english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Amal is Lina's friend, and she writes at Hopeingaza about attending the match:
كتبت آمال صديقة لينا فى Hopeingaza عن حضورها للمباراة:
en-ar
It was really amazing how the foreigners were so supportive for this world cup thing, I thought they would have never take such matter seriously and to them it’s but a trifling thing, but on the contrary they came and supported us and it meant the world to me and to all the Palestinians.
C'était vraiment surprenant de voir que les étrangers soutenaient cette coupe du monde, je croyais qu'ils n'auraient jamais pris cette chose au sérieux et pour eux, c'est pas grand chose, mais au contraire, ils sont venus, et ils nous ont soutenus, et ça représente énormément pour moi et pour tous les Palestiniens.
en-fr
May 17th marks the International Day Against Homophobia and Transphobia (IDAHO). Despite homosexual acts still being punishable by law in all of the Middle East and North Africa with the exception of Israel, there are nevertheless many initiatives throughout the region to mark the day, along with more established organisations building on the successes of previous years events. http://www.flickr.com/photos/49609463@N05/ / CC BY-NC-SA 2.0
يقع اليوم العالمي ضد رهاب المثلية والتحوّل الجنسي (بالإنكليزية) في 17 أيار / مايو هذه السنة، وعلى الرغم من أن الشذوذ الجنسي يعاقب عليه القانون في جميع بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ما عدا إسرائيل (بالإنكليزية) فتزخر هذه المنطقة بالعديد من المبادرات التي تهدف إلى إحياء ذكرى هذا اليوم، بما في ذلك مبادرات المنظمات الأكثر رسوخاً التي تُعوّل في عملها على التجاحات التي حققتها في السنوات السابقة.
en-ar
A placard from the Beirut demonstrations.
لافتة من المظاهرات في بيروت
en-ar
It reads "Mithly Milthlak"; a play on words indicating that homosexuals are no different from anyone else. According to GayMaroc, 2010 marks the second year of local celebrations.
وحسب GayMaroc (بمعنى المغرب المثلي)، كانت الاحتفالات المحلية هناك في عامها الثاني في 2010، وفي السنة الراهنة نظّمت الهيئة المغربية لحقوق المثليين كيفكيف التي تأسست عام 2004 برنامج الفعاليات التي ضمّت محاضرات على غرار ما يلي:
en-ar
This year the programme of events was organised by KifKif, a Moroccan gay rights organisation which was established in 2004. The programme of events included informative talks, such as the following:
تنظم حلم هذه السنة اليوم العالميّ لمكافحة رهاب المثلية والتحول الجنسي تحت عنوان :أنا شاذ!
en-ar
Nadz, who attended the activities, remarks on the progression of events at Meem's online magazine, Bekhsoos: The event raised many questions in my head – and in the heads of many in the audience who posed things like: “Where do we go from here?” “What now?”
قد تحمل تلك الكلمة في مضمونها معانٍ استفزازية للكثيرين، إلا أننا اخترنا أن ننضم إلى مَن يعتبرهم المجتمع بأطرافه الحاكمة شواذاً.
en-ar
The post is followed by a lively discussion on how to move forward with the movement in a Lebanese context.
أحرار الجنس في لبنان اختاروا واخترن التضامن.
en-ar
Meanwhile, in blogospheres from the rest of the Arab World, discussion of any celebrations or events have been silent;- perhaps a reflection of the LGBT rights situation in this region, and the need to maintain privacy.
Во меѓувреме, во блогосферата од останатиот арапски свет, нема трага од дискусии за прослави или настани; можеби тоа е рефлексија од ситуацијата на правата на ЛГБТ во овој регион и од потребата за одржување на приватноста.
en-mk
The group Iraqi LGBT, who states their aim as the following:
Групата Ираки ЛГБТ, својата цел ја опишуваат вака:
en-mk
Our immediate, urgent priority is to help lesbian, gay, bisexual and trans Iraqi's facing death, persecution and systematic targeting by the Iraqi police, Badr and Sadr Militia and to raise awareness about the wave of homophobic murders in Iraq to the outside world.
