Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
For that kind of bondage is dishonourable which is the result of necessity, that is honourable which is offered by piety.
|
Perché la schiavitù è disonorevole quando è il risultato di una necessità, ma è onorevole quando è offerta dalla pietà.
|
Hence the Apostle says,
1 Cor.
|
Perciò l'Apostolo dice, 1 Cor.
|
ix. 17.
|
17.
|
For if I do this thing willingly, I have a reward, but if against my will, a dispensation is committed unto me.
|
Se faccio questo volontariamente, ho una ricompensa; ma se lo faccio contro la mia volontà, mi è affidata una dispensa.
|
Better then is it to reap a reward, than to obey a dispensation.
|
Meglio allora raccogliere una ricompensa che obbedire a una dispensa.
|
Wherefore let us not be restrained by the yoke of bondage, but let us serve in the spirit of charity, for the Apostle says,
Gal.
|
Non ci lasciamo dunque trattenere dal giogo della schiavitù, ma serviamo nello spirito della carità, poiché l'Apostolo dice:
|
v. 13.
|
13. V.
|
By love serve one another.
|
Con amore servitevi gli uni gli altri.
|
The fear of the Law becomes the love of the Gospel.
|
Il timore della Legge diventa l'amore del Vangelo.
|
Again,
Ecclus.
|
Ancora Ecclus.
|
i. 14.
|
i. 14.
|
To fear the Lord is the beginning of wisdom, but the fulness of the Law is charity.
|
Il timore del Signore è l'inizio della saggezza, ma la pienezza della Legge è la carità.
|
And the Law itself says,
Gal.
|
E la Legge stessa dice, Gal.
|
v. 14.
|
14. V.
|
Rom.
|
- Rom. - Cosa?
|
xiii. 8.
|
13. 8.
|
For all the Law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Poiché tutta la Legge è compiuta in una sola parola, cioè: "Ama il tuo prossimo come te stesso".
|
8.
|
8. La mia famiglia.
|
This therefore is what we asserted, for although bondage is by the Law, liberty is by the Law also, for charity belongs to liberty, fear to bondage.
|
Questo è dunque ciò che abbiamo affermato, poiché benché la schiavitù sia per mezzo della legge, la libertà è anche per mezzo della legge, poiché la carità appartiene alla libertà, il timore alla schiavitù.
|
There is therefore both a charity of the Law, and a service of charity, but the Law is the forerunner of charity, the charity of the Gospel is the free giver of a pious service.
|
C'è quindi sia una carità della Legge, sia un servizio di carità, ma la Legge è il precursore della carità, la carità del Vangelo è il donatore gratuito di un servizio pio.
|
9.
|
- Sotto 9.
|
The Law then is not superfluous;
Gal.
|
La Legge non è quindi superflua; Gal.
|
iii. 24.
|
iii. 24.
|
for like a schoolmaster, it attends upon the weak; and by weakness I mean weakness of character not of body; for they are infants who know not how to declare the word of God, who receive not His works.
|
poiché come un maestro di scuola, essa si prende cura dei deboli; e per debolezza intendo debolezza di carattere, non di corpo; poiché sono bambini che non sanno come dichiarare la parola di Dio, che non ricevono le Sue opere.
|
For if
Wisd.
|
Per se Wisd.
|
iv. 9.
|
iv. 9.
|
an unspotted life is old age, a life full of stains is the time of youth.
|
Una vita senza macchie è la vecchiaia, una vita piena di macchie è il tempo della giovinezza.
|
The Law then, that is, Νόμος,
was our schoolmaster, until faith came.
|
La Legge dunque, cioè, Νόμος, fu nostro tutore, fino a quando venne la fede.
|
Gal.
|
- Ragazza.
|
iii. 23.
|
23. i.
|
We were kept, it is said, under the Law, as being weak, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
Si dice che siamo stati tenuti sotto la legge come deboli, chiusi fino alla fede che doveva essere rivelata in seguito.
|
But afterwards faith came; he does not say the Gospel, but faith, for that only is faith which is in the Gospel.
|
Ma dopo è venuta la fede; egli non dice il Vangelo, ma la fede, perché questa è la sola fede che è nel Vangelo.
|
For although the
Rom.
|
Per quanto riguarda i Rom.
|
i. 17.
|
I. 17.
|
righteousness of God is revealed therein which is from faith to faith, still this of the Law is faith indeed when it attains to the fulness thereof.
|
In essa è rivelata la giustizia di Dio che è dalla fede alla fede, eppure questa della legge è veramente fede quando giunge al suo compimento.
|
Rightly therefore is this faith spoken of as single and alone; because without it the former is not faith, and in it alone it has its confirmation.
|
Giustamente dunque si parla di questa fede come unica e sola; poiché senza di essa la prima non è fede, e in essa sola ha la sua conferma.
|
Finally, when this faith came, fulness and the adoption of sons came with it, infirmity ceased, infancy was at an end, we grew into a perfect man, we put on Christ.
