Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
"113 Psalm Tune, and 148 Psalm Tune.--These
two tunes begin your first note low, in regard the Tune
ascends eight notes above it."
|
"113 Salmo Tune, e 148 Salmo Tune.-- Questi due melodie iniziare la vostra prima nota bassa, per quanto riguarda la Tune sale otto note sopra di esso. "
|
The turmoil in the churches was settled for a
time by Rev.
|
Il tumulto nelle chiese fu sistemato per un certo periodo dal Rev.
|
John Cotton, who issued a tract entitled
"Singing of Psalms a Gospel ordinance, or a
[315]
Treatise wherein are handled these four Particulars:
I. Touching the duty itself.
|
John Cotton, che pubblicò un tratto intitolato "Cantare i Salmi un'ordinanza del Vangelo, o un [315] Trattato in cui sono trattati questi quattro Particulars: I. Toccando il dovere stesso.
|
II.
|
II.
|
Touching the matter
to be sung.
|
Toccando la materia da cantare.
|
III.
|
III. Il
|
Touching the singers.
|
Toccare i cantanti.
|
IV.
|
IV.
|
Touching the manner of singing."
|
Toccando il modo di cantare".
|
In this tract
the author says:--
"For the first Question we lay downe this conclusion
for a Doctrine of Truth: That singing of Psalms
with a lively voyce, is an holy duty of God's worship
now in the day of the New Testament.
|
In questo tratto l'autore dice: - "Per la prima domanda poniamo questa conclusione per una dottrina della verità: Che cantare i Salmi con viva voce, è un sacro dovere dell'adorazione di Dio ora nel giorno del Nuovo Testamento.
|
When we
say, singing with lively voyce, we suppose none will so
farre misconstrue us as to thinke we exclude singing
with the heart; for God is a Spirit, and to worship him
with the voyce without the spirit, were but lip-labour;
which (being rested in) is but lost labour, or at most
profitted but little.
|
Quando diciamo cantare con voce viva, supponiamo che nessuno ci fraintenderà tanto da pensare che escludiamo il cantare con il cuore; poiché Dio è uno Spirito, e adorarlo con la voce senza lo spirito, non sarebbe che un lavoro di labbra; che (essere riposato) è solo lavoro perso, o al massimo poco utile.
|
Concerning the second Question
we hold and believe that not only the Psalms of David,
but any other spirituall song recorded in the Scripture,
may lawfully be sung in Christian Churches.
|
Riguardo alla seconda domanda noi riteniamo e crediamo che non solo i Salmi di Davide, ma qualsiasi altro canto spirituale riportato nelle Scritture, possa essere legalmente cantato nelle Chiese cristiane.
|
2d.
|
2D.
|
We
grant also that any private Christian who hath a gifte
to frame a spirituall song, may both frame it and sing
it privately for his own private comfort, and remembrance
of some special benefit or deliverance.
|
Concediamo anche che ogni cristiano privato che abbia la possibilità di incarnare un canto spirituale, possa sia incarnarlo che cantarlo privatamente per il suo conforto privato, e per ricordare qualche beneficio o liberazione speciale.
|
Nor do
we forbid the private use of any instrument of Music
therewithall, so that attention to the instrument does
not divert the heart from attention of the matter of
song.
|
Né vietamo l'uso privato di qualsiasi strumento di musica, in modo che l'attenzione allo strumento non distolga il cuore dall'attenzione alla questione del canto.
|
"Whether women may sing as well as men: For
in this point there be some that deale with us as Pharaoh
delt with the Israelites, who, though he was at
first utterly unwilling that any should go to sacrifice
to the Lord in the Wilderness, yet being at length convinced
that they must goe, then he was content that
the men should goe, but not the women.
|
"Se le donne possono cantare come gli uomini: Infatti, a questo punto ci sono alcuni che trattano con noi come Faraone trattò con gli Israeliti, che, sebbene all'inizio fosse assolutamente riluttante a che qualcuno andasse a sacrificare al Signore nel deserto, ma essendo poi convinto che dovevano andare, allora era contento che gli uomini andassero, ma non le donne.
