english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
And who has such a huge amount of money to spare and can yet call themselves human rights organizations?
I jacy ludzie mogą wydać tak ogromną ilość pieniędzy i mimo to określać się jako organizację broniącą praw człowieka?
en-pl
And instead of spending such money on the workers in need, they spend it on a concert?
Dlaczego nie wydają tych pieniędzy na potrzebujących robotników, tylko na zorganizowanie koncertu?
en-pl
Malek then moves to his main question, as he tries to figure out why some causes grab more attention than others: For me, it's provocative how there are very few organizations that defend the rights of workers or peasants, while someone like me can easily find 50 organization to defend his rights, for nothing more than he's a well known name that the organizations can use to market their work and get more funds out of it. He adds more reasons: طبعا حيبقى لطيف تكون مدير-منسق-مشرف في منظمة شغاله ع قضية رأي عام جباره, ع انك تكون نفس الصفات السابقة وشغال ع عامل او فلاح او صنايعي الخ
بالنسبة لشخص زيي مستفز اوي, ان عامل او فلاح, او صنايعي, مايلقيش غير منظمة او اتنين حقوقيه ممكن تمثله بجد, وتشتغل عليه بجد, وواحد شبههي, يوم ما حيحتاج حاجه حيلاقي 50 منظمة تشتغل له, مش لشئ غير ان اسمه حيبيع لهم, وحيجيب لهم تمويل
en-ar
And for sure, defending workers rights is not as prestigious as defending causes like freedom of speech, where the spotlight is more focused.
وطبعا عشان الشغل ع العمال او غيرهم من الفئات, مش نفس الوجاهة الاجتماعية بتاع الشغل ع حرية الرأي والتعبير, مع الفنانين, والمزز, والمثقفين, وجرائد وتليفيزيونات ويالا هيصه, فحتى المنظمات اللي كانت شغاله بشكل متفرد ع العمال, جزء منها حول نشاط
en-ar
It's more appealing to be the head of an organization that works on causes that attract public opinion than have a similar position in an organization that defends workers or peasants rights.
Bycie przywódcą organizacji zajmującej się sprawami przyciągającymi opinię publiczną jest bardziej interesujące niż zajmowanie podobnego stanowiska w organizacji, która broni praw chłopów lub robotników.
en-pl
And he summarizes how he sees the market driving people's choices for causes to defend: وطبعا مافيش مانع,انك تشوف المزاج العام رايح لفين عشان تكون وسطه, مره دستور, مره استفتاء, مره انتخابات, وممكن كوميكس ومدونين ونشطاء انترنت كمان
و يخلص في تأثير المزاج العام على خيارات الناس فيما يتعلّق بالقضايا التي يؤيدونها:
en-ar
. Working with prestigious people makes you more prestigious. And why not follow the market!
برضه الشغل مع الناس النضيفه بينضف.
en-ar
Constitution, elections, comics, and cyber-activists.
La constitución, elecciones, cómics y activistas cibernéticos.
en-es
Finally, isn't it interesting how we choose to stand with some causes more than others. I don't know if it is ethical to do so or not?
ختاماً، أليس من الملفت انحيازنا إلى قضايا معينة دون سواها؟ أجهل أن كان ذلك أخلاقيا أم لا!
en-ar
Do you see it as using double standards or is it just human that each of one has his own preferences and priorities, supporting causes closer to them and their interests?
¿Ustedes ven esto como una doble moral o es simplemente humano que cada persona tenga sus propias preferencias y prioridades y que por eso respalden causas que se relacionen más con ellos o con sus intereses?
en-es
Are Singapore soldiers ready for battle? This is one of the many questions raised by netizens who are reacting to the photo of a young serviceman whose backpack is being carried by someone believed to be their family domestic helper.
هل جنود سنغافورة مستعدون للقتال؟ هذا السؤال هو واحد من عدة أسئلة يطرحها المدونون رداً على صورة لجندي شاب تحمل له أغراضه فتاة قد تكون أحد العاملين بخدمة المنزل.
en-ar
The photo was first uploaded on Facebook and immediately caught the attention of the media.
La foto fue subida en primer lugar a Facebook e inmediatamente llamó la atención de los medios de comunicación.
en-es
The serviceman has since then expressed his remorse over his behavior and is now being counselled.
Desde ese momento el militar no ha hecho más que manifestar su arrepentimiento por su comportamiento, según le han aconsejado.
en-es
Senang Diri points out that the photo confirms the perception that Singapore soldiers are ‘spoilt softies’: (The picture) sums up what the SAF’s detractors have long argued and what local authorities have taken pains to correct – that Singapore’s national servicemen are soft city boys.