|
Infine, quando questa fede venne, la pienezza e l'adozione di figli venne con essa, la debolezza cessò, l'infanzia era finita, noi crescemmo in un uomo perfetto, ci rivestimmo di Cristo.
|
How then can any one be weak or childish, in whom Christ is the power of God?
|
Come può dunque essere debole o infantile chi ha in sé Cristo, la potenza di Dio?
|
Thus we have arrived at perfection, and have been instructed in its precepts.
|
Così siamo giunti alla perfezione, e siamo stati istruiti nei suoi precetti.
|
10.
|
- Dieci.
|
You heard read to-day,
S. John
v. 30.
|
Avete sentito leggere oggi, S. Giovanni v. 30.
|
Of Mine own Self I can do nothing, as I hear, I judge.
|
Da me stesso non posso fare nulla, come sento, giudico.
|
You heard read, I accuse you not, I judge not.
|
Hai sentito leggere, non ti accuso, non ti giudico.
|
I accuse you not,
Ib. 45.
|
Non ti accuso, Ib. 45.
|
it is Moses that accuseth you, in whom ye trust.
|
Vi accusa Mosè, in cui voi avete riposto la vostra speranza.
|
You heard read,
Ib. 31.
|
Avete sentito leggere, Ib. 31.
|
If I bear witness of Myself, My witness is not true.
|
Se io stesso do testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
|
Thus I have learnt what kind of judge, what kind of witness I ought to be.
|
Così ho imparato che tipo di giudice, che tipo di testimone dovrei essere.
|
For it is not as being weak that He says, Of Mine own self I can do nothing, he rather is weak who so understands it.
|
Non è che egli sia debole quando dice: "Io da solo non posso fare nulla", ma è piuttosto debole chi lo comprende.
|
The Father does nothing without the Son, for between them there is a community of operation and an unity of power; but in this place He speaks as Judge, that we men may learn that, when we judge, we ought to form our sentence equitably and not according to our mere will and power.
|
Il Padre non fa nulla senza il Figlio, poiché fra loro c'è comunità di operazione e unità di potere; ma in questo luogo Egli parla come Giudice, affinché noi uomini impariamo che, quando giudichiamo, dobbiamo formulare la nostra sentenza in modo equo e non secondo la nostra mera volontà e potenza.
|
11.
|
- Undici.
|
When a criminal is set before him proved guilty and convicted of crime, who does not frame for himself pleas of defence, but prays for pardon, and prostrates himself at the knees of his judge, the judge answers him, Of myself I can do nothing, it is my justice not my power which I exercise in judgment.
|
Quando un criminale è messo davanti a lui, è stato riconosciuto colpevole e condannato per un crimine, non si difende, ma prega per il perdono, e si inginocchia davanti al suo giudice, il giudice gli risponde: "Io da me stesso non posso fare nulla, è la mia giustizia, non il mio potere, che esercito nel giudizio.
|
It is not I but your own deeds that judge you, they accuse, and they condemn you.
|
Non sono io che ti giudico, ma le tue stesse azioni, che ti accusano e ti condannano.
|
The Laws are your tribunal, and I as judge do not alter but keep the Laws.
|
Le leggi sono il vostro tribunale, e io come giudice non le cambio ma le osservo.
|
Of myself I originate nothing, but the judicial sentence against you proceeds from yourself.
|
Da me stesso non provo nulla, ma la sentenza giudiziaria contro di te procede da te stesso.
|
I judge as I hear, not as I will, and my judgment is true because I consult what is agreeable to equity not to my own will.
|
Giudico come sento, non come voglio, e il mio giudizio è giusto perché mi rivolgo a ciò che è conforme all'equità e non alla mia volontà.
|
12.
|
- Dodici.
|
Let us next consider what is the Divine rule of judgment.
|
Esaminiamo ora quale sia la regola divina del giudizio.
|
The Lord of heaven and earth and the Judge of all says,
S. John
v. 30.
of Mine own self I can do nothing, as I hear I judge; and man says to his Lord,
Ib.
|
Il Signore del cielo e della terra e il Giudice di tutti dice, S. Giovanni v. 30. di me stesso non posso fare nulla, giudico come sento; e l'uomo dice al suo Signore, Ib.
|
xix. 10.
|
XIX. 10.
|
Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and have power to release Thee?
|
Non sai che ho il potere di crocifiggerti e ho il potere di liberarti?
|
But why is not the Lord able?
|
Ma perché il Signore non è in grado?
|
Because, He says,
Ib.
|
Perché, dice, Ib.
|
v. 30.
|
V. 30.
|
My judgment is just, because I seek not Mine own will, but the will of the Father Who hath sent Me, that is, not the will of man, whom ye see, not the will of man, whom ye only judge as man, not the will of the flesh, (for the spirit is willing, but the flesh is weak,) but the Divine will, which is the Origin of law, and the Rule of judgment.
