပ်နှင့် ကာလတ္တား တက္ကသိုလ်တို့မှ အိုင်အက်စ်စီ တန်းကို ဓာတုဗေဒ ဂုဏ်ထူးဖြင့် အောင်သည်။ ၁၉၂ဝ ပြည့်နှစ် တက္ကသိုလ် သပိတ်မှောက် ကောင်စီတွင် ဒုတိယ ဥက္ကဋ္ဌ ဖြစ်ခဲ့သည်။ ယင်း သပိတ်နောက် ပေါ်လာသော အမျိုးသား ပညာရေး ကောင်စီ တွင်လည်း အဖွဲ့ဝင် တစ်ဦး ဖြစ်ရုံမက ကြည့်မြင်တိုင် အမျိုးသား အထက်တန်း ကျောင်းအုပ်ကြီးအဖြစ် တာဝန်ယူခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
သူသည် ရုပ်ရှင်ကားများကို လည်း လုပ်ခဲ့ ဖူးသည်။ ၁၉၂၄ ခုနှစ်တွင် ဘီအက်စ်စီတန်းကို ဓာတုဗေဒ ဂုဏ်ထူးဖြင့် အမျိုးသား ကောလိပ်မှပင် အောင်သည်။ ၁၉၂၆ ခုနှစ်တွင် ဒေါ်ခင်ညွန့်နှင့် လက်ထပ်သည်။ ၁၉၂၇ခုနှစ်တွင် ဥပဒေ ဝိဇ္ဇာဘွဲ့ အောင်ပြီးသောအခါ သာယာဝတီသို့ ပြန်၍ ရှေ့နေ အလုပ်ဖြင့် အသက် မွေးသည်။ ၁၉၃ဝ ပြည့်နှစ် တောင်သူ လယ်သမား အရေးတော်ပုံတွင် အရေးတော်ပုံ သားများ ဘက်မှ ရှေ့နေ လိုက်ရာမှ ထင်ရှား လာသည်။ ၁၉၃၆ ခုနှစ် ရောက်သော် တို့ ဗမာ အစည်းအရုံး ဝင်ရာမှ သခင်ဘဝ စတင်ခဲ့သည်။
|
그는 영화도 제작한 경험이 있다. 1924년에 그는 명예를 얻으며 국가대학에서 화학 학사학위를 취득했다. 1926년에는 Daw Khin Nyunt와 결혼했다. 1927년에 법학 학위를 취득한 후, 그는 Tharrawaddy로 돌아가 변호사로서 생활을 이어나갔다. 1930년 농민 반란에 참여하여 반란자들의 변호를 맡으며 주목받기 시작했다. 1936년에는 Dobama Asiayone에 가입하며 Thakin이 되었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
အဖွဲ့တွင် ဒုတိယဝန်ကြီးချုပ် ဖြစ်သည်။ ဖက်ဆစ် တော်လှန်ရေး အတွက် ဖဆပလကို ဖွဲ့သော အခါ ပြည်သူ့ အရေးတော်ပုံ ပါတီကို ကိုယ်စားပြု၍ သခင်မြလည်း ပါဝင် ခဲ့သည်။ ၁၉၄၅ ခုနှစ်တွင် ပြည်သူ့ အရေးတော်ပုံ ပါတီကို မြန်မာပြည် ဆိုရှယ်လစ် ပါတီဟု ပြင်ဆင် ဖွဲ့စည်းသောအခါ သခင်မြပင် ဥက္ကဋ္ဌ ဖြစ်လာသည်။ စစ်ပြီးစ ဖဆပလ အဖွဲ့၏ ဗဟို အလုပ်အမှုဆောင် တဦးလည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ စစ်ပြီးခေတ် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ဦးစီးသော ကြားဖြတ် အစိုးရ အဖွဲ့တွင် ဘဏ္ဍာရေးနှင့် အ
|
그는 부수상이었다. 반파시스트 혁명을 위해 AFPFL을 결성할 때, 타킨 미야는 인민의 정당을 대표하여 참여했다. 1945년에 인민의 정당은 미얀마 사회주의당으로 개편·재편성되었고, 타킨 미야는 그 당의 의장으로 당선되었다. 전후 AFPFL의 중앙집행위원회 위원으로도 활동했다. 아웅산 장군이 이끄는 přechodná vláda 정부에서 재무 담당 부수상이었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 재무부 장관을 역임한 바 있으며, 헌법 작성 위원회 위원장과 국가 및 지방의회 임시 의장을 맡은 적도 있다.
|
ခွန်တော် ဌာန ဝန်ကြီး တာဝန်များ ယူခဲ့ရ သူလည်း ဖြစ်သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ထို့နောက် ဖွဲ့စည်းပုံ အခြေခံ ဥပဒေ ရေးဆွဲရေး ကော်မတီ ဥက္ကဋ္ဌနှင့် တိုင်းပြု ပြည်ပြု လွှတ်တော် ယာယီ သဘာပတိ တာဝန်များ အပေး ခံရသည်။
|
이어 헌법기초위원회 위원장과 국가 및 지방의회 임시 의장직을 수행했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
အောင်ဆန်း - အက်တလီ စာချုပ် ချုပ်ဆိုရန် ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ခေါင်းဆောင်သည့် လန်ဒန်သွား မြန်မာ ကိုယ်စားလှယ် အဖွဲ့တွင်လည်း ပါဝင် ခဲ့သည်။
|
아웅산-앳리 조약을 체결하기 위해 아웅산 장군이 이끄는 런던으로 가는 미얀마 대표단에 참여하기도 했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ဦးဘချို (၁၈၉၃ - ၁၉၄၇) ဒီးဒုတ်ဦးဘချိုမှာ မြောင်းမြ ဇာတိ ဖြစ်သည်။
|
드도우 우바초(1893-1947)는 므영미 출신이다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그의 아버지인 명의사 우보자는, 어머니는 다우...
