sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
But shouldn't we just check first that the economic system that we have is remotely capable of delivering this kind of improvement? | Но не кажется ли вам, что нам сначала следует убедиться, что наша экономическая система в принципе способна на такого рода позитивные сдвиги? | entailment |
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics. | Мне бы хотелось пару минут посвятить системной динамике. | entailment |
Это несколько сложно, и я прошу простить меня за это. | It's a bit complex, and I apologize for that. | entailment |
Но я постараюсь, и надеюсь смогу объяснить это человеческим языком. | What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it is sort of human terms. | entailment |
So it looks a little bit like this. | Это выглядит примерно так. | entailment |
Firms produce goods for households -- that's us -- and provide us with incomes, and that's even better, because we can spend those incomes on more goods and services. | Предприятия производят товары для нас, потребителей и обеспечивают нас доходами, и это совершенно замечательно, потому что мы можем потратить эти деньги на приобретение товаров и услуг. | entailment |
И это называется циклическим оборотом средств в экономике. | That's called the circular flow of the economy. | entailment |
Выглядит вполне невинно. | It looks harmless enough. | entailment |
Но я хочу остановиться на очень важном моменте этой системы, и это роль инвестирования. | I just want to highlight one key feature of this system, which is the role of investment. | entailment |
Now investment constitutes only about a fifth of the national income in most modern economies, but it plays an absolutely vital role. | Сегодня инвестиции составляют не более 1/5 национального дохода в самых современных экономических системах, но они играют жизненно важную роль. | entailment |
And what it does essentially is to stimulate further consumption growth. | И что же они делают? - Стимулируют дальнейший рост потребления. | entailment |
Осуществляется это двумя способами -- ускоряя процесс производства, что ведёт к снижению цен и соблазняет нас на приобретение ещё большего количества вещей. | It does this in a couple of ways -- chasing productivity, which drives down prices and encourages us to buy more stuff. | entailment |
Но я хочу обратить особое внимание на роль инвестирования в погоне за новшествами, в производстве и потреблении новшеств. | But I want to concentrate on the role of investment in seeking out novelty, the production and consumption of novelty. | entailment |
Йозеф Шумпетер назвал это "процессом созидательного разрушения." | Joseph Schumpeter called this "the process of creative destruction." | entailment |
It's a process of the production and reproduction of novelty, continually chasing expanding consumer markets, consumer goods, new consumer goods. | Это процесс производства и перепроизводства чего то нового. Мы пребываем в постоянной погоне за расширением рынков сбыта потребительских товаров, новых потребительских товаров. | entailment |
И именно этот момент интересен, потому что, как выяснилось, человеческие существа жаждут новшеств. | And this, this is where it gets interesting, because it turns out that human beings have something of an appetite for novelty. | entailment |
Мы обожаем что-нибудь новенькое -- новые вещи, - безусловно да, но так же новые идеи, новые приключения, новый опыт. | We love new stuff -- new material stuff for sure -- but also new ideas, new adventures, new experiences. | entailment |
Status-driven, conspicuous consumption thrives from the language of novelty. | Откровенное потребление во имя статуса берёт своё начало в языке новшеств. | entailment |
And here, all of a sudden, we have a system that is locking economic structure with social logic -- the economic institutions, and who we are as people, locked together to drive an engine of growth. | И совершенно неожиданно здесь появляется система, замыкающая экономическую структуру с логикой социума -- экономические структуры сошлись в одной точке с понятием кто мы такие есть как люди, что бы запустить механизм роста. | entailment |
И работает он не только в экономике; он неустанно перекачивает материальные ресурсы через систему, запущенный нашей ненасытной жаждой, питаемой, в самом деле, нашим страхом. | And this engine is not just economic value; it is pulling material resources relentlessly through the system, driven by our own insatiable appetites, driven in fact by a sense of anxiety. | entailment |
Adam Smith, 200 years ago, spoke about our desire for a life without shame. | Адам Смит, 200 лет назад, говорил о нашей мечте жить не стыдясь себя. | entailment |
And even if we don't want them, we need to buy them, because, if we don't buy them, the system crashes. | И даже если мы не нуждаемся в этих товарах, мы вынужденны покупать, потому что если мы перестанем покупать, - система рухнет. | entailment |
