Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
Every one by the growth of virtue is built up unto the measure of the inward life, which Ib. 13.
Ognuno, mediante la crescita della virtù, è edificato alla misura della vita interiore, che Ib. 13.
measure, being that more perfect one of a holy life, that is, of a perfect man, taking of the fulness of Christ, has received the fulness of grace.
la misura, essendo quello più perfetto di una vita santa, cioè di un uomo perfetto, che prende la pienezza di Cristo, ha ricevuto la pienezza della grazia.
12.
- Dodici.
But who is a perfect man, but he who, being delivered from the weakness of a childish mind, from the unstable and slippery ways of youth, and from the unbridled passions of adult age, has attained to the strength of full manhood, and has grown up unto such maturity of character as not to be easily turned aside by the address of a wily disputer, nor cast, as it were, upon the rocks by the turbid violence of foolish doctrine?
Ma chi è un uomo perfetto se non colui che, liberato dalla debolezza di una mente infantile, dalle vie instabili e scivolose della giovinezza, e dalle passioni sfrenate dell'età adulta, ha raggiunto la forza della piena virilità, e è cresciuto fino a tale maturità di carattere da non essere facilmente sviato dall'indirizzo di un astuto contendente, né gettato, per così dire, sulle rocce dalla turba violenza di una stolta dottrina?
Who but he that betakes himself to the remedies of error, who follows truth not only in his words but also in his works, and, takes upon him the edifying of himself in love, that he may be united with others in the unity of faith and knowledge, and, as a member, not fall off from his Head, that is, from Christ, Who is the Head of all, Eph.
Chi altro che colui che si abbandona ai rimedi dell'errore, che segue la verità non solo nelle sue parole ma anche nelle sue opere, e, che si assume l'edificazione di se stesso nell'amore, affinché egli possa essere unito con gli altri nell'unità della fede e della conoscenza, e, come membro, non cadere dal suo Capo, cioè, da Cristo, Che è il Capo di tutti, Ef.
iv. 16.
iv. 16.
from whom the whole body of the faithful and prudent fitted and compacted and joined together by the rational harmony of the Word (for this is the meaning of συναρμολογούμενον, ἁρμονίᾳ τοῦ Λόγου δεδεμένον293,) by that which every joint supplieth, according to the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying itself in love; that so it may rise as one temple of God in all, and one habitation of the heavenly mansion in the spirit of all.
da cui tutto il corpo dei fedeli e prudenti si adatta e si compatta e si unisce insieme per l'armonia razionale della Parola (poiché questo è il significato di συναρμολογούμενον, ρμονί τοῦ Λόγου δεδεμένον293) mediante ciò che ogni giunzione supplica, secondo la misura di ogni parte, fa crescere il corpo per edificarsi in amore; affinché si possa elevare come un tempio di Dio in tutti, e una dimora della dimora celeste nello spirito di tutti.
13.
Tredici.
Herein I conceive we are to understand that not only holy men but all believers, and all the heavenly and reasonable hosts and powers are united in faith and spirit; that by a certain concord of powers and offices one body, composed of all spirits of a reasonable nature, may adhere to Christ their Head, being so united to the framework of the building, that in no single point of juncture the several members may seem to be severed from each other.
Qui concepiamo che dobbiamo capire che non solo gli uomini santi ma tutti i credenti, e tutte le schiere e le potenze celesti e ragionevoli sono unite nella fede e nello spirito; che per una certa concordia di poteri e uffici un corpo, composto da tutti gli spiriti di natura ragionevole, può aderire a Cristo loro Capo, essendo così unito alla struttura dell'edificio, che in nessun singolo punto di giunzione i vari membri possono sembrare separati l'uno dall'altro.
For this is the meaning of the Greek ἁφὴν τῆς χορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ.
Questo è il significato del greco φὴν τῆς χορηγίας κατ ̓ ἐνέργειαν ἐν μέτρ.
And to unite each one to Himself according to the due measure of his merits and faith will not be difficult: for the edifice of love closes and blocks up every crevice through which offences may enter.