|
အဖ မြန်မာဆေးဆရာကြီး ဦးဘိုးစာနှင့် အမိဒေါ
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
1893년 4월 23일에 태어났다. 14세 때, Myaungmya의 U Maung Maung 학교에서 7학년을 우수한 성적으로 졸업하고 장학금을 받았다. 그 후 Rangoon의 St. Paul's School에서 계속 공부하여 10학년을 우수한 성적으로 졸업하여 다시 장학금을 받았다. Rangoon 대학에서 학사과정 상급반을 다니던 중 안질로 인해 대학을 떠나야 했다.
|
်မြစ် တို့မှ ၁၈၉၃ ခု ဧပြီလ ၂၃ ရက်နေ့တွင် ဖွားမြင်သည်။ အသက် ၁၄ နှစ်တွင် မြောင်းမြမြို့ ဆရာ ဦးမောင်မောင် ကျောင်းမှ သတ္တမတန်းကို အထူး အောင်၍ စကောလားရှစ် ပညာသင်ဆု ရရှိ ခဲ့သည်။ ထိုနောက် ရန်ကုန်မြို့ရှိ စိန်ပေါလ်ကျောင်းတွင် ဆက်လက် ပညာ သင်ယူရာ ၁ဝ တန်းကို အထူး အောင်သောကြောင့် ပညာသင်ဆု ထပ်ရသည်။ ရန်ကုန် တက္ကသိုလ်တွင် ဘီအေ အထက်တန်း တက်နေဆဲ မျက်စိ ရောဂါကြောင့် တက္ကသိုလ်မှ ထွက်ခဲ့ ရသည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 교사로 일했으며 교육감으로도 일한 경력이 있습니다. 1920년에는 Daw Hla Mya와 결혼하였습니다. 민족학교들이 개교하면서 그는 정부 직장에서 물러나 민족대학에서 미얀마어 선생님이 되었습니다. 그는 정부 지원을 받지 않는 민족학교 선생님이기도 했습니다. 1924년에는 Thayet Myo National School에서 교사로 활동했습니다.
|
သူသည် ကျောင်းဆရာ အဖြစ် အမှုထမ်းခဲ့သည်။ ပညာအုပ်လည်း လုပ်ခဲ့ ဖူးသည်။ ၁၉၂ဝ တွင် ဒေါ်လှမေနှင့် လက်ထပ်သည်။ အမျိုးသား ကျောင်းများ ဖွင့်လာသော အခါ အစိုးရဝန်ထမ်းအဖြစ်မှ ထွက်ပြီး အမျိုးသားကောလိပ်တွင် မြန်မာစာ ဆရာ ဝင်လုပ်သည်။ အစိုးရ အထောက်အပံ့ မယူသော အမျိုးသား ကျောင်းဆရာလည်း လုပ်ခဲ့ ဖူးသည်။ ၁၉၂၄ ခုနှစ်တွင် မြို့မအမျိုးသားကျောင်း (သရက်တော) ၌ ကျောင်းဆရာအဖြစ် ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 이를 주관하고 발행했다. 그 후, 그는 1925년에 디도트 저널을 주관하며 발행하면서 디도트 우바초라는 이름으로 유명해졌다. 그 스승님은 영어, 미얀마어, 팔리어 문헌에 통달하고 의학, 점성술, 천문학 및 측량학을 연구했다. 그는 미얀마 음악을 체계적으로 이해하는 이였으며, 악기, 시, 음악을 소중히 여기고, 특히 해금을 능숙하게 연주할 수 있었다. 미얀마의 클래식 음악은.
|
အဖြစ် ဦးစီး ထုတ်ဝေ ခဲ့သည်။ ထိုနောက် ဒီးဒုတ် ဂျာနယ် ကို ၁၉၂၅ ခုနှစ်တွင် ဦးစီး ထုတ်ဝေရာတွင် ဒီးဒုတ် ဦးဘချိုဟု ထင်ရှား လာသည်။ ဆရာကြီးသည် အင်္ဂလိပ် - မြန်မာနှင့် ပါဠိစာပေများတွင် နှံ့စပ်ပြီး ဆေးကျမ်း၊ ဗေဒင်၊ နက္ခတ်နှင့် အဂ္ဂရပ် ပညာ များကိုလည်း လိုက်စား ခဲ့သည်။ မြန်မာ သီချင်း ကြီးကိုလည်း စည်းစနစ် ကျစွာ တတ်မြောက်သူ တဦးဖြစ်ပြီးတူရိယာ၊ ကဗျာ၊ ဂီတကို မြတ်နိုးပြီး စောင်းကောက်ကိုလည်း ပိုင်နိုင်စွာ တီးတတ်သည်။ မြန်မာ သီချင်းကြီး
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
표준화된 곡조들을 만들기 위해 음악 정련서를 편집했습니다.