И что бы приостановить крах за последние два-три десятка лет, мы увеличили приток денег в систему, раздули систему кредитов и заёмов, что бы люди могли и дальше покупать. | And to stop it crashing over the last two to three decades, we've expanded the money supply, expanded credit and debt, so that people can keep buying stuff. | entailment |
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis. | И конечно же это значительно усугубило кризис. | entailment |
But this -- I just want to show you some data here. | И здесь я хочу продемонстрировать некоторые данные. | entailment |
В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании | This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. | entailment |
в последние 15 лет перед обвалом. И отсюда видно что потребительский заём стремительно вырос. | This was the last 15 years before the crash, and you can see there, consumer debt rose dramatically. | entailment |
Три года подряд он превышал национальный доход; и это было перед самым кризисом. | It was above the GDP for three years in a row just before the crisis. | entailment |
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted. | И в тяжелые времена личные сбережения практически сошли на нет. | entailment |
Сберегательная квота в середине 2008 года ушла в минус, перед самым крахом. | The savings ratio, net savings, were below zero in the middle of 2008, just before the crash. | entailment |
This is people expanding debt, drawing down their savings, just to stay in the game. | Люди приумножали долги, сводили на нет свои сбережения, что бы только не выйти из игры. | entailment |
This is a strange, rather perverse, story, just to put it in very simple terms. | Это странная и довольно сомнительная история; можно сказать проще. | entailment |
It's a story about us, people, being persuaded to spend money we don't have on things we don't need to create impressions that won't last on people we don't care about. | Это история о нас, людях, которых убедили тратить деньги, которых нет на вещи, которые нам ни к чему, что бы произвести мимолётное впечатление на людей, мнение которых нам безразлично. | entailment |
(Смех) (Аплодисменты) Но прежде чем придаваться отчаянию, может нам следует вернуться назад и посмотреть всё ли так на самом деле. | (Laughter) (Applause) But before we consign ourselves to despair, maybe we should just go back and say, "Did we get this right? | entailment |
Неужели мы, люди такие и есть? | Is this really how people are? | entailment |
Неужели экономисты такое творят? | Is this really how economies behave?" | entailment |
And almost straightaway we actually run up against a couple of anomalies. | И тут же Нам приходиться иметь дело с двумя труднообъяснимыми явлениями. | entailment |
Первое заключается в самом кризисе. | The first one is in the crisis itself. | entailment |
In the crisis, in the recession, what do people want to do? | Ситуация кризиса, экономического упадка, как ведут себя люди? | entailment |
Они хотят приостановиться, выждать, поразмыслить о будущем. | They want to hunker down, they want to look to the future. | entailment |
Хотят меньше тратить и больше откладывать. | They want to spend less and save more. | entailment |
But saving is exactly the wrong thing to do from the system point of view. | Но именно поведение недопустимо с точки зрения системы. | entailment |
Кейнс назвал это "парадоксом бережливости" -- рост сбережений замедляет восстановление. | Keynes called this the "paradox of thrift" -- saving slows down recovery. | entailment |
And politicians call on us continually to draw down more debt, to draw down our own savings even further, just so that we can get the show back on the road, so we can keep this growth-based economy going. | И политики неустанно призывают нас погашать долги, ещё меньше откладывать, для того что бы шоу продолжалось, что бы поддерживать экономическую систему, основанную на росте. | entailment |
It's an anomaly, it's a place where the system actually is at odds with who we are as people. | Это противоестественно, И это место, где система вступает в противоречие с тем что мы есть как люди. | entailment |
These things save carbon, they save energy, they save us money. | Эти меры снижают уровень углерода, экономит энергию, они спасают нас и сберегают наши деньги. | entailment |
So is it that, though they make perfect economic sense, we don't do them? | И так, почему же, не смотря на то, что всё это имеет абсолютный экономический смысл, мы не делаем этого? | entailment |
Я понял, что происходит на личном примере несколько лет назад. | Well, I had my own personal insight into this a few years ago. | entailment |
It was a Sunday evening, Sunday afternoon, and it was just after -- actually, to be honest, too long after -- we had moved into a new house. | Это было в воскресенье вечером, в воскресный полдень, и это было после по-правде говоря, значительно после того как мы вселились в новый дом. | entailment |