E non sarà difficile unire ciascuno a se stesso secondo la giusta misura dei suoi meriti e della sua fede: poiché l'edificio dell'amore chiude e blocca ogni crepa attraverso la quale possono entrare le offese.
We ought not then to doubt that in the building up of this temple the company of the heavenly hosts will be united with us; for it is unreasonable to suppose that while the Temple of God can be so built up by human love as that we shall become an habitation of God in the Spirit, He should not dwell within the heavenly Host.
Non dovremmo dunque dubitare che nella costruzione di questo tempio la compagnia delle schiere celesti si unirà a noi; poiché è irragionevole supporre che mentre il Tempio di Dio può essere così edificato dall'amore umano che noi diventiamo una dimora di Dio nello Spirito, Egli non dovrebbe dimorare nell'Esercito celeste.
14.
Quattordici.
On this account, that the building may be raised within us more rapidly, the Apostle exhorts us Eph.
A questo proposito, affinché l'edificio possa essere eretto in noi più rapidamente, l'Apostolo ci esorta Ef.
i. 18.
i. 18.
to open the eyes of our understanding, to lift them to things above, diligently to follow after the knowledge of God, to unravel the truth, to hide in our hearts the commandments of God, Ib.
per aprire gli occhi della nostra comprensione, per elevarli alle cose che sono in alto, per perseguire diligentemente la conoscenza di Dio, per svelare la verità, per nascondere nei nostri cuori i comandamenti di Dio, Ib.
iv. 22.
22 e
to put off deceitful lusts and hidden deeds of shame, to seek to be renewed by the graces of the Sacraments, Ib. 26.
Abbandonare le concupiscenze ingannevoli e le opere nascoste di vergogna, cercare di essere rinnovati dalle grazie dei Sacramenti, Ib. 26.
to moderate anger, to calm all disturbance of spirit before the sun goes down, to beware lest the adversary gain the upper hand of us, S. John xiii. 27.
moderare la rabbia, calmare ogni turbamento dello spirito prima che il sole tramonta, stare attenti affinché l'avversario non abbia la meglio su di noi, S. Giovanni xiii. 27.
that mighty spirit who entered into the heart of Judas, and broke through the gates of his soul, overpowering his resistance, to shut out theft, to eschew falsehood, to rise from the dead, to put on sobriety.
Quel potente spirito che entrò nel cuore di Giuda, e sfondò le porte della sua anima, vincendo la sua resistenza, per chiudere il furto, per evitare la menzogna, per risorgere dai morti, per mettere la sobrietà.
He tells us likewise that Eph.
Egli ci dice anche che Ef.
v. 24. wives should be subject to their husbands, as the Church is to Christ, and that husbands should offer up their own lives for their wives, Ib. 25.
24. le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti, come la Chiesa è a Cristo, e che i mariti devono offrire la propria vita per le loro mogli, Ib. 25.
as Christ gave Himself for the Church.
come Cristo si è dato per la Chiesa.
And lastly, that, as good soldiers, we should Ib.
E infine, come buoni soldati, dovremmo Ib.
vi. 13.
13. vi.
put on the armour of God, and continually fight, not only against Ib. 12.
indossate l'armatura di Dio, e continuate a combattere, non solo contro Ib. 12.
flesh and blood, but also against spiritual wickedness; that we may neither be corrupted by friends nor vanquished by enemies.
contro la carne e il sangue, ma anche contro la malvagità spirituale, affinché non siamo corrotti dagli amici né vinti dai nemici.
This summary account of the Epistle I offer you as the best which I have in my power to give.
Questo riassunto della Lettera vi offro come il meglio che ho in mio potere di dare.
Farewell, my son; love me, for I also love you.
Addio, figlio mio; ama me, perché io ti amo anche tu.
LETTER LXXVII.
Lettera LXXVII.
THIS letter dwells on the Gospel, as the true Inheritance, and on the contrast between the Jew, who by rejecting Christ made Moses in whom he believed his accuser, and the Christian, who received true liberty in Christ, while the Jew remained a slave.