|
So here,
[316]
some that were altogether against singing of Psalms
at all with lively voyce, yet being convinced that it is
a morall worship of God warranted in Scripture, then
if there must be a Singing, one alone must sing, not
all (or if all) the men only, and not the women.
|
Quindi qui, alcuni che erano del tutto contrari al canto dei Salmi con voce viva, pur essendo convinti che si tratta di un culto morale di Dio giustificato nella Scrittura, allora se deve esserci un canto, solo uno deve cantare, non tutti (o se tutti) solo gli uomini, e non le donne.
|
And
their reason is: Because it is not permitted to a women
to speake in the Church, how then shall they sing?
|
E la loro ragione è: Poiché non è permesso alle donne di parlare nella Chiesa, come potranno allora cantare?
|
Much less is it permitted to them to prophecy in
the Church.
|
Meno ancora è loro permesso di profetizzare nella Chiesa.
|
And singing the Psalms is a kind of Prophecying."
|
E cantare i Salmi è una sorta di profezia".
|
Peace, however, was of short duration.
|
La pace, però, durò poco.
|
Fresh
quarrels arose.
|
Sorse nuove liti.
|
The early colonists were good fighters.
|
I primi coloni erano bravi combattenti.
|
They quarrelled over the question whether one
should sing or the whole congregation; whether
women as well as men should sing; whether pagans
should be allowed to lift up their voices; and
whether the scanty stock of tunes should be enlarged.
|
Discutevano sulla questione se cantare da soli o da tutta la congregazione; se cantare da donne e uomini; se permettere ai pagani di alzare la voce; e se ampliare la scarsa quantità di melodie.
|
Learning a tune by note, without having
previously heard it, was almost a mortal offence, and
at last something like a compromise was effected
in some of the churches, where alternate singing
by rote and rule satisfied both parties.
|
Imparare una melodia a memoria, senza averla mai sentita, era quasi un reato mortale, e infine si giunse a un compromesso in alcune chiese, dove il canto alternato a memoria e regola soddisfava entrambe le parti.
|
The ministers
added to the general confusion with a flood of
circulars on the subject.
|
I ministri hanno aggiunto alla confusione generale un'ondata di circolari sull'argomento.
|
Several of them issued a
tract entitled "Cases of Conscience about singing
Psalms," in which they ask:--
"Whether you do believe that singing Psalms,
Hymns, and Spirituall Songs is an external part of
Divine Worship, to be observed in and by the assembly
of God's people on the Lord's Days, as well as
on other occasional meetings of the Saints for the
worshipping of God.
|
Diversi di loro pubblicarono un tratto intitolato "Casi di coscienza sul cantare i Salmi", nel quale chiedono: - "Se credete che cantare Salmi, inni e canti spirituali sia una parte esterna dell'adorazione divina, da osservare nell'assemblea del popolo di Dio nei giorni del Signore, come pure in altre occasionali adunanze dei Santi per l'adorazione di Dio.
|
[317]
"Whether you do believe that singing in the worship
of God ought to be done skilfully?
|
[317] "Credi davvero che il canto nell'adorazione di Dio debba essere fatto con abilità?
|
"Whether you do believe that skilfulness in singing
may ordinarily be gained in the use of outward means
by the blessing of God.
|
"Se credi che l'abilità nel cantare possa essere acquisita ordinariamente nell'uso di mezzi esteriori con la benedizione di Dio.
|
"Is it possible for Fathers of forty years old and
upward to learn to sing by rule; and ought they to
attempt at this age to learn?
|
"È possibile che i padri di quarant'anni e più imparino a cantare secondo la regola; e dovrebbero tentare di imparare a questa età?
|
"Do you believe that it is Lawful and Laudable for
us to change the customary way of singing the psalms?
|
"Credi che sia Legale e Lodevole per noi cambiare il modo consuetudinario di cantare i salmi?