И я наконец-то занялся вопросом сквозняков, устанавливая утеплители вокруг окон и дверей, что бы устранить сквозняки в доме. | And I had finally got around to doing some draft stripping, installing insulation around the windows and doors to keep out the drafts. | entailment |
И моя, тогда ещё пятилетняя дочь, помогала мне, как в принципе помогают пятилетние дети. | And my, then, five year-old daughter was helping me in the way that five year-olds do. | entailment |
И мы какое то время занимались этим делом, и тут она обернулась ко мне и очень серьёзно спросила: "И что, это действительно отпугнет жирафов?" | And we'd been doing this for a while, when she turned to me very solemnly and said, "Will this really keep out the giraffes?" | entailment |
(Смех) "Вот они, жирафы." | (Laughter) "Here they are, the giraffes." | entailment |
You can hear the five-year-old mind working. | Вы видите как работает мозг ребёнка. | entailment |
These ones, interestingly, are 400 miles north of here outside Barrow-in-Furness in Cumbria. | Удивительно, что нечто существующее 400 миль к северу от сюда за пределами Барроу-ин-Фернес в Камбрии. | entailment |
Один Бог знает, какое отношение они имеют к погоде Озёрного Края. | Goodness knows what they make of the Lake District weather. | entailment |
Однако это детское непонимание не выходит у меня из головы, потому что, вдруг мне стало ясно почему мы не делаем очевидных, простых вещей. | But actually that childish misrepresentation stuck with me, because it suddenly became clear to me why we don't do the blindingly obvious things. | entailment |
(Laughter) What is the objective? | (Смех) И какова же цель? | entailment |
"What is the objective of the consumer?" | "Какие цели преследует потребитель?" | entailment |
Mary Douglas asked in an essay on poverty written 35 years ago. | Спрашивает Мэри Дуглас в своём ессе о бедности, написанном 35 лет назад. | entailment |
"It is," she said, "to help create the social world and find a credible place in it." | По её утверждению "...это участвовать в создании социума и найти достойное место в нём." | entailment |
Это очеловеченый вариант нашей жизни, и он совершенно отличен от того, что лежит в основе существующей экономической модели. | That is a deeply humanizing vision of our lives, and it's a completely different vision than the one that lies at the heart of this economic model. | entailment |
Гедонисты, прибывающие в вечном поиске новшеств, конченные эгоисты? | Are we these novelty-seeking, hedonistic, selfish individuals? | entailment |
Или каким-то чудесным образом, что-то вроде самоотверженного альтруиста, изображенного, Рембрантом на этом удивительном наброске? | Or might we actually occasionally be something like the selfless altruist depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here? | entailment |
Психологи говорят, что здесь есть противоречие, борьба между выбором в свою пользу и в пользу других. | Well psychology actually says there is a tension -- a tension between self-regarding behaviors and other regarding behaviors. | entailment |
And these tensions have deep evolutionary roots, so selfish behavior is adaptive in certain circumstances -- fight or flight. | И это противоречие имеет глубокие корни в эволюции. Забота о себе необходима в определённых условиях -- драться или ретироваться. | entailment |
But other regarding behaviors are essential to our evolution as social beings. | Но забота о других является ключевым моментом нашей эволюции как социальных существ. | entailment |
Но для нас сейчас интереснее другое противоречие, между поведением, мотивированным жаждой разнообразия и верностью традициям, консервативным поведением. | And perhaps even more interesting from our point of view, another tension between novelty-seeking behaviors and tradition or conservation. | entailment |
Novelty is adaptive when things are changing and you need to adapt yourself. | Страсть ко всему новому помогает во времена перемен и вам необходимо приспособиться к новым условиям. | entailment |
Tradition is essential to lay down the stability to raise families and form cohesive social groups. | Приверженность традиции ведет к стабильности, это существенно для создания семьи и сплочённых социальных групп. | entailment |
И совершенно неожиданно перед нами ландшафт человеческого сердца. | So here, all of a sudden, we're looking at a map of the human heart. | entailment |
И нам открылось вдруг суть вещей. | And it reveals to us, suddenly, the crux of the matter. | entailment |
What we've done is we've created economies. | То, что мы сделали, мы создали экономику. | entailment |
We've created systems, which systematically privilege, encourage, one narrow quadrant of the human soul and left the others unregarded. | Мы создали системы, которые неустанно холят и лелеют, единственный узкий сегмент человеческой души, оставив все остальные без внимания. | entailment |