يؤكد سينانج ديري أن الصورة تدعم الاعتقاد الساري أن الجنود السنغافوريين "مدللين ضعفاء":
en-ar
Picture of Khulood Al-Khamis from her Twitter account So what does it take to make a woman fall in love with someone like Al-Qaeda leader Osama Bin Laden? Apparently, a long beard, admits Kuwaiti female columnist Khulood Al-Khamis, who stunned readers with a love letter she wrote for the terror mastermind, who was killed by the US, in Abbottabad, Pakistan, this week.
صورة خلود الخميس من حسابها على موقع تويتر ماذا إذن قد يجعل امرأة تقع في حب شخص مثل أسامة بن لادن زعيم القاعدة؟ من الواضح إنها اللحية الطويلة كما صرحت الكاتبة الصحفية صاحبة العمود، خلود الخميس، والتي أذهلت القراء برسالة حب كتبتها للعقل المدبر للإرهاب الذي قتل بأبوت آباد بباكستان هذا الأسبوع.
en-ar
In her letter, in her column in the Kuwaiti Arabic daily Al-Qabas, Al-Khamis described Bin Laden as the man of her dreams, describing how she would have loved going with him to his cave, washing his beard and becoming one of his wives.
تصف الخميس بن لادن في خطابها في عمودها في جريدة القبس اليومية الكويتية كرجل أحلامها، و تصف كيف كانت ستحب أن تذهب معه إلى كهفه، وتغسل له لحيته، وتصبح إحدى زوجاته.
en-ar
She ended her article promising to wait or him in heaven to continue her Scheherazade tales.
وختمت مقالها بوعد منها بانتظاره في الجنة لتكمل قصص شهرزاد الخاصة بها.
en-ar
The columnist, who happens to be a short story writer, has an account on Twitter .
لدى كاتبة العمود، وهي أيضاً كاتبة قصة قصيرة، حساب خاص على تويتر.
en-ar
Her article shocked many readers.
مقاله اش بسیاری از خوانندگان را در این رسانه متحیر کرد که منجر به سیلی از ارجاع های تمسخر آمیز به او در توییتر شد.
en-fa
On Twitter, Al-Khamis received a lot of sarcastic mentions, including from Ayman Zawahari, a parody account of the Al-Qaeda second man, who asked her a simple small question:
از جمله، ایمن زواهری، اکانت دروغینی با نام مرد دوم القاعده، در سوالی ساده از او می پرسد:
en-fa
#kholoudalkhamees ('Cause Ur a freak, baby) U want it bad, bad romance With #OBL I got a whole new perspective on lady gaga song
ڤيكتوريا سيكريتس تطرح تصاميم جديدة بعنوان( آآآآه فجرني)عبارة عن لنجيري مفخخ بالديناميت للإغراء الإرهابي ولم تتردد غادوري، مستخدمة أخرى من الكويت على تويتر، في الاستهزاء من الخميس، ولكن هذه المرة بالإنجليزية:
en-ar
Molten86 wrote with a serious tone:
Vuole pettinare la sua barba.
en-it
Who are the contemporary Lebanese artists? The preparation of a web-documentary about the young art scene in Lebanon is under way, with its companion blog, Libalel , introducing the artists, like video producer Ziad Antar.
من هم الفنانين اللبنانيين المعاصرين؟ سؤالُ اتخذت مدوّنة ليباليل Libalel (بالفرنسية والإنجليزية)، (المتخصصة بالأفلام الوثائقية أو صديقة الوثائقي كما يصفها أصحابها) على عاتقها، مهمة الإجابة عنه، عبر وثائقي على الإنترنت جاري التحضير، يعرّف الجمهور على الساحة الفنية اللبنانية الشابة والمواهب اللبنانية كالمصوّر الفوتوجرافي ومخرج الافلام الوثائقية وأفلام فيديو قصيرة، زياد عنتر.
en-ar
Ziad Antar (Source : blog Libalel)
زباد عنتر (المصدر: مدوّنة ليباليل)
en-ar
Ziad Antar was born in 1978 in Saïda, Lebanon and today works in both Saïda and Paris.
Ziad Antar nació en Saida, Líbano, y hoy en día trabaja entre esta ciudad y París.
en-es
Initially he assisted several video producers and directors in Lebanon (Akram Zaatari among others), and spent a lot of time with the Arab Image Foundation in Beirut (in English) where he met the artist Jean-Luc Moulène.
Empezó trabajando en su país de origen como asesor de diferentes productores de vídeo y directores (Akram Zaatari , entre otros) y pasó mucho tiempo con la Fundación Árabe de Imagen de Beirut donde conoció al artista Jean-Luc Moulène .
en-es
In 2003, he was artist-in-residence at the Pavillon du Palais de Tokyo in Paris and took the research program, La Seine, at the ENSBA (Fine Arts).
عام 2003، استضافه قصر طوكيو في باريس في نوعٍ من الزمالة الدراسية الفنية كما تابع دراساتٍ عليا (برنامج La Seine السين) في المدرسة الوطنية العليا للفنون الجميلة في باريس.
en-ar
He has exhibited at a number of venues including the New Museum of Contemporary Art in New York, the Biennale of Sharjah in the United Arab Emirates and the Pompidou Centre in Paris.
