Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
We therefore are children not of the bondwoman but of the free woman, in that liberty wherewith Christ has made us free.
|
Noi dunque non siamo figli della schiava, ma della donna libera, nella libertà con cui Cristo ci ha resi liberi.
|
Hence it follows that they are specially Abraham’s sons, who are so by faith, for the heirs of faith excel heirs by natural birth.
|
Ne consegue che sono specialmente figli di Abraamo, che lo sono per fede, poiché gli eredi della fede sono superiori agli eredi di nascita naturale.
|
Ib.
|
- Ib.
|
iii. 24.
|
iii. 24.
|
The Law is our schoolmaster, faith is free; let us therefore cast away the works of bondage, let us preserve the grace of liberty, let us leave the shade, and follow the Sun, let us desert Jewish rites.
|
La Legge è il nostro maestro, la fede è libera; abbandoniamo dunque le opere di schiavitù, conserviamo la grazia della libertà, lasciamo l'ombra e seguiamo il Sole, abbandoniamo i riti ebraici.
|
2.
|
2. la
|
The circumcision of one member is of no avail.
|
La circoncisione di un membro non serve a nulla.
|
For the Apostle says,
Ib.
|
Poiché l'Apostolo dice, Ib.
|
v. 2.
|
2. di cui all'articolo 2.
|
Behold I Paul say unto you, that if ye be circumcised Christ shall profit you nothing, not because He cannot, but because He judges those unworthy of His benefits who desert His ways.
|
Ecco, io Paolo vi dico che se vi circoncisiate, Cristo non vi servirà a nulla, non perché non può, ma perché giudica coloro che sono indegni dei suoi benefici, che abbandonano le sue vie.
|
3.
|
3. La sua vita.
|
Exod.
|
Esodo.
|
iv. 25.
|
iv. 25.
|
And Zipporah of old had circumcised her child, and driven off the danger which hung over him; but then Christ profited while perfection was still deferred.
|
E Cippora di un tempo aveva circonciso il suo figlio, e aveva allontanato il pericolo che lo minacciava; ma poi Cristo fu utile, mentre la perfezione era ancora rimandata.
|
While the people of believers were small, the Lord Jesus came, not as small, but as perfect in all things.
|
Mentre il popolo dei credenti era piccolo, il Signore Gesù venne, non come piccolo, ma come perfetto in ogni cosa.
|
He was circumcised first, according to the Law, that He might not break the Law, afterwards by the Cross, that He might fulfil the Law.
|
Egli fu circonciso prima, secondo la legge, per non infrangere la legge, poi sulla croce, per adempiere la legge.
|
Thus that which is in part has ceased, because
1 Cor.
|
Così ciò che è in parte è cessato, perché 1 Cor.
|
xiii. 10.
|
13. 10.
|
that which is perfect has come; for in Christ the Cross has circumcised
not one member only, but the superfluous pleasures of the whole body.
|
Ciò che è perfetto è venuto, poiché in Cristo la croce circoncisce non solo un solo membro, ma i piaceri superflui di tutto il corpo.
|
4.
|
4. La mia famiglia.
|
But perhaps it may still be asked why He Who had come to declare to us perfect circumcision should choose to be circumcised in part.
|
Ma forse si può ancora chiedere perché Colui che era venuto a dichiararci la circoncisione perfetta scegliesse di essere circonciso in parte.
|
Concerning this however we need not deliberate long.
|
Ma non dobbiamo discuterne a lungo.
|
For if
2 Cor.
|
Per se 2 Cor.
|
v. 21.
|
21 e.
|
He was made sin that He might expiate our sins, if
Gal.
|
Egli fu fatto peccato per espiare i nostri peccati, se Gal.
|
iii. 13.
|
13. i.
|
He was made a curse for us that He might annul the curses of the Law, for the same reason He was also circumcised for us, that being about to bestow salvation by the Cross, He might abolish the circumcision of the Law.
|
Egli divenne una maledizione per noi, per annullare la maledizione della Legge, per la stessa ragione per cui fu anche circonciso per noi, per poter dare la salvezza mediante la Croce, per abolire la circoncisione della Legge.
|
5.
|
5. Il mio figlio.
|
The Apostle therefore declares that it is from faith that our hope of righteousness in the spirit is to be derived, and that though called to liberty we are not
Ib.
|
L'Apostolo dichiara perciò che è dalla fede che la nostra speranza di giustizia nello spirito deve derivare, e che benché siamo chiamati alla libertà non siamo Ib.
|
v. 13.
to use our liberty for an occasion to the flesh.
|
13. usare la nostra libertà come occasione per la carne.
|
Ib. 6.
|
Il punto 6.
|
For neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Poiché né la circoncisione né l'incirconcisione sono di alcuna utilità, ma la fede che opera mediante l'amore.
|
And therefore it is written,
Deut.
|
E perciò è scritto, Deut.
|
vi. 5.
|
5. di cui al punto vi).
|
Thou shalt love the Lord thy God.
|
Tu amerai il Signore tuo Dio.