|
ီး သီချင်းခန့် များကို မူမှန် အတိုင်း ဖြစ်စေရန် ဂီတဝိသောဓနိ ကျမ်းကိုလည်း တည်းဖြတ် ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
၁၉၃၈ ခုနှစ် အတွင်း ဒီးဒုတ် နေ့စဉ် သတင်းစာကို ထုတ်ဝေ ခဲ့သည်။
|
1938년에 데드옥 데일리 뉴스페이퍼를 발행했습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 신문기자, 편집자, 작가로서 대중의 정치의식을 일깨우는 글을 썼습니다.
|
ဆရာကြီးသည် သတင်းစာ ဆရာ၊ အယ်ဒီတာ၊ စာရေးဆရာ စသည့် စာပေ သမား တဦး အနေဖြင့် ပြည်သူလူထု နိုင်ငံရေး အသိတရား နိုးကြား စေသည့် စာပေ များကိုလည်း ရေးသား ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
အင်္ဂလိပ်တို့ ပေးသော ဒိုင်အာခီအုပ်ချုပ်ရေးနှင့် ၉၁ ဌာနအုပ်ချုပ်ရေး တို့ကို ဆန့်ကျင် ခဲ့သည်။
|
그는 영국이 주도한 다이어치 행정과 91부서 행정에 반대했습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
미얀마 작가협회입니다.
|
မြန်မာနိုင်ငံစာရေးဆရာအသင်း
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ခံ ဥပဒေ ရေးဆွဲရေး ကော်မတီ အဖွဲ့ဝင် အဖြစ် ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်း၊ သခင်မြ တို့နှင့် အတူ အထူး အပင်ပန်း ခံ၍ ဆောင်ရွက် ခဲ့သည်။ ချင်းပြည်နယ် ထီးလင်း မြို့တွင် ကျင်းပသော ချင်း - ဗမာ ချစ်ကြည်ရေး ကျောက်တိုင် ဖွင့်ပွဲ အခမ်းအနားသို့ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ကိုယ်စား အဖြစ် လည်းကောင်း၊ ပြန်ကြားရေး ဝန်ကြီး အနေဖြင့် လည်းကောင်း တက်ရောက် ခဲ့သည်။ ဦးရာဇတ် (၁၈၉၈ - ၁၉၄၇) ဦးရာဇတ်သည် အငြိမ်းစား တိုက်ပိုင် အင်စပက်တော် မစ္စတာ အေရာမန်နှင့် ဒေါ်ညိမ်းတို့၏ သားဖြစ်သည်။
|
앙산 장군, 타킨 미와 함께 헌법 기초 위원회 위원으로 특별한 노력을 기울여 활동했다. 친주 테이린에서 열린 친-버마 우정 기념비 공개식에 아웅산 장군을 대신하여 그리고 정보부 장관으로서도 참석했다. 라자트(1898 - 1947)는 은퇴한 경찰서장인 에이먼 씨와 님 셈 부부의 아들이다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
1922년에 그는 국가 교육 위원회의 BA 시험을 통과했다.
|
၁၉၂၂ ခုတွင် အမျိုးသား ပညာရေး အဖွဲ့ကြီး၏ ဘီအေ စာမေးပွဲကြီးကို အောင်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
၁၉၂၂ ခုနှစ်မှ ၁၉၄၁ ခုနှစ်တိုင် ဗဟို အမျိုးသား အထက်တန်း ကျောင်းတွင် ကျောင်းအုပ်ဆရာကြီး အဖြစ် ထမ်းရွက်ခဲ့သည်။
|
1922년부터 1941년까지 중앙 국민 고등학교의 교장으로 근무했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ဗဟိုအမျိုးသားအထက်တန်း ကျောင်းအုပ် အဖြစ် ဆောင်ရွက်စဉ် ရဲညွန့်တပ် ဖွဲ့စည်းပြီး ကျောင်းသား လူငယ် များကို စစ်ပညာသင်ပေးရုံမက မျိုးချစ်စိတ်လည်း သွင်းပေးသည်။
|
중앙국민고등학교 교장으로 재직하며 용맹대(Stout Troops)를 조직하여 학생과 청년들에게 군사훈련뿐만 아니라 애국심을 불어넣었다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
1938년에 그는 쇠보 출신인 다우킨킨과 결혼했다.
