sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Это полезно по меньшей мере раз в жизни. Просто порвать со всем и прыгнуть. | And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. | entailment |
The second thing is a bigger lesson about the world today. | Вторая вещь – это важный урок, касающийся современного мира. | entailment |
Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. | «Независимый Дипломат» является частью тенденции которая развивается и становится очевидной во всех уголках планеты, суть которой в том, что мир распадается на куски. | entailment |
Государства становятся мене важны, чем это было раньше, и влияние государства ослабевает. | States mean less than they used to, and the power of the state is declining. | entailment |
That means the power of others things is rising. | Это означает, что увеличивается влияние чего-то другого. | entailment |
Этим чем-то другим являются неправительственные акторы. | Those other things are called non-state actors. | entailment |
They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. | Это могут быть корпорации, мафиозные группировки, славные неправительственные организации, это может быть что угодно и в любом количестве. | entailment |
We are living in a more complicated and fragmented world. | Мы живем в более трудном для понимания и разбитом на куски мире. | entailment |
If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? Кто должен брать на себя ответственность за решение этих проблем? | entailment |
Если они не могут справиться с этим, кто должен этим заниматься? | If they can't do it, who's left to deal with it? | entailment |
У нас нет другого выбора, кроме как принять такую действительность. | We have no choice but to embrace that reality. | entailment |
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. | Это означает, что больше не достаточно сказать, что международные отношения, или глобальная политика, или хаос в Сомали, или то, что происходит в Мьянме, не касается вас, и что пускай этим занимаются правительства. | entailment |
Я могу связать любого из Вас с помощью теории шести рукопожатий с народным ополчением Аль-Шабааб в Сомали. | I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. | entailment |
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. | Спросите меня позже о деталях, но как ни странно, если вы едите рыбу, то эта связь сушествует. | entailment |
We are all intimately connected. | Мы все тесно связаны друг с другом. | entailment |
И это не только теории Томаса Фридмана. это, в действительности, можно доказать в каждом конкретном случае. | And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. | entailment |
Это означает, что вместо того, чтобы просить политиков заняться проблемой, вы сами должны подумать над тем, как её решить. | What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. | entailment |
And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way. | И «Независимый Дипломат» -- пример этого, в некотором роде. | entailment |
Нет каких-то четких примеров, но один пример все же есть: то, как мир меняется, воплощается в том, что происходит в там, где я работал, - в Совете Безопасности ООН. | There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. | entailment |
ООН была основана в 1945 году. | The U.N. was established in 1945. | entailment |
Ее хартия написана главным образом для того, чтобы препятствовать конфликтам между государствами – межгосударственным конфликтам. | Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. | entailment |
Таково состояние современного мира. | That is the state of the world today. | entailment |
Something's got to be done about this. | Необходимо что-то предпринимать. | entailment |
Итак, я начал обычным способом. | So I started off in a traditional mode. | entailment |
Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. | Мы с коллегами из «Независимого Дипломата» приехали на встречу в Совет Безопасности ООН. | entailment |
We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. | Мы встретились с представителями 70 государств-членов ООН – казахами, эфиопами, израильтянами – кого не возьмите, мы встретились со всеми – с Генеральным Секретарем, со всеми, и мы сказали: «Это все неправильно. | entailment |
Это ужасно, что вы не советуетесь с населением, которое по настоящему затронуто событиями. | This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. | entailment |
Вы должны разработать систему, когда вы по-настоящему приглашаете косоваров, чтобы они пришли и сказали, что они думают. | You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. | entailment |
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. | Это позволит вам сказать мне – сказать им, что вы считаете. | entailment |
It'll be great. You can have an exchange. | Это будет замечательно. Вы сможете обменяться мнениями. | entailment |
You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." | Вы сможете реально включить мнения этих людей в ваши решения, отчего эти решения станут более эффективными и долгосрочными. | entailment |
Super-logical, you would think. | Супер-логично, не так ли? | entailment |
Правда ведь, невероятно логично. Это очевидно и понятно любому. | I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. | entailment |
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. | И все поняли это. Все согласились: «Да, конечно, Вы абсолютно правы. | entailment |
Возвращайтесь и мы обсудим это примерно через полгода ». | Come back to us in maybe six months." | entailment |
And of course, nothing happened -- nobody did anything. | И, конечно же, ничего не произошло. Никто ничего не сделал. | entailment |
The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago. | Совет Безопасности продолжает работать точно также сегодня, как и X лет назад, как когда я там работал 10 лет назад. | entailment |
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. | Мы внимательно изучили этот, по сути, провал и стали думать, что можно с этим сделать. | entailment |
Я подумал : «Черт меня побери, если я проведу остаток моей жизни лоббируя за эти убогие правительства, чтобы было сделано то, что должно быть сделано. | And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. | entailment |