خلال العقد الأخير. منتدى مسرحي حول رُهاب المثلية والتحول الجنسي، الجنسانية، التضامن، عمّال وعاملات الجنس التجاري، الخ. .
en-ar
and operate out of the UK, are however holding talks on Wednesday 19 May, in London, from where the group can securely work, and are offering a programme of events with a special focus on gays in Iraq.
ندوة حول التمييز، والتضامن: غسان مكارم، رشا مؤمنة، نرمين الحرّ، نادين معوّض . اعتصام في شارع الحمرا، مسرح المدينة.
en-ar
Traveling towards God (الرحيل إلى الله) blog writes about a Syrian village's annual tradition of putting flowers on martyrs' graves on Martyrs' Day that's commemorated in Syria and Lebanon on May 6 of every year.
تكتب مدونة الرحيل إلى الله عن التقليد السنويّ لقرية سوريّة المتمثل في وضع أكاليل الزهور على قبور الشهداء لإحياء ذكرى يوم الشهداء في سوريا ولبنان الموافق 6 مايو / أيار من كل عام.
en-ar
Tunisian bloggers have formed a Facebook group entitled: Censorship tarnishes my country's reputation.
Blogueiros tunisianos formaram um grupo no Facebook intitulado: "A censura mancha a reputação do meu país."
en-pt
South Africans are definitely not colour blind. Forty-odd years of apartheid has ensured that the concept of race is entrenched in the hearts and minds of many citizens of Mzansi (as the country is known locally).
إن مواطني جنوب أفريقيا ليسوا مصابين بعمى الألوان، فقد عمّق الفصل العنصري الذي دام ما يزيد عن أربعين عاماً مفهوم العرق في عقول وقلوب مواطني مسانزي (كما يعرف البلد محلياً).
en-ar
The dawn of democracy in 1994 gave birth to hopes of an equal society, free from the prejudices of the discriminatory laws that kept South Africans apart for so long.
وقد أتى فجر الديمقراطية عام 1994 بآمال عالية لإعادة ولادة المجتمع بشكل متساوّ يخلو من تحيز القوانين التمييزية التي فرقت طويلاً بين الجنوب أفريقيين.
en-ar
However, sixteen years on, it is becoming increasingly evident that race and its associated stigmas, is a hurdle that South Africans are struggling to overcome.
Hoe dan ook, nu zestien jaar verder wordt het steeds duidelijker dat ras, en de daarmee verbonden stigmata, een hobbel is die de Zuid-Afrikanen serieus proberen te nemen.
en-nl
Together as one!
Bersatu!
en-id
Source:myweku.com
المصدر - MyWeku.
en-ar
Judging from the blogosphere, it seems that South Africans are weary of being labeled and truly long to find common ground. Ryland Fisher articulates these feelings:
وانطلاقاً من فضاء المدونات فيبدو أن الجنوب أفريقيين قد تعبوا من الكلمات التي تقسمهم ويتوقون لإيجاد الأرض المشتركة فيما بينهم.
en-ar
Yup, the white folks and the black folks and the coloured folks and old folks and young folks and gay folks and breeder folks all danced together.
Yap, semua yang berkulit putih dan hitam dan berwarna dan para orang tua dan muda dan sesama jenis dan campuran berdansa bersama.
en-id
In the Presidential succession race, and after Gamal Mubarak's Sharek Initiative, Ayman Nour's Facebook activism, Omar Soliman's blog, now you can Ask ElBaradei.
En la carrera de la sucesión presidencial, y después de la Iniciativa Sharek de Gamal Mubarak, el activismo en Facebook de Ayman Nour y el blog de Omar Soliman, ahora pueden preguntarle a ElBaradei .
en-es
From May 17 to 26, you will be able to ask Dr ElBaradei through Google moderator any question and he will reply.
وذلك في الفترة من 17 آيار/مايو وحتى 26 من نفس الشهر، يمكنكم أن تسألوا الدكتور البرادعي أي سؤال من خلال خدمة منسق حوارات Google وسوف يرد عليكم.
en-ar
Zeinobia asked him two questions.