|
"Whether they who purposely sing a tune different
from that which is appointed by the pastor or elder
to be sung are not guilty of acting disorderly, and of
taking God's name in vain also, by disturbing the
order of the sanctuary."
|
"Se quelli che cantano volutamente una melodia diversa da quella che il pastore o l'anziano ha ordinato di cantare non sono colpevoli di agire disordinatamente, e di prendere il nome di Dio invano anche, disturbando l'ordine del santuario".
|
Rev.
|
Il reverendo.
|
Thomas Symmes, of Bradford, Mass., also
issued a tract in which he contended for rule-singing.
|
Thomas Symmes, di Bradford, Massachusetts, pubblicò anche un tratto in cui sosteneva il canto delle regole.
|
On this point he says:--
"The total neglect of singing psalms by many serious
Christians for want of skill in singing psalm-tunes.
|
Su questo punto egli dice: - "La totale trascuratezza di cantare salmi da parte di molti cristiani seri per mancanza di abilità nel cantare le melodie dei salmi.
|
There are many who never employ their tongues in
singing God's praises, because they have no skill.
|
Ci sono molti che non usano mai la lingua per cantare le lodi di Dio, perché non hanno abilità.
|
It
is with great difficulty that this part of worship is performed,
and with great indecency in some congregations
for want of skill; it is to be feared singing must
be wholly omitted in some places for want of skill if
this art is not revived.
|
È con grande difficoltà che questa parte dell'adorazione è eseguita, e con grande indecenza in alcune congregazioni per mancanza di abilità; si deve temere che il canto debba essere del tutto omesso in alcuni luoghi per mancanza di abilità se questa arte non è rivitalizzata.
|
I was present in a congregation
where singing was for a whole Sabbath omitted
for want of a man able to lead the assembly in singing.
|
Ero presente in una congregazione dove il canto era omesso per un intero sabato a causa della mancanza di un uomo capace di dirigere l'assemblea nel canto.
|
"The declining from and getting beside the rule
was gradual and insensible.
|
"Il declino e l'allontanamento dalla regola avvennero gradualmente e insensibilmente.
|
Singing-schools and
singing-books being laid aside, there was no way to
learn, but only by hearing of tunes sung or by taking
[318]
the run of the tunes, as it is phrased.
|
Le scuole di canto e i libri di canto essendo messi da parte, non c'era modo di imparare, ma solo ascoltando le melodie cantate o prendendo la corsa delle melodie, come si dice.
|
The rules of
singing not being taught or learnt, every one sang as
best pleased himself; and every leading-singer would
take the liberty to raise any note of the tune, or lower
it, as best pleased his ear, and add such notes and
flourishes as were grateful to him; and this was done
so gradually as that but few if any took notice of it.
|
Le regole del canto non essere insegnato o imparato, ognuno cantava come meglio piaceva se stesso, e ogni cantante principale avrebbe preso la libertà di sollevare qualsiasi nota del tono, o abbassare, come meglio piaceva il suo orecchio, e aggiungere tali note e fiorisce come erano grati a lui, e questo è stato fatto così gradualmente come quello, ma pochi se qualcuno ha preso atto di esso.
|
One Clerk or Chorister would alter the tunes a little
in his day, the next a little in his, and so one after
another, till in fifty or sixty years it caused a considerable
alteration."
|
Un Commissario o un Coro alterò un po' le melodie nel suo giorno, il prossimo un po' nel suo, e così l'uno dopo l'altro, finché in cinquanta o sessant'anni non causò una notevole alterazione".
|
John Eliot, who was having famous success with
the Indians, particularly in teaching them psalm-singing,--for
Dr. Mather says "their singing was
most ravishing,"--made a long contribution to the
general discussion, which contains the following
"Lamentation:"--
"That musick, which in itself is concord, harmony,
melody, sweetness, charming even to irrational creatures,
cheers the spirits of men, and tends to raise
them in devotion, and in the praises of God, and was
instituted by God as a means of divine worship, which
is a terrour to evil spirits, the delight of the holy
Angels, and will be everlasting imployment of those
Seraphim and the glorified Saints, should be an occasion
of strife, debate, discord, contention, quarelling,
and all manner of disorder.