Ha expuesto en diferentes salas, incluyendo el Nuevo Museo de Arte Contemporáneo de Nueva York, el Sharjah Biennal de los Emiratos Árabes y el Centro Pompidou de París.
en-es
The Libalel blog was interested in Ziad Antar's approach : For him, it’s not about searching for a way to transform ideas into images; the video is the subject of the idea. Ziad Antar says he has “no specific theme, principal concern is the video as a medium”.
تشرح مدوّنة ليباليل منهجية زياد في العمل:
en-ar
When news of Osama Bin Laden's death broke on May 2, 2011, journalists in the United States (US) were tweeting and using social media just like other citizens to report their feelings and what they saw on the streets and even airplanes.
Όταν τα νέα του θανάτου του Osama Bin Laden ξεσπούσαν στις 2 Μαίου του 2011, δημοσιογράφοι στις ΗΠΑ χρησιμοποιούσαν το Twitter και άλλα κοινωνικά μέσα, όπως κι άλλοι πολίτες, για να μεταδώσουν τα συναισθήματά τους κι ότι είδαν στους δρόμους, ακόμα και σε αεροπλάνα.
en-el
It marks an interesting contrast to how 9/11 itself was reported in 2001, when social media was still only a nascent technology, especially in the world of professional journalism.
Si rileva dunque un interessante contrasto con le modalità usate per descrivere l'11 settembre 2001, quando i social media erano soltanto una tecnologia nascente, specialmente nel mondo dei giornalisti professionisti.
en-it
Have journalists finally become citizen reporters?
Έγιναν οι δημοσιογράφοι, επιτέλους, πολίτες δημοσιογράφοι;
en-el
Ed Henry from CNN tweeted from celebrations in front of the White House in Washington D.C.: @edhenrycnn: the cheers of joy behind me outside WH making me want to cry. wow. #binladen
إد هنري من قناة سي إن إن، نشر على تويتر من الإحتفالات الواقعة أمام البيت الأبيض بالعاصمة واشنطن :
en-ar
In a letter addressed on May 8th, 2011, to Syrian president Bashar Al Assad, blogger, Syria to Freedom, expresses his disappointment with the president's behavior in the current crisis and implores him in the end to:"Do fulfill your people's demands of freedom and dignity and you will see those people walking ahead of you in the line of resistance and opposition" .
يتوّجه صاحب مدونّة سوريا نحو الحرية Syria to Freedom برسالة الى بشار الأسد، يوم 8 أيار- مايو 2011، فيعرب عن خيبة أمله من أداء الرئيس في الأزمة الراهنة و يناشده في النهاية قائلاً "حققوا مطالب شعوبكم بالحرية و الكرامة، و ستجدون تلك الشعوب تسير في مقدمتكم في قافلة المقاومة والممانعة والصمود.
en-ar
Every Tuesday, Canadian expat Marie in Berlin uploads recordings of the peculiar new words she learns in German to her blog.
Cada martes, la canadiense Marie en Berlin sube grabaciones de las peculiares nuevas palabras que aprende en alemán a su blog.
en-es
Shams Ali, from Kuwait, publishes on her blog An image and a thought , images of artwork pieces that look like rainbows, but are made from .....garbage.
تنشر مدّونة صورة وفكرة، صوراً للوحات تشبه قوس القزح بألوانها الفرحة. الملفت في الأمر، أن هذه الأعمال الفنية، ليست مصنوعة سوى من مخلّفات قمامة!
en-ar
Tarek outside Santiago's Library, Chile
Tarek en la parte exterior de la Biblioteca de Santiago de Chile
en-es
Tarek Amr is a young Egyptian data networks architect and blogger in addition to being an author and a translator in Global Voices Online, which he joined in 2007.
Tarek Amr es un joven egipcio, arquitecto de redes de datos y blogger además de ser autor y traductor en Global Voices Online, a donde se unió en 2007.
en-es
In this short conversation, he tells us more about himself, about his contribution in GV and most of all about his experience in the Egyptian Revolution.
عن نفسه وعن مشاركته في الأصوات العالمية، وخاصة عن تجربته في الثورة المصرية، يحدّثنا طارق في هذه الحوار.
en-ar
Hello Tarek, you state in your Arabic blog that you don't really like talking about yourself, but that step is a must in order to introduce GV authors and translators to our readers.
Hola Tarek. Afirmas en tu blog en árabe que en realidad no te gusta hablar de ti mismo, pero que ese paso es obligatorio para presentar a los autores y traductores de GV a sus lectores.
en-es
Therefore, we would like to ask you to tell us, who is Tarek Amr? A Muslim engineer?