Zeinobia le hizo dos preguntas .
en-es
The variety of appearances for cannabis.
La variedad de presentaciones para el cannabis.
en-es
Only C. sativa (left) is suited for industrial hemp, but it also has medicinal varieties.
Само C. sativa (лево) е погодна за индрустриско одгледување, но исто така и медицински одлики.
en-mk
In tough economic times, why would anyone ban industrial farming of a highly profitable and useful plant that requires almost no pesticides and can be used to make textiles, food, animal fodder, and alternatives to petroleum, cotton, and pulp wood?
في الظروف الاقتصادية الصعبة، لماذا يقوم أي شخص بمنع زراعة نبتة مربحة بشكل كبير ولا تحتاج لأي مبيدات حشرية تقريباً ويمكن استخدامها في صناعة النسيج والطعام وعلف الحيوانات والوقود البديل والقطن ولب الخشب المخصص لانتاج الورق؟
en-ar
When the plant is called "hemp" (Cannabis genus) the reason it is illegal in the United States has all to do with politics.
سبب عدم قانونية النبتة المعروفة باسم "القنب" (الاسم العلمي Cannabis genus) في الولايات المتحدة هو سياسي بشكل كبير.
en-ar
Some strains of the plant can be used to produce marijuana, a mild but mostly illegal drug that most politicians are eager to distance themselves from.
Некои видови на ова растение можат да се употребат за производство на марихуанa, блага, но во најголем број случаи нелегална дрога од која повеќето политичари по секоја цена се држат настрана.
en-mk
Hemp History Week from May 17-23, 2010, is an event by the Hemp Industries Association and Vote Hemp to highlight the many benefits of legalizing hemp production in the United States.
يقام أسبوع تاريخ القنب في الفترة بين 17-23 مايو/أيار 2010، وهو حدث تقيمه رابطة صناعات القنب ومنظمة صوّت للقنب Vote Hemp لتسليط الضوء على المنافع العديدة لجعل نبتة القنب قانونية في الولايات المتحدة.
en-ar
Growing hemp is legal in many countries, and was also previously legal in the United States.
Одгледувањето на коноп е легално во многу земји и пред тоа беше легално и во САД.
en-mk
The whole initiative is taking full advantage of online tools and social media to push to remove barriers to industrial hemp farming in the U.S. through education, legislation and advocacy.
تستغل المبادرة برمتها أدوات الإنترنت ووسائل الإعلام الاجتماعية بشكل كامل للضغط في سبيل إزالة الحواجز التي تحول دون زراعة القنب لأغراض صناعية في الولايات المتحدة من خلال التعليم والتشريع والدفاع.
en-ar
Only 16 States have passed pro-hemp farming legislation so far.
لقد مرّرت 16 ولاية فقط تشريعات مؤيدة لزراعة القنب حتى الآن.
en-ar
Hemp History Week is asking supporters to sign and send postcards urging President Obama and Attorney General Holder to change federal policy, and supporters are so far planing to host nearly 200 local events nationwide.
Неделата на историјата на коноп бара од поборниците да потпишат и да испратат картички до претседателот Обама во кои бараат од него и од државниот обвинител Холдер да ја изменат сојузната политичка стратегија.
en-mk
Here is just one image from the many pictures submitted for the "You + Historical Site" award:
Еве една слика од многуте кои се поставени за наградата „Ти + Историскиот сајт”:
en-mk
Hemptress Handbags: Earthday 2010.
Bolsos Hemptress: Día de la Tierra 2010.
en-es
Submitted by Arlene Nilsson
Поставена од Арлин Нилсон
en-mk
On Facebook, the Hemp History Week page now has over 1,000 fans, while about 6,500 people "like" the related VoteHemp page.
En Facebook, la página de la Semana de la Historia del Cáñamo tenía más de 1.000 fans, mientras que cerca de 6.500 personas "gustaban" de la página relacionada VoteHemp.
en-es
Along with a variety of comments and suggestions, people are sharing useful tips, like:
Junto con una variedad de comentarios y sugerencias, las personas compartieron consejos útiles, como:
en-es
Looking for lunch? Stop by and sample hemp foods at New Seasons Market's at Orenco station in honor of Hemp History Week from 10:00 am to 2:00 pm.