Лучше мы сделаем так -- в действительности, сами организуем такие переговоры. | So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. | entailment |
So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. | В настоящий момент «Независимый Дипломат» ведет переговоры об организации встреч между Советом Безопасности ООН и сторонами конфликтов, которые включены в повестку дня Совета Безопасности. | entailment |
So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. | Мы привезем представителей повстанческих групп Дарфура, представителей Северной и Южной части Кипра, повстанцев из провинции Ачех и всех остальных из ужасно длинного списка беспорядочных конфликтов со всего мира. | entailment |
Чтобы был реальный диалог, которого раньше никогда не было. | So there's actually a conversation, which has never before happened. | entailment |
And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. | И, конечно же, когда я рассказываю обо всем этом, любой из Вас, кто знаком с политикой, подумает, что это чрезвычайно тяжело. Я полностью соглашусь с Вами. | entailment |
Шансы на провал очень высоки, но абсолютно точно ничего не произойдет, если мы не попытаемся сделать это. | The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen. | entailment |
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. | И моя политика принципиально изменилась с того времени, когда я был дипломатом, до сегодняшнего дня. Я считаю, что важен результат, а не процесс, и технологии, честно говоря, не так важны. | entailment |
Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. | Расскажите о технологиях всем этим иранским манифестантам, которые публикуют новости в Твиттере и сидят сегодня из-за своих политических убеждений в тюрьмах Терегана, где Ахмадинежад продолжает оставаться у власти. | entailment |
Технологии не принесли политических изменений Ирану. | Technology has not delivered political change in Iran. | entailment |
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" | Вы должны взглянуть на результат и сказать самим себе: «Что я должен сделать, чтобы добиться этого конкретного результата?» | entailment |
Это политика 21 века. И в этом смысле, «Независимый Дипломат» олицетворяет эту фрагментацию, эти изменения, которые происходят с нами. | That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us. | entailment |
That's my story. Thanks. | Такова моя история. Спасибо. | entailment |
I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. | Я также и ненасытный читатель, который имел дело как с Иэном Макьюэном, так и со Стефани Майер. | entailment |
I have read the Twilight tetralogy. | Да, я прочитал серию романов «Сумерки». | entailment |
And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. | Плюс ко всему, я живу ради своего домашнего кинотеатра, который позволяет мне в огромных количествах глотать DVD-диски и различные телевизионные передачи. | entailment |
Для меня сериал «Закон и порядок: Специальный корпус», Тина Фей с её телесериалом «30 потрясений» и судебное шоу «Судья Джуди» — «Люди настоящие. Случаи настоящие. | For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final." | entailment |
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. | Вы знаете, честно говоря, многие тех, кто работает в этой сфере, обеспокоены тем, что этот сектор находится под угрозой и возможно уничтожается высокими технологиями. | entailment |
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. | Если первоначально мы возвещали, что Интернет — новый фантастический инструмент маркетинга, который решит все наши проблемы, то сейчас мы понимаем, что Интернет, пожалуй, слишком эффективен в этом отношении. | entailment |
We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. | Фактически мы знаем, что технологии — самый серьёзный конкурент в борьбе за наше свободное время. | entailment |
Пять лет назад люди, родившиеся с 1965 по 1982 гг., проводили 20,7 часов в сети и перед телевизором, | Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. | entailment |
большей частью перед телевизором. Родившиеся после 1980 г. проводили ещё больше — 23,8 часов, большую часть в сети. | Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. | entailment |
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. | Более того, мы боимся, что технологии изменили сами основы потребления культурных благ. | entailment |
Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. | Благодаря Интернету, мы уверены, что можем получить всё, что хотим и там, где мы этого хотим, доставленное до порога нашего дома. | entailment |
Мы можем покупать в три ночи и восемь вечера, заказывая уникальные джинсы, сшитые специально для нашего телосложения. | We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. | entailment |
Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. | Ожидания персонализации и подстройки под нас, которые сценические виды искусства, имеющие конкретное время начала, место проведения, неудобства, сопутствующие поездке, вроде парковки и т.п., просто не могут удовлетворить. | entailment |
Это ставит ужасающие вопросы перед теми из нас, кто работает в этой сфере. | These are enormous questions for those of us that work in this terrain. | entailment |
But as particular as they feel to us, we know we're not alone. | Но с таким особенным отношением к нам, мы знаем, мы не одиноки. | entailment |
Мы все вовлечены в революционную, фундаментальную перестройку культуры и коммуникаций, перестройку, которая сотрясает и уничтожает газетную индустрию, журнальную индустрию, книжную и издательскую индустрию и многие другие. | All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. | entailment |
многие из нас содрогаются при мысли о распаде Tower Records и спрашивают себя: «Мы — следующие?» | Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" | entailment |
У всех работников этой сферы, с кем я разговаривал, нашли отклик слова Адриен Рич, которая, в «Мечтах об общем языке» написала: «Мы уехали в страну, у которой нет языка, нет законов. | Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. | entailment |
Всё, что мы делаем вместе — сплошная фикция. | Whatever we do together is pure invention. | entailment |
