sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. | В любом случае, мое время в должности было очень захватывающим периодом. | entailment |
Я имею в виду, что это была очень драматичная дипломатия. | I mean it was very dramatic diplomacy. | entailment |
Мы занимались несколькими войнами в течение моей работы в Нью-Йорке. | We went through several wars during my time in New York. | entailment |
I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. | Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. | entailment |
So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. | Это был одновременно самый лучший и самый худший жизненный опыт. | entailment |
Я вел светскую жизнь. | I lived the high-life. | entailment |
Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. | Несмотря на то, что я помногу работал, я жил в пентхаусе на Юнион Сквер. | entailment |
I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. | Я был неженатым британским дипломатом в Нью-Йорке, Вы можете себе представить, что это означает. | entailment |
(Смех) Это были хорошие времена. | (Laughter) I had a good time. | entailment |
Однако в 2002 году, когда мой контракт подошел к концу, я принял решение не возвращаться на работу, которая ждала меня в Лондоне. | But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. | entailment |
I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. | На самом деле, я решил взять творческий отпуск в Нью Скул, Брюсе. | entailment |
Каким-то непонятным, неясным образом, я стал понимать, что происходит что-то не то со мной и моей работой. | In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. | entailment |
I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. | Я был истощен, и я был разочарован настолько, что просто не мог снова взяться за работу. | entailment |
And I decided to take some time out from work. | Я решил отдохнуть какое-то время. | entailment |
The Foreign Office was very generous. | Министерство оказалось очень великодушным. | entailment |
Вы можете взять такой неоплачиваемый отпуск, как они его называют, оставаясь при этом на дипломатической службе, но, в действительности, не работая. | You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. | entailment |
It was nice. | Это было приятно. | entailment |
And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration. | В итоге, я решил присоединиться к миссии ООН в Косово, которое находилось на том момент под управлением администрации ООН. | entailment |
И в Косово произошло два события, которые опять-таки показывают случайность жизни, потому что они стали двумя ключевыми событиями моей жизни и перевели меня на следующий уровень. | And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. | entailment |
But they were random things. | Но это были случайные события. | entailment |
Я тайно дал показания следствию. | And I testified to that inquiry in secret. | entailment |
Я очень много знал о том, как спецслужбы работали по вопросу Ирака и его оружия массового поражения. В показаниях следствию я сказал три вещи: то, что правительство преувеличило разведданные, которые были весьма четкими за все изученные мною годы. | I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. | entailment |
And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. | Более того, и в нашем внутреннем расследовании делалось ясное заключение о том, что иракское оружие массового поражения не представляет угрозы для их соседей, не говоря уже о нас. | entailment |
Во-вторых, правительство проигнорировало все возможные альтернативы войне, что в некотором роде было еще более позорным. | Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. | entailment |
The third reason, I won't go into. | О третьей причине я не буду говорить. | entailment |
But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. | Как бы то ни было, я дал эти показания и это повергло меня в кризис. | entailment |
What was I going to do? | Что мне было делать теперь? | entailment |
Мои показания были глубоко критичными по отношению к моим коллегам, министрам моего правительства, которые, как я считаю, развязали войну, используя ложные доводы. | This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood. | entailment |
У меня был кризис. | And so I was in crisis. | entailment |
And this wasn't a pretty thing. | Это было не очень приятно наблюдать. | entailment |
Я жаловался, медлил в нерешительности. Я долго утомлял разговорами свою многострадальную жену, и в итоге принял решение уволиться из британского МИДа. | I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. | entailment |
Как в фильме «Свой человек» с Аль Пачино, который вы, возможно, видели, где герой возвращается на «Си-Би-Эс», после того как остался один в деле о табачниках, и говорит: «Знаете, я не могу больше этим заниматься. | I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." | entailment |
Что-то сломалось». Со мной было примерно так же. Я обожаю этот фильм. | And it was like that for me. I love that movie. | entailment |
I felt just something's broken. | Я чувствовал, что что-то сломалось. | entailment |
Я просто не мог снова сидеть рядом с министром иностранных дел или с премьер-министром, улыбаться и делать то, что с радостью делал для них раньше. | I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. | entailment |