تبحث عن وجبة غداء؟ مرّ على سوق New Seasons Market في محطة أورينكو وتذوق بعض أطعمة القنب بمناسبة أسبوع تاريخ القنب بين الساعة 10:00 ص و2:00 م.
en-ar
Many citizens are blogging and tweeting about the event, also sharing little known facts about hemp local history.
العديد من المواطنين يدونون ويرسلون رسائل تويتر حول الحدث، كما يتشاركون بعض الحقائق غير المعروفة على نطاق واسع حول التاريخ المحلي للقنب.
en-ar
Outta the way blog says:
وتقول مدونة Outta the way :
en-ar
In the state of Pennsylvania, particularly the farming communities of York and Lancaster counties hemp was very big business.
En el estado de Pennsylvania, en particular en las comunidades campesinas de York y Lancaster, los condados de cáñamo eran un gran negocio.
en-es
Due to their proximity to the Susquehanna river these two counties became the epicenter for hemp growing in Pennsylvania.
Debido a su proximidad al río Susquehanna estos dos condados se convirtieron en el epicentro del cáñamo en Pennsylvania.
en-es
Every township in Lancaster grew hemp, particularly Hempfield Township.
وقد زرعت كل بلدة في لانكستر القنب، ولا سيما بلدة هيمبفيلد .
en-ar
Between 1720 and 1870 there were more than 100 mills in Lancaster county that processed hemp fiber.
Entre 1720 y 1870 hubo más de 100 fábricas en el condado de Lancaster que procesaban fibra de cáñamo.
en-es
That fiber was used to help cover many Conestoga wagons, which were built in the small town of Conestoga, Pennsylvania.
Платната беа употребувани за да се покријат запрежните коли наречени Конестога, кои беа изработувани во гратчето Конестога (името го добија според истоимената долина во близината на Ланкастер, Пенсилванија).
en-mk
In case you didn't know, according to Hemp History Week, "George Washington, Thomas Jefferson, John Adams, Henry Ford and many other notable Americans were actively engaged in, and openly advocated for, the commercial hemp industry", while Thomas Jefferson grew hemp in his Monticello resort".
في حال كنت لا تدري، فوفقاً لأسبوع تاريخ القنب قفد "انخرطت العديد من الشخصيات الأمريكية المعتبرة عن صناعة القنب للاستخدام التجاري ودافعوا عنها بشكل علني ومن بينهم جورج واشنطن وتوماس جيفرسون وجون آدامز وهنري فورد وغيرهم الكثيرين، وقد قام توماس جيفرسون بزراعة القنب في منتجع مونتيتشيلو الخاص به".
en-ar
If all the buzz is not enough to convince you of the thousands of planet-friendly uses of hemp, there are even plenty of resources and suggestions for taking action online to support hemp-growing worldwide.
وإن لم تكن كل الضجة كافية لإقناعك بآلاف طرق استخدام القنب بشكل مفيد للبيئة، فهناك العديد من المصادر والاقتراحات للتحرك على الإنترنت ودعم زراعة القنب في أنحاء العالم.
en-ar
To understand why the controversy began in the first place, it is important to know that Los Jaivas is a musical icon of Chilean folk music with a 47-year career.
Para entender la controversia, es importante saber en primer lugar que el grupo Los Jaivas es un ícono de la música folklórica en Chile con 47 años de trayectoria.
en-es
In the 1970s, their new style, blending traditional Andean folk instruments (panpipes, quena, and charango) with modern rock instruments (in their case: drum set, electric guitar, bass guitar and keyboard), created a new musical genre.
Dans les années 70, leur style, qui mélangeait les instruments folkloriques traditionnels des Andes (flûtes de pan, quena et charango) avec des instruments modernes de rock (dans leur cas la batterie, la guitare électrique, la basse et le clavier électronique) créa un nouveau genre musical.
en-fr
The song used by the ad made them well-known in 1972, and calls for unity and tolerance among all humans. Since its release, the song has become an anthem of peace and unity for Chileans and many Latin Americans.