لذا فإننا نطلب منك بإطلاعنا من هو طارق عمرو؟ "مهندس مسلم؟ طبيب ملحد؟ حلّاق صحة اشتراكي؟" على حسب قولك
en-ar
A socialist barber ? Hello Thalia, well in my blog, I was kind of mocking those who tend to place themselves and more than that, they place others in specific frames and judge their writings, based on those frames.
مرحبا تاليا، في مدونتي كنت أسخر نوعاً ما ممن يضعون أنفسهم - وأكثر من ذلك فهم يضعون الآخرين - في قوالب معينة ويحكموا على كتاباتهم من خلالها.
en-ar
Speaking about myself, I am engineer school graduate and I'm working in telecommunications and networks security. Besides my interest in blogging started from the fact that it represented a new technology, that I should experiment. My first posts focused on technology issues and then, bit by bit, I started writing about myself and about the society around me and how I perceive it to the point that I seldom blog about technical matters now.
أما عن نفسي، فانا خريج كلية الهندسة أعمل في مجال الاتصالات وحماية شبكات المعلومات ومن ثم فإن اهتمامي بالتدوين بدأ كونه تكنولوجيا جديدة لا بد لي من تجربتها، وحتى تدويناتي في البداية كانت معظمها منصب على مجال التكنولوجيا، ثم بدأت شيئا فشيئا أتجه أكثر للتعبير عن نفسي وعن المجتمع حولي كما أراه حتى أنني الآن صرت قلما أكتب عن أمور تقنية.
en-ar
I also joined Global Voices four years ago or a little bit less.
أيضاً انضممت للأصوات العالمية منذ حوالي أربع سنوات أو أقل قليلا.
en-ar
Our second traditional question: tell us about your journey with GV
سؤالنا التقليدي الثاني: أخبرنا عن مشوارك مع الأصوات العالمية
en-ar
I joined GV in the second half of 2007. At that time, Egyptian bloggers had an electronic mailing group and we heard that GV needed new authors from Egypt.
انضممت للأصوات العالمية في النصف الثاني من العام ألفين وسبعة، كان لنا مجموعة بريدية للمدونين المصريين آن ذاك وسمعنا هناك أن الأصوات العالمية تريد محررين جدد من مصر.
en-ar
Before that, I used to hear a lot about GV and read articles there or noticed their logo on many blogs and the idea of presenting what is in blogs to people in Egypt or abroad appealed to me a lot.
كنت أسمع عن الأصوات العالمية قبل ذلك وكثيراً ما كانت تقع عيني على مقالات هناك أو أرى اللوجو الخاص بها على كثير من المدونات، وكانت تعجبني فكرة تقديم ما يكتب في المدونات للناس سواء في مصر أو خارجها.
en-ar
My enthusiasm hasn't stopped since then because I always considered that conveying our voice to the world as a bright idea especially with the huge number of fallacies spread on our society by traditional media outlets and the failure of our media to promote the right image.
Mi entusiasmo no ha parado desde entonces porque siempre he considerado que transmitir nuestra voz al mundo es una idea brillante, sobre todo con la enorme cantidad de mentiras que difunden en nuestra sociedad los medios de comunicación tradicional y el fracaso de nuestros medios de promover la imagen correcta.
en-es
I wrote once about the Argentinian football team for the only reason that I support that team and I wanted to do so. So as you notice, one of GV's most important merits is the margin of freedom given to authors in selecting the topics and events they report and I believe this makes us closer to the reader than the mainstream sources, because ultimately we are just conveying people's opinions to the readers.
وفي بعض الأحيان أقوم بتغطية أجزاء أخرى من العالم غير مصر، في حال وجود ما يستحق التغطية وعدم توفر من يغطيها في تلك اللحظة، كاليمن والعراق مثلاً، ومرة كتبت عن فريق كرة في الأرجنتين لا لشئ سوى أنني أحب ذلك الفريق وكنت أود الكتابة عنه، فكما ترين من أهم مميزات الأصوات العالمية أيضاً هي الحرية المتاحة لفريق المحررين في اختيار الموضوعات والأحداث التي يكتبون عنها، وأعتقد أن ذلك ما يجعلنا أقرب للقارئ من وسائل الإعلام التقليدية، ففي النهاية نحن مجرد ناقل لوجة نظر القراء للقراء.
en-ar
I also tried translating a couple of articles into Arabic, within the Lingua Project framework , but it's obvious that my skills in Arabic translation are not that good. Translating is time consuming for me and I think it is evident given my rare participation in that project. Nevertheless, it's a pretty good experience, and I will repeat it in the future.
جربت حظي أيضاً مع الترجمة للعربية في مشروع لينجوا، إلا أنه من الواضح أن مهاراتي في الترجمة للعربية دون المستوى، فترجمة مقال ما يأخذ مني وقت طويل، وهذا واضح من قلة مشاركاتي هناك، إلا أنها أيضا تجربة جميلة لا أعتقد أنني سأكف عن المحاولة معها في المستقبل.
en-ar
You are very active on the net especially in social media (three blogs, one flickr account, another one on Facebook, needless to mention GV and maybe other platforms).
