english
stringlengths 2
1.48k
| non_english
stringlengths 1
1.45k
| language
stringclasses 49
values |
---|---|---|
And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
|
Onu kovdu; yaşam ağacının yolunu denetlemek için Aden bahçesinin doğusuna Keruvlar ve her yana dönen alevli bir kılıç yerleştirdi.
|
en-tr
|
And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
|
Adem karısı Havva ile yattı. Havva hamile kaldı ve Kayin'i doğurdu. "RAB'bin yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim" dedi.
|
en-tr
|
And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
|
Daha sonra Kayin'in kardeşi Habil'i doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.
|
en-tr
|
And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
|
Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RAB'be sunu getirdi.
|
en-tr
|
Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
|
Habil de sürüsünde ilk doğan hayvanlardan bazılarını, özellikle de yağlarını getirdi. RAB Habil'i ve sunusunu kabul etti.
|
en-tr
|
But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
|
Kayin'i ve sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.
|
en-tr
|
And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
|
RAB Kayin'e, "Niçin öfkelendin?" diye sordu, "Niçin surat astın?"
|
en-tr
|
If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
|
Doğru olanı yapsan, seni kabul etmez miyim? Ancak doğru olanı yapmazsan, günah kapıda pusuya yatmış, seni bekliyor. Ona egemen olmalısın."
|
en-tr
|
And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
|
Kayin kardeşi Habil'e, "Haydi, tarlaya gidelim" dedi. Tarlada birlikteyken Kayin kardeşine saldırıp onu öldürdü.
|
en-tr
|
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
|
RAB, "Ne yaptın?" dedi, "Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.
|
en-tr
|
Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
|
Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.
|
en-tr
|
When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
|
İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın.
|
en-tr
|
And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
|
Kayin, "Cezam kaldıramayacağım kadar ağır" diye karşılık verdi.
|
en-tr
|
Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.
|
Bugün beni bu topraklardan kovdun. Artık huzurundan uzak kalacağım. Yeryüzünde aylak dolaşacağım. Beni kim bulsa öldürecek.
|
en-tr
|
And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
|
Bunun üzerine RAB, "Kim seni öldürürse, ondan yedi kez öç alınacaktır" dedi. Kimse Kayin'i bulup öldürmesin diye onun üzerine bir nişan koydu.
|
en-tr
|
And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Kayin RAB'bin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.
|
en-tr
|
And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
|
Kayin karısıyla yattı. Karısı hamile kaldı ve Hanok'u doğurdu. Kayin o sırada bir kent kurmaktaydı. Kente oğlu Hanok'un adını verdi.
|
en-tr
|
And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech.
|
Hanok'tan İrat oldu. İrat'tan Mehuyael, Mehuyael'den Metuşael, Metuşael'den Lemek oldu.
|
en-tr
|
Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
|
Lemek iki kadınla evlendi. Birinin adı Adâ, öbürünün ise Silla'ydı.
|
en-tr
|
And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
|
Adâ Yaval'ı doğurdu. Yaval sürü sahibi göçebelerin atasıydı.
|
en-tr
|
And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs.
|
Kardeşinin adı Yuval'dı. Yuval lir ve kaval çalanların atasıydı.
|
en-tr
|
Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
|
Silla Tuval-Kayin'i doğurdu. Tuval-Kayin tunç ve demirden çeşitli kesici aletler yapardı. Tuval-Kayin'in kız kardeşi Naama'ydı.
|
en-tr
|
And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
|
Lemek karılarına şöyle dedi: "Ey Adâ ve Silla, beni dinleyin, ey Lemek'in karıları, sözlerime kulak verin. Beni yaraladığı için bir adam öldürdüm. Beni hırpaladığı için bir genci öldürdüm."
|
en-tr
|
Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
|
Kayin'in yedi kez öcü alınacaksa, Lemek'in yetmiş yedi kez öcü alınmalı.
|
en-tr
|
Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew.
|
Adem karısıyla yine yattı. Havva bir oğlan doğurdu. "Tanrı Kayin'in öldürdüğü Habil'in yerine bana başka bir oğul bağışladı" diyerek çocuğa Şit adını verdi.
|
en-tr
|
But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.
|
Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'be yakarmaya başladı.
|
en-tr
|
And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. And all the time that Adam lived, came to nine hundred and thirty years, and he died.
|
Şit'in doğumundan sonra Adem sekiz yüz yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Adem toplam dokuz yüz otuz yıl yaşadıktan sonra öldü.