|
၁၉၃၈ ခုတွင် ရွှေဘိုသူ ဒေါ်ခင်ခင်နှင့် လက်ထပ်သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
၁၉၄၅ ခုနှစ်တွင် စစ်အတွင်းက ပ
|
1945년 전쟁 중에 그는 파.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
ိတ်ထား ခဲ့ရသော အမျိုးသား ကျောင်းကြီးကို ပြန်လည် ဖွင့်လှစ်သော အခါ ထိုကျောင်းတွင် ဆရာ ပြန်လုပ်သည်။ အထက် မြန်မာ နိုင်ငံလုံး ဆိုင်ရာ ဖဆပလ အဖွဲ့ ဥက္ကဋ္ဌလည်း ဖြစ်လာသည်။ ဗမာမွတ်စလင် ကွန်ဂရက် (ဗ.မ.က) ဥက္ကဋ္ဌလည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ မြန်မာ နိုင်ငံ ဖွဲ့စည်းပုံ အခြေခံ ဥပဒေ ရေးဆွဲရေး ကော်မတီဝင် တဦးလည်း ဖြစ်သည်။ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ဦးဆောင်သော ကြားဖြတ် အစိုးရ အဖွဲ့တွင် ပညာရေးနှင့် အမျိုးသား စီမံကိန်း ဌာန ဝန်ကြီးလည်းဖြစ်သည်။ မန်းဘခိုင် (၁၉ဝ
|
국민학교가 다시 개방되면서 그 학교에서 다시 교사로 일하게 되었다. 그는 상부 미얀마 전역에 관한 AFPFL(미얀마 자유인민연맹) 위원장도 되었고, 버마 무슬림 의회(버마무슬림콩그레스)의 의장이었으며, 미얀마 헌법 작성 위원회 위원으로도 활동하였다. 그는 아웅산 장군이 이끄는 임시 정부에서 교육 및 국가 계획 부 장관이기도 했다. 만빠카잉(190
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
၃ - ၁၉၄၇) မန်းဘခိုင်သည် ဟင်္သာတမြို့နယ် ယုန်တလင်းရွာ ဇာတိ ဖြစ်သည်။ အဖ ယုန်သလင်း ရွာသူကြီး မန်းပေကုန်းနှင့် အမိ ဒေါ်ပု ဖြစ်သည်။ မွေးသက္ကရာဇ်မှာ ၁၉ဝ၃ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလ ၂၆ ရက်ဖြစ်သည်။ ဟင်္သာတမြို့ အေဘီအမ် ကျောင်းတွင် ပညာ သင်ယူ ခဲ့ရာ ၁၉၂ဝ ပြည့်နှစ်တွင် သတ္တမတန်း အောင်သည်။ ကရင်ဘာသာသင်ကျောင်း တစ်ကျောင်းကို ဦးစီးဖွင့်လှစ်ခဲ့သူတစ်ဦး ဖြစ်သည်။ ၁၉၃၇ ခုတွင် ပုသိမ် မြောက်ပိုင်းမှ အမတ် အဖြစ် အရွေး ခံရသည်။ ၁၉၃၈ ခုတွင် ပဲ…
|
(1947년까지) 만바카잉은 힌따다 지역 욘탈린 마을 출신입니다. 아버지 욘탈린 마을주민 대표 만페이쿤과 어머니 다우푸입니다. 탄생연도는 1903년 10월 26일입니다. 힌따다 ABM학교에서 공부하여 1920년에 중학교 졸업했습니다. 카렌어 학교를 개설한 인물 중 한 명입니다. 1937년에 부데이크 북부 지역에서 의원으로 선출되었으며, 1938년에...
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 도킨니와 결혼했다. 1941년에는 법무부 장관을 지냈으며, 파시스트 반란에도 참여했을 뿐만 아니라 카렌-버마 우호를 특별히 추진한 인물이기도 하다. 전후 시기에 그는 AFPFL 중앙 집행 위원으로 활동하였고, 카렌 청년회 회장으로 선출되었다. 그는 아웅산 장군이 이끄는 임시 정부에서 산업 및 노동부 장관직도 역임했다.
|
သူ ဒေါ်ခင်နီနှင့် လက်ထပ်သည်။ ၁၉၄၁ ခုတွင် တရားရေး ဌာန အတွင်းဝန် ဖြစ်ခဲ့သည်။ ဖက်ဆစ်တော်လှန်ရေးတွင်လည်း ပါဝင်ခဲ့ရုံမက ကရင် - ဗမာ ချစ်ကြည်ရေးကို အထူး ဆောင်ရွက်ခဲ့သူ တစ်ဦးလည်း ဖြစ်သည်။ စစ်ပြီး ခေတ်တွင် ဖဆပလ ဗဟိုအမှုဆောင် လူကြီးတစ်ဦး ဖြစ်လာသည်။ ကရင်လူငယ်များအစည်းအရုံး ဥက္ကဋ္ဌအဖြစ် တင်မြှောက်ခြင်းခံရသည်။ ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်း ဦးဆောင်သော ကြားဖြတ် အစိုးရ အဖွဲ့တွင် စက်မှုလက်မှုနှင့်အလုပ်သမားဝန်ကြီး ဌာန ဝန်ကြီးလည်း ဖြစ်သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
명퐁의 사우브와 크이 소상톤(1907-1947)은 명퐁의 사우브와 크이 소사툰티와 북난상 마하데비 난신우의 아들인 소상톤은 1907년 5월 31일에 태어났다. 그는 타웅지이 시의 샨 사우브와의 아들들을 위한 고등학교를 졸업하고 만달레이 경찰학교에도 다녔다. 그 후 잠시 경찰관으로 일했다. 1928년에 사우브와의 자리를 계승하여 명퐁의 사우브와 크이가 되었다.