The maps they gave us are out of date by years." | Карты, которые нам даны, много лет не соответствуют действительности». | entailment |
И те, кто из вас, кто любит искусство, разве вы не рады, что пригласили меня развлечь вас? | And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day? | entailment |
(Laughter) (Applause) Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. | (Смех) (Аплодисменты) Теперь, вместо того, чтобы говорить, что мы находимся на грани нашего самоуничтожения, я предпочитаю верить, что мы вовлечены в фундаментальную реформацию, такую же, как церковная Реформация 16-го века. | entailment |
The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. | Реформация в искусстве, так же как и церковная Реформация, частично вызвана развитием технологий: в действительности, печатный станок сыграл существенную роль в эпоху церковной Реформации. | entailment |
Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. | Обе реформации были основаны на жарких дискуссиях, внутренней неуверенности в себе и существенной перестройке устаревшей бизнес-модели. | entailment |
И, по сути, я думаю, что обе реформации ставили вопросы: Кто уполномочен действовать? | And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? | entailment |
Как они уполномочены действовать? | How are they entitled to practice? | entailment |
And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine? | И в действительности, нужен ли нам посредник для приобщения к божественной духовности? | entailment |
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. | Крис Андерсон, я думаю, вы все его знаете, редактор и руководитель журнала Wired и автор «The Long Tail», действительно был первым, как мне кажется, кто поднял эту тему. | entailment |
He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. | Он достаточно давно написал: благодаря изобретению Интернета, веб-технологий, миникамер и всего прочего, средства художественного производства были демократизированы впервые за всю историю человечества. | entailment |
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? | В 30е годы, если бы кто-то из вас захотел снять фильм, вы должны были бы работать на Warner Brothers или RKO, потому что кто ещё мог себе позволить съёмочную аппаратуру, осветительные приборы, монтажное оборудование, озвучку и так далее? | entailment |
And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie? | А сейчас, кто в этой комнате не слышал о 14-летней девушке упорно трудящейся над её вторым, третьим или четвёртым фильмом? | entailment |
(Смех) Точно так же, каналы распространения культурных благ были демократизированы впервые за всю историю человечества. | (Laughter) Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. | entailment |
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. | Опять же, в 30-е гг., Warner Brothers, RKO делали бы это за вас. | entailment |
В наше время можно выйти на YouTube и Facebook и вы получаете всемирную дистрибуцию, не нарушая уединённости своей спальни. | Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom. | entailment |
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. | Это двойное воздействие вызывает масштабное переопределение рынка культурных благ, наступило время, когда каждый человек — потенциальный автор. | entailment |
Честно говоря, то, что мы видим сейчас в этой среде это великое время, когда весь мир меняется, по мере того, как мы проходим период, когда численность аудитории резко снижается. | Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. | entailment |
Но число участвующих в создании культурных благ, людей, которые пишут стихи, поют песни, поют в церковных хорах, взрывообразно растёт, превышая наши самые дикие предположения. | But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. | entailment |
This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. | Эта группа, некоторые называют их «pro ams» [профи-любители], взрослые артисты, делающие свою работу на профессиональном уровне. | entailment |
You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. | Вы видите их на YouTube, на танцевальных конкурсах, кинофестивалях и много где ещё. | entailment |
Они радикально расширяют наши представления о потенциале эстетического словаря, кроме того, они бросают вызов и подрывают культурную автономию наших традиционных институтов. | They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. | entailment |
В конечном счёте, сейчас мы живём в мире, в котором определяющая величина не потребление, а участие. | Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation. | entailment |
Но я хочу уточнить, что, точно так же, как церковная Реформация не положила конец официальной церкви или священству, я думаю, что наши художественные учреждения по-прежнему будут иметь значение. | But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. | entailment |
They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. | В данный момент они предоставляют самые лучшие возможности для творческих людей жить достойно, не в роскоши, но достойно. | entailment |
И это места, где творческие личности, которые заслуживают и хотят работать в определённом масштабе ресурсов, найдут себе пристанище. | And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. | entailment |
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. | Но рассматривать их как синоним всего творческого сообщества это, безусловно, слишком недальновидно. | entailment |
И в самом деле, я думаю, что более вероятно, чем быть уничтоженным, исполнительское искусство окажется на пике времени, где мы будем ещё важнее, чем были. | And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been. | entailment |
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. | Вы знаете, мы уже говорили в течение длительного времени — мы принципиально важны для здоровья экономических сообществ в вашем городе. | entailment |
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. | entailment |
God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. | Бог знает, нуждались ли мы когда-либо в этой способности за всю человеческую историю так, как мы нуждаемся в ней сейчас. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.