english
stringlengths
2
1.48k
non_english
stringlengths
1
1.45k
language
stringclasses
49 values
No one said self-control was easy.
Kendini kontrol etmek kolaydır diyen olmadı.
en-tr
No one said that self-control was easy.
Kendini kontrol etmek kolaydır diyen olmadı.
en-tr
Are you planning to stay for a long time?
Uzun süre kalmayı düşünüyor musun?
en-tr
I live in Turkmenistan.
Türkmenistan'da yaşıyorum.
en-tr
Tom took it to a whole new level.
Tom olayı bambaşka bir seviyeye taşıdı.
en-tr
Can I take those books for you, teacher?
Kitaplarınızı taşıyayım mı hocam?
en-tr
Are you really listening, or just waiting for your turn to speak?
Gerçekten dinliyor musun, yoksa konuşmak için sıranı mı bekliyorsun?
en-tr
I'm too tired tonight.
Bu gece çok yorgunum.
en-tr
I need your help very much.
Yardımına çok ihtiyacım var.
en-tr
This should not be possible.
Bunun mümkün olmaması lazım.
en-tr
Tom gave John a fat lip.
Tom, John'un dudağını patlattı.
en-tr
I might go to Boston next autumn.
Gelecek sonbaharda Boston'a gidebilirim.
en-tr
Tom was so many things to so many people.
Tom'un birçok insanın gönlünde yeri ayrıydı.
en-tr
I'm sad when it rains.
Yağmurlu havalarda hüzünleniyorum.
en-tr
The cat is basking in the sun.
Kedi güneşleniyor.
en-tr
Don't stand under a tree during a thunderstorm.
Gök gürültülü havada ağaç altında durma.
en-tr
Our government doesn't give a damn about us.
Devletin şeyinde değiliz.
en-tr
Our government doesn't give a fuck about us.
Devletin şeyinde değiliz.
en-tr
Our government doesn't give a shit about us.
Devletin şeyinde değiliz.
en-tr
This item is rotten.
Bu ürün çürümüş.
en-tr
He has a large arse.
O koca götlü.
en-tr
Those sorts of hats are seen often.
Bu tarz şapkalar çok yaygın.
en-tr
This costume has fallen into disuse.
Bu âdet terk edildi.
en-tr
The heavens have granted him many special talents.
Kendisine birçok özel yetenek bahşedilmiş.
en-tr
The screws are in an inaccessible place.
Vidalar ulaşması zor bir yerde.
en-tr
The screws are in an inconvenient place.
Vidalar ulaşması zor bir yerde.
en-tr
Grapes grow on vines.
Üzüm asmada yetişir.
en-tr
Tom is a young man seeking direction in life.
Tom, hayatına yön vermeye çalışan bir genç adam.
en-tr
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrı'nın Ruhu suların üzerinde dalgalanıyordu.
en-tr
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.
en-tr
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
Işığa "Gündüz," karanlığa "Gece" adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.
en-tr
And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
Tanrı, "Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın" diye buyurdu.
en-tr
And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
Ve öyle oldu. Tanrı gökkubbeyi yarattı. Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı.
en-tr
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
Tanrı kubbeye "Gök" adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.
en-tr
God also said; Let the waters that are under the heaven be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
Tanrı, "Göğün altındaki sular bir yere toplansın ve kuru toprak görünsün" diye buyurdu ve öyle oldu.
en-tr
And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
Kuru alana "Kara," toplanan sulara "Deniz" adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
en-tr
And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar ve türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.
en-tr
And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
Yeryüzü bitkiler, türüne göre tohum veren otlar ve tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları yetiştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
en-tr
And the evening and the morning were the third day.
Akşam oldu, sabah oldu ve üçüncü gün oluştu.
en-tr
And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done.
Tanrı şöyle buyurdu: "Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin." Ve öyle oldu.
en-tr
And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
Tanrı büyüğü gündüze, küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı.
en-tr
And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
en-tr
And the evening and morning were the fourth day.
Akşam oldu, sabah oldu ve dördüncü gün oluştu.
en-tr
God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
Tanrı, "Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun" diye buyurdu.
en-tr
Tom asked for a back massage.
Tom sırt masajı istedi.
en-tr
And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
Tanrı büyük deniz canavarlarını, sularda kaynaşan bütün canlıları ve uçan varlıkları türlerine göre yarattı. Bunun iyi olduğunu gördü.
en-tr
And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
Tanrı, "Verimli olun, çoğalın, denizleri doldurun, yeryüzünde kuşlar çoğalsın" diyerek onları kutsadı.
en-tr
And the evening and morning were the fifth day.
Akşam oldu, sabah oldu ve beşinci gün oluştu.
en-tr
And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
Tanrı, "Yeryüzü türlü türlü canlı yaratıklar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler türetsin" diye buyurdu. Ve öyle oldu.
en-tr
And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
Tanrı türlü türlü yabanıl hayvan, evcil hayvan, sürüngen yarattı. Bunun iyi olduğunu gördü.
en-tr
And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
Tanrı, "İnsanı kendi suretimizde, kendimize benzer yaratalım" dedi, "Denizdeki balıklara, gökteki kuşlara, evcil hayvanlara, sürüngenlere, yeryüzünün tümüne egemen olsun."
en-tr
And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
Tanrı insanı kendi suretinde yarattı. Böylece insan Tanrı suretinde yaratılmış oldu. İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.
en-tr
And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
Onları kutsadı ve, "Verimli olun, çoğalın" dedi, "Yeryüzünü doldurun ve denetiminize alın; denizdeki balıklara, gökteki kuşlara, yeryüzünde yaşayan bütün canlılara egemen olun.
en-tr
And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat.