|
်။ မိုင်းပွန်စော်ဘွားကြီး စဝ်စံထွန်း (၁၉ဝ၇ - ၁၉၄၇) မိုင်းပွန်စော်ဘွားကြီး စပ်ခွန်ထီးနှင့် မြောက်နန်းဆောင် မဟာဒေဝီ နန်းစိန်ဥ တို့၏ သား စပ်စံထွန်းသည် ၁၉ဝ၇ မေလ ၃၁ ရက်နေ့ဖွား ဖြစ်သည်။ တောင်ကြီးမြို့ ရှမ်းစော်ဘွား သားများ အထက်တန်း ကျောင်းမှ ဆယ်တန်း အောင်သည်။ မန္တလေးပုလိပ် အတတ်သင် ကျောင်းလည်း တက်ခဲ့ ဖူးသည်။ ထို့နောက် ပုလိပ် အရာရှိ အဖြစ် ခေတ္တ အမှု ထမ်းခဲ့သည်။ ၁၉၂၈ ခုတွင် စော်ဘွား အဖြစ် ခံယူ လိုက်၍ မိုင်းပွန် စော်ဘွားကြီး ဖြစ်လာခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 중요한 인물이 되었다. 1932년에 그는 모밈의 사우브라의 딸, 삿킨통과 결혼했다. 그는 상태에서 과학적인 농업을 발전시키려노력한 사람이기도 했다. 그는 잉글랜드로부터 현대적인 농업 서적, 장비, 및 종자들을 주문한 적도 있다. 제2차 세계대전이 끝나고 영국인들이 미얀마로 다시 들어올 때, 그는 함께 들어온
|
ကြီး ဖြစ်လာသည်။ ၁၉၃၂ ခုတွင် မိုးမိတ် စော်ဘွားကြီး၏ သမီး စပ်ခင်သောင်းနှင့် လက်ထပ်သည်။ ရှမ်းပြည်နယ်တွင် သိပ္ပံနည်းကျ စိုက်ပျိုးရေး လုပ်ငန်းများ ထွန်းကား လာစေရန် ကြိုးပမ်း ခဲ့သူ တဦးလည်း ဖြစ်သည်။ အင်္ဂလန် နိုင်ငံမှ စိုက်ပျိုးရေး ဆိုင်ရာ ခေတ်မီ စာအုပ်များ၊ ကိရိယာ တန်ဆာ ပလာများနှင့် သီးနှံ မျိုးစေ့များ ကိုပင် မှာယူ ခဲ့ဖူးသည်။ ဒုတိယ ကမ္ဘာစစ်ကြီး ပြီး၍ အင်္ဂလိပ်များ မြန်မာ နိုင်ငံသို့ ပြန်ဝင် လာသော် ယင်းနှင့် အတူ ပါလာသော
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
စက္ကူဖြူ အုပ်ချုပ်ရေးကို ဆန့်ကျင် ခဲ့သူ ဖြစ်သည်။ တောင်တန်းနှင့် မြေပြန့် သွေးခွဲ၍ အုပ်ချုပ် သည်ကို မလိုလား၍ မြေပြန့်နှင့် တောင်တန်း စည်းလုံး ညီညွတ်ရေး အတွက် လုံးပမ်းခဲ့သူ ဖြစ်သည်။ပင်လုံ စာချုပ်ကို လက်မှတ် ရေးထိုး ခဲ့သည့် စော်ဘွားလည်း ဖြစ်သည်။ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း ဦးဆောင်သော ကြားဖြတ် အစိုးရ အဖွဲ့တွင် အတိုင်ပင်ခံ တောင်တန်း ဒေသရေးရာ ဝန်ကြီး ဖြစ်လာသည်။ ထို့ပြင် တိုင်းပြု ပြည်ပြု လွှတ်တော်၏ ပြည်ထောင်စုနှင့် ပြည်နယ် ဆိုင်ရာ ကိုယ်စားလှယ်လည်း ဖြစ်သည်။
|
그는 백지 통치에 반대했던 인물이었다. 산지와 평지의 분리하여 통치하는 것을 좋아하지 않았으며, 평지와 산지의 단합과 연대를 위해 노력한 사람이었다. 그는 팡룽 조약에 서명한 사울루도 있었다. 그는 아웅산이 이끄는 임시 정부에서 산지 분야 고문으로서 장관이 되었다. 또한, 그는 주와 지방의 연방과 주 의회 대표이기도 했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
주권을 회복하기 위한 위원회, 소수민족 위원회의 헌법 초안 작성 위원회 등에서 위원으로도 활동했다. 어윈(1901-1947)은 나타묵의 변호사 우파와 다우 사이의 9명의 자녀 중 첫째 아들이다. 그는 장군 아웅산의 큰형이며, 1901년 6월 11일에 태어났다. 어렸을 때 이름은 마웅산틴이었다. 1914년에 나타묵 중학교를 졸업했다.