QUESTA lettera si sofferma sul Vangelo, come vera eredità, e sul contrasto fra l'ebreo, che rifiutando Cristo fece di Mosè, nel quale credeva, il suo accusatore, e il cristiano, che ricevette vera libertà in Cristo, mentre l'ebreo rimase schiavo.
AMBROSE TO HORONTIANUS.
Ambrose a Horontiano.
1.
1. La prima.
NOT without reason have you thought fit to enquire into the nature of the Divine inheritance; and why it should be so highly esteemed that for its sake many should even offer up their lives.
NON senza ragione avete ritenuto opportuno indagare sulla natura dell'eredità divina; e perché essa dovrebbe essere così altamente stimata che per amor di essa molti dovrebbero persino offrire la loro vita.
But if you will consider that even in human affairs the advantage of inheriting worldly goods gives an additional sanction to the laws of natural affection, and that even on this account greater respect is shown to parents, for fear, namely, lest the slighted love of a father may avenge itself by disinheriting or renouncing the rebellious offspring, you will cease to wonder why men so greatly desire a Divine inheritance.
Ma se considerate che anche nelle cose umane il vantaggio di ereditare beni mondani dà un'ulteriore sanzione alle leggi dell'affetto naturale, e che anche per questo motivo si mostra maggiore rispetto ai genitori, per timore, cioè, che l'amore disprezzato di un padre possa vendicarsi diseredando o rinunciando alla discendenza ribelle, cesserete di chiedervi perché gli uomini desiderino così grandemente un'eredità divina.
2.
2. la
Now there is an inheritance offered to all Christians; for Isaiah thus speaks, Isa.
Ora c'è un'eredità offerta a tutti i cristiani; poiché Isaia parla così, Isa.
liv. 17.
Liv. 17.
There is an heritage for them that believe on the Lord, and this inheritance is hoped for by the promise, not by the Law.
C'è un'eredità per coloro che credono nel Signore, e questa eredità è sperata per promessa, non per legge.
This the history of the Old Testament proves, in the words of Sarah, Gen. xxi. 10.
Questo la storia dell'Antico Testamento lo prova, con le parole di Sara, Gen. xxi. 10.
Cast out this bond-woman and her son, for the son of the bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac.
"Caccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non sarà erede con mio figlio Isacco".
The son of Sarah was Isaac, the son of the bond-woman was Ishmael; and these were before the Law, wherefore the promise was older than the Law.
Il figlio di Sara fu Isacco, il figlio della schiava fu Ismaele; e questi due erano prima della Legge, per cui la promessa era anteriore alla Legge.
We are after Isaac sons by the promise, the Jews are the sons of the bond-woman after the flesh.
Noi siamo figli di Isacco per promessa, gli ebrei sono figli della schiava secondo la carne.
We have a free mother, which bore not, but afterwards, according to the promise, brought forth and produced a child; they have Agar for their mother, Gal.
Abbiamo una madre libera, che non partorì, ma che in seguito, secondo la promessa, partorì e generò un figlio; hanno Agar come madre, Gal.
iv. 24.
24.
gendering to bondage.
- Gendering alla schiavitù.
He is free, to whom grace is promised, he is a slave on whom the yoke of the Law is imposed, wherefore the promise came to us before the Law came to them, and in the course of nature liberty is more ancient than bondage.
Egli è libero, a cui è promessa la grazia, è schiavo a cui è imposto il giogo della Legge, per cui la promessa ci fu data prima che venisse loro la Legge, e nel corso della natura la libertà è più antica della schiavitù.
Liberty therefore comes of the promise, bondage of the Law.
La libertà dunque viene dalla promessa, dalla schiavitù della Legge.
But although the promise itself, as we have said, is before the Law, and by the promise comes liberty, and in liberty is love, still love is according to the Law, and love is greater than liberty.
Ma benché la promessa stessa, come abbiamo detto, sia prima della Legge, e mediante la promessa venga la libertà, e nella libertà sia l'amore, l'amore è ancora secondo la Legge, e l'amore è più grande della libertà.
3.