İşte yeryüzünde tohum veren her otu ve tohumu meyvesinde bulunan her meyve ağacını size veriyorum. Bunlar size yiyecek olacak.
en-tr
And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon.
Yabanıl hayvanlara, gökteki kuşlara, sürüngenlere, soluk alıp veren bütün hayvanlara yiyecek olarak yeşil otları veriyorum.
en-tr
And it was so done. And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Ve öyle oldu. Tanrı yarattıklarına baktı ve her şeyin çok iyi olduğunu gördü. Akşam oldu, sabah oldu ve altıncı gün oluştu.
en-tr
So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
en-tr
And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Tanrı yapmakta olduğu işi yedinci gün bitirdi. O gün işi bırakıp dinlendi.
en-tr
And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak ayırdı. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
en-tr
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the Earth.
Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
en-tr
And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
Yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
en-tr
But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
en-tr
And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
RAB Tanrı Adem'i topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu.
en-tr
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
RAB Tanrı doğuda, Aden'de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem'i oraya koydu.
en-tr
And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacı ile iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
en-tr
And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
Aden'den bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
en-tr
The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth. And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
İlk ırmağın adı Pişon'dur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar. Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
en-tr
And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
İkinci ırmağın adı Gihon'dur. Kûş sınırları boyunca akar.
en-tr
And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Üçüncü ırmağın adı Dicle'dir. Asur'un doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırat'tır.
en-tr
And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem'i oraya koydu.
en-tr
And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
Ve ona, "Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin" diye buyurdu, "Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün."
en-tr
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
Sonra, "Adem'in yalnız kalması iyi değil" dedi, "Ona uygun bir yardımcı yaratacağım."
en-tr
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların, hepsini topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem'e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
en-tr
And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökteki kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
en-tr
Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
RAB Tanrı Adem'e derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
en-tr
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
Adem'den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem'e getirdi.
en-tr
And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
Adem, "İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik, etimden alınmış ettir" dedi, "Ona 'Kadın' denilecek, çünkü o adamdan alındı."
en-tr
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
Bu nedenle adam anasını babasını bırakıp karısına bağlanacak ve ikisi tek beden olacak.
en-tr
I apologize for any inconvenience caused.
Verdiğim sıkıntıdan dolayı özür dilerim.
en-tr
This shouldn't be possible.
Bunun mümkün olmaması lazım.
en-tr
Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
RAB Tanrı'nın yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu.
en-tr
And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı, "Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi."
en-tr
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
Yılan, "Kesinlikle ölmezsiniz" dedi, "Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız."
en-tr
And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat.
Kadın ağacın güzel, meyvesinin yemek için uygun ve bilgelik kazanmak için çekici olduğunu gördü. Meyveyi koparıp yedi. Yanındaki kocasına verdi. Kocası da yedi.
en-tr
And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
İkisinin de gözleri açıldı. Çıplak olduklarını anladılar. Bu yüzden incir yaprakları dikip kendilerine önlük yaptılar.
en-tr
And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
Derken, günün serinliğinde bahçede yürüyen RAB Tanrı'nın sesini duydular. O'ndan kaçıp ağaçların arasına gizlendiler.
en-tr
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
RAB Tanrı, Adem'e "Neredesin?" diye seslendi.
en-tr
And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
Adem, "Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim" dedi.
en-tr
And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
RAB Tanrı, "Çıplak olduğunu sana kim söyledi?" diye sordu, "Sana meyvesini yeme dediğim ağaçtan mı yedin?"
en-tr
And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
Adem, "Yanıma koyduğun kadın ağacın meyvesini bana verdi, ben de yedim" diye yanıtladı.
en-tr
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
RAB Tanrı kadına, "Nedir bu yaptığın?" diye sordu. Kadın, "Yılan beni aldattı, o yüzden yedim" diye karşılık verdi.
en-tr
And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
Bunun üzerine RAB Tanrı yılana, "Bu yaptığından ötürü bütün evcil ve yabanıl hayvanların en lanetlisi sen olacaksın" dedi, "Karnın üzerinde sürünecek ve yaşamın boyunca toprak yiyeceksin."
en-tr
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
Seninle kadını, onun soyuyla senin soyunu birbirinize düşman edeceğim. Onun soyu senin başını ezecek, sen de onun topuğuna saldıracaksın.
en-tr
To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
RAB Tanrı kadına, "Çocuk doğururken sana çok acı çektireceğim" dedi, "Ağrı çekerek doğum yapacaksın. Kocana istek duyacaksın, seni o yönetecek."
en-tr
And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
RAB Tanrı Adem'e, "Karının sözünü dinlediğin ve sana, meyvesini yeme dediğim ağaçtan yediğin için, toprak senin yüzünden lanetlendi" dedi, "Yaşam boyu emek vermeden yiyecek bulamayacaksın.
en-tr
Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth.In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
Toprak sana diken ve çalı verecek, yaban otu yiyeceksin. Yaratılmış olduğun toprağa dönünceye dek ekmeğini alın teri dökerek kazanacaksın. Çünkü topraksın, topraktan yaratıldın ve yine toprağa döneceksin.
en-tr
And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
Adem karısına Havva adını verdi. Çünkü o bütün insanların anasıydı.
en-tr
And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them.
RAB Tanrı Adem'le karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi.
en-tr
And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
Sonra şöyle dedi: "Adem iyiyle kötüyü bilmekle bizlerden biri gibi oldu. Şimdi yaşam ağacına uzanıp meyve almasına, yiyip ölümsüz olmasına izin verilmemeli."
en-tr
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Adem'i Aden bahçesinden çıkardı.
en-tr