|
ုင်ရာ ဆပ် ကော်မတီ၊ လူနည်းစု ဆိုင်ရာ ဆပ် ကော်မတီ၏ ဖွဲ့စည်းပုံ အခြေခံ ဥပဒေ ရေးဆွဲရေး ကော်မတီ များတွင် အဖွဲ့ဝင်လည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ ဦးဘဝင်း (၁၉ဝ၁ - ၁၉၄၇) နတ်မောက်မြို့ ရှေ့နေ ဦးဖာ၊ ဒေါ်စုတို့၏ သားသမီး ၉ ယောက် အနက် ဦးဘဝင်းသည် အကြီးဆုံးသား ဖြစ်သည်။ ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း၏ အစ်ကို အကြီးဆုံး ဖြစ်ပြီး၊ ၁၉ဝ၁ ခု၊ ဇွန်လ ၁၁ ရက်နေ့တွင် ဖွားမြင်သည်။ ငယ်နာမည်မှာ မောင်စံတင်ဖြစ်သည်။ ၁၉၁၄ ခုတွင် နတ်မောက် အလယ်တန်း ကျောင်းမှ သတ္တမတန်း အောင်မြင်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
ဘွဲ့ရသည်။ ပထမဆုံး တက္ကသိုလ် ဘွဲ့ရ နတ်မောက်သားလည်း ဖြစ်သည်။ ဘွဲ့ရပြီးနောက် ရေနံချောင်း အမျိုးသား အထက်တန်း ကျောင်းတွင် အထက်တန်းပြ ဆရာ အဖြစ် လည်းကောင်း၊ ဖြူးမြို့ အမျိုးသား အထက်တန်း ကျောင်းတွင် အထက်တန်း ကျောင်းအုပ် အဖြစ်လည်းကောင်း ဆောင်ရွက် ခဲ့သည်။ ၁၉၃၅ ခုတွင် ဒေါ်ခင်စောနှင့် လက်ထပ်သည်။ စစ်ပြီးခေတ်တွင် ရေနံချောင်း မြို့နယ် ဖဆပလ ဥက္ကဋ္ဌ ဖြစ်လာသည်။ ၁၉၄၇ ခုနှစ်တွင် ထောက်ပံ့ရေးနှင့် ကူးသန်း ရောင်းဝယ်ရေး ဝန်ကြီး အဖြစ်
|
그는 학위를 취득했다. 그는 나투묵 출신이자 최초의 대학 졸업생이기도 했다. 학위를 취득한 후, 그는 연초(ရေနံချောင်း) 국립 고등학교에서 고등학교 교사로, 그리고 표(ဖြူး) 국립 고등학교에서 교장으로도 일했다. 1935년에 그는 Daw Khin Saw와 결혼했다. 전쟁이 끝난 후, 그는 연초 지역의 AFPFL(도민전선)의 의장으로 선출되었다. 1947년에는 보급 및 운송 상거래 장관으로.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그는 합격했다. 1937년에 ICS 시험을 치른 3명 중 첫째로 합격했다. 1939년에는 만달레이, 동부지구 보조 행정관으로 일했다. 1947년에는 미치나 마을의 책임자로 임명되었다. 그 후 교통부 차관으로 임명되었다. 용사 코트웨(1929-1947) 코트웨는 만달레이의 평원과학단지에서 퇴직한 농업 보조 관리 우코코레이였다.
|
အောင်သည်။ ၁၉၃၇ ခုနှစ်တွင် အိုင်စီအက်(စ်) စာမေးပွဲ ဖြေသူ ၃ ဦး အနက် ပထမ ရသည်။ ၁၉၃၉ ခုနှစ်တွင် မန္တလေးမြို့၊ အရှေ့နယ်ပိုင် ဝန်ထောက်အဖြစ် ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ၁၉၄၇ ခုနှစ်တွင် မြစ်ကြီးနား အရေးပိုင်အဖြစ် ခန့်အပ်ခြင်းခံရသည်။ ထို့နောက် လမ်းပန်းဆက်သွယ်ရေး အတွင်းဝန်အဖြစ် ခန့်အပ်ခြင်း ခံရသည်။ ရဲဘော် ကိုထွေး (၁၉၂၉ - ၁၉၄၇) ရဲဘော် ကိုထွေးသည် မန္တလေးမြို့ တောင်ပြင်သိပ္ပံရပ် ပင်စင်စား လယ်ယာစိုက်ပျိုးရေး ဝန်ထောက် ဦးကိုကိုလေး၊
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
သီတဂူဆရာတော် ဘဒ္ဒန္တဉာဏိဿရ () သည် မြန်မာနိုင်ငံသား ရဟန်းတစ်ပါးဖြစ်၍ ဓမ္မကထိက၊ သီတဂူ ဗုဒ္ဓတက္ကသိုလ်များနှင့် ဆေးရုံများ တည်ထောင်သူ၊ သာသနာရေးနှင့် လူမှုရေးရာ အကျိုးပြုဆောင်ရွက်သော ရဟန်းတစ်ပါး စသည်ဖြင့် လူသိများသည်။ လက်ရှိတွင် ရွှေကျင်နိကာယ၏ တွဲဖက်ရွှေကျင်သာသနာပိုင် ဖြစ်ကာ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ထေရဝါဒတက္ကသိုလ်များအဖွဲ့၏ ဥက္ကဋ္ဌဖြစ်သည်။ သဲကုန်းဇာတိဖြစ်သောကြောင့် သဲကုန်းဆရာတော်၊ သပိတ်အိုင်တွင် တောရဆောက်တည်သောကြောင့် သပိတ်အိုင်ဆရာတော်ဟုလည်း ခေါ်တွင်သည်။
|