الأغنية المستخدمة في الإعلان أكسبتهم شهرة واسعة في العام 1972، وتدعو للوحدة والتسامح بين البشر جميعاً، ومنذ صدورها أصبحت النشيد الرسمي للسلام والوحدة للتشيليين وللكثير من أهالي أمريكا اللاتينية.
en-ar
The controversy is taking place at three different levels:
La polémique a lieu à trois niveaux différents.
en-fr
The Use of Musical Patrimony for Commercial Purposes:
L’utilisation du patrimoine musical à des fins commerciales
en-fr
The first reactions to the ad surfaced on Twitter shortly after it was aired for the first time.
Luego que el aviso fuera exhibido en televisión por primera vez las reacciones aparecieron en Twitter rápidamente.
en-es
Originally, the debate was centered on the question of whether the band was loyal to its principles by supposedly letting the company use the song for profit.
Originalmente, el debate se centró en el cuestionamiento de la lealtad de la banda hacia sus propios principios y de por qué supuestamente habrían permitido que la empresa usara la canción con fines de lucro.
en-es
Twitter user Cielito A. (@Cielito81) expressed her disappointment:
سيليتو - Cielito89@ - عبر عن خيبة أمله تجاه الأمر:
en-ar
Maryanne Stroud Gabbani invited her friend Patricia Canfield to write about her tours of Cairo and share the photographs she took.
دعت ماريان ستراود غباني صديقتها باتريشا كانفيلد للكتابة عن جولاتها في القاهرة ولمشاركة الصور التي التقطتها.
en-ar
Patricia profoundly wrote about Khan El Khalili, Al Mu’izz Street and other touristic places in the capital city.
فكتبت باتريشا عن خان الخليلي وشارع المعز وأماكن سياحية أخرى في العاصمة.
en-ar
Who are Global Voices Authors, what is their background, and what do they think about the future of Global Voices, journalism and citizen media?
Quem são os Autores do Global Voices, quais suas experiências, e o que eles pensam sobre o futuro do Global Voices, jornalismo e mídia cidadã?
en-pt
In a series of posts, we are sharing results from the Global Voices Author Survey in 2010. 116 Authors answered the anonymous survey in April.
116 كاتباَ وكاتبة شاركوا في الإستطلاع دون الإفصاح عن هوياتهم في أبريل/ نيسان.
en-ar
87% of the respondents identified themselves as active Authors (at least one post in the last three months) the other 13% indicated they were currently inactive.
87% d'entre eux se considèrent comme des contributeurs actifs (au moins un billet publié au cours des trois derniers mois), les 13% restant se déclarent actuellement inactifs.
en-fr
This post gives an insight into the basic demographics of Global Voices.
هذا المقال يلقي بالضوء حول التوزيع الديموغرافي الأساسي للأصوات العالمية.
en-ar
It shouldn't come as a surprise that we are a very diverse and global group of people.
No hauria de sorprendre'ns que siguem un grup de persones molt divers i global.
en-ca
Exactly how diverse? Read on.
لكن لو كان تساؤلك عن مدى و نوعية هذا التنوع، فمن الأفضل أن تستمر في القراءة.
en-ar
Gender
العمر
en-ar
More than 50% is between 25-34 years old, over 25% is between 34-55. Younger people between 19-24 make up almost 15%, whereas almost 10% is 45 years or older.
أكثر من 50% من الأعضاء تتراوح أعمارهم بين 25 و 34 عاماً، و حوالي 25% أو أكثر هم بين 34 و 55 عاماً، فيما يمثل الأقل سناً ممن هم بين 19 و 24 عاما 15% من الأعضاء، و هناك حوال 10% ممن هم فوق ال 45 عاماً.
en-ar
Global Voices is very equal when it comes to the gender breakdown, which was pretty much 50/50.
الأصوات العالمية حيادية تماماً تجاه التوزيع الجندري، و الذي يكاد يكون مناصفة بين الإثنين. الجندر (ذكر أم أنثى)
en-ar
Occupation
Profession
en-fr
Authors volunteer valuable time to write for Global Voices.