|
Now he who loves also believes, and in believing each man begins to love.
|
Ora, chi ama crede anche, e nel credere ogni uomo comincia ad amare.
|
Abraham believed, and so began to love, and he believed not in part, but entirely.
|
Abramo credette, e così cominciò ad amare, e credette non in parte, ma completamente.
|
For otherwise he would not have perfect charity, for it is written,
1 Cor.
|
Altrimenti non avrebbe la carità perfetta, perché è scritto, 1 Cor.
|
xiii. 7.
|
13.7.
|
Charity believeth all things.
|
La carità crede in tutto.
|
If it believe not all things, charity does not seem to be perfect.
|
Se non crede a tutto, la carità non sembra essere perfetta.
|
Perfect charity then has all faith.
|
La carità perfetta ha tutta la fede.
|
6.
|
Sei.
|
But I would not lightly assert that all faith has immediately perfect charity, for the Apostle says,
Ib. 2.
|
Ma non vorrei affermare con leggerezza che ogni fede ha immediatamente carità perfetta, poiché l'Apostolo dice, Ib. 2.
|
Though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
|
E se avessi tutta la fede, così da poter spostare le montagne, e non avessi l'amore, non sono nulla.
|
A Christian man has three principal virtues,
Ib. 13.
|
Un cristiano ha tre virtù principali, Ib. 13.
|
faith hope and charity, but the greatest of these is charity.
|
fede, speranza e carità, ma la più grande di queste è la carità.
|
7.
|
7. La mia.
|
On the other hand I conceive the Apostle was led to say this by the tenor of his argument, for I cannot see how he who has all faith, so that he could remove mountains, can be destitute of charity; nor how such can be the case with that man who
Ib. 2.
|
D'altra parte, io concepo che l'Apostolo fu indotto a dire questo per il tenore della sua argomentazione, poiché non riesco a vedere come colui che ha tutta la fede, in modo che egli possa spostare le montagne, possa essere privo di carità; né come può essere il caso di quell'uomo che Ib. 2.
|
understands all mysteries and all knowledge; especially as John says,
1 S. John
v. 1.
|
capisce tutti i misteri e tutta la conoscenza; specialmente come dice Giovanni, 1 S. Giovanni v. 1.
|
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God, and the same Apostle had said before,
1 S. John
iii. 9.
|
Chiunque crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio, e lo stesso Apostolo aveva detto prima, 1 S. Giovanni iii. 9.
|
Whosoever is born of God doth not commit sin.
|
Chi è nato da Dio non commette peccato.
|
Whence we infer that if he who believes that Jesus is the Christ is born of God, and he who is born of God sins not, then he who believes that Jesus is the Christ sins not.
|
Da ciò deduciamo che se chiunque crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio, e chi è nato da Dio non commette peccato, allora chi crede che Gesù è il Cristo non commette peccato.
|
But if any man sin, he believes not, and he that believes not loves not, and he that loves not is subject to sin.
|
Ma se uno pecca, non crede, e chi non crede non ama, e chi non ama è sottoposto al peccato.
|
So then he who sins loves not,
1 S. Pet.
|
Così, chi pecca non ama, 1 Piet.
|
iv. 8.
|
iv. 8.
|
for charity shall cover the multitude of sins.
|
La carità copre la moltitudine dei peccati.
|
But if charity exclude the desire of sin, it excludes also fear, charity then is full of perfect faith.
|
Ma se la carità esclude il desiderio del peccato, esclude anche la paura, la carità è quindi piena di fede perfetta.
|
8.
|
8. La mia famiglia.
|
The Apostles too, who came to be His friends, said,
S. Luke
xvii. 5.
|
Anche gli Apostoli, che divennero suoi amici, dissero, S. Luca xvii. 5.
|
Increase our faith, begging the good Physician to strengthen their failing faith.
|
Aumentate la nostra fede, supplicando il buon Medico di rafforzare la loro fede debole.
|
Their faith must indeed still have been weak, when even to Peter it could be said,
S. Matt.
|
La loro fede doveva essere ancora debole, quando anche a Pietro si poteva dire: S. Matt.
|
xiv. 31.
|
XIV. 31.
|
O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
|
Thus faith as the herald of charity preoccupies the mind, and prepares the ways of coming love.
|
Così la fede come annunciatore della carità preoccupa la mente e prepara le vie dell'amore che verrà.
|
Thus where is the perfection of charity there is also all faith.
|
Quindi dove c'è la perfezione della carità c'è anche tutta la fede.
|
9.
|
- Sotto 9.
|
For this reason I conceive it is said that
1 Cor.
|
Per questo motivo, credo, si dice che 1 Cor.
|
xiii. 7.
|
13.7.
|
charity believeth all things, that is, leads faith to believe them all, and that a soul of this kind possesses all faith; and hence wherever is perfect charity there is all faith.
|
La carità crede in tutte le cose, cioè porta la fede a credere in tutte, e che un'anima di questo tipo possiede tutta la fede; e quindi dovunque la carità è perfetta c'è tutta la fede.