|
en-tr
|
And Seth lived a hundred and five years, and begot Enos.
|
Şit yüz beş yaşındayken oğlu Enoş doğdu.
|
en-tr
|
And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
|
Enoş'un doğumundan sonra Şit sekiz yüz yedi yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
|
en-tr
|
And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. And he called his name Noah, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
|
Lemek yüz seksen iki yaşındayken bir oğlu oldu. "RAB'bin lanetlediği bu toprak yüzünden çektiğimiz eziyeti, harcadığımız emeği bu çocuk hafifletip bizi rahatlatacak" diyerek çocuğa Nuh adını verdi.
|
en-tr
|
And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died.
|
Lemek toplam yedi yüz yetmiş yedi yıl yaşadıktan sonra öldü.
|
en-tr
|
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
|
Yeryüzünde insanlar çoğalmaya başladı, kızlar doğdu. İlahi varlıklar insan kızlarının güzelliğini görünce beğendikleriyle evlendiler.
|
en-tr
|
And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
|
RAB, "Ruhum insanda sonsuza dek kalmayacak, çünkü o ölümlüdür" dedi, "İnsanın ömrü yüz yirmi yıl olacak."
|
en-tr
|
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
|
İlahi varlıkların insan kızlarıyla evlenip çocuk sahibi oldukları günlerde ve daha sonra yeryüzünde Nefiller vardı. Bunlar eski çağ kahramanları, ünlü kişilerdi.
|
en-tr
|
And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, It repented him that he had made man on the earth.
|
RAB baktı, yeryüzünde insanın yaptığı kötülük çok, aklı fikri hep kötülükte. İnsanı yarattığına pişman oldu. Yüreği sızladı.
|
en-tr
|
And being touched inwardly with sorrow of heart, he said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
|
"Yarattığım insanları, hayvanları, sürüngenleri, kuşları yeryüzünden silip atacağım" dedi, "Çünkü onları yarattığıma pişman oldum."
|
en-tr
|
And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
|
Tanrı'nın gözünde yeryüzü bozulmuş, zorbalıkla dolmuştu.
|
en-tr
|
And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), He said to Noah: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
|
Tanrı yeryüzüne baktı ve her şeyin ne denli bozulduğunu gördü. Çünkü insanlar yoldan çıkmıştı. Tanrı Nuh'a, "İnsanlığa son vereceğim" dedi, "Çünkü onların yüzünden yeryüzü zorbalık doldu. Onlarla birlikte yeryüzünü de yok edeceğim."
|
en-tr
|
Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
|
Kendine gofer ağacından bir gemi yap. İçini dışını ziftle, içeriye kamaralar yap.
|
en-tr
|
And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
|
Gemiyi şöyle yapacaksın: Uzunluğu üç yüz, genişliği elli, yüksekliği otuz arşın olacak.
|
en-tr
|
Tom found it confusing.
|
Tom bunu kafa karıştırıcı buldu.
|
en-tr
|
Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
|
Pencere de yap, boyu yukarıya doğru bir arşını bulsun. Kapıyı geminin yan tarafına koy. Alt, orta ve üst güverteler yap.
|
en-tr
|
Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
|
Yeryüzüne tufanı ben göndereceğim. Göklerin altında soluk alan bütün canlıları yok edeceğim. Yeryüzündeki her şey ölecek.
|
en-tr
|
And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
|
Ama seninle antlaşmamı sürdüreceğim. Oğulların, karın, gelinlerinle birlikte gemiye bin.
|
en-tr
|
And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
|
Sağ kalabilmeleri için, her canlı türünden bir erkek, bir dişi olmak üzere birer çifti gemiye al.
|
en-tr
|
Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live.
|
Türlü çeşit kuşlar, hayvanlar, sürüngenler sağ kalmak için çifter çifter sana gelecekler.
|
en-tr
|
Tom was unable to decide which shirt he should wear.
|
Tom hangi gömleği giymesi gerektiğine karar veremiyordu.
|
en-tr
|
You're not as smart as Tom.
|
Sen Tom kadar zeki değilsin.
|
en-tr
|
You're not as smart as Tom is.
|
Tom kadar şık değilsin.
|
en-tr
|
My arms are empty.
|
Kollarım boş.
|
en-tr
|
Do you have something to read on the plane?
|
Uçakta okuyacak bir şeyin var mı?
|
en-tr
|
Do you have to read that report today?
|
Bugün o raporu okuyacak vaktin var mı?