시타구 사야도(아바) 는 미얀마 국적의 비구로, 법구를 설하는 스승이자 시타구 불교대학교와 병원들을 설립한 이로, 불교와 사회복지 활동에 기여한 스님으로 널리 알려져 있습니다. 현재, 스웨진 니카야의 부스웨진 상좌부 지도자이며, 국제 상좌불교 대학 연합의 의장입니다. 시타구 출신이기 때문에 시타구 스님, 타삐따웅(Tabuttaung) 호수에 절을 세운 덕분에 타삐따웅 스님으로도 불립니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
이학僧왕은 사다함마 시타구 사원(싯가잉)을 설립한 덕분에 시타구 스님으로 널리 알려지고 있습니다. 그는 국내외를 넘어 세계 각국을 방문해 법을 설하고, 가르치고, 문학을 교육하고 국제 불교 회의에 미얀마 대표로 참석하는 등 활발한 활동을 했습니다. 또한 많은 책을 저술했습니다. 어린 시절의 스님은 미얀마 태양력 1298년, 타웅잉월 보름날에 아버지 우…
|
ိတ်အိုင်ဆရာတော်၊ သဒ္ဓမ္မသီတဂူချောင် (စစ်ကိုင်း) ကို တည်ထောင်သောကြောင့် သီတဂူဆရာတော်ဟူ၍ လူသိများ ထင်ရှားသည်။ ပြည်တွင်းသာမကာ ကမ္ဘာ့နိုင်ငံအသီးသီးသို့ သွားရောက်ကာ တရားဟောခြင်း၊ တရားပြခြင်း၊ စာပေသင်ကြားခြင်းများနှင့် နိုင်ငံတကာ ဗုဒ္ဓဘာသာအစည်းအဝေးများတွင် မြန်မာနိုင်ငံကိုယ်စား တက်ရောက်မှုများ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ စာအုပ်စာပေများစွာကိုလည်း ရေးသားခဲ့သည်။ ငယ်ဘဝ ဆရာတော်ကို မြန်မာသက္ကရာဇ် ၁၂၉၈ - ခု၊ တပေါင်းလပြည့်နေ့၌ အဖ ဦးမ…
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
အောင်ညို၊ အမိ ဒေါ်သန်းတင်တို့က ပဲခူးတိုင်း၊ သဲကုန်းမြို့နယ်၊ ပုတီးကုန်းမြို့၊ တပ်ကျေးရွာတွင် ဖွားမြင်သည်။ ၁၉၄၄ ခုနှစ်တွင် သဲကုန်းမြို့၊ တပ်ရွာ အလယ်ကျောင်း၌ ဘကြီးဘုန်းတော်ကြီးထံတွင် ဘုန်းတော်ကြီးပညာ အခြေခံများကို စတင်သင်ယူခဲ့ပြီး ၁၉၅၂ ခုနှစ်တွင် ရှင်သာမဏေ၊ ၁၉၅၇ ခုနှစ်တွင် ရဟန်းပြုသည်။ ရန်ကုန်၊ မန္တလေးနှင့် စစ်ကိုင်းမြို့များတွင် အထက်တန်း ပိဋကတ်စာပေများကို လေ့လာသင်ယူဆည်းပူးခဲ့သည်။ ၁၉၆၁ တွင် ဓမ္မာစရိယ စာတမ်းထုတ်နိုင်ခဲ့သည်။
|
아웅 니오(Aung Nyoe)는 어머니 다운틴(Daw Thin)과 함께 1944년에 베고(Bago) 지역, 세군(Thayagon) 지구, 푸티콘(Putikon) 마을, 탑촌(Tap Village)에서 태어났다. 그는 1944년에 세군 마을의 탑촌 중학교에서 선승 스님에게서 승려의 기초 지식을 배우기 시작해 1952년에는 沙彌(사미, 소년 승려)를, 1957년에는 比丘(비구, 출가한 승려)를 했다. 그는 양곤, 만달레이, 그리고 시갱(Sagaing)에서 고급 경전 공부를 하며 탐구하고 배웠다. 1961년에 그는 Dhammācariya 자격증을 취득했다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
성공적으로 사사나다자 다르마아차리야 학위를 취득했습니다.
|
ချတန်းအောင်မြင်၍ သာသနဓဇ ဓမ္မာစရိယဘွဲ့ ရရှိခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
၁၉၆၂ တွင် သံဃာ့တက္ကသိုလ်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ပြီး ၁၉၆၅ တွင် ဗုဒ္ဓွသာသနာ ဒီပလိုမာဘွဲ့ကို ရရှိခဲ့သည်။
|
1962년 승려 대학에 입학하여 1965년에 불교사 디플로마 학위를 취득했습니다.
|
Translate the following Burmese text into Korean:
|
my
|
ko
|
그러나 학위 수여식이 열리지 않아 성공적으로 학위를 취득했음에도 불구하고 실제로 학위를 받지는 못했습니다.
|
သို့သော် ဘွဲ့အခမ်းအနား မကျင်းပဖြစ်တော့သောကြောင့် အောင်မြင်ခဲ့သော်လည်း ဘွဲ့မရခဲ့ပေ။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그 해에 아라와디 지역의 레미태따야(사방팔방) 지역에 버마 불교 선교 학교(B.B.M. College)를 설립했습니다.
|
ထိုနှစ်မှာပင် ဧရာဝတီတိုင်း လေးမျက်နှာမြို့၌ မြန်မာဗုဒ္ဓသာသနာပြုကျောင်း (B.B.M. College) ကို တည်ထောင်ခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
1968년부터 시캉동에서 불교 경전들을 처음으로 가르치기 시작했습니다.