|
Moreover, as it believes all things so also it is said to hope all things.
|
Inoltre, come crede tutte le cose, così anche si dice che spera in tutte le cose.
|
And it is on this account the greatest, because it includes the other two.
|
E per questo è la più grande, perché include le altre due.
|
10.
|
- Dieci.
|
He that has this charity fears nothing, for charity
1 S. John
iv. 18.
|
Chi ha questa carità non teme nulla, per carità 1 S. Giovanni IV. 18.
|
casteth out fear; and fear being thus banished and thrown aside, charity
1 Cor.
|
La carità scaccia la paura, e la paura viene così bandita e gettata da parte, 1 Cor.
|
xiii. 7.
|
13.7.
|
beareth all things, endureth all things.
|
sopporta tutto, sopporta tutto.
|
He who by charity endures all things, cannot fear martyrdom; and so in another place he speaks as a conqueror at the end of his course,
Gal.
|
Colui che per carità sopporta tutte le cose, non può temere il martirio; e così in un altro luogo egli parla come un vincitore alla fine della sua condotta, Gal.
|
vi. 14.
|
14. vi.
|
The world is crucified unto me, and I unto the world.
|
Il mondo è crocifisso per me, e io per il mondo.
|
Farewell, my son; love me for I also love you.
|
Addio, figlio mio; ama me perché io ti amo.
|
LETTER LXXIX.
|
Lettera LXXIX.
|
S. AMBROSE here assures Bellicius, whose recovery from sickness had occurred just at the time when he professed himself a believer in Christ, that both his sickness and recovery were to be ascribed to his so doing, and exhorts him to endeavour to keep Christ near him, and to prepare himself with all diligence for the other Sacraments.
|
S. AMBROSE qui assicura Bellicio, il cui recupero dalla malattia era avvenuto proprio al momento in cui si professò credente in Cristo, che sia la sua malattia che la sua guarigione dovevano essere attribuite al suo fare così, e lo esorta a sforzarsi di tenere Cristo vicino a lui, e di prepararsi con tutta diligenza per gli altri Sacramenti.
|
AMBROSE TO BELLICIUS, GREETING.
|
AMBROSE A BELICIUS, Vi saluto.
|
1.
|
1. La prima.
|
YOU have sent me word that while you were lying afflicted by a severe sickness you believed in the Lord Jesus, and straightway began to recover.
|
MI HA mandato la notizia che mentre eri sdraiato afflitto da una grave malattia hai creduto nel Signore Gesù e subito hai cominciato a guarire.
|
This sickness therefore was unto salvation, bringing greater pain than danger, for you had long deferred your promise.
|
Questa malattia era dunque per la salvezza, portando più dolore che pericolo, perché avevi rinviato a lungo la tua promessa.
|
This is the meaning of the text,
Deut.
|
Questo è il significato del testo, Deut.
|
xxxii. 39.
|
39.
|
I wound, and I heal.
|
Ferisco e guarisco.
|
He wounded by sickness, He healed by faith.
|
Ha ferito con la malattia, ha guarito con la fede.
|
For He saw that the inward affection of your mind was not without pious desires, but that they were shaken and unsettled by delays, and so He thought fit to admonish you, in a way which while it did not injure your health, excited your devotion.
|
Poiché vide che l'affetto interiore della vostra mente non era privo di desideri pio, ma che erano scossi e sconvolti da ritardi, e perciò trovò opportuno esortarvi, in un modo che, pur non danneggiando la vostra salute, stimolasse la vostra devozione.
|
2.
|
2. la
|
For how should He do an injury to health Who is wont to say, as we read in the Gospel,
S. Matt.
|
Perché come dovrebbe fare un danno alla salute Chi è abituato a dire, come leggiamo nel Vangelo, S. Matt.
|
viii. 7.
|
8.7.
|
I will come and heal him.
|
Verrò a guarirlo.
|
Being invited by your friends to visit your house He doubtless said, I will come and heal him; Although you heard Him not, He, as God, spoke to you imperceptibly, and although you saw Him not, still beyond doubt He visited you in spirit.
|
Essendo invitato dai vostri amici a visitare la vostra casa Egli senza dubbio disse: "Vengo e lo guarirò"; benché voi non Lo abbiate udito, Egli, come Dio, vi parlò impercettibilmente, e benché non Lo abbiate visto, senza dubbio vi visitò nello spirito.
|
3.
|
3. La sua vita.
|
But in truth you have seen Him, for you have believed in Him, you have seen Him, for you have received Him into the dwelling of your mind, you have seen Him in the Spirit, you have seen Him with your inward eyes.
|
Ma in verità lo avete visto, perché avete creduto in lui, lo avete visto, perché lo avete accolto nella dimora della vostra mente, lo avete visto nello Spirito, lo avete visto con i vostri occhi interiori.
|
Take care then not to let this new Guest depart, long expected, late received, even Him
Acts xvii. 28.
|
Prendete dunque cura di non lasciare che questo nuovo Ospite se ne vada, tanto atteso, tardi ricevuto, anche Lui Atti xvii. 28.
|