И по это причине, проблема решается просто. Поскольку нет нужды менять человеческую природу | And in the same token, the solution becomes clear, because this isn't, therefore, about changing human nature. | entailment |
или подрезать человеку крылья. | It isn't, in fact, about curtailing possibilities. | entailment |
Нужно открыться. | It is about opening up. | entailment |
Нужно позволить себе дерзость стать истинно человеком, учитывая всю глубину человеческой психики и сложность её организации и защитить в себе хрупкого альтруиста, изображенного Рембрантом. | It is about allowing ourselves the freedom to become fully human, recognizing the depth and the breadth of the human psyche and building institutions to protect Rembrandt's fragile altruist within. | entailment |
И что же всё это значит для экономики? | What does all this mean for economics? | entailment |
Во что бы она превратилась если бы мы заложили это понимание человеческой натуры в самое её сердце и раздвинули её что бы учесть эти ортогональные измерения человеческой психики? | What would economies look like if we took that vision of human nature at their heart and stretched them along these orthogonal dimensions of the human psyche? | entailment |
And I just want to, very quickly, show you this. | Давайте не надолго задержимся на ней. | entailment |
Ecosia is an Internet search engine. | Экозия - это поисковая система, в интернете. | entailment |
Internet search engines work by drawing revenues from sponsored links that appear when you do a search. | Поисковая система работает, получая доход от рекламных ссылок. Это происходит во время вашего поиска. | entailment |
And Ecosia works in pretty much the same way. | И Экозия работает так же. | entailment |
Мы можем сделать это прямо сейчас. Мы введем слово для поиска. | So we can do that here -- we can just put in a little search term. | entailment |
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up. | Оксфорд, где мы сейчас находимся. Посмотрите что получилось. | entailment |
Но отличие Экозии в том, что, зарабатывая тем же способом, она размещает 80% своих доходов в проект защиты тропических лесов в Амазонии. | The difference with Ecosia though is that, in Ecosia's case, it draws the revenues in the same way, but it allocates 80 percent of those revenues to a rainforest protection project in the Amazon. | entailment |
И мы поступим так же. | And we're going to do it. | entailment |
Мы кликнем на Naturejobs.uk. | We're just going to click on Naturejobs.uk. | entailment |
In case anyone out there is looking for a job in a recession, that's the page to go to. | В случае если кто-то ищет работу в трудные времена, эта та страничка, которую следует посетить. | entailment |
And what happened then was the sponsor gave revenues to Ecosia, and Ecosia is giving 80 percent of those revenues to a rainforest protection project. | И произошло следующее - от спонсора получены деньги и Экозия отдает 80% дохода проекту по защите тропических лесов. | entailment |
Это значит зарабатывать деньги в одном месте и вкладывать их в защиту экологических ресурсов. | It's taking profits from one place and allocating them into the protection of ecological resources. | entailment |
Это другой вид предприятия для новой экономики. | It's a different kind of enterprise for a new economy. | entailment |
И если хотите форма экологического альтруизма. Что то есть в этом определении. | It's a form, if you like, of ecological altruism -- perhaps something along those lines. Maybe it's that. | entailment |
Возможно оно верно. Что бы это не значило, что бы не представляла из себя новая экономика, то что мы хотим от неё это вложение средств назад в саму модель, посеять новые инвестиции. | Whatever it is, whatever this new economy is, what we need the economy to do, in fact, is to put investment back into the heart of the model, to re-conceive investment. | entailment |
Only now, investment isn't going to be about the relentless and mindless pursuit of consumption growth. | Только в отличие от прежней модели, это инвестирование не будет питать бесконечный и бездумный рост потребления. | entailment |
Инвестирование должно изменить свою природу | Investment has to be a different beast. | entailment |
и стать в новой экономике чем то иным, защищающим и питающим экологические активы от которых зависит наше будущее. | Investment has to be, in the new economy, protecting and nurturing the ecological assets on which our future depends. | entailment |
Это должно быть перерождение. | It has to be about transition. | entailment |
Инвестироваться должны низкоуглеродные технологии и инфраструктуры. | It has to be investing in low-carbon technologies and infrastructures. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.