|
en-tr
|
That must be very hard to deal with.
|
Bununla başa çıkmak çok zor olmalı.
|
en-tr
|
Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
|
Yanına hem kendin, hem onlar için yenebilecek ne varsa al, ileride yemek üzere depola.
|
en-tr
|
For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
|
Çünkü yedi gün sonra yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdıracağım. Yarattığım her canlıyı yeryüzünden silip atacağım.
|
en-tr
|
And Noah went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
|
Nuh, oğulları, karısı, gelinleri tufandan kurtulmak için hep birlikte gemiye bindiler.
|
en-tr
|
And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, two and two went in to Noah into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noah.
|
Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuh'a gelip gemiye bindiler.
|
en-tr
|
Thanks, Tom. I had fun with you today.
|
Sağ ol Tom. Bugün beni iyi eğlendirdin.
|
en-tr
|
In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened.
|
Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.
|
en-tr
|
And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
|
Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.
|
en-tr
|
And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
|
Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.
|
en-tr
|
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
|
Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.
|
en-tr
|
Tom sang off-key.
|
Tom şarkı söylerken detone oldu.
|
en-tr
|
And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noah only remained, and they that were with him in the ark.
|
RAB insanlardan evcil hayvanlara, sürüngenlerden kuşlara dek bütün canlıları yok etti, yeryüzündeki her şey silinip gitti. Yalnız Nuh'la gemidekiler kaldı.
|
en-tr
|
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
|
Sular yüz elli gün yeryüzünü kapladı.
|
en-tr
|
And God remembered Noah, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
|
Sonra Tanrı Nuh'u ve gemideki evcil ve yabanıl hayvanları anımsadı. Yeryüzünde bir rüzgar estirdi, sular alçalmaya başladı.
|
en-tr
|
The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained.
|
Enginlerin kaynakları ve göklerin kapakları kapandı. Yağmur dindi.
|
en-tr
|
And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days. .
|
Sular yeryüzünden çekilmeye başladı. Yüz elli gün geçtikten sonra sular azaldı.
|
en-tr
|
And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
|
Sular onuncu aya kadar sürekli azaldı. Onuncu ayın birinde dağların doruğu göründü.
|
en-tr
|
And after that forty days were passed, Noah opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven, which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
|
Kırk gün sonra Nuh yapmış olduğu geminin penceresini açtı. Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.
|
en-tr
|
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
|
Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.
|
en-tr
|
But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
|
Güvercin konacak bir yer bulamadı, çünkü her yer suyla kaplıydı. Gemiye, Nuh'un yanına döndü. Nuh uzanıp güvercini tuttu ve gemiye, yanına aldı.
|
en-tr
|
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
|
Yedi gün daha bekledi, sonra güvercini yine dışarı saldı.
|
en-tr
|
And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noah therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
|
Güvercin gagasında yeni kopmuş bir zeytin yaprağıyla akşamleyin geri döndü. O zaman Nuh suların yeryüzünden çekilmiş olduğunu anladı.
|
en-tr
|
And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
|
Yedi gün daha bekledikten sonra güvercini yine gönderdi. Bu kez güvercin geri dönmedi.
|
en-tr
|
Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noah opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
|
Nuh altı yüz bir yaşındayken, birinci ayın birinde yeryüzündeki sular kurudu. Nuh geminin üstündeki kapağı kaldırınca toprağın kurumuş olduğunu gördü.
|
en-tr
|
In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
|
İkinci ayın yirmi yedinci günü toprak tamamen kurumuştu.
|
en-tr
|
And God spoke to Noah, saying: Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
|
Tanrı Nuh'a, "Karın, oğulların ve gelinlerinle birlikte gemiden çık" dedi, "Kendinle birlikte bütün canlıları, kuşları, hayvanları, sürüngenleri de çıkar. Türesinler, verimli olsunlar ve yeryüzünde çoğalsınlar."
|
en-tr
|
So Noah went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
|
Nuh karısı, oğulları ve gelinleriyle birlikte gemiden çıktı.
|
en-tr
|
And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark.
|
Tüm hayvanlar, sürüngenler, kuşlar, yeryüzünde yaşayan her tür canlı gemiyi terk etti.
|
en-tr
|
And Noah built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
|
Nuh RAB'be bir sunak yaptı. Orada temiz sayılan hayvanların ve kuşların hepsinden yakmalık sunular sundu.