|
John Eliot, che stava avendo successo famoso con gli indiani, in particolare nell'insegnare loro salmo-cantare, - per il dottor Mather dice "il loro canto era più ravvicinante", - ha fatto un lungo contributo alla discussione generale, che contiene il seguente "Lamentazione:" - "Che la musica, che in sé è la concordia, l'armonia, la melodia, la dolcezza, affascinante anche a creature irrazionali, rallegra gli spiriti degli uomini, e tende a sollevare loro in devozione, e nelle lodi di Dio, ed è stato istituito da Dio come un mezzo di culto divino, che è un terrore per gli spiriti maligni, la delizia dei santi angeli, e sarà impiego eterno di quei serafini e dei santi glorificati, dovrebbe essere un'occasione di conflitto, dibattito, discordia, contesa, e litigi, ogni sorta di disordine.
|
That men, the only
creatures in the lower creation that are accomplished
with reason and apt organs to praise God with, should
improve them so to dishonour him; and that instead of
an angelick temper in man, which they are capable of,
and is required of them, and especially in this matter,
[319]
there should be rather a cynick disposition and an improvement
of such noble Organ to bark, snarl at, and
bite one another; that instead of one heart and one
voice in the praises of our Glorious Creator and most
bountiful Benefactor, there should be only jangle, discord,
and sluring and reviling one another, etc., this
is, and shall be, for a lamentation."
|
Che gli uomini, le uniche creature nella creazione inferiore che sono dotate di ragione e di organi adatti per lodare Dio, dovrebbero migliorarli in modo da disonorarlo; e che invece di un temperamento angelico nell'uomo, di cui sono capaci, e che è richiesto loro, e specialmente in questa materia, [319] ci dovrebbe essere piuttosto una disposizione cinica e un miglioramento di un tale nobile organo per abbaiare, grugnare e mordere l'un l'altro; che invece di un cuore e una voce nelle lodi del nostro Glorioso Creatore e più generoso Benefattore, ci dovrebbero essere solo chiacchiere, discordia, e insulti e maledizioni l'un l'altro, ecc., questo è, e sarà, per un lamento".
|
The essay closes with the following exhortation:
"Whatever our thoughts are as to the mode or vocal
part, whether the old or the new way (as it is
called) be most pleasing to us, it would be our wisdom
and a manifestation of our Christianity to deny ourselves
and our own obstinate wills, which are apparently
the chief cause of our contention in these things,
and condescend (at least) so far one to the other as to
keep time, i.e.
|
Il saggio si conclude con la seguente esortazione: "Qualunque siano i nostri pensieri riguardo al modo o alla parte vocale, sia che il vecchio o il nuovo modo (come viene chiamato) ci piaccia di più, sarebbe nostra saggezza e una manifestazione del nostro cristianesimo rinnegare noi stessi e le nostre stesse volontà ostinate, che sono apparentemente la causa principale della nostra contesa in queste cose, e condiscendere (almeno) l'uno verso l'altro per tenere il tempo, cioè.
|
to begin and end the lines all together,
which if we did, there would not in most of the tunes
commonly sung be so wide a difference as is by some
imagined, many of the lines being near alike; if we
all sincerely endeavour to exercise grace in Singing,
and to perform the vocal part in the best manner we
could, our service would be accepted of God.
|
per iniziare e terminare le linee tutte insieme, che se lo facessimo, non ci sarebbe nella maggior parte delle melodie comunemente cantato essere così ampia differenza come è da alcuni immaginato, molti dei linee di essere quasi uguali; se tutti noi sinceramente sforzo di esercitare la grazia nel canto, e di eseguire la parte vocale nel miglior modo possibile, il nostro servizio sarebbe accettato da Dio.