3. La sua vita.
Are we not then servants?
Non siamo forse servi?
and is it not written, Ps.
e non è scritto, Sal.
cxxxiv. 1.
CXXXIV. 1.
praise the Lord, all ye servants, or how does the Apostle say, Eph.
lodate il Signore, tutti voi servi, o come dice l'Apostolo, Ef.
vi. 6.
6. di cui al punto 6.
But as the servants of God, doing the will of God from his heart?
Ma come servitori di Dio, facendo la volontà di Dio con tutto il cuore?
But there is also a free and voluntary service, whereof the Apostle says, 1 Cor.
Ma c'è anche un servizio gratuito e volontario, di cui l'Apostolo dice, 1 Cor.
vii. 22.
22.
He that is called, being free, is Christ’s servant.
Chi è stato chiamato libero è schiavo di Cristo.
And this service is from the heart, not of necessity.
E questo servizio è fatto con il cuore, non per necessità.
Wherefore we are the servants of our Creator; but we have a liberty which we have received through the grace of Christ, born of the promise according to faith.
Perciò noi siamo servi del nostro Creatore; ma abbiamo la libertà che abbiamo ricevuto per grazia di Cristo, nati dalla promessa secondo la fede.
Wherefore, being born of the freedwoman, let us, signed in the forehead, offer the sacrifice of liberty as becomes freemen; that we may rejoice and not be confounded, being signed in the spirit and not in the flesh.
Perciò, essendo nati dalla donna libera, offriamo il sacrificio della libertà come si deve agli uomini liberi, che siamo segnati sulla fronte, affinché possiamo rallegrarci e non essere confusi, essendo segnati nello spirito e non nella carne.
For to us it is rightly said, Gal.
Poiché a noi è giustamente detto, Gal.
v. 1.
V. 1.
Stand fast, and be not entangled again with the yoke of bondage.
State fermi, e non vi lasciate di nuovo coinvolgere nel giogo della schiavitù.
He does not say, Be not slaves, but Be not entangled with the yoke of bondage, for the yoke of bondage is heavier than the bondage itself.
Non dice: "Non siate schiavi", ma: "Non siate impigliati nel giogo della schiavitù", poiché il giogo della schiavitù è più pesante della schiavitù stessa.
4.
4. La mia famiglia.
Isaac also says to his son Esau, when he sought his blessing, Gen. xxvii.
Isacco dice anche a suo figlio Esaù, quando egli cercò la sua benedizione, Gen. xxvii.
39, 40.
39, 40. - E' un uomo.
Behold thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; and by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother.
Ecco, la tua dimora sarà nel grasso della terra e nella rugiada del cielo; vivrai con la tua spada e servirai tuo fratello.
But the time shall come when thou shalt have the dominion and shalt break his yoke from off thy neck.
Ma verrà il giorno in cui tu avrai il dominio e spezzerai il suo giogo dal tuo collo.
How then is this to be reconciled, that although he shall break his brother’s yoke from off his neck he shall still serve, unless we recognize the difference that there is in servitude?
Come si può allora riconciliare questo fatto, che sebbene egli spezzi il giogo del suo fratello dal suo collo, egli deve ancora servirlo, a meno che non riconosciamo la differenza che c'è nella servitù?
Now in what this difference consists, let the Scripture itself explain to us.
Ora, in che cosa consiste questa differenza, lasciate che la Scrittura stessa ci spieghi.
Isaac signifies good, and he is good to us, for after him we are born into liberty, and he is a good father to both his sons.
Isacco significa buono, ed è buono con noi, perché dopo di lui siamo nati in libertà, ed è un buon padre per entrambi i suoi figli.
His love for them both he proved, in the one case by affection, in the other by blessing, for he commanded his elder son to bring him food, that he might receive his blessing; but while he makes delay and seeks for wild venison from a distance, the younger brother brings him home-food, from the sheep of the flock.
Egli dimostrò il suo amore per entrambi, in un caso con affetto, nell'altro con benedizione, poiché comandò al figlio maggiore di portargli cibo, affinché egli ricevesse la sua benedizione; ma mentre egli fa tardi e cerca da lontano selvaggina selvatica, il fratello minore gli porta a casa cibo, dalle pecore del gregge.