|
en-tr
|
And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
|
Güzel kokudan hoşnut olan RAB içinden şöyle dedi: "İnsanlar yüzünden yeryüzünü bir daha lanetlemeyeceğim. Çünkü insanın yüreğindeki eğilimler çocukluğundan itibaren kötüdür. Şimdi yaptığım gibi bütün canlıları bir daha yok etmeyeceğim."
|
en-tr
|
All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
|
Dünya durdukça, ekip biçmek, sıcak, soğuk, yaz, kış, gece, gündüz hep var olacaktır.
|
en-tr
|
And God blessed Noah and his sons. And he said to them: Increase, and multiply, and fill the earth.
|
Tanrı, Nuh'u ve oğullarını kutsayarak, "Verimli olun, çoğalıp yeryüzünü doldurun" dedi.
|
en-tr
|
And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
|
Yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümü sizden korkup ürkecek. Yeryüzündeki bütün canlılar, denizdeki bütün balıklar sizin yönetiminize verilmiştir.
|
en-tr
|
And every thing that moveth, and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: Saving that flesh with blood you shall not eat.
|
Bütün canlılar size yiyecek olacak. Yeşil bitkiler gibi, hepsini size veriyorum. Yalnız kanlı et yemeyeceksiniz, çünkü kan canı içerir.
|
en-tr
|
For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
|
Sizin de kanınız dökülürse, hakkınızı kesinlikle arayacağım. Her hayvandan hesabını soracağım. Her insandan, kardeşinin canına kıyan herkesten hakkınızı arayacağım.
|
en-tr
|
Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
|
Kim insan kanı dökerse, kendi kanı da insan tarafından dökülecektir. Çünkü Tanrı insanı kendi suretinde yarattı.
|
en-tr
|
But increase you and multiply, and go upon the earth and fill it.
|
Verimli olun, çoğalın. Yeryüzünde türeyin, artın.
|
en-tr
|
Thus also said God to Noah, and to his sons with him: Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: And with every living soul that is with you, as well in all birds, as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
|
Tanrı Nuh'a ve oğullarına şöyle dedi: "Sizinle ve gelecek kuşaklarınızla, sizinle birlikteki bütün canlılarla, kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, gemiden çıkan bütün hayvanlarla antlaşmamı sürdürmek istiyorum."
|
en-tr
|
I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
|
Sizinle antlaşmamı sürdüreceğim: Bir daha tufanla bütün canlılar yok olmayacak. Yeryüzünü yok eden tufan bir daha olmayacak.
|
en-tr
|
And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me and the earth.
|
Tanrı şöyle sürdürdü konuşmasını: "Sizinle ve bütün canlılarla kuşaklar boyu sonsuza dek sürecek antlaşmamın belirtisi şu olacak: Yayımı bulutlara yerleştireceğim ve bu, yeryüzüyle aramdaki antlaşmanın belirtisi olacak."
|
en-tr
|
And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
|
Yeryüzüne ne zaman bulut göndersem, yayım bulutların arasında ne zaman görünse, sizinle ve bütün canlı varlıklarla yaptığım antlaşmayı anımsayacağım: Canlıları yok edecek bir tufan bir daha olmayacak.
|
en-tr
|
And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
|
Bulutlarda ne zaman yay görünse, ona bakıp yeryüzünde yaşayan bütün canlılarla yaptığım sonsuza dek geçerli antlaşmayı anımsayacağım.
|
en-tr
|
And God said to Noah: This shall be the sign of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the earth.
|
Tanrı, Nuh'a "Kendimle yeryüzündeki bütün canlılar arasında sürdüreceğim antlaşmanın belirtisi budur" dedi.
|
en-tr
|
And the sons of Noah, who came out of the ark, were Shem, Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
|
Gemiden çıkan Nuh'un oğulları Sam, Ham ve Yafet idi. Ham Kenan'ın babasıydı.
|
en-tr
|
These three are the sons of Noah: and from these was all mankind spread over the whole earth.
|
Nuh'un üç oğlu bunlardı. Yeryüzüne yayılan bütün insanlar onlardan türedi.
|
en-tr
|
And Noah a husbandman began to till the ground, and planted a vineyard. And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
|
Nuh çiftçiydi, ilk bağı o dikti. Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.
|
en-tr
|
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
|
Kenan'ın babası olan Ham babasının çıplak olduğunu görünce dışarı çıkıp iki kardeşine anlattı.
|
en-tr
|
Can you take care of the kids for a moment?
|
Çocuklara biraz göz kulak olabilir misin?
|
en-tr
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.