Los autores donan tiempo valioso para escribir para Global Voices.
en-es
Many write for Global Voices alongside full-time jobs (40%). About 30% are freelance or self-employed, and another 15% identified themselves as students.
الكثير منهم يكتبون هنا بجانب وظيفتهم الدائمة (40%)، و حوالي 30% يعملون في أعمال حرة أو يديرون أعمالهم الخاصة، و هناك 15% أخرين عرفوا بأنفسهم على أنهم طلاب.
en-ar
A smaller group is part-time employed (10%) or unemployed/retired (5%).
Un grup més petit són els treballadors a temps parcial (10%) o persones jubilades o desocupades (5%).
en-ca
Marital Status
Estado Civil
en-es
Just over half of Global Voices authors are single (more than 50%). Nearly half (45%) are married or have partners. And a minority (5%) are divorced.
أكثر من نصف كتّاب الأصوات العالمية عزّاب (أكثر من 50%)، وأقل من النصف (45%) متزوجون أو مرتبطون، والقليل منهم مطلقون (5%)
en-ar
Education
التعليم
en-ar
The Global Voices community is highly educated. Over 85% of respondents indicated they have completed a university degree, and more than 40% have a post-graduate or doctoral degree.
المستوى التعليمي لأعضاء الأصوات العالمية عالٍ جداً، فأكثر من 85% ممن أجابوا على الإستطلاع قالوا أنهم أكملوا تعليمهم الجامعي، وأكثر من 40% حاصلون على درجات علمية فوق الجامعية أو درجة الدكتوراة.
en-ar
Some report their highest level of education as a few years at a university or college (15%).
Alguns indiquen que l'educació més alta que han rebut són alguns anys a la universitat (15%).
en-ca
Origin
Origen
en-es
The Global Voices community are diverse and cosmopolitan. Almost 20% have at least one parent born in a different country than they were born in, and 13% said they hold citizenship to more than one country.
مجتمع الأصوات العالمية مجتمع متنوع ومن بقاع الأرض المختلفة، فتقريباً 20% منهم أحد أبويه على الأقل ولد في بلد غير تلك التي ولد فيها هو، و13% قالوا أنهم يحملون جنسيات أكثر من بلد.
en-ar
Almost 30% of respondents, are currently living in a country different than the one where s/he was born.
Casi un 30% de los que respondieron vive actualmente en un país distinto del de su nacimiento.
en-es
Location
Localització
en-ca
About half of respondents indicated they have only lived in one country, with the other half having lived in multiple countries.
Environ la moitié des personnes interrogées ont répondu avoir vécu dans un seul pays, l'autre moitié ayant vécu dans plusieurs pays.
en-fr
On average, respondents have lived in at least two countries, with some who have lived in as much as six, seven or even eight different countries.
Em média, os pesquisados viveram em pelo menos 2 países, com alguns tendo vivido em até 6, sete ou oito países diferentes.
en-pt
Language
Língua
en-pt
Authors in the Global Voices community speak on average three languages.
Els autors de la comunitat de Global Voices parlen de mitjana tres llengües.
en-ca
Most people (70%) were not raised in English. Most people speak a different language than English often or very often (83%), some speak another language sometimes (7%), and others rarely or never (10%).
معظمهم (70%) تربوا في أماكن تتحدث غير الإنجليزية، ومعظمهم يتحدث بلغات أخرى غير الإنجليزية في أوقات كثيرة (83%)، والبعض يتحدث لغات أخرى أحياناً قليلة (7%) والباقي لا يتحدث سوى بالإنجليزية أو نادراً ما يتحدث بلغات أخرى (10%)
en-ar
Computer
Équipement informatique
en-fr
And finally, what every true geek wants to know: Global Voices Authors prefer PCs (41%) slightly over Macs (35%), with some opting for Linux/Unix (10%) or another operating system (3%).
Et, au final, ce que tous les vrais geeks veulent savoir : les contributeurs de Global Voices préfèrent les PC (41%), légèrement devant les Mac (35%) ; certains ont choisi Linux/Unix (10%) ou un autre système d'exploitation (3%).
en-fr
A few have no particular preference (11%).