So took a running leap and jumped over the edge of a cliff. | Поэтому я хорошенько разбежался и прыгнул в пропасть. | entailment |
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. | Это было очень неудобное и неприятное чувство. | entailment |
And I started to fall. | Я начал падение. | entailment |
Даже сегодня это падение не прекратилось, я продолжаю падать. | And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. | entailment |
Но отчасти я привык к этому ощущению. | But, in a way, I've got used to the sensation of it. | entailment |
И отчасти это нравится мне больше, чем стоять на краю пропасти и размышлять о том, что делать. | And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. | entailment |
A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. | Второе событие, которое произошло в Косово, дало – простите, мне нужно сделать глоток воды. | entailment |
Второе событие, которое произошло в Косово, дало ответ на вопрос, на которой я собственно не мог ответить : «Что мне делать со своей жизнью?». | A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" | entailment |
I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. | Я люблю дипломатию. У меня нет планов относительно моей карьеры. Я думал, что всю свою жизнь буду дипломатом, буду служить своей стране. | entailment |
Я хотел быть послом, и мои наставники, мои герои – это люди, которые поднялись на вершину моей профессии, и теперь я должен лишить себя этого? | I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. | entailment |
A lot of my friends were still in it. | Многие из моих друзей были все еще там. | entailment |
Моя пенсия была там. | My pension was in it. | entailment |
И я бросил все это. | And I gave it up. | entailment |
И чем я собирался заниматься? | And what was I going to do? | entailment |
В том году, в Косово, я видел ужасные, ужасные вещи. | And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. | entailment |
В марте 2004 происходили страшные беспорядки по всей провинции – как она тогда называлась – Косово. | In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. | entailment |
18 человек были убиты. | 18 people were killed. | entailment |
Это была анархия. | It was anarchy. | entailment |
Ужасно было видеть эту анархию и понимать, что полиция и военные – там было много военных подразделений – на самом деле не могут остановить бушующие толпы людей, выходящих на улицы. | And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. | entailment |
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. | И остановить эту толпу можно только тогда, когда она сама решит остановиться, или когда достаточно сожжет и убьет. | entailment |
Это не очень приятно видеть, и я видел это. | And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. | entailment |
Я прошел через это. Я прошел через эту толпу, | And I went through it. I went through those mobs. | entailment |
и вместе со своими албанскими друзьями, мы пытались остановить это, но нам не удалось. | And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. | entailment |
Эти беспорядки научили меня одной вещи, которая не всегда сразу очевидна, и это достаточно запутанная история. | And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story. | entailment |
Но одной из причин этих беспорядков – которые продолжались несколько дней – было то, что жители Косово были лишены прав на свое собственное будущее. | But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. | entailment |
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. | По вопросу будущего Косово велись дипломатические переговоры, в то время, как косовское правительство, не говоря уже о населении Косово, не принимало никакого участия в этих переговорах. | entailment |
Была целая претенциозная дипломатическая система, этот переговорный процесс по вопросу о будущем Косово, а косовары не были частью этого процесса. | There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. | entailment |
And funnily enough, they were frustrated about that. | Как ни странно, они были этим недовольны. | entailment |
Those riots were part of the manifestation of that frustration. | И беспорядки были одним из проявлений этого недовольства. | entailment |
It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. | Это была не единственная причина, в жизни не бывает простых истории с одной причиной. | entailment |
It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. | Это была сложная ситуация, и я не делаю вид, что она проще, чем была на самом деле. | entailment |
Но это была одна из причин. | But that was one of the reasons. | entailment |
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. | Эти события вдохновили меня – или, чтобы быть более точным, вдохновили мою жену. | entailment |
She said, "Why don't you advise the Kosovars? | Она сказала: «Почему бы тебе не консультировать косоваров? | entailment |
Почему бы тебе не консультировать их правительство по вопросам дипломатии?». | Why don't you advise their government on their diplomacy?" | entailment |
Но косовары не могли иметь своего дипломатического ведомства. | And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. | entailment |
They were not allowed diplomats. | Они не могли иметь своих дипломатов. | entailment |