أنت نشط جداً على الشبكة العنكبوتية وخاصة في الاعلام الاجتماعي (3 مدونات، حساب على فليكر وفيسبوك، ناهيك عن الأصوات العالمية وربما غيرها من المنصّات).
en-ar
What place does the internet in general occupy in your life and those tools in particular ?
ما هو الحيّز الذي يحتلّه الإنترنت عموماً وهذه الوسائل خصوصاً في حياتك؟
en-ar
I forgot to tell you, that apart from blogging I am also into painting and taking photographs, therefore my use of accounts such as Twitter, flickr, Good Reads and last fm is mainly to satisfy personal hobbies such as photography or to learn about new books or even new musical bands worth listening to, and this possible with Good Reads and other platforms that I use to communicate with others.
نسيت أن أخبرك أنه بجانب التدوين فأنا أحب الرسم والتصوير الفوتوجرافي، فاستخدامي لحسابات كفليكر وتويتر وجود ريدز ولاست إف إم هي بالأساس لإشباع هوايات شخصية كالتصوير أولاكتشاف كتب جديدة جديرة بالقراءة أو فرق موسيقية جديدة جديرة بالاستماع كما هو الحال مع جودريدز ولاست إف إم مثلاً، ونفس الكلام ينطبق على غيرها من المنصات التي أستخدمها للتواصل مع الآخرين مثلا.
en-ar
At the end, I consider myself, to be connected 24/7 on the net, especially that my job as a telecommunication engineer tightens that link and I believe that most of us are in this situation in one way or another. Accordingly my hobbies and activities in the virtual world are somehow the reflection of those in the real one.
أنا في النهاية أعتبر نفسي شخص شبه متصل بالإنترنت طوال الأربعة وعشرين ساعة، خصوصا وأن عملي كمهندس اتصالات يجعلني أكثر ارتباطاً بها، وأعتقد أن معظمنا كذلك بصورة أو بأخرى، وبالتالي فهواياتي ونشاطاتي في العالم الافتراضي هي بشكل ما انعكاس لهواياتي ونشاطاتي في الواقع.
en-ar
Besides that, having more than one blog is also due to my desire to separate what I write in Arabic from my English from pure technical posts, so that the reader who doesn't command one of the languages or is interested in a certain categories of topics doesn't get turned away. It is true that as a result of that distinction, I don't give each blog the necessary time as it was when I had just one blog, but that is inevitable.
أيضا امتلاكي لأكثر من مدونة عائد فقط لرغبتي في فصل ما أكتبه بالعربية عما أكتبة بالإنجليزية عن التدوينات التقنية الخالصة حتي لا ينفر مني القارئ الذي يتقن لغة ما دون أخري أو يهتم بنوعية ما من المواضيع دون الأخري، صحيح أنني نتيجة ذلك الفصل لا أعطي لكل مدونة الاهتمام اللازم كما كان الحال حين كنت أمتلك مدونة واحدة فقط، لكنه شر لابد منه.
en-ar
You say in one of your blogs that didn't write a diary until you started blogging, i.e. 6 years ago and that you only resorted to the pen writing when the authorities blocked the internet in the beginning of the revolution in Egypt.
تذكر في إحدى مدوناتك، أنك لم تكتب مذكرات إلا عندما بدأت التدوين، منذ ست سنوات وأنك لم تستخدم القلم إلّا عندما حجبت السلطات المصرية الإنترنت، في أول أيام الثورة.
en-ar
What do you have to say about this experience ?
¿Qué tienes que decir sobre esta experiencia ?
en-es
As much as I owe our educational system my ability to read and write for a long period of my life, I also owe it my aversion from reading and writing for a long period.
Así como le debo en mucho a nuestro sistema educativo de mi capacidad de leer y escribir durante un gran periodo de mi vida, también le debo mi aversión a leer y escribir durante un largo periodo.
en-es
We got used that the one who expresses what's inside school books is the one who obtains the highest grades, and not the one who expresses himself. So I wasn't accustomed to write and read topics that are not in the curriculum.
فنحن اعتدنا أن من يعبر أكثر عما بداخل الكتب المدرسية هو من يحصل على أعلى درجات، وليس من يعبر عما بداخله هو شخصياً، وبالتالي فلم أعتد على الكتبة أو القراءة في مواضيع خارج المنهج.
en-ar
But blogging saved me from this years later, because I learned how to write about topics not taught in the curriculum and thanks to it, I discovered creative bloggers and I also discovered books worth reading, but for a long time, writing remained associated with internet and the keyboard, until the internet was blocked during the revolution so I found myself resorting to the paper and pen for the first time in my adult life to write about what is happening around me using paper slips and a forgotten agenda.