|
And I
doubt not but regular singing would have a better relish
with the most of our people and be comply'd with, and
so our differences would end in a good and lasting union,
and our jars and discords in a sweet and delightful
concord and harmony.
|
E non dubito che il canto regolare avrebbe un sapore migliore per la maggior parte della nostra gente e sarebbe rispettato, e così le nostre differenze finiranno in una buona e duratura unione, e i nostri vasi e discordie in una dolce e deliziosa concordia e armonia.
|
So let it be: Amen."
|
Così sia: Amen".
|
At last harmony was restored, and a serious
effort was made to introduce better singing, in which
the college at Cambridge took a leading part.
|
Alla fine fu ristabilita l'armonia, e fu fatto un serio sforzo per introdurre un canto migliore, nel quale il college di Cambridge prese una parte di primo piano.
|
In
1712, Rev.
|
Nel 1712, il Rev.
|
John Tufts, of Newbury, issued a book of
[320]
twenty-eight tunes, so arranged by appending letters
to the notes, as F for Fa, S for Sol, etc., "that the
learner may attain the skill of singing them with the
greatest ease and speed imaginable."
|
John Tufts, di Newbury, pubblicò un libro di [320] ventiotto melodie, disposte così che le lettere si aggiungevano alle note, come la F per la Fa, la S per il Sol, ecc., "perché l'apprendente potesse acquisire l'abilità di cantarle con la massima facilità e velocità immaginabili".
|
These tunes
were reprinted in three parts from Playford's "Book
of Psalms."
|
Queste melodie furono ristampate in tre parti dal "Libro dei Salmi" di Playford.
|
In 1721, Rev.
|
Nel 1721, il Rev.
|
Thomas Walter, of Roxbury,
Mass., issued a new book, also compiled from
Playford, which was highly commended by the
clergy.
|
Thomas Walter, di Roxbury, Massachusetts, pubblicò un nuovo libro, anch'esso compilato da Playford, che fu molto elogiato dal clero.
|
The English singing-books by Tansur and
Williams were reprinted by Thomas Bailey, at Newburyport,
Mass., and had a large circulation.
|
I libri di canto inglesi di Tansur e Williams furono ristampati da Thomas Bailey, a Newburyport, Massachusetts, e ebbero una grande diffusione.
|
In
1761, James Lyon, of Philadelphia, published a
very ambitious work, called "Urania, or a choice
collection of Psalm Tunes, Anthems, and Hymns,"
which was compiled from the English books.
|
Nel 1761, James Lyon, di Filadelfia, pubblicò un'opera molto ambiziosa, chiamata "Urania, o una selezionata raccolta di melodie, inni e inni dei Salmi", che era stata compilata dai libri inglesi.
|
The
edition, however, was a small one, and was issued
in such an expensive manner that it ruined the unfortunate
author.
|
L'edizione, tuttavia, era piccola, ed è stata pubblicata in modo così costoso che ha rovinato l'autore sfortunato.
|
In 1764 appeared another collection,
made by Josiah Flagg, who was a composer
himself as well as band-master.
|
Nel 1764 apparve un'altra collezione, fatta da Josiah Flagg, che era un compositore e maestro di banda.
|
Its title reads:
"A Collection of the best Psalm Tunes in two, three,
and four parts, from the most approved authors,
fitted to all measures and approved by the best
masters in Boston, New England; the greater part
of them never before printed in America.
|
Il suo titolo dice: "Una raccolta delle migliori melodie dei salmi in due, tre e quattro parti, degli autori più riconosciuti, adattate a tutte le misure e approvate dai migliori maestri di Boston, nel New England; la maggior parte di esse non è mai stata stampata in America.
|
Engraved
by Paul Revere, printed and sold by him and Jos.
|
Inciso da Paul Revere, stampato e venduto da lui e Jos.
|
Flagg."
|
Flagg".