Alguns no tenen cap preferència en aquesta qüestió (11%).
en-ca
Medersa by Piero Sierra in FlickrThe death of Moroccan philosopher and social theorist, Mohammed Abed al-Jabri, has gone with little notice in the media.
Смртта на мароканскиот филозоф и социјален теоретичар Мохамед Абед Ал-Џабри, помина со мала забележаност во медиумите.
en-mk
Yet al-Jabri's contributions over the last decades to the uphill battle between rationality and religious thought has probably never been so relevant as today.
Сепак, придонесот на Џабри во сѐ потешката битка меѓу рационалноста и религиозната мисла во текот на изминатите десет години, веројатно никогаш не бил позначаен од денес.
en-mk
There has been an outpouring of tribute to the man and his work over the past weeks, but if the death of one of the most liberal Arab thinkers earlier this month has brought such an overwhelming sympathy, it has also uncovered the underbelly of Arab intelligentsia, one that is deeply divided along the lines of separation between passionate liberalism and firm conservatism.
Uma avalanche de elogios para o homem e seu trabalho aconteceram nas últimas semanas, mas se a morte, no início deste mês de um dos mais liberais pensadores árabes causou tal nível de expressão de empatia, também levou à revelação do lado vazio da intelectualidade árabe, profundamente dividida entre um liberalismo apaixonado e um conservadorismo estático.
en-pt
Over at the blogosphere and social networking websites, reactions were divided between those whose Jabri's thinking helped reconcile modernity and tradition, and those who see in the philosopher's work yet another attack against religious authority.
وانقسم الفضاء التدوينيّ ومواقع التشبيك الاجتماعي بين نصف ساعده أفكار الجابري على الموازنة بين الحداثة والتراث، ونصف آخر يرى في عمل الفيلسوف هجوم آخر على السلطة الدينية.
en-ar
Here are some of the reactions.
ها هنا بعض ردود الأفعال.
en-ar
Abdeslam Ben Abdelali was one of al-Jabri's students. Writing on al-Awan, an online blogging platform dealing with philosophy and current affairs, he shares his thoughts about the late philosopher:
شاركنا عبد السلام بنعبد العالي، وهو أحد تلاميذ الجابري، بعض أفكاره عن الفيلسوف الراحل في المجمع التدويني الأوان:
en-ar
that is was time for planting the seeds.
أنّ الوقت هو وقت زرع البذور.
en-ar
However, the seeding simply can not be done without learning about the roots and having some historical awareness.
Меѓутоа, сеењето едноставно не може да биде направено без да се учи за корените и без поседување на историска свест.
en-mk
So we must open up to tradition; to two kinds of tradition: the Arab-Islamic tradition, as well as the human tradition. Only we should be aware that any adoption of the humanist heritage must be done through our own unique lens.
لذا وجب علينا أن ننفتح على التراث، على تراثين: التراث العربي الإسلامي وكذا على التراث الإنساني، إلا أنّ كلّ تملّك لما يسمّى تراثاً انسانياً لا بدّ أن يتمّ عبر خصوصية هي خصوصيتـ”نا”.
en-ar
Mustafa Lemoueden blogs on SidiSlimane.com. He writes :
كتب مصطفى لمودن في مدونة سيدي سليمان:
en-ar
Al-Jabri never wavered on his orientations or ideas, despite all the difficulties and obstacles, including the discomfort that his writings might have caused to many, as he was forensically breaking down the whole cultural heritage. This has prompted many pseudo writers to try to respond to him and refute his conclusions and disconcerting concepts.
لم يحدث أن تنازل الجابري يوماً عن توجهه، وعن أفكاره، رغم كل الصعاب والعراقيل التي صادفته، ومن ذلك طبعاً عدم رضى بعضهم على كتاباته التي تفتت الموروث الثقافي برمته، وقد انبرى بعض أشباه الكُتّاب للرد عنه ومحاولة دحض خلاصاته المُخلخِلة لعدد من المفاهيم، ومن المفجعات/المضحكات أن هناك جهات بالمشرق أفتت بهدر دمه.
en-ar