Pero bloguear me salvó de esto años después, porque aprendí cómo escribir de temas no enseñados en el currículum y gracias a eso, descubrí bloggers creativos y también descubrí libros que vale la pena leer, pero por mucho tiempo, escribir estuvo asociado con Internet y el teclado, hasta que Internet quedó bloqueado durante la revolución. Así que me encontré recurriendo al papel por primera vez en mi vida adulta para escribir acerca de lo que estaba pasando a mi alrededor usando pedazos de papel y una agenda olvidada.
en-es
How do you manage to conciliate between your work in internet security and others and the fact that you are an activist on the internet, based on freedom and breaking barriers ?
¿Cómo logras conciliar con tu trabajo en seguridad en Internet y otros con el hecho de que eres un activista en Internet, basado en la libertad y la ruptura de barreras?
en-es
Actually I don't see much antagonism between networks security and freedom principle, since my job consists mostly of providing security means to individuals and companies against spying and penetration.
في الواقع لا أرى تعارض كبير بين أمن الشبكات ومبادئ الحرية، فعملي في معظمه ينصب حول توفير أساليب الحماية للأفراد والمؤسسات ضد التجسس والاختراق.
en-ar
It is true that those same techniques can be used for instance to block sites, but in the end, like any of the technology tools, it is a two-edged weapon, and no matter how long governments might try to block information, ultimately the will of the people will be victorious either by using counter-techniques or by developing new tools to make themselves heard. When internet was cut off in all Egypt, some resorted to dial up from some neighboring countries for example and Google provided "Speak 2Tweet" service .
صحيح أن نفس التقنيات قد تستخدم مثلا لحجب المواقع، لكنها في النهاية كأي وسيلة من وسائل التكنولوجيا تعتبر سلاح ذو حدين، ومهما حاولت الحكومات حجب المعلومات فإرادة الناس ستنتصر في النهاية سواء باستخدام تقنيات مضادة أو وسائل جديدة تماماً لإيصال أصواتهم، فعندما حجبت الإنترنت بأكملها في مصر، لجأ البعض إلى الدايل آب على بلدان مجاورة كبديل، وجوجل وفرت خدمة الاتصال برقم هاتفي وترك رسالة صوتية هناك ليتم تحويلها إلى رسالة نصية على تويتر من قبلهم.
en-ar
Speaking of the Egyptian revolution, what is that distinguishes someone who is covering the events for GV right from the scene of events from those who report those events from abroad ?
Hablando de la Revolución Egipcia, ¿qué distinge a alguien que cubre los acontecimientos para GV directamente desde el lugar de los hechos de los que informan de esos hechos desde fuera?
en-es
I think it is the same difference between social media and conventional one, since relaying the information straight from the mouths of those who truly witnessed it makes somehow more dynamic and swift in conveying the news and also gives the topics we write about a human trait.
أعتقد أن فارق هو نفسه الفارق بين الإعلام الاجتماعي والإعلام القديم، فارتباطنا بنقل الأخبار من أفواه من رأوها بأعينهم فعلا يجعلنا نوعاً ما أكثر ديناميكية وسرعة في نقل الخبر ويجعل الموضوعات المكتوبة نفسها أكثر إنسانية.
en-ar
This year for instance, the Pulitzer prize was withheld for the breaking news category.Times magazine explained this by saying that the new media such as Twitter outstripped mainstream sources in this regard and they considered that the jury should take into account non-traditional media from now on. For example, when the former president pronounced a speech, conventional media focuses on analyzing the discourse itself, while we are more interested in the bloggers opinions and comments on it and most of the time their sarcastic remarks.
فعلى سبيل المثال هذا العام حجبت جائزة بوليتزر للصحافة فئة الأخبار العاجلة - البريكينج نيوز - وعللت جريدة التايمز ذلك بأن وسائل الإعلام الجديد كتويتر تفوقت على الصحافة التقليدية في ذلك المجال، بل وإنهم رأوا أنه لابد للجنة المسؤلة عن الجائزة أن تلتفت لوسائل الإعلام الغير تقليدية في المستقبل، ومثلا حين يلقى الرئيس السابق خطاباً ما، يهتم الإعلام التقليدي عادة بتحليل ونقد الخطاب نفسه، أما نحن فنلتفت أكثر لأراء المدونين فيه وتعليقاتهم عليه بل وفي أحيان كثيرة سخريتهم اللاذعة منه.
en-ar
Moreover, and many will disagree with me on this, but I don't believe in the impartiality of the media, because from one side I think that the reporter should ensure accuracy and clarity when conveying the various opinions without dropping or altering any element but I also don't see any problem in expressing one's opinion and bluntly, maybe this is due to the fact that I have never studied journalism and am used to blogging. In general, its true that we in GV, do not communicate our own point of view as authors, but at the end I am reporting bloggers' views as it is without considering any editorial policies or political equations. I for example don't see a significant effect on our articles from a propaganda model and filters perspectives as described by Chomsky and Herman .