|
About the same time Daniel Bailey, of
Newburyport, Mass., published "A new and complete
Introduction to the Grounds and Rules of
Music, in two Books;" and in 1769, "the American
Harmony," reprinted from English collections.
|
Circa nello stesso tempo Daniel Bailey, di Newburyport, Massachusetts, pubblicò "Una nuova e completa Introduzione ai fondamenti e alle regole della musica, in due libri"; e nel 1769, "l'armonia americana", ristampata da collezioni inglesi.
|
[321]
Up to this period, or, more strictly, to the year
1770, no American composers had contributed to
New England psalmody.
|
[321] Fino a questo periodo, o, più strettamente, fino all'anno 1770, nessun compositore americano aveva contribuito alla salmodia del New England.
|
Though numerous singing-books
had appeared, they were compiled from
the English collections and reprinted.
|
Sebbene fossero comparsi numerosi libri di cantici, furono compilati dalle collezioni inglesi e ristampati.
|
The first
composer of church music in America was William
Billings, born at Boston, Oct. 7, 1747.
|
Il primo compositore di musica per chiesa in America fu William Billings, nato a Boston il 7 ottobre 1747.
|
He was the
son of poor parents, and followed tanning for an
occupation.
|
Era figlio di genitori poveri, e si occupava di conciatura.
|
Gould, in his "History of Church
Music," says of him:--
"Billings was somewhat deformed in person, blind
in one eye, one leg shorter than the other, one arm
somewhat withered, with a mind as eccentric as his
person was deformed.
|
Gould, nella sua "Storia della musica della Chiesa", dice di lui: - "Billings era un po 'deformato in persona, cieco su un occhio, una gamba più corta dell'altro, un braccio un po' appassito, con una mente come eccentrica come la sua persona era deformato.
|
To say nothing of the deformity
of his habits, suffice it, he had a propensity for taking
snuff that may seem almost incredible, when in
these days those who use it are not very much inclined
to expose the article.
|
Per non parlare della deformità delle sue abitudini, basta, aveva una propensione a prendere tabacco che può sembrare quasi incredibile, quando in questi giorni coloro che lo usano non sono molto inclini a esporre l'articolo.
|
He used to carry it in his coat-pocket,
which was made of leather; and every few
minutes, instead of taking it in the usual manner, with
thumb and finger, would take out a handful and
snuff it from between his thumb and clenched hand.
|
Era solito portarlo in tasca, che era fatto di pelle, e ogni pochi minuti, invece di prendere nel modo usuale, con il pollice e il dito, avrebbe tirato fuori una manciata e lo snuff da tra il pollice e la mano stretta.
|
We might infer from this circumstance that his voice
could not have been very pleasant and delicate."
|
Potremmo dedurre da questa circostanza che la sua voce non poteva essere molto piacevole e delicata".
|
This uncouth and eccentric tanner was the father
of American church music, and of American choirs,
concerts, and singing-schools as well.
|
Questo tosco ed eccentrico conciatore fu il padre della musica ecclesiastica americana, e anche dei cori, dei concerti e delle scuole di canto americane.
|
He wrote his
first tunes on the boards of the tannery as he tended
the bark-mill.
|
Scrisse le sue prime melodie sulle tavole della conceria mentre si occupava del mulino a corteccia.
|
He was a zealous patriot; and as
Governor Samuel Adams was not only a still more
zealous patriot, but devotedly attached to music, the
[322]
two became warm friends and at one time sang
together in a choir, evidently much to the distress of
Adams, as his companion had a stentorian voice.
|
Era un patriota zelante; e poiché il governatore Samuel Adams non era solo un patriota ancora più zelante, ma devotamente legato alla musica, i due divennero amici e un tempo cantarono insieme in un coro, evidentemente molto per la sofferenza di Adams, poiché il suo compagno aveva una voce stentoriana.
|
His association with Adams led him to the composition
of songs of a patriotic and religious character,
one of which, set to the tune known as "Chester,"
played an important part in rousing the martial
spirit of the colonists.