|
၁၉၆၈ မှစ၍ စစ်ကိုင်းတောင်၌ ဗုဒ္ဓစာပေများကို စတင်သင်ကြားပို့ချခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
인제스 캠프의 스님에게 영어로 비수담마가(Visuddhimagga)를 공부한 후, 그는 양곤으로 이동했다. 공부를 마친 후 숲 속 사원을 세우고 싶었다. 원래는 평니빈단다 숲을 생각했지만, 사람들이 많은 관계로 선택하지 않았다. 많은 사람들이 '담마두타'(Dhamma Dhuta)와 알려진 아신 뱀자조타와 시타구 사원 스님들은 양곤의 깜바에이 불교대학에서 동료 학생들이었으며, 아신 뱀자조타는 몇몇 숲 속 사원들에 들어가서 활동하였다.
|
င်း အနီးစခန်းဆရာတော်ထံတွင် ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် သင်ယူခဲ့ကာ ရန်ကုန်သို့ ကြွချီခဲ့သည်။ စာဝါပြီးချိန်တွင် တောရဆောက်တည်ချင်ခဲ့သည်။ မူလက ပြည်နိဗ္ဗိန္ဒတောရကို စိတ်ကူးခဲ့သော်လည်း လူသူများပြားသည့်အတွက် ရွေးချယ်ခြင်းမပြုခဲ့ပေ။ ဓမ္မဒူတဆရာတော်ကြီးဟု လူသိများသော အရှင်ပညာဇောတနှင့် သီတဂူဆရာတော်တို့သည် ရန်ကုန်မြို့၊ ကမ္ဘာအေး သံဃတက္ကသိုလ်တွင် စာသင်ဖက်များဖြစ်ကြပြီး အရှင်ပညာဇောတသည် တောရစခန်းအချို့ကို ဝင်ရောက်၍
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
그는 돌아갈 수 있었다. 숲 절로 도착했을 때, 파오크 스님 아신나, 담마두타 스님 판냐조타 및 켈라사 스님들이 이미 거기에 있었다. 그곳에서 수도를 시작했다. 파오크 스님은 그곳에 임시 숲 절을 세우고, 레이 지역의 아신 숲으로 이동했다. 약 1년 후, 판냐조타 스님과 켈라사 스님도 아신 숲으로 옮겨갔고, 그는 홀로 남게 되었다. 이와 같이 숲 속에서 수도하며 숲 절을 세우셨다.
|
ပြန်လည်သွားနိုင်ခဲ့သည်။ တောရကျောင်းသို့ရောက်သောအခါ ဖားအောက်ဆရာတော် အရှင် အာစိဏ္ဏ၊ ဓမ္မဒူတဆရာတော် အရှင်ပညာဇောတနှင့် အရှင်ကေလာသတို့ ရှိနှင့်နေပြီးဖြစ်သည်။ ထိုမှာပင် တရားအားထုတ်ခဲ့၏။ ဖားအောက်ဆရာတော်သည် ထို၌ တောရခေတ္တဆောက်တည်၍ ရေးမြို့နယ်ရှိ အစင်တောရသို့ ပြောင်းခဲ့၏။ တစ်နှစ်ခန့်အကြာ အရှင်ပညာဇောတနှင့် အရှင်ကေလာသတို့လည်း အစင်တောရသို့ ပြောင်းရွှေ့ခဲ့ကြ၍ တစ်ပါးတည်းသာ ကျန်ခဲ့သည်။ ထိုသို့သီတင်းသုံးတောရဆောက်တည်တော်မူခဲ့သည်။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
죽음의 순간에 무둔 쪽에서 한 사람이 아실라 니싸라를 불렀기 때문에 법을 설하였다. 보름과 보름 사이에 정기적으로 방문하여 몬 주의 몇몇 도시에서 법을 설하였다. 그 과정에서 샤큐노 사야도우 외에도 타핏어이 사야도우로도 널리 알려지게 되었다.(타핏어이 사야도우 대사와 혼동하지 말 것) 타핏어이 사그에 4년 동안 법을 설한 후, 근처 암자 사야도우 대사가 바람을 타고 시귀르로 돌아왔다. 타핏어이로 돌아오지 않았다.
|
သေစဉ် မုဒုံဘက်က တစ်ဦးက အရှင်ဉာဏိဿရအားပင့်သောကြောင့် တရားဟောခဲ့ရသည်။ ဝါကျွတ်ချိန်များတွင် ပုံမှန်ကြွရောက်၍ မွန်ပြည်နယ်ရှိ အချို့မြို့များကို တရားဟောကြွခဲ့သည်။ ထိုမှတဆင့် သဲကုန်းဆရာတော်အပြင် သပိတ်အိုင်ဆရာတော်ဟုလည်း လူသိများလာခဲ့သည်။(သပိတ်အိုင်ဆရာတော်ကြီးနှင့် မရောထွေးရန်) တရားဟောပြောခြင်း သပိတ်အိုင်တောရတွင် လေးနှစ်ကြာမြင့်သောအခါ အနီးစခန်းဆရာတော်ကြီး လေဖြတ်၍ စစ်ကိုင်းသို့ပြန်ကြွခဲ့သည်။ သပိတ်အိုင်သို့ ပြန်မကြွခဲ့ပါ။
|
Translate the following Korean text into Burmese:
|
ko
|
my
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.