They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. | Им не разрешалось иметь внешнеполитическое ведомство, чтобы заниматься этим чрезвычайно сложным процессом, который стал известен как «Переговоры об окончательном статусе Косово». | entailment |
Вот с этой идеи все и началось. | And so that was the idea. | entailment |
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. | Это стало началом того, что позже превратилось в «Независимого Дипломата», первую в мире организацию, занимающуюся дипломатическим консультированием, и вдобавок некоммерческую. | entailment |
Все началось, когда я вернулся из Лондона после работы в миссии ООН в Косово. | And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. | entailment |
Я прилетел назад, поужинал с Премьер-министром Косово и сказал ему: «Я готов приехать и консультировать вас по дипломатическим вопросам. | I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. | entailment |
Мне знакома проблематика. Это то, чем я занимаюсь. Почему бы мне не приехать и не помочь Вам?» | I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" | entailment |
Он поднял стопку анисовой водки и произнес: «Да, Карн, давай». | And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come." | entailment |
И я приехал в Косово и стал консультировать косовское правительство. | And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. | entailment |
"Независимый Дипломат" консультировал трех премьер-министров Косово подряд и многостороннюю команду переговорщиков Косово. | Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. | entailment |
And Kosovo became independent. | И Косово добилось независимости. | entailment |
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. | Мы консультируем представителей Северного Кипра по вопросу объединения их острова. | entailment |
We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. | Мы консультируем оппозицию Мьянмы, правительство Южного Судана, который станет – Вы слышите это здесь первыми – – независимым государством в течение ближайших лет. | entailment |
Мы консультируем западносахарский Фронт Полисарио, который борется за возвращение независимости своей стране от марокканской оккупации после 34 лет отсутствия прав на территорию. | We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. | entailment |
Мы консультируем различные островные государства в переговорах по вопросам климатических изменений, которые должны достигнуть кульминации в Копенгагене. | We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen. | entailment |
And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. | Мы разговорились, и после того как я рассказал ему, чем я занимаюсь, и, немного в возвышенной манере о том, что собираюсь создать организацию «Независимый Дипломат» в Нью-Йорке. | entailment |
На тот момент в деле был только я один, и мы с женой снова переезжали в Нью-Йорк. | At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. | entailment |
Он спросил меня: «Почему бы Вам не встретиться с моими коллегами в Нью-Йорке?» | And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" | entailment |
Оказалось, что он работает в инновационной компании под названием «?А что, если!», о которой кто-нибудь из вас возможно слышал. | And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. | entailment |
And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. | Одно за другим, все закончилось тем, что я стал сидеть в офисе нью-йоркского представительства «?А что, если!», когда я начал работу «Независимого Дипломата». | entailment |
Наблюдение за тем, как «?А что, если!» | And watching ?What If! | entailment |
разрабатывает новые вкусы для жевательной резинки «Ригли» и новые разновидности "Колы", помогло мне, на самом деле, разработать новую стратегию для косоваров и сахарцев из Западной Сахары. | develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. | entailment |
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. | «Независимый Дипломат» сегодня старается использовать методы, которым я научился в «?А что, если!» | entailment |
Мы все сидели в одном офисе и кричали друг на друга через все помещение. | We all sit in one office and shout at each other across the office. | entailment |
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. | Мы все работаем на маленьких ноутбуках и двигаем столы, чтобы поменять наш ход мыслей. | entailment |
And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. | Мы используем неспециалистов как экспертов, которые могут ничего не знать о странах, с которыми мы работаем, но которые знают что-то о чём-то другом, чтобы попытаться привнести новый взгляд на проблемы, которые мы пытаемся решить для наших клиентов. | entailment |
Это непросто, поскольку наши клиенты, по определению, испытывают трудности, с дипломатической точки зрения. | It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically. | entailment |
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. | Из всего этого, я не знаю, можно извлечь несколько уроков, личных и политических – в каком-то смысле это все одно и то же. | entailment |
The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. | Личный урок заключается в том, что упасть в пропасть в действительности полезно, и я советую сделать это. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.