|
La sua associazione con Adams lo portò alla composizione di canzoni di carattere patriottico e religioso, una delle quali, suonata alla melodia nota come "Chester", giocò un ruolo importante nel suscitare lo spirito marziale dei coloni.
|
It runs as follows:--
"Let tyrants shake their iron rod,
And slavery clank her galling chains;
We'll fear them not, we'll trust in God;
New England's God forever reigns.
|
Si esegue come segue: - "Lascia tiranni scuotere la loro verga di ferro, e la schiavitù clank le sue catene galling, non li temere, ci fidiamo di Dio, il Dio del New England regna per sempre.
|
"The foe comes on with haughty stride,
Our troops advance with martial noise;
Their veterans flee before our arms,
And generals yield to beardless boys."
|
"Il nemico avanza con passo superbo, le nostre truppe avanzano con rumore marziale, i loro veterani fuggono davanti alle nostre armi, e i generali cedono ai ragazzi senza barba".
|
That the tanner had a sly humor of his own is
demonstrated by the following instructions appended
to one of his anthems which was performed
in a concert:--
"We've met for a concert of modern invention;
To tickle the ear is our present intention;
The audience seated, expect to be treated
With a piece of the best.
|
Che il conciatore aveva un umorismo astuto di suo è dimostrato dalle seguenti istruzioni allegate a uno dei suoi inni che è stato eseguito in un concerto: - "Ci siamo incontrati per un concerto di invenzione moderna, a solleticare l'orecchio è la nostra intenzione presente, il pubblico seduto, si aspettano di essere trattati con un pezzo del meglio.
|
"And since we all agree
To set the key on E,
The author's darling key
He prefers to the rest,
The bass take the lead,
And firmly proceed;
Let the tenor succeed," etc.
|
"E visto che siamo tutti d'accordo per mettere la chiave su E, la chiave preferita dell'autore, il basso prende la testa, e prosegue con fermezza; lascia che il tenore abbia successo", ecc.
|
[323]
In 1770 his first compositions appeared in a work
of one hundred and eight pages entitled "The
New England Psalm Singer; or American Chorister.
|
Nel 1770 le sue prime composizioni apparvero in un'opera di centootto pagine intitolata "The New England Psalm Singer; or American Chorister.
|
Containing a number of Psalm Tunes, Anthems, and
Canons.
|
Contiene un certo numero di melodie, inni e canoni dei salmi.
|
In four and five parts.
|
In quattro e cinque parti.
|
(Never before
published.)
|
(Mai pubblicato prima.)
|
Composed by William Billings, a native
of Boston, in New England.
|
Composto da William Billings, originario di Boston, nel New England.
|
Matt.
|
- Matt. - Cosa?
|
xii.
|
XII.
|
16,
'Out of the mouth of Babes and Sucklings hast thou
perfected Praise;' James v. 13, 'Is any merry, let
him sing Psalms.'
|
16, 'Dalla bocca dei bambini e dei succhietti hai perfezionato la lode'; Giacomo v. 13, 'Se c'è qualcuno allegro, canti salmi'.
|
'O, praise the Lord with one consent,
And in this grand design
Let Britain and the Colonies
Unanimously join.'
|
"O, lodate il Signore con un consenso, e in questo grande disegno, lasciate che la Gran Bretagna e le Colonie si uniscano all'unanimità".
|
Boston: New England.
|
Boston, Nuova Inghilterra.
|
Printed by Edes and Gill."
|
Stampato da Edes e Gill".
|
In the preface to this work he quaintly says:--
"To all Musical Practitioners.
|
Nella prefazione a questo lavoro dice pittoresco: - "A tutti i musicisti.
|
"Perhaps it may be expected by some, that I could
say something concerning rules for composition; to
these I answer that Nature is the best Dictator, for all
the hard dry studied rules that ever were prescribed
will not enable any person to form an Air any more
than the four and twenty letters, and strict Grammatical
rules will qualify a scholar for composing a piece
of Poetry, or properly adjusting a Tragedy without a
Genius.