أيضا هناك أمر أخر أعتقد أن الكثيرين سيختلفون معي فيه، لكنني لا أؤمن بحيادية الإعلام، فمن ناحية أنا أؤمن أن ناقل الخبر لابد له أن يتحرى الدقة في نقل وجهات النظر المختلفة دون حذف أو تغيير، لكنني لا أري ضير أبداً في أن يعبر عن وجهة نظره هو بكل صراحة ووقاحة أيضاً، ربما يعود ذلك إلى أنني لم أدرس الإعلام يوماً ما وتربيت على التدوين، عموما نحن صحيح في الأصوات العالمية لا ننقل وجهة نظرنا كمحررين، لكنني في النهاية أنقل وجهة نظر المدونين كما هي دون الالتفات لأي سياسات تحريرية أو توازنات سياسية، فحتى البروباجندا موديل والفلاتر الخاصة بهيرمان وشومسكي مثلا فأنا شخصياً على الأقل لا أري لها تأثيراً ملحوظاً فيما نكتبه.
en-ar
Is there anything you would like to end at the end of this interview ?
¿Hay algo con lo que te gustaría terminar al final de esta entrevista?
en-es
It might look as if I am siding with the social media against the traditional sources. It is true that deep inside I love social media, but the problem between old and new media dates back to the time I got involved with blogging and that debate hasn't been settled so far. Both genres are staying even if each influences and is influenced by the other, so I think both will persist at least in the near future, because each has its characteristics and deficiencies.
قد يبدو من كلامي أنني متحيز للإعلام الاجتماعي مقابل الإعلام التقليدي، صحيح أنني في قرارة نفسي أحب الإعلام الاجتماعي، إلا أن الجدل بين الإعلام الجديد والقديم دائر منذ تعرفت على التدوين، وإلى الآن لم يحسم بعد، والنوعين من الإعلام باقيان وإن كان كل منهما يتأثر ويؤثر في الآخر أكثر، وبالتالي أعتقد أن كلاهما باق، على الأقل في المستقبل القريب، فلكل منهم مميزاته وعيوبه أيضاً
en-ar
Thank you Tarek
شكراً طارق على هذا الحوار
en-ar
Women in Saudi Arabia are not allowed to drive.
تحظر السعودية على النساء القيادة.
en-ar
One Saudi woman recently claimed that right when she drove her children to school in Jeddah.
Recentemente, uma mulher saudita reivindicou este direito na cidade de Jidá , ao levar os filhos para a escola.
en-pt
Netizens debate the move, with many applauding the woman, Najla Hariri, for her heroic feat.
Netizens discussiëren over deze actie en velen juichen de heroïsche daad van Najla Hariri toe.
en-nl
The debate to allow women to drive cars has been ebbing and flowing in the oil-rich conservative kingdom for many years. The religious authorities have always viewed this right, if granted, as something that will ruin women and the whole of society, while liberals, along with a lot of Saudi women, say it is a basic right that women should naturally have, especially those who cannot afford to employ a driver.
الواقع أن الجدال حول السماح للنساء بالقيادة كان لسنوات عديدة مدار مدٍ وجزرٍ في المملكة المحافظة، إذ لطالما اعتبرت السلطات الدينية أنه من شأن هذا الحق إن منح للنساء، أن يفسدهن ويفسد سائر المجتمع، فين حين أن الليبراليين وشريحة كبيرة من النساء السعوديات يرون في هذه المسألة حق طبيعي خاصة للعاجزات عن اقتناء سائق.
en-ar
A picture of Najla Hariri taken from her Twitter account @hariri65.
Uma foto de Najla Hariri na sua conta do Twitter @hariri65.
en-pt
Najla Hariri's feat stormed the Internet, and on Twitter, the long debate continued between those who refused what Najla had done and those who praised her courage and struggle to prove that society is wrong in banning women from driving cars.
나즐라 하즐리의 이러한 성과는 인터넷을 한바탕 달구어놓았다. 트위터에서는 나즐라의 행동에 거부감을 나타내는 이들과 그녀의 용기를 칭찬하고 여성이 차를 몰 수 없게 하는 사회가 틀렸다고 투쟁하는 측에 찬사를 보내는 이들이 토론을 벌였다.
en-ko
Hariri reacted kindly to the praise she got in comments through her Twitter account saying :
하리리는 그녀가 받은 찬사들에 대해 트위터 댓글로 친절히 답했다
en-ko
Najla, I envy you for what you did today.
Najla, te envidio por lo que hiciste hoy.
en-es
You got the guts to be a symbol of the will in the women’s world.