5.
5. Il mio figlio.
Good food for all is Christ, good food too is faith, sweet food is mercy, pleasant food is faith.
Il buon cibo per tutti è Cristo, il buon cibo è anche la fede, il cibo dolce è la misericordia, il cibo piacevole è la fede.
These are the meats whereon are fed the people of holy Church.
Queste sono le carni con cui si nutre il popolo della Santa Chiesa.
Good food too is the Spirit of God, good food is the remission of sins.
Anche il buon cibo è lo Spirito di Dio, il buon cibo è la remissione dei peccati.
But very hard food is the rigour of the Law, and the terror of punishment; and very coarse food is that observance of the letter which is preferred to the grace of pardon.
Ma il cibo molto duro è il rigore della Legge e il terrore della punizione; e il cibo molto grossolano è l'osservanza della lettera che è preferita alla grazia del perdono.
Gal.
- Ragazza.
iii. 10.
10. i)
The Jews again are under a curse, we included in a blessing.
Gli ebrei sono di nuovo sotto una maledizione, noi siamo inclusi in una benedizione.
A ready food too is faith: Deut.
Anche il cibo pronto è la fede: Deut.
xxx. 14.
14
Rom.
- Rom. - Cosa?
x. 8.
8. x.
The word is nigh thee, in thy mouth and in thy heart: the food of the Law is more tardy.
La parola è vicina a te, nella tua bocca e nel tuo cuore; è più tardi il cibo della legge.
For while waiting for the Law the people fell into transgression.
Poiché mentre si aspettava la Legge il popolo cadde nella trasgressione.
6.
Sei.
Thus it was on the son who was diligent and faithful that the father bestowed his blessing, but he reserved one, for he was a good father, for his elder son also, in that he made him servant to his brother.
Così fu sul figlio che era diligente e fedele che il padre concese la sua benedizione, ma ne riservò una, poiché era un buon padre, anche per il figlio maggiore, nel fatto che lo fece servo del fratello.
For he did this, not as wishing to subject his family to any unworthy bondage, but because he who cannot rule and govern himself ought to serve and be subject to one more prudent; that so he may be governed by his counsel, and not fall through his own folly, nor stumble from walking rashly.
Egli fece questo, non perché desiderasse sottoporre la sua famiglia a una schiavitù indegna, ma perché colui che non può governare e governarsi, dovrebbe servire e essere soggetto a qualcuno più prudente; così egli potrebbe essere governato dal suo consiglio, e non cadere per la sua follia, né inciampare per aver camminato senza riflettere.
It is as a blessing then that such a state of service is given.
È quindi come una benedizione che si riceva tale stato di servizio.
Moreover it is numbered among blessings, together with the gift of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
Essa è fra le benedizioni, insieme al dono del grasso della terra e della rugiada del cielo.
Having said, Gen. xxvii. 40.
Detto questo, Gen. xxvii. 40.
By thy sword thou shalt live, lest he should be harmed by the confidence arising from strength or power, he added, Ib.
Con la tua spada vivrai, per non farsi danneggiare dalla fiducia che deriva dalla forza o dal potere, aggiunse, Ib.
and thou shalt serve thy brother: that thou mayest thus obtain both the rich fruits of the flesh, and the dew of Divine grace, and mayest follow him who is able to direct and govern thee.
e tu servirai tuo fratello, affinché tu possa così ottenere sia i ricchi frutti della carne, sia la rugiada della grazia divina, e possa seguire colui che è in grado di guidarti e di governarti.
7.
7. La mia.
Ib.
- Ib.
But it shall come to pass, when thou shalt have broken his yoke from off thy neck, that thou shalt have the reward of thy willing servitude, and not undergo the evils of a compulsory bondage.
Ma avverrà che quando avrai spezzato il suo giogo dal tuo collo, avrai la ricompensa della tua servitù volontaria e non subirai i mali della schiavitù forzata.