|
"Forse si può aspettare da alcuni, che potrei dire qualcosa riguardo le regole per la composizione, a questi rispondo che la Natura è il miglior dittatore, per tutte le regole studiate duro secco che mai sono stati prescritti non consentirà a qualsiasi persona di formare un'aria più di ventiquattro lettere, e rigorose regole grammaticali si qualificherà uno studioso per comporre un pezzo di poesia, o adeguare correttamente una tragedia senza un genio.
|
It must be Nature; Nature must lay the
Foundation, Nature must give the Thought.
|
Deve essere la Natura; la Natura deve porre le fondamenta, la Natura deve dare il pensiero.
|
But
perhaps some may think I mean and intend to throw
Art entirely out of Question.
|
Ma forse alcuni potrebbero pensare che io intenda e intenda escludere completamente l'arte.
|
I answer by no Means,
for the more Art is displayed, the more Art is decorated.
|
Rispondo di no, perché più si mostra arte, più si decora.
|
And in some sorts of composition there is dry
[324]
Study requir'd, and Art very requisite.
|
E in alcuni tipi di composizione c'è asciutto studio requir'd, e l'arte molto richiesto.
|
For instance,
in a Fuge.
|
Per esempio, in una Fuga.
|
But even there Art is subservient to
Genius, for Fancy goes first, and strikes out the Work
roughly, and Art comes after and polishes it over.
|
Ma anche lì l'Arte è sottomessa al Genio, perché la fantasia va prima, e colpisce l'Opera a bruciapelo, e l'Arte arriva dopo e la lucida.
|
But to return to my Text: I have read several Authors'
Rules on Composition, and find the strictest of
them make some Exceptions, as thus, they say that two
8vos or two 5ths
may not be taken together rising or
falling, unless one be Major and the other Minor; but
rather than spoil the Air, they will allow that Breach
to be made, and this Allowance gives great Latitude
to young Composers, for they may always make that
Plea, and say, if I am not allowed to transgress the
Rules of composition I shall certainly spoil the Air,
and cross the Strain that Fancy dictated.
|
Ma per tornare al mio testo: ho letto diverse regole di composizione degli autori, e trovo che le più severe di esse fanno alcune eccezioni, come ad esempio, dicono che due ottava o due quinta non possono essere prese insieme, alzando o scendendo, a meno che uno sia maggiore e l'altro minore; ma piuttosto che rovinare l'aria, permetteranno che venga fatta la violazione, e questa concessione dà grande libertà ai giovani compositori, perché possono sempre fare quella richiesta, e dire, se non mi è permesso di trasgredire le regole di composizione, certamente rovinerò l'aria, e attraverserò la tensione che la fantasia ha dettato.
|
And indeed
this is without dispute, a very just Plea, for I am sure
I have often and sensibly felt the disagreeable and
slavish Effect of such Restraint as is here pointed out,
and so I believe every Composer of Poetry as well as
Musick, for I presume there are strict Rules for
Poetry, as for Musick.
|
E in effetti questo è senza dubbio, un appello molto giusto, perché sono sicuro di aver sentito spesso e sensibilmente l'effetto sgradevole e servile di tale contenimento come è qui sottolineato, e quindi credo ogni compositore di poesia così come la musica, perché presumo ci siano regole rigorose per la poesia, come per la musica.
|
But as I have often heard of
a Poetical License I don't see why with the same propriety
there may not be a musical License, for Poetry
and Musick are in close Connection, and nearly allied
besides they are often assistants to each other, and
like a true friend often hide each other's feelings.
|
Ma, come ho spesso sentito parlare di una licenza poetica, non vedo perché con la stessa decenza non ci possa essere una licenza musicale, perché la poesia e la musica sono in stretto legame, e quasi alleate, oltre a essere spesso assistenti l'una dell'altra, e come un vero amico spesso nascondono i sentimenti dell'altro.
|