أتمنى أن لا يحول التيار الإسلامي قيادة المرأة إلى صراع بين الاسلاميين والليبراليين.
en-ar
Saudi political activist Waleed Abu Alkhair pointed out the importance of what Mrs Hariri had done:
بدوره ينشر الصحفي الكويتي عبدالله زمان، رسالة بالإنجليزية مثنياً على شجاعة نجلاء حريري:
en-ar
Egyptian cyber activists went back to their keyboards to demand the release of protesters and bystanders arrested on Sunday 15 May, 2011, for being at a protest outside the Israeli Embassy in Cairo to commemorate the Nakba ('Day of Catastrophe', as it is known in the Arab world) which marks the day the State of Israel was created in 1948.
I cyber-attivisti egiziani sono impegnati per chiedere il rilascio dei manifestanti e dei passanti arrestati domenica 15 maggio nel corso delle proteste svoltesi davanti all'Ambasciata israeliana del Cairo, in occasione della commemorazione della Nakba (in arabo "Giorno della catastrofe") che nel 1948 accompagnò la creazione dello stato di Israele.
en-it
Numerous blog posts, Facebook pages and Twitter hastags have sprung calling on the military to release the detainees.
Le richieste per la libertà dei detenuti stanno circolando copiosamente su Internet, tramite blog, Facebook e Twitter.
en-it
Ahram Online announced that the military prosecutor has released 17 protesters "due to their young age and schooling situation" and detained 119.
أعلنت بوابة الأهرام الإلكترونية أن النيابة العسكرية أفرجت عن 17 متظاهراً "نظراً لصغر سنهم وحرصاً على موقفهم الدراسي" واعتقلوا 119.
en-ar
Detained blogger Tarek Shalaby.
طارق شلبي.
en-ar
Photo by Hossam El Hamalawy.
تصوير حسام الحملاوي
en-ar
Blogger and Twitter user Tarek Shalaby was among those arrested. One of the last tweets Tarek posted before his arrest was:
ومن ضمن المعتقلين المدون والناشط على تويتر، طارق شلبي.
en-ar
The page administrator writes : إعتصام سلمى اتحول لإشتباك بسبب هجوم الأمن المركزى على المعتصمين
من آخر تحديثاته على تويتر كانت:
en-ar
يوم الثلاثاء 17/5 خد 15 يوم إستمرار فى السجن الحربى الحرية لمحمود الساداتى He was arrested on Sunday, May 15, by the Central Security forces during the protests in front of the Zionist's Embassy.
اتقبض عليه يوم الأحد 15/5 من الأمن المركزى فى مظاهرات قدام سفارة الصهاينة
en-ar
A peaceful sit in turned into clashes because of the Central Security forces attack on the protesters.
إعتصام سلمى اتحول لإشتباك بسبب هجوم الأمن المركزى على المعتصمين
en-ar
It then escalated to live and rubber ammunition and intensive firing of tear gas.
وحولوا الإشتباك لضرب رصاص حى ومطاطى وقنابل مسيلة بصورة مكثفة
en-ar
At the end, they made the people believe that they would end the clashes and allow the peaceful protest to continue until the Central Security forces with the rapid deployment forces attacked the youth after the people calmed down.
وفى الاَخر أوهموا الناس بفض الإشتباك والموافقة على الإعتصام السلمى لغايت ما اتدخلت قوات أمن مركزى مع فرق قوات الصاعقة وهاجموا الشباب مرة واحدة بعد مالناس ما كانت هديت
en-ar
They arrested Sadaty with some other young men .. they brutally attacked him and caused him serious injuries and a gash on his head, which they refused to treat or stitch, from Sunday until today despite all the wounds all over his body.
واعتقلوا ساداتى مع بعض الشباب الاَخر . . سحلوه واعتدوا عليه بوحشية واتسببوله فى إصابات واسعة وجرح كبير فى راسه ورفضوا علاجه أو تخييط الجروح من يوم الحد لغايت دلوقتى رغم الإصابات الكتيرة اللى فى جسمه .
en-ar
He was also verbally abused by both the army and the police.
Inoltre, sia i soldati che i poliziotti lo hanno coperto di insulti.
en-it
On Tuesday, May 17, he was sentenced to another 15 days in the Military prison Freedom for Mahmood Al Sadaty
يوم الثلاثاء 17/5 خد 15 يوم إستمرار فى السجن الحربى الحرية لمحمود الساداتى
en-ar
On Facebook, another page calling for the freeing of 17-year-old Omar Hani Farouk Albstawisy has been formed.
وعلى فيسبوك تكتب صفحة أخرى للمطالبة بالإفراج عن صاحب ال 17 ربيعاً عمر هاني فاروق البسطاويسي.
en-ar
His uncle Hesham writes: الاسم : عمر هاني فاروق البسطويسي
يكتب عمه هاني:
en-ar
السن :١٧ سنة
السن :١٧ سنة
en-it
مدرسة: طالب ثالثة ثانوي
مدرسة: طالب ثالثة ثانوي
en-it
MSE
السن :١٧ سنة
en-ar
School: 3rd Secondary School student
Scuola: terzo anno del ciclo secondario
en-it