|
Il mio giudizio è giusto, perché io non cerco la mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato, cioè, non la volontà dell'uomo, che voi vedete, non la volontà dell'uomo, che voi giudicate solo come uomo, non la volontà della carne, (perché lo spirito è disposto, ma la carne è debole), ma la volontà divina, che è l'Origine della legge e la Regola del giudizio.
|
So likewise that witness is true, who bears witness not to himself but to another, for it is written,
Prov.
|
Così pure è vero il testimone che non dà testimonianza di se stesso ma di un altro, poiché è scritto, Prov.
|
xxvii. 2.
|
XXVII. 2.
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth.
|
Lascia che ti lodino gli altri e non la tua bocca.
|
13.
|
Tredici.
|
In a mystical sense it is well said to the Jews: I judge you not, that is, I, the universal Saviour, I, who am the Remission of sins, judge you not, for ye have not received Me.
|
In senso mistico si dice bene agli ebrei: Io non vi giudico, cioè, Io, il Salvatore universale, Io, che sono il Perdono dei peccati, non vi giudico, perché non Mi avete ricevuto.
|
I judge you not, I freely pardon you.
|
Non ti giudico, ti perdono liberamente.
|
I, who by My Blood redeem sinners, judge you not.
|
Io, che con il mio sangue redime i peccatori, non ti giudico.
|
I judge you not,
Ezek.
|
Non ti giudico, Ezek.
|
xviii. 23.
|
23.
|
for I would not the death but the life of a sinner.
|
Non voglio la morte, ma la vita di un peccatore.
|
I judge you not, for I condemn not but justify those who confess their sins.
|
Io non ti giudico, perché non condanno ma giustificare coloro che confessano i loro peccati.
|
Moses accuses you, he in whom you trust convicts you.
|
Mosè, in cui voi avete fiducia, vi accusa.
|
He can accuse you, he cannot judge you, this is reserved to his Creator.
|
Può accusarti, non può giudicarti, questo è riservato al suo Creatore.
|
He then in whom ye trust accuses you, He in Whom ye would not trust absolves you.
|
Colui in cui confidate vi accusa, colui in cui non confidate vi assolve.
|
14.
|
Quattordici.
|
O great folly of the Jews!
|
O grande follia degli ebrei!
|
Rightly are they accused of their crimes, for they have chosen one who accuses them, and have rejected a merciful Judge; and therefore they are without absolution, but not without punishment.
|
Essi sono giustamente accusati dei loro crimini, poiché hanno scelto colui che li accusa e hanno rigettato un giudice misericordioso; e perciò non sono assolti, ma non sono esenti dal castigo.
|
15.
|
- Quindici.
|
Well therefore, my son, have you begun by the Law, and been confirmed in the Gospel,
Hab.
|
Bene dunque, figlio mio, hai cominciato dalla Legge, ed è stato confermato nel Vangelo, Hab.
|
ii. 4.
|
ii. 4.
|
Rom.
|
- Rom. - Cosa?
|
i. 17.
|
I. 17.
|
from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
|
E la fede è la causa della vita.
|
Farewell; love me for I also love you.
|
Addio, amami perché io ti amo.
|
LETTER LXXVIII.
|
Lettera LXXVIII.
|
IN this letter
S. Ambrose shews, that we, like Abraham, are justified by faith, through which we are sons of the freewoman; that circumcision derived all its efficacy from Christ, and was abolished, after He had undergone it in His own person, by Him.
|
IN QUESTA lettera S. Ambrogio mostra che noi, come Abraamo, siamo giustificati per fede, per mezzo della quale siamo figli della donna libera; che la circoncisione derivava tutta la sua efficacia da Cristo, ed era abolita, dopo che Egli l'aveva subita in persona, da Lui.
|
Righteousness is therefore only to be looked for from faith, which if it be perfect, is never destitute of charity.
|
La giustizia è dunque da attendersi solo dalla fede, che se è perfetta, non è mai priva di carità.
|
AMBROSE TO HORONTIANUS.
|
Ambrose a Horontiano.
|
1.
|
1. La prima.
|
IF
Gal.
|
Se Gal.
|
iii. 6.
|
iii. 6.
|
Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness, and that which is accounted for righteousness passes from unbelief to faith, then are we justified by faith, not by the works of the Law.
|
Abramo credette in Dio e gli fu ritenuta giustizia. E quella che gli è stata ritenuta giustizia passa dall'incredulità alla fede, quindi noi siamo giustificati per fede, non per le opere della legge.
|
Ib.
|
- Ib.
|
iv. 22.
|
22 e
|
Now Abraham himself had two sons, Ishmael and Isaac, one of the bondwoman, the other of the freewoman; and it was told him that he should cast out the bondwoman and the son of the bondwoman, for that the son of the bondwoman should not be his heir.
|
Abramo stesso ebbe due figli, Ismaele e Isacco, uno di una schiava e l'altro di una donna libera. Gli fu detto di cacciare la schiava e il figlio della schiava, perché il figlio della schiava non sarebbe stato l'erede.
|